商品英文名称及汉译方法探究
浅谈商品商标名称的选择和翻译
机遇和挑战 ,对外商务活动 日益频繁 ,我国与世界 的距 离越来 语是拼音文字 ,在设计商标 词时人们 常常利用英语特有 的美音 手段 。大部分英语商标词都 由开 口度大的响亮的元音 ( 以长元  ̄T a n g( 饮料 ) ,S h a r p( 电器 )等 由一 个 长元 音组 成 ;N i k e , S p r i t e 和G o l d( 酒 )由双元 音组成 。英 语商 标词还 常常 采用一 些修辞手法来使 品名读起来抑扬顿挫 ,朗朗上 口。常用的有头
花中 “ 君子” ,给 中国顾客 心里营造 了美 的意境 ,从 而让人们
首先 在心理上 喜欢和认 可这种商 品。如果 把P o i s o n 音译成 “ 毒 药 香水 ” ,肯定会让人 大惊失色 ,谁会 如此胆大而 敢用 有毒的 喜爱的香水 ,还会愁没有顾客吗?轿车名 品B e n z ,音译 为 “ 奔 驰 ”二字 ,营造 出 了性 能 优 良的B e n z 轿车 疾弛 如飞 、一往无 前 、豪情 万丈 的意境 。女性服饰C h r i s t i n a 音译 为 “ 姬丝帝娜 ” , T r i u m p h 音译 为 “ 黛 安芬 ” ,A n d r e y 音译 为 “ 奥黛 莉 ” ,这 些都 无一 例外采 用 了十分女性 化 的汉字 ,营 造 了一 种女性 服饰 阴 柔 、美丽 、典雅 、清香 的意境 。运 动服装N i k e 音译 为 “ 耐 克” ,
浅谈商品商标名称的选择和翻译
一王艳娟 石家庄医学高等专科学校
摘 要: 商品商标的名称在一方 面是 该种 商品物质形式的体现 ,另一 方面又是该 国文化的外在呈现 ,它的选词和翻译 必须要 满足 表 达习惯 以及 审美情趣等方面的需要 ,从 而获得新 市场 中潜在客户的认 可
谈中国商品名称的英译
On Translating the Chinese Brand Names into EnglishAbstract:With the increasing globalization of world economy, a great number of Chinese products flood into international market. In this competition, more and more enterprises have come to the realization that one of their most valuable assets is the brand name associated with its product. The brand name is of vital importance to a company or corporation, and to some extent, it represents the image of the enterprise itself. Therefore, increased attention has been paid to the investigation of the translation of brand names. In order to make more and better images in the international market, this paper aims to analyze the methods and skills of the translation, many examples have been taken, including successful and unsuccessful ones. Making use of the resource of study to the business can promote the development of the economy of China in the world market.Key Words: brand names; translation strategies; functional equivalence谈中国商品名称的英译摘要:随着全球化发展的不断深入,我国的产品越来越多地进入国际市场,也有越来越多的公司为了自己的品牌能更好地在国际市场上占领一席之地,他们都纷纷为自己的商品名称翻译成英文以便用于各类产品宣传。
浅谈商品商标名称的选择和翻译
浅谈商品商标名称的选择和翻译商品商标的名称在一方面是该种商品物质形式的体现,另一方面又是该国文化的外在呈现,它的选词和翻译必须要满足目标客户在本国文化领域、民族风情、宗教信仰、表达习惯以及审美情趣等方面的需要,从而获得新市场中潜在客户的认可与欢迎。
本文主要谈谈音译英语商标词时选择汉字的两个方面。
标签:商品商标名称翻译语言随着我国改革开的深入以及加入世界贸易组织后所面临的机遇和挑战,对外商务活动日益频繁,我国与世界的距离越来越小。
商品的流通已趋向国际化。
因此,当国外的某种品牌的商品或者企业要进入我国的国内市场打开销路,或者我国的某些国内品牌要想进入国际市场,与国外同行业知名品牌进行竞争时,除了靠过硬的商品质量来以质取胜以外,对于品牌和商标的选词与翻译成为商家或企业一个重要的权衡因素。
产品卖的好不好,消费者认可不认可与商品或商标的名称有着很大的关系。
好的商品可以通过商标名称的选择给消费层传达一种意境美,使得消费者产生一种美的想象,激发消费者对新生活的无比向往。
所以,对于一些国外的产品在引进中国变换名称时,需要尽可能采用激发人们联想和想象的积极词汇,符合中国顾客的审美情趣,使他们对商品产生好感,激发人们的购买欲望。
如香皂Safeguard音译时采用了“舒肤佳”这三个汉字,当顾客看到这三个汉字时,便会联想到用这种香皂,对皮肤特别好,洗过之后,令人感到舒适,是一种品质佳的香皂,这里便蕴涵了一种很美的意境。
如果我们音译时选择了“输夫加” 这三个汉字,顾客看了肯定会退避三舍,因为这个汉语译名会让顾客心理上蒙上不祥的预感。
又如香皂Hazeline音译成了“夏士莲”,“莲”是中国人最喜爱的植物之一,使人不禁联想到“出污泥而不染,濯清涟而不妖”的花中”君子”,给中国顾客心里营造了美的意境,从而让人们首先在心理上喜欢和认可这种商品。
如果把Poison 音译成“毒药香水”,肯定会让人大惊失色,谁会如此胆大而敢用有毒的香水呢?但是译者把它音译成了“百爱神”,这种连神都百般喜爱的香水,还会愁没有顾客吗?轿车名品Benz,音译为“奔驰”二字,营造出了性能优良的Benz轿车疾弛如飞、一往无前、豪情万丈的意境。
超市商品中英文对照
Biscuits 饼干类Snacks 零嘴Crisps 各式洋芋片Confectionery 糖业类 Pet. Food 宠物食品Toiletries 厕所用品Cereals 榖类食品Poultry 家禽类Pickles 各式腌菜以下将常用的食品的中英对照作整理, 以方便大家采购:A. 肉品类 (鸡, 猪, 牛)B. 海产类C. 蔬果类D. 其它A. 肉品类 (鸡, 猪, 牛)鸡以身体部位分:Fresh Grade Legs 大鸡腿 Fresh Grade Breast 鸡胸肉Chicken Drumsticks 小鸡腿 Chicken Wings 鸡翅膀其它部位及内藏,英国人都不吃,或给猫、狗吃的。
