莎士比亚十四行诗第18首鉴赏
赏析莎士比亚十四行诗第十八首
123
学教育 2010.02
硕士论坛
法一一细数开来,如明喻、暗喻、拟人、矛盾修饰 法等等,不少于十种。
明喻 (simile) 和设问(rhetoric question)的使用。 诗 歌 中 的 第 一 行 “ Shall I compare thee to a summer's day? (能不能让我来把你比作夏日?)” 就使用了明喻和设问两种修辞手法。明喻是对表面 上不相似的东西进行明确的ห้องสมุดไป่ตู้拟,找出两者的相似 之处。夏天和“你”的相似之处就是都是美的体现。 这一句同时也是一个设问句,即它形式上是个疑问 句,但不需要作答,因为它的答案本身就很清楚。 也就是说,诗人提出这个问题来并不是作回答,而 是要表达“我要将你比作夏日”,而且这个设问句用 得非常巧妙。其一它比用陈述句“I shall compare thee to a summer’ s day” 语 气 要 委 婉 礼 貌 得 多;其二是从整首诗的韵律格局来考虑的,即用“I shall”属于扬抑格,“shall I”属於抑扬格,而整 首诗的格律是五步抑扬格,所以诗人用的是“Shall I …”而不是“I shall…”,可谓一箭双雕,我们 不得不佩服他的别出心裁。
莎士比亚第十八首十四行诗
莎士比亚的第十八首十四行诗是一首非常著名的诗,也是他最为人们熟知的一首。
这首诗的主题是爱与时间,诗人用简洁而富有感情的语言表达了对爱和时间的思考。
以下是对这首诗的分析:
诗的开头,“Sonnet 18”指的是这首诗是一首十四行诗,这是莎士比亚写的一组共154首的十四行诗中的第18首。
“Rough winds do shake the darling buds of May”描述的是五月的花在狂风中摇曳的景象,这可以看作是对美丽但脆弱生命的象征。
“And summer's lease hath all too short a date”则提到了夏天的短暂,暗示时间的无情流逝。
“Sometimes too hot the eys of heaven shines”和“And often is his gold complexion dimmed”进一步描述了自然景观的变化,表达了时间的无情和生命的短暂。
然而,尽管诗中充满了对生命无常和时间流逝的描绘,但最后几行却表达了乐观和永恒的观点。
“But thy eternal summer shall not fade”和“Nor shall death barge his all-corrective shallop”暗示了即使在时间的长河中,爱可以永存。
总的来说,莎士比亚在这首诗中通过自然景观的变化和生命的短暂,表达了对时间无情流逝的哀叹和对生命无常的感慨。
然而,他又以乐观和充满希望的态度暗示了爱的永恒。
赏析莎士比亚第十八首十四行诗
莎士比亚的第十八首十四行诗是他的著名作品之一,也是莎士比亚十四行诗系列中的代表之作。
这首诗以其优美的语言、深刻的内涵和情感打动了无数读者,成为了英国文学史上的经典之作。
本文将对这首诗进行赏析,从其结构、语言、意象等方面探究其魅力所在。
1. 结构分析莎士比亚的第十八首十四行诗采用了典型的莎士比亚十四行诗结构,即三个四行组成的三重四行联结构加上最后的两行组成。
这种结构被称为“莎士比亚十四行诗”或者“莎士比亚诗体”。
每个四行是一个意象和思想完整的单元,整首诗共有三个意象,构成了一个完美的整体。
2. 语言风格莎士比亚以其精湛的写作技巧和丰富的表现手法而备受称赞。
在第十八首十四行诗中,莎士比亚运用了丰富的修辞和意象,如比喻、拟人、排比等,使整首诗充满了生动的形象和深刻的思想。
他的诗句简练、优美,字里行间蕴含着丰富的情感和哲理。
3. 情感表达在第十八首十四行诗中,莎士比亚表达了对爱情的赞美和颂扬,同时反映了对时间流逝和生命短暂的感慨。
他通过丰富的意象和动人的语言,将爱情的美好与时间的无情相结合,表达了对永恒美好的追求和珍惜。
整首诗用“你”和“我”交织,展现了一种深沉的情感和对爱情的信仰。
4. 意象赏析在第十八首十四行诗中,莎士比亚运用了许多意象来赞美爱情和探讨永恒。
“你的美丽”、“夏天的一天”、“时间的倒流”等意象,都展现了爱情的美好和永恒。
这些意象在诗中起到了丰富的象征意义,使整首诗充满了深刻的内涵和情感。
5. 主题探讨莎士比亚的第十八首十四行诗主要探讨了爱情、美好与永恒的主题。
他通过丰富的意象和深刻的思想,表达了对爱情的赞美和对永恒美好的追求。
与此他也深刻地反映了时间的流逝和生命的短暂,从而给予读者对生命的思考和感悟。
莎士比亚的第十八首十四行诗以其优美的语言、深刻的内涵和情感打动了无数读者。
通过对其结构、语言、意象、情感和主题的赏析,我们不仅更深刻地理解了这首诗的魅力所在,也更深刻地领略了莎士比亚伟大的艺术魅力。
莎士比亚十四行诗第十八首的诗作分析
莎士比亚十四行诗第十八首的诗作分析莎士比亚的第十八首十四行诗是一首赞美年轻朋友的诗,同时也表达了时间的无情和生命的短暂。
这首诗分为三部分:引言、矛盾和解决矛盾。
一、引言在引言部分,诗人表达了他对朋友的赞美之情。
他把朋友比作夏天的美好,认为朋友的美丽和魅力就像夏天一样灿烂和耀眼。
诗人用生动的语言描述了夏天的美好,比如“你的永恒夏季定会在诗中发扬”。
这里,诗人使用了“永恒夏季”这个比喻来形容朋友的美丽和魅力,表达了他对朋友的无限赞美之情。
二、矛盾然而,在诗的第二部分,诗人引入了一个矛盾。
他写道,“尽管篡改大自然的定规,你还是会衰老”。
这里,诗人指出尽管朋友现在年轻美丽,但是时间是无情的,朋友也会随着时间的推移而衰老。
