英译汉ppt

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(1. 你应该记住,我亲爱的妈妈,我从来就不认为这 件事是可靠的。我承认我曾将信将过,但他们现 在已经没有他们以前的那种勇气,他们很可能马 上就会彻底告吹。 (2. 你应该记住,我的好妈妈,我从来没有把事情 看得一定如此。我承认我有疑虑,但是不像以前 那么重了,也许很快就会彻底打消。
5. It is hard to forgive, and to look at those eyes, and feel those wasted hands. ... I forgive what you have done to me. I love my murderer--but yours! How can I?"
7. From the listless looks of some fellow trotters. I gather I am not alone in my unenthusiasm; Bill-paying, it seems, would be about as diverting. Nonetheless, we continue to jog; more, we continue to choose to jog.(C. Tucker: Fear of Dearth)
wenku.baidu.com
1.The human brain weighs three pounds, but in that three pounds are ten billion neurons (神经元) and a hundred billion smaller cells. These many billions of cells are interconnected in a vastly complicated network that we can’t begin to unravel yet…Computer switches and components number in the thousands rather than in the billions.
1..随着潜水呼吸器咕噜咕噜的水泡声,旅游者和导游潜入了水下110 英尺的一个洞天。导游的话不假,他飞快地穿过阴暗层,去追逐那 光滑的有五英尺长的影子了。不用担心,在帕劳区的水下世界的壮 丽景观中,鲨鱼犹如当地居民一样悠然自得,心情放松。但谁不担 心呢?遍及关岛西南800英里海域的一系列岛屿—8个有人居住, 200或更多的岛屿仍荒芜人烟—这构成了一个稀有的宝地,一个位于 太平洋中的乐园。
• (1.瞧着那一双眼睛,摸摸这双消瘦的手,要饶恕你, 真难啊,”他回答道。“再吻我吧,别让我瞧见你那 眼睛。你对我的所作所为我就宽恕了。我爱我的谋杀 者—可是害死你的那个人!怎么能叫我爱他呢?
• (2.宽恕是很难的,就是看看你那双眼睛,摸摸你那 双消瘦的手,也是很难的,”西斯克里夫回答道。 “再亲亲我吧,别让我看见你的眼睛!我宽恕你对我 的所作所为,我爱害了我的人—但是害了你的人!我 怎么能宽恕她呢?
• 1.跟父亲那种狭窄的,一成不变的日子相比, 我觉得母亲的日子过得比较阔绰。她们去看望 邻居,上城里买东西,到学校,图书馆,教堂 办事情。 • 2.跟父亲那种狭窄的,一成不变的日子相比, 我觉得母亲的日子过得比宽松自在。她们去看 望邻居,上城里买东西,到学校,图书馆,教 堂跑腿。
• 3. Mr. Collins, meanwhile, was meditating in solitude on what had passed. He thought too well of himself to comprehend on what motive his cousin could refuse him; and though his pride was hurt, he suffered in no other way. His regard for her was quite imaginary; and the possibility of her deserving her mother‘s reproach (责骂) prevented his feeling any regret.
语篇分析
刘慧 刘丹丹
• 衔接与连贯 • 衔接(cohesion):是将语句聚合在一起的语 法及词汇手段的统称,是语篇表层的可见 语言现象。 • 连贯(coherence): 是语篇中语义上的相互 关联。存在于语篇的深层,体现了语篇中 各个成分之间的逻辑关系,也体现了语篇 作者的交际意图和预期的语篇功能。
2.随着潜水呼吸器咕噜咕噜的水泡声,旅游者和导游潜入了水 下110英尺的一个洞天。导游的话不假,他飞快地穿过阴暗层, 去追逐那光滑的有五英尺长的影子了。不用担心,在帕劳区的 水下世界的壮丽景观中,鲨鱼犹如当地居民一样悠然自得,心 情放松。又有谁不会这样呢?遍及关岛西南800英里海域的一 系列岛屿—8个有人居住,200或更多的岛屿仍荒芜人烟—这 构成了一个稀有的宝地,一个位于太平洋中的乐园。
• 4. You must remember, my dear mother, that I have never considered this matter as certain. I have had my doubts, I confess; but they are fainter than they were, and they may soon be entirely done away.