猪肉则分:Minced Steak 绞肉 Pigs Liver 猪肝Pigs feet 猪脚 Pigs Kidney 猪腰Pigs Hearts 猪心Pork Steak没骨头的猪排Pork Chops连骨头的猪排 Rolled Porkloin 卷好的腰部瘦肉Rolled Pork Belly 卷好的腰部瘦肉连带皮 Pork sausage meat 做香肠的绞肉Smoked Bacon 醺肉 Pork Fillet 小里肌肉Spare Rib Pork chops 带骨的瘦肉 Spare Rib of Pork 小排骨肉Pork ribs肋骨可煮汤食用 Black Pudding 黑香肠Pork Burgers 汉堡肉 Pork-pieces 一块块的廋肉Pork Dripping 猪油滴 Lard 猪油Hock 蹄膀 Casserole Pork 中间带骨的腿肉Joint 有骨的大块肉牛肉Stewing Beef 小块的瘦肉 Steak & Kidney 牛肉块加牛腰Frying steak 可煎食的大片牛排 Minced Beef 牛绞肉Rump Steak 大块牛排 Leg Beef 牛键肉OX-Tail 牛尾 OX-heart 牛心OX-Tongues 牛舌 Barnsley Chops 带骨的腿肉Shoulder Chops 肩肉 Porter House Steak 腰上的牛排肉Chuck Steak 头肩肉筋、油较多 Tenderised Steak 拍打过的牛排[注]牛杂类在传统摊位市场才可买到,超级市场则不贩卖。
超市食品名称中英文对照_魔法厨房
超市食品名称中英文对照A. 肉品类 (鸡, 猪, 牛)Fresh Grade Legs 大鸡腿 Fresh Grade Breast 鸡胸肉 Chicken Drumsticks 小鸡腿 Chicken Wings 鸡翅膀Grounded Meat 绞肉Pigs Liver 猪肝Pigs feet 猪脚Pigs Kidney 猪腰 Pigs Hearts 猪心Pork Steak 没骨头的猪排 Pork Chops 连骨头的猪排 Rolled Pork loin 卷好的腰部瘦肉Rolled Pork Belly 卷好的腰部瘦肉连带皮 Pork sausage meat 做香肠的绞肉 Smoked Bacon 醺肉Pork Fillet 小里肌肉Spare Rib Pork chops 带骨的瘦肉Spare Rib of Pork 小排骨肉Pork ribs 肋骨可煮汤食用 Black Pudding 黑香肠 Pork Burgers 汉堡肉 Pork-pieces 一块块的廋肉Pork Dripping 猪油滴 Lard 猪油 Hock 蹄膀 Casserole Pork 中间带骨的腿肉 Joint 有骨的大块肉Stewing Beef 小块的瘦肉 Steak & Kidney 牛肉块加牛腰 Frying steak 可煎食的大片牛排 Minced Beef 牛绞肉Rump Steak 大块牛排 Leg Beef 牛键肉 OX-Tail 牛尾 OX-heart 牛心OX-T ongues 牛舌 Barnsley Chops 带骨的腿肉 Shoulder Chops 肩肉 Porter House Steak 腰上的牛排肉Chuck Steak 头肩肉筋、油较多 Tenderized Steak 拍打过的牛排Roll 牛肠 Cowheels 牛筋Pig bag 猪肚 Homey come Tripe 蜂窝牛肚 Tripe Pieces 牛肚块Best thick seam 白牛肚B. 海产类Herring 鲱鱼 Salmon 鲑鱼 Cod 鳕鱼 Tuna 鲔鱼 Plaice 比目鱼Octopus 鱆鱼 Squid 乌贼 Dressed squid 花枝Mackerel 鲭鱼 Haddock 北大西洋产的鳕鱼 Trout 鳟鱼、适合蒸来吃 Carp 鲤鱼Cod Fillets 鳕鱼块,可做鱼羹,或炸酥鱼片都很好吃Conger (Eel) 海鳗Sea Bream 海鲤 Hake 鳕鱼类 Red Mullet 红鲣,可煎或红烧来吃 Smoked Salmon 熏鲑*Herring roes 鲱鱼子Boiled Cod roes 鳕鱼子Oyster 牡犡Mussel 蚌、黑色、椭圆形、没壳的即为淡菜Crab 螃蟹 Prawn 虾 Crab stick 蟹肉条 Peeled Prawns 虾仁 King Prawns 大虾 Winkles 田螺Whelks T ops 小螺肉 Shrimps 小虾米 Cockles 小贝肉 Lobster 龙虾Dried fish 鱼干 Sea vegetable or Sea weed 海带C. 蔬果类Potato 马铃薯 Carrot 红萝卜 Onion 洋葱 Aborigine 茄子 Celery 芹菜 White Cabbage 包心菜Red cabbage 紫色包心菜Cucumber 大黄瓜Tomato 蕃茄Radish 小红萝卜 Mooli 白萝卜 Watercress 西洋菜Baby corn 玉米尖 Sweet corn 玉米 Cauliflower 白花菜 Spring onions 葱 Garlic 大蒜 Ginger 姜Chinese leaves 大白菜Leeks 大葱Mustard & cress 芥菜苗Green Pepper 青椒Red pepper 红椒 Yellow pepper 黄椒 Mushroom 洋菇 Broccoli florets 绿花菜Courgettes 绿皮南瓜,形状似小黄瓜,但不可生食 Coriander 香菜Dwarf Bean 四季豆Flat Beans 长形平豆Iceberg 透明包心菜Lettuce 莴苣菜Swede or Turnip 芜菁 Okra 秋葵 Chilies 辣椒 Eddoes 小芋头Taro 大芋头 Sweet potato 蕃薯Spinach 菠菜Bean sprouts 绿豆芽Peas 碗豆Corn 玉米粒Sprout 高丽小菜心Lemon 柠檬 Pear 梨子 Banana 香蕉 Grape 葡萄 Golden apple 黄绿苹果、脆甜 Granny smith 绿苹果、较酸Peach 桃子 Orange 橙 Strawberry 草莓 Mango 芒果 Pine apple 菠萝 Kiwi 奇异果 Star fruit 杨桃Honeydew-melon 蜜瓜Cherry 樱桃Date 枣子lychee 荔枝Grape fruit 葡萄柚 Coconut 椰子 Fig 无花果D. 其它Long rice 长米,较硬,煮前先泡一个小时 Pudding rice or short rice 短米,较软Brown rice 糙米 THAI Fragrant rice 泰国香米* Glutinous rice 糯米*Strong flour 高筋面粉 Plain flour 中筋面粉 Self- raising flour 低筋面粉 Whole meal flour 小麦面粉Brown sugar 红糖Custer sugar 白砂糖(适用于做糕点) Icing Sugar 糖粉 Rock Sugar 冰糖Noodles 面条 Instant noodles 方便面 Soy sauce 酱油,分生抽浅色及老抽深色两种 Vinegar 醋Cornstarch 太白粉 Maltose 麦芽糖 Sesame Seeds 芝麻 Sesame oil 麻油 Oyster sauce 蚝油 Pepper 胡椒Red chili powder 辣椒粉 Sesame paste 芝麻酱 Bean curd sheet 腐皮 Tofu 豆腐 Sago 西贾米Creamed Coconut 椰油 Monosodium glutamate 味精 Chinese red pepper 花椒 Black bean 豆鼓Green bean 绿豆 Red Bean 红豆 Black bean 黑豆 Red kidney bean 大红豆Dried black mushroom 冬菇 Pickled mustard-green 酸菜 Silk noodles 粉丝Agar-agar 燕菜Rice-noodle 米粉Bamboo shoots 竹笋罐头Star anise 八角Wanton skin 馄饨皮 Dried chestnuts 干粟子 Tiger lily buds 金针 Red date 红枣Water chestnuts 荸荠罐头Mu-er 木耳Dried shrimps 虾米Cashew nuts 腰果。