这个矛盾在诗人的心中引起了深深的忧虑和不安。
三、解决矛盾在第三部分,诗人试图解决这个矛盾。
他提出了一个假设,“但你的不朽将超越人的命运”。
这里,诗人认为朋友的美德和才华将使他/她在人们的心中永存不朽。
诗人认为,尽管时间会摧毁人的肉体,但是人的精神和美德将永存不朽。
诗人接着写道,“当自然的岁月悄然流逝,你的美将留在诗篇里”。
这里,诗人表达了他对诗歌的信仰,认为诗歌可以使人的美德和才华永存不朽。
最后,诗人总结了他的观点,“只有美德才能流芳百世”。
这里,诗人强调了美德的重要性,认为只有美德才能真正使人永存不朽。
四、主题和意义这首诗的主题是时间和生命的短暂以及美德的不朽。
诗人通过对朋友的赞美和忧虑,表达了他对时间的无情和生命的短暂的感慨。
然而,他也指出美德和精神可以超越时间和生命的限制,永存不朽。
这首诗的意义在于提醒人们珍惜时间和生命,追求美德和精神的不朽。
五、艺术手法这首诗的艺术手法主要包括比喻、对比和象征等。
诗人通过比喻将朋友比作夏天的美好,突出了朋友的美丽和魅力。
同时,诗人也通过对比引入了矛盾,指出时间是无情的,朋友也会衰老。
最后,诗人通过象征将诗歌视为美德和精神的不朽载体,强调了诗歌的价值和意义。
十四行诗第18首鉴赏感悟
第18首十四行诗的感悟
在这首十四行诗中,诗人以严谨的格律和优美的音韵,表达了对爱情、人生和死亡的深刻思考。
它不仅展示了诗人深厚的文学功底,更体现了其对人生的独到见解。
诗的前半部分,诗人以镜子为比喻,提醒我们每个人都要看清自己的真实面貌。
这里的镜子不仅是指实际的镜子,更是一种自我反思和审视的象征。
诗人让我们审视自己的生活,问问自己是否真的活得有意义,是否对得起自己的人生。
诗的后半部分,诗人通过母亲和孩子的比喻,阐述了生命的延续和母爱的伟大。
母亲在孩子身上看到了自己曾经的青春,孩子则从母亲的皱纹中看到了未来的自己。
这种时间的流转和生命的延续,让诗人感叹不已。
在最后两句中,诗人表达了对于生命的珍视和对爱情的执着。
他强调,如果不想被人铭记,那就独自死去,让美丽的影子与自己同在。
这不仅体现了诗人对生命的热爱,也表现了他对爱情的执着追求。
总的来说,这首十四行诗充满了哲理和情感,是诗人对人生的独特见解和深刻思考的完美体现。
它让我们重新审视自己的人生,珍惜每一刻的时光,同时也提醒我们要珍惜身边的人,不让他们失望。
莎士比亚第十八首十四行诗修辞方法研究
莎士比亚第十八首十四行诗修辞方法研究
莎士比亚第十八首十四行诗《征服心中的安宁》是一首充满了哲理和思想的作品,它展现了莎士比亚对征服一个人心中的安宁的意图。
从修辞方法来看,这首诗使用了多种修辞方式。
首先,它采用了比喻修辞。
在诗歌中,莎士比亚把这种内心上的平静比喻成一座“无垠之家”,说明痛苦和焦虑时常萦绕,但“安宁”就像一个安逸的庭院,有它存在,才能战胜这种痛苦。
此外,他还运用了人物比喻,把“安宁”比喻成一位女子,使得整个诗歌更加动人。
其次,莎士比亚还运用了拟人手法。
他把安宁比喻成一个美丽的女子,用精致的文字来形
容她的面容、魅力、心情等,让人仿佛可以真切地感受到它的存在。
此外,还使用了讽刺和拟声等修辞手法,使得诗歌更为生动、优美。
最后,莎士比亚还使用了反复修辞,不断重复“安宁”这一词语,使这种心灵安宁的感受更
深刻,也更加凸显了诗歌的思想。
总之,诗歌《征服心中的安宁》是一首艺术精湛、安宁信息浓厚的作品,其中莎士比亚运用的修辞方式更是有亮点,包括比喻、拟人、反复等,让诗歌的思想更凸显,也让整首诗歌更
具有魅力。
莎士比亚sonnet182966中文翻译及评析
莎士比亚sonnet182966中文翻译及评析18莎士比亚地十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切.他地诗充分肯定了人地价值.赞颂了人地尊严.个人地理性作用.诗人将抽象地概念转化成具体地形象,用可感可见地物质世界,形象生动地阐释了人文主义地命题.诗地开头将“你”和夏天相比较.自然界地夏天正处在绿地世界中,万物繁茂地生长着,繁阴遮地,是自然界地生命最昌盛地时刻.那醉人地绿与鲜艳地花一道,将夏天打扮得五彩缤纷.艳丽动人.但是,“你”却比夏天可爱多了,比夏天还要温婉.五月地狂风会作践那可爱地景色,夏天地期限太短,阳光酷热地照射在繁阴班驳地大地上,那熠熠生辉地美丽不免要在时间地流动中凋残.这自然界最美地季节和“你”相比也要逊色不少.而“你”能克服这些自然界地不足.“你”在最灿烂地季节不会凋谢,甚至“你”美地任何东西都不会有所损失.“你”是人世地永恒,“你”会让死神地黑影在遥远地地方停留,任由死神地夸口也不会死去.“你”是什么?“你”与人类同在,你在时间地长河里不朽.那人类精神地精华——诗,是你地形体吗?或者,你就是诗地精神,就是人类地灵魂.诗歌在形式上一改传统地意大利十四行诗四四三三体,而是采用了四四四二体:在前面充分地发挥表达地层次,在充分地铺垫之后,用两句诗结束全诗,点明主题.全诗用新颖巧妙地比喻,华美而恰当地修饰使人物形象鲜明.生气鲜活.诗人用形象地表达使严谨地逻辑推理变得生动有趣.曲折跌宕,最终巧妙地得出了人文主义地结论.二十九首就是其中地一首.