• 纽约的地形比较特别,有时住在城里的人最终 走的路比上班族还要远。作曲家欧文柏林从下东 区切里街走到住宅区公寓,中间只经过一条小巷, 仅仅只有三四英里长,但他好像绕着地球走了三 遍。
• 11. " He’s been in his room all day", the landlady said downstairs. "I guess he don't feel well. I said to him 'Mr. Anderson, you ought to go out and take a walk on nice fall day like this,'but he didn't feel like it."(E.Hemingway:The Killers)
• 我没有怜悯!我没有怜悯!虫子越扭动,我越恨 不得挤出它们的内脏!这是一种精神上的出牙! 它越是痛,我就越要使劲磨。
• 9. At that ball, while I had the honor of dancing with you, I was first made acquainted, by Sir William Lucas’s accidental information, that Bingley’s attentions to your sister had given rise to a general expectation of their marriage.(J.
• (1.这当儿,柯林斯先生独自把刚才的那一幕深思 默想了一番。他的把自己估价太高了,因此弄 不明白表妹所以拒绝他,原因究竟何在。虽说 他的自尊心受到了伤害,可是他别的方面丝毫 也不觉得难过。他对他的好感完全是凭空想象 的,他又以为她的母亲一定会责骂她,因此心 里便也不觉得有什么难受了,因为她挨她母亲 的骂是活该,不必为她过意不去。 (2.这当口,柯林斯先生把刚才的情景沉思默想了一番。他把 自己看得太高了,实在弄不明白表妹为什么要拒绝他。他虽 说自尊心受到了伤害,但是除此之外并不感到难过。他对伊 丽莎白的爱完全是凭空想像,她可能真像她母亲说的那样又 任性又傻,因此他丝毫也不感到遗憾了。
(1)人脑只有三磅重,但就在这三磅重,却包含着 一百亿个神经细胞,以及一千亿个更小的细胞。这许多 十亿的细胞相互联系,形成一个无比复杂的网络,人类 迄今还无法解开这其中的奥秘….电脑的转换器和元件只 是成千上万,而不是数以十亿计。 (2)人脑只有三磅重,但就在这三磅重,却包含 着一百亿个神经细胞,以及一千亿个更小的细胞。这上 百亿、上千亿的细胞相互联系形成一个无比复杂的网络, 人类迄今还无法解开这其中的奥秘…….电脑的转换器和 元件只是成千上万,而不是上百亿、上千亿。
Austen: Pride and Prejudice, Ch.12, V.II)
• 在那次舞会上,我有幸跟你跳舞时,才偶 然从威廉卢卡斯那里得知,宾利向令姐献 殷勤已经弄得满城风雨,大家都以为他们 要结婚。
• 10. The terrain of New York is such that a resident sometimes travels farther, in the end, than a commuter. The journey of the composer Irving Berlin from Cherry Street in the lower Side to an apartment uptown was through an alley and was only three or four miles in length; but it was like going three times around the world.(E.B. White: The Three New Yorks)
• 2.By comparison with the narrow, ironclad days of fathers, there was an expansiveness, I thought, in the days of mothers. They went to see neighbors, to shop in town, to run errands at school, at the library, at churches.
6. In a riot of scuba ( 水 肺 ) bubbles, tourist and guide plunged 110 feet into an underwater cavern. And true to his words, the guide darted through the gloom, chasing sleek five foot long shadows. Not to worry. In the spectacular undersea world off Palau, the sharks are as laid back as the local residents. And who wouldn’t be? Slung cross the Pacific 800 miles southeast of Guam, the string of islands—eight inhabited, 200 or more still unpopulated---make up one of those increasingly rare commodities, a Pacific paradise.
• 从跟我一起跑步的一些人的无精打采的神情可以 断定,缺乏热情的并非只是我一个人:看来, 付账也差不多一样有趣。不过,人们还是坚持 跑步;而且,还坚持非要跑步。
• 8.I have no pity! I have no pity! The more the worms writhe, the more I yearn to crush out their entrails! It is a moral teething, and I grind with greater energy, in proportion to the increase of pain. (E. Bronte: Wuthering Heights, Ch. 14, V.I)
相关文档
最新文档