英语研究性学习参考选题
英语研究性学习参考选题
1.商品名称中的英文与汉译方法探究
2.英文歌曲和电影对英语学习的影响
3.中西文化差异探讨
4.中英美人之间的交际习惯
5.性格与英语学习
6.饮食行业的英语规范
7.趣味英语收集
8.旅游景区的标识英语
9.西方国家节日谈趣
10.兴趣爱好与学习英语之间的联系
11.英语口语训练
12.说英语国家的不同问候方式
13.英语中的颜色与心情
14.英语中的动物习语
15.高中学生英语学习的主要困难与解决方法的研究
16.常见英语单词前缀的研究
17.常见英语单词后缀的研究
18.关于NBA赛事英语口语
19.外国著名景点介绍
20.景区旅游的英语标识
21.英语中十二个月的由来
22.中外电影文化的差异
23.奇妙的俚语
24.从英文歌曲中学语法
25.英语口语学习方法
26.20世纪90年代的欧美音乐
27.英语对汉语日常用语的影响
28.美式英语与英式英语的差别
29.西餐礼仪的研究
30.英伦足球文化
31.英诗鉴赏
32.希腊神话对学习英语的影响
33.中英美人之间的交际习惯
34.NBA赛事英语
35.怎样写好英语作文
36.从西方电影与音乐看中西文化差异
37.汉语中的外来词汇初探
38.疯狂英语励志名言的探究
39.西方节日与中国传统节日的研究
40.计算机的发展历程。
中英文商品品牌名称的互译
8
9.以首字母缩写命名。 采用企业名称或企业经营理念的缩写字母命名品牌,旨在减
少品牌名称音节(一般不超过三个音节)和字母组合数,让消 费者或受众一目了然、易读易记;此外,许多材料列举品牌 名称时,习惯按英文字母顺序排列,采用缩写字母命名品牌 还有助于品牌在报章媒体的资料中排行在前,增加消费者的 印象,使得品牌更有价值感,更有国际品位。 10.以字母拼合而成的创新词汇命名(也称创新组合法)。 创新组合法就是摆脱传统意义上词汇构成的束缚,大胆创新 ,采用多个音节(或词缀)组合命名的策略。 11.以特殊意义数字、时间或数字与文字的组合命名。 以特殊意义数字或数字与文字的组合来命名品牌时,必须厘 清数字在不同文化背景下文化内涵,从而使得利用数字命名 品牌的目的——易识别、易记忆、易推广——得以实现。
7
7.以宗教、神话中人物或经典文学作品及其中人物等相关 内容命名。
通过宗教、神话、经典文学作品中人物(或称谓)等相关内 容来命名品牌,旨在利用宗教、神话、经典文学作品中人 物的广泛普及度、良好的意愿形象以及神圣的象征意义, 宣传企业的文化理念、产品或服务的特性。
8.以企业的经营理念或产品的设计理念命名(也称以企业不违背译入语语言规范和不引起错误联
想或误解的条件下,按其发音,将品牌名称用与之语音相 近或相似的译入语进行翻译的方法。 2.直译法 所谓直译,就是在不违背译文语言规范以及不引起错误联 想或误解的前提下,在译文中保留原文的意义形象和句法 结构的方法。 3.音译结合直译法 有的品牌名称可以利用其音和意的双重特征,翻译时再创 性地使用音译和直译相结合。
商品名称的翻译与策略
商标是商品的显著特征,是商品文化的核心部分,是企业参与市场竞争的有力武器,它的作用是吸引顾客,并激起顾客购买商品的欲望。
随着现代社会经济的发展,商品的进出口日益增加,商品名称的翻译也越来越重要,而其翻译策略也在发展下不断丰富和发展。
商标名称的翻译符合符号学的翻译观,是由解码到编码的过程,是两种文化的移植。
好的商标翻译可以给企业带来财富;反之亦然。
同时商标翻译能扩宽语言学研究空间,丰富语言学的内涵,促进语言理论研究与实际应用有机结合。
本文简述了商标名称的概念,结合实例对商标名称的翻译策略和注意事项进行探讨,认为进行商标翻译时结合实际,考虑翻译技巧和注意事项,以达到准确,形象地翻译商标的目的。
关键词:商标名称、翻译策略、注意事项摘要.....................................................................................................................................1 前言...............................................................................................................................2 商品名称的概述2.1 商品名称的定义2.2 商品名称的特点2.2.1 符合商品本身的特质2.2.2 具有象征意义2.2.3 便于记忆2.2.4 郎朗上口3 商标名称的翻译策略3.1 音译3.1.1 纯音译3.1.2 谐音译3.1.3 省音译3.2 意译3.2.1 纯意译3.2.2 择意译3.2.3 增减意译3.3 音意结合3.3.1 引据经典法3.3.2 近音联想法3.3.3 近音转意法3.4 近音寓意法3.4.1 近音近意3.4.2 半音半意3.5 其他翻译策略3.5.1 移音译3.5.2 形意译4 商标名称翻译的注意事项4.1 简洁明了4.2 用词恰当4.3 体现产品特色4.4 具有相关性4.5 注意文化差异5 结语1.前言随着经济全球化的发展,国际贸易已经成为促进世界各国经济发展的重要动力。
中国常用出口商品词汇(中英对照)
中国常用出口商品词汇(中英对照)中国常用出口商品词汇(中英对照)粮油食品类cereals,oils and foodstuffs化工产品类chemical products土畜产类native produce &animal by-products 机械产品类machinery products纺织丝绸类textiles and silks仪器产品类instrumental products轻工业产品类light industrial products五金矿产类metals & minerals工艺品类arts and crafts技术出口类technology exports医药类medicines and drugs粮油食品类粮谷(Cereals)肉食(Meats)蛋品(Eggs and Egg Products)豆类(Beans and Peas)水果(Fruits)蔬菜(V egetables)油籽(Oilseeds)罐头(Canned Goods)酒(Wines,Beers and Liquors)油品(Oils)软饮料(Soft Drinks)糖果(Confectioneries)糖(Sugar)饼干(Biscuits)奶制品(Dairy