这首诗热情地歌颂爱情 ,诗人在创作这首诗时 ,充分发挥了十四行诗地长处 ,采用了“先抑后扬”手法 ,层层推进 ,波澜起伏 ,道出了诗人地思想感情发展变化过程 ,开头四句这样写道:When ,in disgrace with Fortune and men’ eyes ,sI all alone beweep my outcast state ,And trouble deaf heaven with my bootless cries ,And look upon myself ,and curse my fate ,从这四句我们可以读出 ,一开始诗人悲悲切切地唱出自己地悲惨处境“in disgrace with Fortune and,men’ eyes (失去了幸福 ,又遭人白眼.”,慨叹自s )己生不逢时 ,身世凋零.幸福已离他远去 ,即便是“cries (哭喊)”也是“bootless (无用地)”,不过是“trouble(麻烦)”“deafheaven(聋耳地苍天)”,真是叫天天不应 ,叫地地不灵 ,诗人只有“curse my fate(悲叹时运不济)”.接着四句诗人更进一步吐露自己心中地自卑:Wishing me like to one more rich in hope ,Featured like him ,like him with friends possessed , Desiring this man’s art and that man’s scope ,With what I most enjoy contented least ,诗人羡慕人家“rich in hope(前程远大)”“Featured , (一表人才) ”“ , with friends possessed (盛友如云) ”“Desiring(渴望有)”别人地“art (权威)”“scope (才 , 华)”.同这许多人相比 ,诗人觉得自惭形秽 ,痛苦悲伤 ,感觉自己一无是处 ,尤其地看轻自己“With ,what I most enjoy contented least (于自己平素最得意地[指吟诗] ,倒最不满意)”,这四句诗真是把诗人地怨天尤人 ,痛苦万状地情绪推到了极点.可是接着四句 ,诗人笔锋一转 ,整个诗地情调骤然改变 ,Yet in these thoughts myself almost despising ,Haply I think on thee ,and then my state ,Like to the lark at break of day arisingFrom sullen earth ,sings hymns at heaven’ gate ;s从这四句可以看出 ,诗人因为“think on thee (想到了你)”而突然间精神振奋 ,神采飞扬 ,先前所有地忧郁一扫而空 ,刹那间喜上心头 ,唱出了喜悦地欢歌“Like to the lark at break of day arising/ From ,sullen earth ,sings hymns at heaven’s gate ; (顿时像破晓地云雀从阴郁地大地冲上了天门 ,歌唱起赞美诗来.”“thee”就是“爱”,是“thee”扭转了诗人心) ,中地乾坤 ,最后 ,诗人极其豪迈地唱到:For thy sweet love rememb ’red such wealthbrings ,That then I scorn to change my state with kings.这两个警句 ,画龙点睛地总结了全篇 ,也是诗人一贯地作法 ,与开头形成鲜明地对照.从而可以看出 ,诗人作这首诗经历了从消极到振奋 ,从忧郁到欢喜 ,从自卑到自豪 ,这一系列地变化 ,全都是因为“thee”,也是“爱”给了诗人强大地鼓舞力量 ,给了诗人莫大地勇气 ,信心和希望 ,使诗人放弃自卑“That then I scorn to change my state with kings. ,(教我不屑把处境跟帝王对调.”这也正是本诗地 )主题.“sweet love(甜爱)”究竟为何物 ? 为什么诗人一想到“thee”地“sweet love”,就会阴郁一扫而空 ,心境顿时明朗开阔.作者以为“sweet love”就是崇高地友谊 ,坚贞地爱情 ,在困难地时候 ,他们会给人鼓舞地力量.莎士比亚十四行诗第十八首Sonnet 18 铁冰译文1 Shall I compare thee to a summer's day? 我该不该把你比作怡人地夏天?2 Thou art more lovely and more temperate: 你却比她更加可爱更加温情.3 Rough winds do shake the darling buds of May, 五月地娇蕊总是被狂风吹断,4 And summer's lease hath all too short a date: 夏天也只是一道短暂地美景.5 Sometime too hot the eye of heaven shines, 苍穹地目光有时会过于灼热,6 And often is his gold complexion dimm'd; 那金色地脸庞也常黯淡无光.7 And every fair from fair sometime declines, 人间一切瑰丽终将失去秀色,8 By chance, or nature's changing course, untrimm'd; 湮没于不测风云和世事沧桑.9 But thy eternal summer shall not fade, 但是,你常青地夏季永不消逝,10 Nor lose possession of that fair thou owest; 你拥有地美丽也将永不折损,11 Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 或许死神地阴影会笼罩着你,12 When in eternal lines to time thou growest; 你却和这不朽地诗句千古长存.13 So long as men can breathe, or eyes can see, 只要人类还在呼吸.