product)米制品(Rice product)面制品(Flour product)方便食品(convenient Foods)花生制品(Groundnut products)调味品(Condiments)盐(Salts)杂项食品(Miscellaneos products)饲料(Feedstuffs)土畜产品土产品(Native Products)工业原料(Industrial Raw Materials)畜产制品(Animal By-Products)纺织丝绸类原料类(Raw Materials)半成品(Semi-Manufactured Goods)成品(Manufactured Goods)轻工业产品类日用百货(General Merchandise)鞋(footwears)塑料制品(Plastic Articles)箱包及皮件(Suitcase,Bags and Leather Products)纸张(Paper)纸制品(Paper Products)文教用品(Stationery)体育用品(Sports Goods)西洋乐器(Western Musical Instruments)中国民族乐器(Chinese Musical Instruments)玩具(Toys)照相及电影器材(Photographic and Cinemato graphic Supplies)家用电器(Household Electrieal Appliance)建筑材料(Building Materials)玻璃器皿(Glasswares)厨具(Kitchen Wares)工艺品类玉制品(Jade products)珠玉等(Percious Stones,etc)手袋(Handbag)手套(Gloves)帽(Headwears)伞(Umbrella)家具(Furnitures)瓷器(Porcelain Wares)编织品(weaved and Knited Products)扇(Fan)画(Painting and picture)工艺品(Arts and Crafts)机械类产品机床(Machines Tools)动力机械及设备(Power Machines and Equipments)轻纺机械(Machinery for Light Industry and textile Industry)石油化工机械(Petro—Chemical Machinery)印刷机械(Machinery for printing Industry)粮食加工机械(Cereals Processing Machines)食品加工机械(Foodstuff Making Machines)成套工业设备(Complete Industrial Equipments)运输机械(Transport Machinery)拖拉机及辅助设备(Tractors and Auxiliary Equipments)其它农业机械(Other and Agricultural Machines)工具和农具(Tools and Agricultural Implements)杂项机械(Miscellaneous Machinery)仪器产品类光学仪器(Optical Instruments)电子仪器(Electronic Instruments)分析仪器(Analytical Instruments)通讯设备(Communication Equipments)仪器仪表和电子元件(Nuclear Instruments and Computers) 核子仪器和计算机(Nuclear Instruments and Computers) 实验室仪器(Laboratory Instruments)医疗仪器(Medical Instruments)化工仪器及其它(Chemical Apparatus and Others)自动化控制仪表(Automation Control Instruments)电工仪表(Electric Instruments)材料试验机(Material Testing Machines)示教仪器(Educational Instruments and Equipments)其它仪器(Other Instruments)五金矿产类非金属矿产品和制品<(Non-Metallic Minerals & Products) 建筑五金及制品(Building Harware&Metal Products)耐火材料(Refractory Material)铸铁制品(Cast Iron Products)非金属建筑材料(Non-metallic Building Materials)铜、铝制品(Brass,Copper&Aluminium Product)有色金属(Non-Ferrous Metals)技术出口类生产技术(T echnology for Producing)研究、方法(Research Method)材料(Materials)其它(Others)成套设备和技术装置(Complete Sets&Equipments)新工艺和生产线(New Process&Production Line)医药类药材(Crude Drugs)西药(Western Medicines)中国医药保健品(Chinese Medicines&Health Produts)化工产品类原油及石油产品(Crude Oil&Petroleum Products)橡胶及橡胶制品、乳胶制品(Rubber&Rubber Products,Latex products)无机化工原料(Inorganic Chemicals)化学试剂(Chemical Reagents)有机化工原料(Organic Chemicals)其它产品(Miscellaneous Products)染料、颜料、油漆、油墨、农药、塑料(Dyestuffs Pigments Paints Printing Inks PESticides Plastics)。
超市物品名称中英对照1
超市物品名称,中英文对照Biscuits 饼干类Snacks零嘴Crisps各式洋芋片Confectionery 糖业类Pet. Food宠物食品Toiletries厕所用品Cereals榖类食品Poultry家禽类Pickles各式腌菜以下将常用的食品的中英对照作整理, 以方便大家采购:A. 肉品类(鸡, 猪, 牛)B. 海产类C. 蔬果类D. 其它A. 肉品类(鸡, 猪, 牛)鸡以身体部位分:Fresh Grade Legs 大鸡腿Fresh Grade Breast 鸡胸肉Chicken Drumsticks 小鸡腿Chicken Wings 鸡翅膀其它部位及内藏,英国人都不吃,或给猫、狗吃的。