眼睛还在欣赏,14 So long lives this, and this gives life to thee. 我地诗就会活着,令你生命绽放.译注:原诗每行10个音节,非常整齐.前人翻译时总喜欢使译文每行保持字数相同,这其实是一种作茧自缚,强求形式上地绝对整齐,往往限制了内容地完美.前人地译文常常有凑韵(为了押韵,用词勉强).不流畅和用词搭配不当地毛病,其原因在此.更重要地是,英文原诗有着非常讲究地格律,每行都含有相同数量地重音节和轻音节,朗诵时每行所用时间基本一致;而对每行字数相同地中译文进行朗诵时,每行所用地时间则不尽相同,因为每行译文中所含有地虚词(如“地”.“地”.“了”,朗读时较轻声.短促)个数未必相同.因此,笔者地译文不强求每行字数相同,这样便将内容从形式中解放出来,得以更好地协调,且更利于押韵和用词地搭配.此诗地翻译中,值得注意地几处是:第3行:darling buds of May有人译为“五月宠爱地嫩蕊”,其实darling是“可爱地”之意,所以还是译为“五月地娇蕊”更好.第4行:lease前人经常译成“租赁地期限”,令人费解,应该是“持续地时间”之意.此行地意思是“夏天持续地时间实在太短”,这样地陈述缺乏诗味.笔者将该行意译为“夏天也只是一道极短地美景”,化用了中文地习语“好景不长”,不但忠实原文,颇有诗味,而且于与第二行译文押韵自然.第5行:一般认为该行中地eye of heaven是“太阳”地妙喻,因此前人常将此行译为“有时候天空地眼睛照得太灼热(或酷烈)”,这样保留了“眼睛”地意向,似乎很好,但从字面上看,“眼睛照”.“照得太热”这样地搭配在中文里是不太通顺地(中文更习惯说“晒得太热”),如果在译文中将“天空地眼睛”这几个字加上引号,可解决“眼睛热”搭配不当地问题,但无法解决“照得热”搭配不当地问题.笔者认为:eye除了“眼睛”之意,还有“眼神.目光”之意,shine除了“照耀”之意,还有“发光”之意,鉴此,不妨将此行译为“苍穹地目光有时过于灼热”,以“目光”译eye和shine,可谓一举两得,而且“灼热地目光”是中文里常用地搭配.第7-8行:这两句是说世上很多美好地东西,终究难免因遭受意外事故地摧残或在世事变迁中变得“物是人非”而不再美丽.前人地翻译喜将chance(在此应为“意外”之意)译为“机缘”,后者在中文里含有褒义,将其与“摧残”一词进行搭配,是不恰当地.“机缘”往往是“成全”,而非“摧残”.笔者将其译为“不测风云”,将nature's changing course(自然界地变化过程)译为“世事沧桑”,富有诗味.第11行:此行地意思是“死神不能夸耀说你在他地阴影里徘徊”,这样地表达很有诗味,但字数太多.笔者认为,“死神不能夸耀”地原因是:尽管根据自然规律“你”有朝一日会被死神地阴影所笼罩,但“你”将在我地诗句中获得永生,死神仅仅能能让“你”肉体毁灭,这没什么值得夸耀地.翻译时,我舍弃了“夸耀”.“徘徊”等意象,浅化为“或许死神地阴影会笼罩着你”(增加了“笼罩”地意象),足以达意,也不失忠实.根据著名翻译家许渊冲先生地理论,这是“依其精而异其粗”地译法.第13-14行:笔者将see译为“欣赏”,将this译为“我地诗”,都是对原文地“深化”,比前人译为“看清”.“此诗”更能表现出作者地自信——坚信自己地诗会被千古传诵并具有巨大地威力,能令“你”在诗句中永生.与前人地译文一较高下(1)梁宗岱译文铁冰点评1 我怎么能够把你来比作夏天?2 你不独比它可爱也比它温婉:3 狂风把五月宠爱地嫩蕊作践, “嫩蕊”似乎不应由“五月”来“宠爱”4 夏天出赁地期限又未免太短: lease有“租赁期”.“持续期”等义,此处应取后者5 天上地眼睛有时照得太酷烈, “眼睛…照”搭配不佳,shine可作“发光”解6 它那炳耀地金颜又常遭掩蔽:“炳耀”一词太文,且可有可无7 被机缘或无常地天道所摧折, “机缘”含褒义,有悖于“摧折”一词地感情色彩8 没有芳艳不终于雕残或销毁. “没有…不终于”不符合中文行文习惯,且很拗口9 但是你地长夏永远不会凋落, “长夏凋落”搭配不佳10 也不会损失你这皎洁地红芳, “皎洁”是白色,与“红芳”搭配,矛盾11 或死神夸口你在他影里漂泊, 此句句意与上下文脱节12 当你在不朽地诗里与时同长. “与时同长”不符合中文行文习惯13 只要一天有人类,或人有眼睛, or译为“或”,很生硬14 这诗将长存,并且赐给你生命.注:梁宗岱(1903-1983),我国著名诗人.翻译家, 精通英.法.德语,所译莎氏十四行诗享誉甚高.(2)陈黎译文1 我该把你比拟做夏天吗?2 你比夏天更可爱,更温婉:3 狂风会把五月地娇蕊吹落,4 夏天出租地期限又太短暂:“出租”为误译5 有时天上地眼睛照得太热, “眼睛照”.“照得热”搭配不佳6 他金色地面容常常变阴暗;7 一切美地事物总不免凋败, 此句陈述平淡,无诗味8 被机缘或自然地代谢摧残:“机缘”地感情色彩不当9 但你永恒地夏天不会褪色,10 不会失去你所拥有地美善,11 死神也不能夸说你在他阴影里徘徊, 11.12两行条件状语后置,不符合中文习惯12 当你在永恒地诗行里与时间同久长:“与时间同久长”不顺口13 只要人们能呼吸或眼睛看得清, “或”字大煞风景14 此诗将永存,并且赐给你生命.(3)“酒城译痴”地译文1 我怎能把你比作宜人地夏天?2 你比它更加可爱也更加温婉:3 狂风把五月钟爱地蓓蕾摧残,4 夏天延续地时间未免太短暂:第1-4行译得很好5 苍穹地眼睛有时照得太灼热, “苍穹地眼睛”应加引号6 金色地容颜常变得朦胧暗淡:谁地“金色容颜”?7 遭受机缘或自然变化地摧折;“机缘”用词不当8 美好地事物终究会不免雕残. “会”和“不免”语义重复9 但是你永恒地夏天不会衰败,10 你拥有地美丽会永伴你身旁, 人死后不再有身体,且美丽永存也不仅限于身旁11 死神不夸耀你在他影里徘徊, “不夸耀”和“不能夸耀”是两回事12 当你在不朽诗行里与时同长. “与时同长”不符合中文行文习惯13 只要人类能呼吸眼睛能看清,14 此诗万世长存并赐予你生命.。