猪肉则分:Minced Steak 绞肉Pigs Liver 猪肝Pigs feet 猪脚Pigs Kidney 猪腰Pig bag 猪肚Pigs Hearts 猪心Pork Steak 没骨头的猪排Pork Chops 连骨头的猪排Smoked Bacon 醺肉Pork Fillet 小里肌肉Pork ribs 肋骨可煮汤食用Pork Burgers 汉堡肉Pork-pieces 一块块的廋肉Lard 猪油Hock 蹄膀牛肉Stewing Beef 小块的瘦肉Steak & Kidney 牛肉块加牛腰Frying steak 可煎食的大片牛排Minced Beef 牛绞肉Leg Beef 牛键肉OX-Tail 牛尾OX-heart 牛心OX-Tongues 牛舌内脏有:Cowhells 牛筋Homeycome Tripe 蜂窝牛肚B. 海产类鱼:Salmon 鲑Cod 鳕Tuna 鲔鱼Plaice 比目鱼Octopus 鱆鱼Squid 乌贼Dressed squid 花枝Carp 鲤鱼Conger (Eel) 海鳗Smoked Salmon 熏鲑海鲜则有:Oyster 牡犡Crab 螃蟹Prawns 虾Crab stick 蟹肉条Peeled Prawns 虾仁Winkles 田螺Shrimps 小虾米Labster 龙虾C. 蔬果类蔬菜可买到的有:Potato 马铃薯Carrot 红萝卜Onion 洋葱Aubergine 茄子Celery 芹菜White Cabbage 包心菜Red cabbage 紫色包心菜Cucumber 大黄瓜Tomato 蕃茄Mooli 白萝卜Watercress 西洋菜Sweet corn 玉米Cauliflower 白花菜Spring onions 葱Garlic 大蒜Ginger 姜Chinese leaves 大白菜Leeks 大葱Green Pepper 青椒Red pepper 红椒Yellow pepper 黄椒Mushroom 洋菇Lettuce 生菜Sweet potato 蕃薯Spinach 菠菜Peas 碗豆Corn 玉米粒水果类有:Lemon 柠檬Pear 梨子Banana 香蕉Grape 葡萄Peach 桃子Orange 橙Strawberry 草莓Mango 芒果Pine apple 菠萝Kiwi 奇异果Starfruit 杨桃Honeydew-melon 蜜瓜Cherry 樱桃Date 枣子lychee 荔枝Grape fruit 葡萄柚Coconut 椰子Fig 无花果D. 其它米则有:Long rice 长米,较硬,煮前先泡一个小时Pudding rice or short rice 短米,较软THAI Fragrant rice 泰国香米* Glutinous rice 糯米Strong flour 高筋面粉Plain flour 中筋面粉Self- raising flour 低筋面粉Whole meal flour 小麦面粉糖Brown sugar 砂糖(泡奶茶、咖啡适用)dark Brown Sugar 红糖(感冒时可煮姜汤时用)Custer sugar 白砂糖(适用于做糕点)Icing Sugar 糖粉(可用在打鲜奶油及装饰蛋糕外层)Rock Sugar 冰糖中国超市:Noodles 面条Instant noodles 方便面Soy sauce 酱油,分生抽浅色及老抽深色两种Vinger 醋Cornstarch 太白粉Sesame Seeds 芝麻Sesame oil 麻油Oyster sauce 蚝油Pepper 胡椒Red chilli powder 辣椒粉Beancurd sheet 腐皮Tofu 豆腐Creamed Coconut 椰油Monosidum glutanate 味精Chinese red pepper 花椒Salt black bean 豆鼓Dried fish 鱼干Sea vegetable or Sea weed 海带Green bean 绿豆Red Bean 红豆Black bean 黑豆Red kidney bean 大红豆Dried black mushroom 冬菇Pickled mustard-green 酸菜Silk noodles 粉丝Rice-noodle 米粉Star anise 八角Wantun skin 馄饨皮Red date 红枣Mu-er 木耳Dried shrimps 虾米Cashewnuts 腰果1.Charge or debit? (Credit or debit?)使用信用卡或是电子钱包?Charge (Credit) 指的就是一般我们说的信用卡, 信用卡使用上很方便, 但若是没有收入又没有社会安全卡, 是很难申请到信用卡的. 而我们的提款卡(ATM 卡) 就是debit, 它会从你的支票户头直接扣钱. 一般而言, 只要去有刷卡的地方都会被问这一句, 刚来美国的人常常对这句话感到莫名奇妙, 不知道这句话到底在问什么, 其实只要了解什么是charge 什么是debit, 这句话就不难了解, 视你是使用信用卡还是ATM 卡而回答. 使用信用卡就说charge, 使用ATM 卡就答debit.2. Cash back?是否要找回现金?在美国跨行提款的手续费是$1.5, 够吓人的吧? 可是偏偏美国那么大, 你要找到跟发卡银行同一家银行的提款机谈何容易? 那这是不是意谓著每次去提领现金都要负担高额的手续费?其实只要你善用cash back 这个功能, 那情况就完全不一样了, cash back 就是说假设你买10 块的东西, 但刷卡时你可以刷30 元, 剩下的20元他会拿现金20 块找你, 如此出门就不必带著大笔的现金, 又不必负担高额的提款手续费. 唯一缺点是有金额限制, 有些店最多可cash back $50, 有些店只能cash back $20. 一般的情形是只有ATM 卡才能cash back 的, 一般的信用卡是不行的, 但是有些特别的信用卡, 如Discover, 也有提供cash back 的功能. 他的优点在于不受发卡银行提款机的限制, 我在亚特兰大拿的ATM 卡到波士顿一样可以cash back, 而且完全不收手续费, 请大家多加利用.3. How are you going to pay?你要怎么付款?不住在美国的人, 或是刚来美国的人听到这句话一定觉得丈二金刚摸不著头脑. 其实这句话跟Charge or debit 这句话很像, 问的就是你要用什么方式付款如信用卡(credit card) 提款卡(debit card) 或是现金(cash) 来付帐. 这句话在"电子情书"这部电影中曾出现过, 在男主角去女主角的书店买东西时, 店员就问男主角这句, 汤姆汉克就答: cash. 就是付现的意思了.4. Double coupon.双重折价卷.我想只要在美国待过一阵子的人, 都知道利用coupon 来省钱的道理吧! 所谓的coupon, 就是由制造商所发行的一种折价卷, 如Save 50c 的coupon (折价卷)可以让你在结帐时少付50c, 然后再由这些商店拿著这些coupon 去跟制造商换钱.那什么是double coupon 呢? 就是在美国有一家很有名叫Kroger 的grocery store. 为了促销, 所推行的一种政策. 他们宣称拿著50c 的coupon 去他们的店里买东西, 就可以折价 1 元, 折价的金额足足多了一倍. 多馀的这50c 是Kroger 给顾客的优惠. 但是也有一些限制, 例如,每张coupon 的面额不得超过75c, 而且对同样一个商品, double coupon 只能使用一次.5. Bring your receipt to the customer service, and they will refund you.把你的收据拿给顾客服务部, 他们就会退钱给你.美国是个很重视消费者权益的国家, 所以几乎每个商家, 都一定会有一个专门的customer service 柜台. 有任何的问题去找他们, 他们多半会给你满意的答覆. 我是觉得去超市买东西, 他们算错钱的比例蛮高的, 只要发现收据上有任何问题, 就可以拿著收据去customer service 要求退钱(refund).