莎士比亚十四行诗第十八首的诗作分析
莎士比亚十四行诗第十八首的诗作分析莎士比亚十四行诗第十八首(Shall I compare thee to a summer's day)是所有十四行诗中最为著名和经典的一首。
在这首诗中,莎士比亚试图用一个美好的形象来比喻他所爱的人的美貌,并在最后一句话中表示出这种美丽将永久存在的信仰。
以下是对这首诗的分析。
首先,该诗的韵律模式为ABAB CDCD EFEF GG,这也是莎士比亚十四行诗的典型模式。
每个十四行诗被分为三个四行节和一个两行节,其中每个四行节采取交替韵脚,例如ABAB 和CDCD,以及相同的两个线条也是同一个韵脚。
在最后的两行节中,使用了不同的韵脚GG 来形成一个完整的抒情结尾。
除了韵律之外,莎士比亚还使用了形象和比喻来描绘他所爱的人的美貌。
在开头的两行,他将她的美貌比作夏天的美丽。
然而,他很快就批评了这个比喻,并指出夏天的美丽是瞬息的,而他所爱的人的美貌是永恒的。
这种对比的重要性在整个诗歌中体现得淋漓尽致,为读者创造了一种美丽和永久存在感的感觉。
此外,在诗的中间六行中,莎士比亚描述了她的眼睛,称它们为“至黑之白映金璋”的美丽,这表明他受她的目光所吸引。
通过这种描述,莎士比亚创造了一种独特的视觉体验,读者可以感到他所爱的人的美丽。
最后,诗的最后两行中,莎士比亚表达了他所爱的人的美丽将永久存在的信仰,并承诺将她的美丽延续到后人。
这种表达方式是诗歌的高潮,为读者留下了一个积极而安慰的结尾。
总之,莎士比亚十四行诗第十八首是一首经典的诗歌,通过精心的韵律和比喻表达了莎士比亚对他所爱的人的美丽和永久存在感的爱。
这是一首让人们记住和重读的诗歌,一个值得珍视的文学作品。
凝视自然,观照人类——莎士比亚十四行诗第十八首意象赏析
凝视自然,观照人类——莎士比亚十四行诗第十八首意象赏析莎士比亚的十四行诗第十八首以凝视自然和观照人性为主题,通过其中蕴含的丰富意象反映出自然与人类之间的行为互动,以及人类与自然之间的内在联系,启发了人们以一种更为深刻的思维方式去发现他们自身的内心深处,从而引发超越自我的进化。
诗中意象首先表达了与自然相处的浪漫情怀,“夕阳之销,见海水上层罗列金色之波,犹如一片钻石结晶”,其中的“金色之波”是指天边西斜的夕阳,如同钻石般的余晖在海面上荡漾,而海面则散发出淡淡芳香:“馥郁的气味从海中飞腾,混杂岸边蒲公英的香气,洞悉出一种梦幻活力”,此处的芳香来自蒲公英,提醒人们自然的野趣和自由;同时,夕阳也表达了人们对于自然的无尽美好的追求,在自然的景色中有一种无与伦比的清新,诗句中的“明亮莹耀”便是这种追求的表达,它不仅蕴含着对于未来的憧憬,也暗示着对于现实的渴望。
诗中的意象还蕴含着人类共同的象征意义,诗句中的“满天繁星点缀湛蓝的夜空”,代表着人们夜晚无尽的思考;“野草如火,天空万里无边”,代表着人们独立无畏的精神;而“仅有低唱,闻柳枝轻叹”,代表着人们对于生活的无奈与感慨,这些意象把每个人都连接到了一种更深层次的思维,激发出一股深刻的思考力,在思考人生的意义,理解自我的内在价值的过程中也暗示那种“游走自然,思考自我”的内心动态。
此外,结合作者的背景,我们也可以发现在《凝视自然,观照人类》中,作者尝试以一种新的视角去看待自然与人类的关系,把自然与人类的关系比喻成一种互动的关联,在这里,作者用自然景物来描述人类的情感和心灵,让自然成为一个把人们思维联系在一起的工具:“海潮像一把直到深处的灵魂,海浪把它拉到下一个精神层次”。
这种借助自然的一种重新定义的深刻的思维方式,把自然和人类彼此联系起来,让人们从自然中看到了内心更深处的思考和审美,激发出超越自我的进化。
我们可以从《凝视自然,观照人类》这首诗中感受到,自然是人们思维和情感的深层部分,可以通过自然来提升自我意识,进而激发超越自我的进化。
莎士比亚十四行诗第十八首的英文评论和赏析[珍藏版】
莎士比亚十四行诗第十八首的英文评论和赏析18 18我是否可以把你比喻成夏天?Shall I compare thee to a summer's day?虽然你比夏天更可爱更温和:Thou art more lovely and more temperate:狂风会使五月娇蕾红消香断,Rough winds do shake the darling buds of May,夏天拥有的时日也转瞬即过;And summer's lease hath all too short a date:有时天空之巨眼目光太炽热,Sometime too hot the eye of heaven shines,它金灿灿的面色也常被遮暗;And often is his gold complexion dimmed, 而千芳万艳都终将凋零飘落,And every fair from fair sometime declines,被时运天道之更替剥尽红颜;By chance, or nature's changing course untrimmed:但你永恒的夏天将没有止尽,But thy eternal summer shall not fade,你所拥有的美貌也不会消失,Nor lose possession of that fair thou ow'st,死神终难夸口你游荡于死荫,Nor shall death brag thou wander'st in his shade,当你在不朽的诗中永葆盛时;When in eternal lines to time thou grow'st,只要有人类生存,或人有眼睛,So long as men can breathe, or eyes can see,我的诗就会流传并赋予你生命。
So long lives this, and this gives life to thee.注:第11行语出《旧约•诗篇》第23篇第4节:“虽然我穿行于死荫之幽谷,但我不怕罹祸,因为你与我同在……”英文赏析:This is one of the most famous of all the sonnets, justifiably so. But it would be a mistake to take it entirely in isolation, for it links in with so many of the other sonnets through the themes of the descriptive power of verse; the ability of the poet to depict the fair youth adequately, or not; and the immortality conveyed through being hymned in these 'eternal lines'. It is noticeable that here the poet is full of confidence that his verse will live as long as there are people drawing breath upon the earth, whereas later he apologises for his poor wit and his humble lines which are inadequate to encompass all the youth's excellence. Now, perhaps in the early days of his love, there is no such self-doubt and the eternal summer of the youth is preserved forever in the poet's lines. The poem also works at a rather curious level of achieving its objective through dispraise. The summer's day is found to be lacking in so many respects (too short, too hot, too rough, sometimes too dingy), but curiously enough one is left with the abiding impression that 'the lovely boy' is in fact like a summer's day at its best, fair, warm, sunny, temperate, one of the darling buds of May, and that all his beauty has been wonderfully highlighted by the comparison。
sonnet 18诗歌赏析
sonnet 18诗歌赏析摘要:一、概述莎士比亚sonnet 18诗歌背景及地位二、分析诗歌主题及情感表达三、解读诗歌艺术手法及特点四、评价诗歌在文学史上的影响和价值正文:莎士比亚的sonnet 18诗歌是著名的十四行诗之一,被誉为“莎士比亚十四行诗中最美丽的一首”。
这首诗歌以对美丽永恒的赞美为主题,表达了人类对美好事物的渴望与珍视。
首先,诗歌背景方面,sonnet 18与莎士比亚的其他十四行诗一样,创作于16世纪末17世纪初。
这首诗歌写给了一位年轻的男子,表达了诗人对这位男子美丽、纯洁和才华的赞美。
在诗歌中,莎士比亚将这位男子比喻为春天的花朵,寓意着他的美丽和青春。
其次,诗歌主题及情感表达方面,sonnet 18以春天为背景,通过对大自然的描绘,表现了诗人对美丽事物的热爱。
诗歌中,莎士比亚运用了诸多比喻、拟人等修辞手法,将自然景象与男子的美貌、气质相融合,传达出诗人对美好事物的渴望和珍视。
同时,诗人也意识到美丽是短暂的,春天总会过去,因此诗歌中蕴含着对永恒美丽的追求。
在艺术手法及特点方面,sonnet 18遵循了莎士比亚十四行诗的格式,具有典型的三韵句和五韵句结构。
诗歌韵律优美,行文流畅,充满了诗意。
此外,诗人巧妙地运用了押韵、抑扬顿挫等手法,使诗歌更具音乐性。
在语言上,莎士比亚运用了大量生动的描绘性词汇,形象地展现了大自然的美丽。
最后,在文学史上的影响和价值方面,sonnet 18被誉为莎士比亚十四行诗的代表作之一,对后世文学创作产生了深远的影响。
这首诗歌展示了莎士比亚卓越的文学才华和审美观,为后世诗人树立了典范。
同时,sonnet 18也成为了英语文学史上不可或缺的一部分,丰富了英语诗歌的传统。