我觉得老美也蛮有人情味的, 有一次我结帐时忘了拿会员卡出来, 以致于多付了六七块钱, 虽然这是我自己的错, 但是当我拿著会员卡和收据去跟customer service 说明后, 他们还是把钱退给我. 让我觉得十分感动.我要拿一张鸡蛋的raincheck.有时候某样商品大特价, 该样商品很快地就被抢购一空了. 这样的情形如果是在台湾, 商家一定会说, 卖完了就卖完了, 我也没办法. 可是美国的制度很有意思, 这样特价品卖完了没关系, 你可以去跟他们领一张raincheck. 等到过一段时间后(也许等到该样商品特价结束了) 你还是可以用特价时的价钱去购买该样商品. 这样的制度真的让人觉得很贴心. 所谓的raincheck 指的是球赛若因雨而延赛, 则球迷可以把入场卷换成raincheck, 先保留这张票的权利, 以便日后可以补看球赛.7. I am sorry you are on the Cash Only Lane我很抱歉你现在是在只收现金的结帐道上.Cash Only 故名思义就是只收现金, 其它的什么信用卡, 支票都一律不收. 通常是商家为了增快结帐的速度所以才会设Cash Only Lane. 可是刚来美国时, 标示都没注意在看, 要是走到这一个lane, 身上的现金又偏偏不够时, 那麻烦就大了, 你就必须花$1.5 的提款手续费去领$20 来给他, 真是气人.此外还有很多不同的lane, 例如Express Lane, 可能是只受理少于十样商品的顾客, 总之, 要结帐前先看清标示就不会吃大亏.8. The price will go down.这价钱将会降低.个人经验go down 跟go up 很好用, 当你不知道用什么动词, 如increase 或surge, 就用goes up, 像是有一次我去买汽车保险, 我一直想问他如果我一年当中都没有理赔, 那明年的保费会不会降低? 这个降低我就一直想不起来要用decrease 好还是lower 好, 结果后来我才听他说, "The price will go down." 是不是听来很顺. 再说一个例子, 比如作实验时浓度上升, 这个上升你可以说increase, 但也可以说, "The concentration goes up." 听来是不是也不错?另外类似的口语讲法, 你可以用rise 跟drop 来代表go up 和go down. 例如"The price will drop."9. We have a clearance sale today.我们今天清仓大拍卖.Clearance sale 算是固定的用法, 就是所谓的清仓大拍卖, 可惜我在美国还没听过"跳楼大拍卖" 的讲法, 不然一定也很有趣. 另外, 我们去店里如果要找这些拍卖的商品, 我们可以问店员说, "Where can I find the clearance items?" 所谓的clearance item 就是清仓货, 零码货的意思, 或是odd sizes 也代表零码货的意思.10. Can you give me the invoice?能不能给我一张发票?常听到有人在问发票这个字的英文怎么讲? 就是invoice 这个字啦! 只可惜在美国买东西一般都只给收据receipt. 害我们少了很多对发票中大奖的乐趣(人真的是为了希望而活!!) 只有在买大件的东西, 如汽车保险时, 他们才会给你所谓的发票(invoice)1. Charge or debit? (Credit or debit?)2. Cash back?3. How are you going to pay?4. Double coupon.5. Bring your receipt to the customer service, and they will refund you.6. I want to take the raincheck for the eggs.7. I am sorry you are on the Cash Only Lane8. The price will go down.9. We have a clearance sale today.10. Can you give me the invoice?11. Hey, don't try to ripme off. I know what this is worth.12. Can you give me a little deal on this?13. Can you give me this for cheaper?14. Is there any discount on bulkpurchases?15. Give me a discount.16. How much do you want for this?17. If you don't give me a better price, I won't buy this.18. I can get this cheaper at other places.19. What's the lowest you're willing to go?20. Come on, give me a break on this.1、Hey, don't try to ripme off. I know what this is worth. 别想宰我,我识货。
商品说明书英译探析
4、形象化表达:运用形象化的语言描述产品,以便目标读者更好地理解产 品特点。例如,将产品的形状、颜色、质地等进行形象化描述。
示例分析
下面以一则中文产品说明书为例,分析汉译英过程中的翻译原则和应用场景。
原文:本产品采用高品质不锈钢材料制作而成,具有优异的耐腐蚀性和耐用 性。同时,我们独特的设计使其更加美观大方,非常适合现代家居使用。
译文:This product is made of high-quality stainless steel material, which has excellent corrosion resistance and durability. Additionally, our unique design makes it more aesthetically pleasing and suitable for modern home use.
此外,对于一些在目标语言中没有直接对应术语的复杂概念或技术,应采取 适当的解释或描述,以确保目标受众能够充分理解。例如,“AI”在英文中是 “Artificial Intelligence”的缩写,但在中文中并没有完全对应的术语。因 此,在翻译时需要对其进行解释或描述,以便目标受众更好地理解其含义。
四、简洁性与可读性
为了保证说明书的可读性,译者在翻译过程中应尽量保持简洁明了。避免使 用过于复杂或晦涩的词汇和句式,尽量使用易于理解的语言。此外,也可以采用 一些有效的排版和设计手段来提高说明书的易读性。例如,可以使用标题、列表、 图表等方式来突出重点信息,使读者能够快速找到自己需要的内容。
总之,商品说明书的英译是一项重要而复杂的任务。在翻译过程中,需要灵 活运用各种翻译策略和技巧,充分考虑目标受众的文化背景、专业知识和阅读习 惯,以确保译文能够准确、清晰、易于理解地传达出原文的含义和意图。通过不 断提高翻译质量和可读性,有助于增强产品在国际市场上的竞争力,并为公司树 立良好的品牌形象。
商品名称的美学特征与翻译
商品名称的美学特征与翻译本文根据美学原理详细论述了商品名称的美学特征,结合实例进一步分析了翻譯英语商品名称时,如何使汉语译名具有通俗美、简朴美、奇特美、音韵美和意境美等美学特征。
标签:商品名称美学特征翻译商品名称是指商品本身,以及商标品牌的名称。
作为使商品推向市场并占领市场的重要工具,商品名称除了能够反映商品属性之外,还具有自身独特的美学特征。
关于商标品牌名称的翻译,国内外语界从英汉语言及文化对比角度作了诸多阐述。
本文将结合商品名称的美学特征,从美学角度探讨英语商标品牌名称的翻译处理。
一、通俗美所谓通俗美,是指商品名称要通俗易懂,容易为广大消费者所理解,符合普通群体的审美需求和审美能力,并为他们所接受和欣赏。
在翻译英语商品名称时,应该以通俗美为基本出发点,使译名具有群众性,符合中国人的审美取向。
目前,英语商品名称的翻译方法有音译意译和音义译结合三种方法,都是以商品名称通俗美这一美学特征为出发点的。
如telephone的译名为“电话”而不译成“得利风”,diamond译成“钻石”而不译成“台孟”,这些商品名称的翻译均采用了意译法,符合通俗美这一美学特征的要求。
此外,还应尽量使用一些早已为群众接受的约定俗成的名称。
如cellular phone 译成“蜂窝式电话”远没有“大哥大”通俗易懂,妇孺皆知。
二、简朴美根据商标学,商品名称应有记忆功能,这就要求商品名称应具有简朴美。
简朴美是指商品名称贵在简洁朴实。
惟有简洁,才能明快,才能一目了然;惟有朴实,才能易读易懂易记。
一般而言,英语商品名称中,由一个至四个音节组成的品名占绝大多数,如Reeb(啤酒),Kent(香烟)等由一个音节组成;Foster(啤酒),Boeing(飞机))等为两个音节;Mercerdes-Benz(汽车)等由四个音节组成。
汉语商品名称中,由两个音节组成的品名比比皆是。
以家电产品为例,美菱(冰箱),春兰(空调)等都是由两个音节组成。
以上商品名称组成的音节少,读起来朗朗上口,便于消费者识记,也有利于商品的宣传,这不能不说是商品名称简朴美学特征的要求所致。
超市物品名称中英文对照
Tenderised Steak 拍打过的牛排
Roll 牛肠
Cowhells 牛筋
Pig bag 猪肚
Homeycome Tripe 蜂窝牛肚
Tripe Pieces 牛肚块
Best thick seam 白牛肚
海产类
词语 解释
Herring 鲱
Salmon 鲑
Cod 鳕
Tuna 鲔鱼
Plaice 比目鱼
Octopus 鱆鱼
Squid 乌贼
Dressed squid 花枝
Mackerel 鲭
Haddock 北大西洋产的鳕鱼
Trout 鳟鱼、适合蒸来吃
Carp 鲤鱼
Cod Fillets 鳕鱼块,可做鱼羹,或炸酥鱼片都很好吃
Boiled Cod roes 鳕鱼子
海鲜
词语 解释
Oyster 牡犡
Mussel 蚌、黑色、椭圆形、没壳的即为淡菜
Crab 螃蟹
Prawn 虾
Crab stick 蟹肉条
Peeled Prawns 虾仁
King Prawns 大虾
Winkles 田螺、小螺丝
Cucumber 大黄瓜
Tomato 蕃茄
Radish 小红萝卜
Mooli 白萝卜
Watercress 西洋菜
Baby corn 玉米尖
Sweet corn 玉米
Cauliflower 白花菜
Spring onions 葱
Garlic 大蒜
Ginger 姜
肉品类 (鸡, 猪, 牛)
词语 解释
商品英文名称及汉译方法探究【精选】
返回
研究性学习的心得
在进行研究性学习时要有严谨认真的态度,细 心地记录每一个数据
探究过程可能是枯燥的,但要有足够的耐心, 要努力做到使数据全面化和普遍化,这样才能 得出准确的结论
研究性学习需要团结协作,这样才能使每个人 的能力得到最大发挥
返回
CLASS 6_
返回
课题研究的目的和意义
此项课题旨在研究汉语与英语的有趣差 异,通过对汉译方法的探究增强中学生 的拓展思维能力和提高学习英语的兴趣
在研究过程中,中学生不仅可以了解商 品名称的英文与汉译方法,还可以了解 相关商品的情况和中,美,英三国的文 :探究商品名称中的英文和汉译方 法
方案设计:通过网络和社会等渠道搜集 商品的中文名称和英文名称并加以比较
返回
活动实施过程
研究小组兵分两路,三人通过走访各大 正规超市和当地零售店抽样调查商品的 中文和英文名称,另三人登陆淘宝网获 取相关信息,最后进行汇总
跨境网购商品名称与介绍翻译策略研究
膏务耶戏授卡修稿学报JournalofQingdaoTechnicalCo l ege第33 卷第1 期2020 年1 月Vol.33 No.1Jan ( 2020跨境网购商品名称与介绍翻译策略研究陈凌玲(江苏联合职业技术学院无锡机电分院名师工作室,江苏 无锡214028)摘要:商品名称与介绍的翻译对于跨境网购的发展具有不可忽视的意义。
采用诺德文本分析模式"从文内因素和文外因素两个角度对商品名称与介绍进行了系统分析。
基于目的论三原则,对跨境网购商品名称与介绍的翻译策略进行了探讨,建议名称翻译着重采用直译、音译和零译等方法,介绍翻译力求突出语言和文化的可接受性。
关键词:跨境网购;商务英语;英译汉中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1672-2698(2020)01-0042-04伴随经济一体化和跨境电商的发展,国内消 费者对海外产品的需求逐渐增加#商品名称和介绍的翻译显得尤为重要。
商品名称和介绍的翻译 属于实用文本翻译,不仅要传递信息,还有劝导和呼吁人们购买的目的。
目的论的翻译原则符合应 用文本翻译的要求。
目前,关于商品名称翻译的研究已经较为成熟,代表成果来自朱小菊、李捷、 和王金安等人,聚焦于文化差异和美学特征。
关 于商品介绍翻译的研究则相对较少,王俊超、曾丽沙和柴畅关注了推介文的特点和翻译策略。
本文以目的论为理论基础,对跨境网购商品名称和介 绍进行文本分析#结合文本的特点和功能探讨跨 境网购商品名称与介绍的翻译技巧。
一、理论基础二十世纪七八十年代,译者对翻译的侧重从单纯的语言对等转向目的语的交际功能,功能派翻译理论在德国应运而生,实现了从静态语言类 型学到动态功能分析的巨大转变。
目的论是功能 派翻译理论的核心,经由凯瑟琳娜・雷斯、汉斯・弗米尔和克莉丝汀•诺德不断发展和完善。
每一个翻译行动都是有目的的,要给特定的受众传播特定的信息,满足他们的交际所需和文 化所需#翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇目的论有三个原则:目 的原则、连贯性原则和忠实性原则。
商品名称汉译的模因论研究以鸡尾酒品名汉译为例
引言
戏剧作为一种重要的文学形式,具有独特的艺术魅力。英美戏剧作为西方戏剧 的代表,对我国的影响深远。随着中西方文化交流的加深,将英美戏剧翻译成 中文成为了一种重要的文化传播方式。然而,戏剧翻译并非简单的语言转换, 而是涉及诸多方面的复杂艺术。本次演示将以英美戏剧汉译为例,探讨系统中 的戏剧翻译。
1、音译保留文化信息
在鸡尾酒品名汉译中,音译是一种常见的翻译方法。这种方法可以保留原名称 的文化信息,同时让中国消费者更容易接受。例如,“Coca-Cola”被翻译成 “可口可乐”,既保留了原名的发音,又体现了产品的特点。
2、意译传达文化内涵
在鸡尾酒品名汉译中,意译也是一种常用的翻译方法。这种方法可以通过将原 名称中的意义和内涵翻译成中文,来传达鸡尾酒的文化内涵。例如, “Martini”被翻译成“马提尼”,传达了酒品所代表的奢华和典雅的文化内 涵。
戏剧翻译的未来展望