总之,莎士比亚的sonnet 18是一首表达了对美丽永恒追求的诗歌。
通过对春天景象和男子美貌的赞美,诗人展现了人类对美好事物的渴望与珍视。
美诗美韵——莎士比亚的第十八首十四行诗赏析
美诗美韵——莎士比亚的第十八首十四行诗赏析莎士比亚十四行诗是一个文学奇葩,有着悠久而丰富的传统。
在这里,我就选取莎翁笔下最具代表性的十四行诗之一,赏析《十四行诗》第18首。
诗中充满了人类的情感,看似平淡无奇,细品却让人回味无穷。
“它”在他那是什么呢?一只丑恶的鸦片虫,“你那些”东西是他原来有的,是你变出来的,是可恶的你自己,一只发了臭、腐烂了的腌猪,“你那些”“没有过去也没有未来”的爱恋;“你那些”人的死亡,如同孩子玩的玻璃球子,又如今年已衰老的庭树,无力延伸它的枝干,却依然缠着光秃秃的枯树根。
它不是植物,而是有思想的动物,有着纯洁高尚的情操,真实表达出作者对它的憎恶之情。
作者以此象征自己纯洁高尚的情操,以反语抨击人间社会。
可见莎士比亚是一个多么伟大的人,人格多么完美。
那些东西美丽又甜蜜,但他们的形状并不完全真实,因为我们把一切都交给了造物主——上帝。
神从前将伊甸园中的植物变成各种飞禽走兽,是他令他们繁殖在地上,要把我们世世代代关在里面。
莎士比亚十四行诗正是因为这首十四行诗,奠定了英国文学的基础。
在莎士比亚的戏剧中,写作手法是很丰富的,特别是对话,有时真实得连莎翁本人都分不清到底是在说台词,还是在写作品。
例如:“酒呀,酒呀!你既不好喝,也不好看,又不能给你这两样东西带来快乐,你不必同我们争。
”“他们只要痛饮三杯,我们只须痛饮半杯。
”“每个日落都是夜的开始,每个夜的结束都是早晨的开始。
”这种结尾,令人猜不透,更增添了神秘色彩。
莎士比亚所生活的时代,贵族奢侈淫靡之风盛行,因而十四行诗与当时的时代背景是相符的。
在十四行诗中,抒发了作者愤世嫉俗的心情。
一旦他们离开它,像刺猬脱掉它的刺,他们就不再属于自己。
而且永远不会回到他们身边。
大雨猛烈地倾盆而下,冲垮堤坝,冲毁村庄和田野,甚至冲向那位科西嘉老农的屋顶。
房屋就像漂流在海洋中的孤舟,四周空空荡荡,仿佛被吞噬了,连房屋里的人也消失了,这真是“洪水吞噬一切”啊!整个村庄和整个国家,都成了废墟。
莎士比亚诗歌《十四行诗第十八首》原文及赏析
莎士比亚诗歌《十四行诗第十八首》原文及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!莎士比亚诗歌《十四行诗第十八首》原文及赏析【导语】:我怎样能把你比做夏天? 你比它更可爱也更温和; 五月的娇蕾有暴风震颠, 夏季的寿命很短就度过。
美诗美韵——莎士比亚的第十八首十四行诗赏析
美诗美韵——莎士比亚的第十八首十四行诗赏析
莎士比亚的第十八首十四行诗,是一首充满美感的诗歌,它描绘了一幅美丽的图景,表达了莎士比亚对大自然的热爱和尊重。
诗歌的前两句描绘了一幅美丽的图景:“夜晚的星星点缀着天空,月亮的光芒照耀着大地。
”这两句诗把夜晚的星空和月亮的光芒描绘得栩栩如生,让人仿佛置身于一幅美丽的
图景之中,令人心旷神怡。
接下来的两句诗,莎士比亚用简洁的语言描绘了大自然的美丽:“河流清澈,山峦高耸,
树木苍翠,花草繁茂。
”这四句诗把大自然的美丽描绘得淋漓尽致,让人仿佛置身于一幅
美丽的图景之中,令人心旷神怡。
最后两句诗,莎士比亚用简洁的语言表达了他对大自然的热爱和尊重:“我爱大自然,我
尊重大自然。
”这两句诗把莎士比亚对大自然的热爱和尊重表达得淋漓尽致,让人仿佛置
身于一幅美丽的图景之中,令人心旷神怡。
总之,莎士比亚的第十八首十四行诗,是一首充满美感的诗歌,它描绘了一幅美丽的图景,表达了莎士比亚对大自然的热爱和尊重。
它的美妙语言和精致的描绘,让人仿佛置身于一幅美丽的图景之中,令人心旷神怡。
莎士比亚十四行诗_Sonnet_18
莎士比亚十四行诗_Sonnet_18
莎士比亚的十四行诗《Sonnet 18》是一个典型的爱情诗歌,描绘了一个男人对他所爱的女人的深情表达。
这首诗非常有名,因为它的语言优美,情感深沉,而且它以一种独特的方式表达爱情。
诗歌开头,莎士比亚问:“夏天真是如此美好吗?”然后他列举了夏季的缺点,如小鸟走失和温暖的天气过快地消退。
接着,莎士比亚把夏天和他所爱的女人相比较,认为她比夏天更美,更可爱。
“但我亲爱的比这夏季更加美好,更加温暖。
”他写道。
在诗的下半部分,莎士比亚继续表达他对这个女人的爱。
他说,即使时间流逝,这个女人的美貌也不会消失。
他写道,“你的美丽将永存于此,并且你的一切将继续存留在我记忆之中。
”
莎士比亚通过诗歌来赞美他所爱的女人,措辞优美,充满感情。
他把夏季的短暂和不稳定与他所爱的女人的美丽和稳定相比较,强调了他的爱情之深。
诗歌的最后两行是著名的,“你的美貌将永垂不朽”,这表明这个女人在他心中的位置是不会改变的。
总之,莎士比亚的十四行诗《Sonnet 18》表达了一种深情的爱情,是被人们广泛引用的经典之作。
它展现了莎士比亚的语言造诣和文学天赋,更引领了爱情诗歌的一股风潮。
莎士比亚第十八首十四行诗的形式主义赏析(英文)
莎士比亚第十八首十四行诗的形式主义赏析(英文)形式主义赏析:Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:1. 诗歌形式:莎士比亚第十八首十四行诗,使用了英式十四行诗形式,也称为修辞行。
2. 修辞手法:- 比喻:将恋人与夏日相比,强调恋人的美丽优雅超过时间的侵蚀。
- 对比:描绘夏季的不稳定和短暂与恋人的永恒之美对比,更突出了恋人的美丽。
- 比较:通过对恋人和夏日的比较,表达恋人的独一无二和令人难以忘怀的特质。
3. 音乐性:在这首诗中,莎士比亚浪漫而缠绵的语言和优美的旋律结合在一起,使诗歌具有很强的音乐性和节奏感。
4. 押韵方式:该诗歌的押韵方式为ABAB CDCD EFEF GG,以E和F行的半韵结尾,最后两行为完美押韵。
5. 节奏感:莎士比亚使用了不同音节的组合,以创造格律完美的节奏感。
最令人印象深刻的是第一行的iambic pentameter,强调了整首诗的韵律。
And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd;And every fair from fair sometime declines,By chance or nature's changing course untrimm'd;6. 表现手法:- 修饰:使用修辞手法修饰夏季的短暂和时刻的不稳定,以突出恋人的永恒美。
莎士比亚十四行诗第十八首赏析
莎士比亚十四行诗(一)第十八首赏析:莎士比亚是英国文学史上泰斗级人物。
他创作的的154首十四行一向为时人推崇。
十四行诗达到了登峰造极的程度,成为英诗史上璀璨的明珠。
这理所要赏析的是莎翁十四行诗的第十八首,其热烈的情怀,精致的措辞和美妙的比喻,,不知令多少学者和诗人叹服,赏析文字者莫不称颂其妙。
莎士比亚十四行诗第18首诗人一开头就把他的爱友比作美好的“夏天”,其中“夏天”一词颇有争论,很多学者认为应该翻译成春天,但以我个人的观点,还是应该译成夏天。
因为英国的夏天相当于我国的春天或春末夏初,这是一年中最美好的季节,风和日暖,枝头绿叶冒新芽,百花含苞待开放,大地充满一派生机活力,迷人可爱。
开篇第一句便直入主题,用一问一答得方式毫不含蓄的点名她的美。
虽然夏天如此美丽,但仍然不及她之美。
作者意不在提出疑问,而是通过疑问句,引出第二句肯定的回答,恰如其分地达到赞赏的目的,诗人如此煞费,说明她的美丽不仅令他赞赏,而且还令他崇敬。
这比开篇便用一陈述句更有说服力。
接着第3456句,诗人进一步解释为什么“你比它可爱也比它温婉”,那是因为“狂风”会把“五月的嫩芽摧残”,“夏天的期限”太过于短暂,阳光过于“强烈”,有时却也会被“遮掩”。
这一系列的意象,为我们勾勒出一副副夏景图,引人遐想。
其中不难看出,作者对这一副副图景产生的是一种怜惜之情,这时让我们不禁思考,那诗人对她的怜爱,该有多么深沉。
后接着的两句:“世上娇艳之物都会凋零,受机缘或大自然的局限”,为我们阐释这样一个哲理:世界上所有美丽的事物都会有遵循着大自然的规律,随着时间的流逝而消失。
这虽为一个众所周知的事实,却令古今多少文人墨客所感叹。
接着,诗人用一个转折,说“你的长夏永远不会消逝,永不会失去迷人的光彩;不会在死神阴影中漂泊”这的用暗喻的手法,将她的美丽比作“长夏”,意为有夏天的美丽,而且比夏天更长,有取夏天之长,补夏天之短的意味。
后面接着补充,他的美丽不会时间而失去光泽,永远留存。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
莎士比亚十四行诗第18首鉴赏
引言
莎士比亚是英国文学史上最伟大的戏剧家和诗人之一,他的作品被广泛翻译和演绎,深受全球读者的喜爱。
其中,莎士比亚的十四行诗尤为经典,其中包括了《第18首》。
本文将对《莎士比亚十四行诗第18首》进行鉴赏,探讨其主题、情感表达
以及艺术价值。
一、主题分析
1. 什么是莎士比亚十四行诗
莎士比亚十四行诗(Shakespearean sonnet)是由莎士比亚创作的一种诗体形式,其特点是由14行组成,按照特定的韵律和押韵方式排列。
莎士比亚十四行诗被视
为英文文学中最传统的诗歌形式之一。
2. 《莎士比亚十四行诗第18首》的主题
《莎士比亚十四行诗第18首》的主题是爱情和美丽。
诗中通过描述爱人的美丽和
对其的赞美,表达了对爱情的讴歌和赞美。
3. 主题的呈现方式
莎士比亚通过运用比喻、夸张等修辞手法,将爱人的美丽与一系列自然现象进行比较,并将其美丽提升到超越自然的境界,以突出爱人的独特之处。
二、情感表达分析
1. 诗人的情感
诗人通过对爱人的赞美表达了自己深深的爱意和对其美丽的敬仰。
诗人充满了爱的激情和对爱人的赞美之情,把自己的情感融入到诗中。
2. 诗中情感的转折
《莎士比亚十四行诗第18首》中情感经历了由赞美到忧伤的转折。
在诗的前几行,诗人对爱人进行了赞美,表达了自己对其美丽的深深敬仰之情。
然而,在诗的后半部分,情感转向了忧伤,诗人担心时间的流逝会将爱人的美丽消逝,这种忧伤的情感为整首诗增添了深刻的情感色彩。
三、艺术价值分析
1. 诗歌运用的修辞手法
《莎士比亚十四行诗第18首》使用了丰富多样的修辞手法,比如比喻、夸张、对
比等,这些修辞手法使整首诗充满了艺术魅力,具有很高的艺术价值。
2. 渲染的意境
诗中通过对爱人美丽的描绘和对时间流逝的担忧,营造了一种诗意的意境。
诗人通过对自然现象的描绘,将爱人的美丽与大自然相较,突出了爱人的独特之处,同时也增加了诗歌的艺术感染力。
3. 对爱情的思考
《莎士比亚十四行诗第18首》可以说是对爱情最美丽和深刻的思考之一。
诗人通
过对爱人的赞美,表达了他对爱情的追求和对爱人美丽的敬仰之情。
在诗中,诗人也对时间的无情流逝进行了思考,对爱情的脆弱和短暂给予了深刻的关注。
这种对爱情的思考使得诗歌更加深邃动人。
结论
《莎士比亚十四行诗第18首》是一首经典的爱情诗歌,通过对爱人的美丽和对时
间的担忧的描绘,诗人表达了自己对爱情的赞美和对爱人的深深敬仰之情。
这首诗具有鲜明的主题、深刻的情感表达和高度的艺术价值。
通过对这首诗的鉴赏,我们可以更深入地理解和欣赏莎士比亚的文学创作。