随着全球化的不断深入和中西方文化交流的加强,英美戏剧汉译的发展前景十 分广阔。未来,戏剧翻译将更加注重审美体现和文化传播。译者将需要具备更 高的跨文化意识和双语能力,以便更好地传递原作的精髓和韵味。随着科技的 发展,戏剧翻译也将逐步实现数字化和智能化,这无疑将为英美戏剧汉译带来 更多的机遇和挑战。
又如,《罗密欧与朱丽叶》是另一部经典的英美戏剧作品。其中有一句名台词 “Romeo, Romeo, why are you Romeo?”的两个中译本。一种是直译为“罗 密欧,罗密欧,为什么你是罗密欧?”;另一种是意译为“罗密欧,罗密欧, 你不应该是罗密欧吗?”相比之下,直译版本更忠实于原作,但意译版本在审 美呈现上更胜一筹。
另一方面,复译也使得《魔戒》在大陆地区焕发出新的生命力。大陆的译者对 原作的解读和翻译,也带有明显的地域特色和文化理解。他们对托尔金笔下的 中土世界进行了更为深入的研究和理解,同时也充分考虑到了大陆读者的阅读 习惯和审美需求。这在很大程度上赋予了《魔戒》在大陆的新生命力。
商品英文名称及汉译方法探究
商品英文名称及汉译方法探究
商品英文名称及汉译方法指的是如何将一个商品的英文名称翻译成汉语。
一般来说,这需要考虑到商品的实际特征、文化背景以及翻译者的语言能力。
1、根据商品的实际特征:在将商品的英文名称翻译成汉语时,首先要考虑商品本身的实际特征,如大小、颜色、材质、用途等,以便准确翻译商品的英文名称。
比如“Large Cotton Blanket”(大棉毯),可以直接翻译成“大棉被”。
2、根据文化背景:在将商品的英文名称翻译成汉语时,也要考虑商品所属文化背景中的特殊情况,例如,当要翻译“Bagel”(百吉饼)时,应考虑到百吉饼主要流行于犹太文化,因此可以直接翻译成“百吉饼”,而不是“面包圈”。
3、根据翻译者的语言能力:在将商品的英文名称翻译成汉语时,还要根据翻译者的语言能力,例如,如果翻译者没有掌握某种语言,或对某种语言不够熟悉,就会遇到难以翻译的情况,此时可以使用辅助工具,如翻译软件、参考书等,帮助翻译者准确翻译商品的英文名称。
商品名称的翻译与策略
商品名称的翻译与策略封面保证书商标是商品的显著特征,是商品文化的核心部分,是企业参与市场竞争的有力武器,它的作用是吸引顾客,并激起顾客购买商品的欲望。
随着现代社会经济的发展,商品的进出口日益增加,商品名称的翻译也越来越重要,而其翻译策略也在发展下不断丰富和发展。
商标名称的翻译符合符号学的翻译观,是由解码到编码的过程,是两种文化的移植。
好的商标翻译可以给企业带来财富;反之亦然。
同时商标翻译能扩宽语言学研究空间,丰富语言学的内涵,促进语言理论研究与实际应用有机结合。
本文简述了商标名称的概念,结合实例对商标名称的翻译策略和注意事项进行探讨,认为进行商标翻译时结合实际,考虑翻译技巧和注意事项,以达到准确,形象地翻译商标的目的。
关键词:商标名称、翻译策略、注意事项摘要............................................................................. ........................................................1 前言............................................................................... ................................................2 商品名称的概述2.1 商品名称的定义2.2 商品名称的特点2.2.1 符合商品本身的特质2.2.2 具有象征意义2.2.3 便于记忆2.2.4 郎朗上口3 商标名称的翻译策略3.1 音译3.1.1 纯音译3.1.2 谐音译3.1.3 省音译3.2 意译3.2.1 纯意译3.2.2 择意译3.2.3 增减意译3.3 音意结合3.3.1 引据经典法3.3.2 近音联想法3.3.3 近音转意法3.4 近音寓意法3.4.1 近音近意3.4.2 半音半意3.5 其他翻译策略3.5.1 移音译3.5.2 形意译4 商标名称翻译的注意事项4.1 简洁明了4.2 用词恰当4.3 体现产品特色4.4 具有相关性4.5 注意文化差异5 结语1.前言随着经济全球化的发展,国际贸易已经成为促进世界各国经济发展的重要动力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
返回
研究性学习的心得
在进行研究性学习时要有严谨认真的态度,细 心地记录每一个数据 探究过程可能是枯燥的,但要有足够的耐心, 要努力做到使数据全面化和普遍化,这样才能 得出准确的结论 研究性学习需要团结协作,这样才能使每个人 的能力得到最大发挥返回CLASS 6_ Nhomakorabea返回
课题研究的目的和意义
此项课题旨在研究汉语与英语的有趣差 异,通过对汉译方法的探究增强中学生 的拓展思维能力和提高学习英语的兴趣 在研究过程中,中学生不仅可以了解商 品名称的英文与汉译方法,还可以了解 相关商品的情况和中,美,英三国的文 化情况
返回
课题目标与方案设计
目标:探究商品名称中的英文和汉译方 法 方案设计:通过网络和社会等渠道搜集 商品的中文名称和英文名称并加以比较
A WZB’s PPT
商品名称中的英文 和汉译方法探究
有关情况说明及课题研究过程 课题研究成果
研究性学习的心得
有关情况说明及课题研究过程
课题名称: 商品名称中的英文和汉译方法探究 课题指导师:沈威
课题组成员 课题的来源与确定 课题研究的目的和意义 课题目标与方案设计 活动实施过程
返回
活动实施过程
研究小组兵分两路,三人通过走访各大 正规超市和当地零售店抽样调查商品的 中文和英文名称,另三人登陆淘宝网获 取相关信息,最后进行汇总
返回
引言
商品名称是顾客对商品的第一印象。一个好的商 品名称往往能使商品的知名度和销量得到提升。 但由于语言文化之间的差异,一个在外国广为流 传的商品名称来到本国后可能不会被大众所理解 和接受,所以,要想让商品打破地域和文化的限 制,就必须了解正确的翻译方法
返回
课题组成员 王正波 黄岩 汪子涵 周笑帆 孔睿 马梓恒 沈威
返回
课题的来源与确定
前段时间在网络上看到有人拿“德芙” 巧克力和“多芬”洗发水的英文名称作 比较,才发现原来二者的英文名称竟一 模一样,都是dove,于是第三学习小组对 此产生了兴趣,成立“商品名称中的英 文与汉译方法探究小组”对相关课题展 开研究
Tide
Raid Giant Nike
潮流
袭击,搜捕 巨人 胜利女神
汰渍
雷达 捷安特 耐克
音译
音译,结合商品特点 音译 音译
Super
返回
特级品
苏泊尔
音译
讨论与分析
通过图表可以看出,商品名称的汉译一般遵循 一个原则:尽量使汉译与原单词的发音相似。这 是对原商品名称的尊重,也方便商品名称的传播, 有利于产生品牌效应 另外,在进行翻译时一般会结合商品的使用功 能或特点,有时翻译者会非常巧妙地兼顾意译和 音译,使翻译后的商品名称既接近原文发音,又 描述商品的用途
返回
课题研究成果
引言 研究方法 研究结果 讨论与分析
返回
研究方法
①实物考察的方法
②借助互联网平台的方法
③搜集数据的方法
返回
研究结果
商品英文名称 Sprite Robus Safeguard Nice 英文原意 小妖精,调皮鬼 健壮的 保护者 美好的 商品汉译名 称 雪碧 乐百氏 舒肤佳 纳爱斯 汉译方法 音译,结合商品特点 音译 音译,结合商品功能 音译