雅各布森 语言意义与对等的本质

合集下载

雅各布森翻译理论研究

雅各布森翻译理论研究

雅各布森翻译理论研究作者:李静来源:《文学教育》2009年第01期一、引言罗曼·雅各布森(Roman Jakobson,1896-1982),是二十世纪美国杰出的语言学家兼文论家,斯拉夫语学者,布拉格语言学派的主要奠基人,结构主义发展的先驱。

1896年出生于莫斯科,后移居捷克斯洛伐克。

二战期间移居美国,并加入美国国籍。

先后在纽约高等研究自由学院、哥伦比亚大学、哈佛大学和麻省理工学院任教。

1982年在美国波士顿逝世。

他博学多才,兴趣广泛。

研究领域涉及诗歌语言、儿童语言、音位学和失语症等,同时对韵律学、文学史、文化史、符号学和信息论等也有很深的造诣。

作为当代西方译学界语言学派的主要代表人物,雅各布森的翻译理论思想具有深远的影响和开创性意义。

1959年,雅各布森发表了题为《论翻译的语言学问题》(On Linguistic Aspect of Translation)一文,从语言学的角度对翻译理论进行探讨,发前人所未及,因此,对西方翻译理论的研究有着很大的影响(申雨平,2002:269),奠定了翻译的语言学理论和符号学理论的基础。

本文旨在从雅各布森的这篇文章入手,重点讨论他的翻译理论思想及其理论的历史局限性。

二、从符号学的角度看语言的意义雅各布森吸收了皮尔斯(Peirce)的符号学理论,在文章的开篇就从这一角度阐释了语言的意义问题,他不同意英国哲学家罗素(Bertrand Rusell)对语言意义的看法。

按照罗素的观点,“人们如果在非语言方面不知道什么是乳酪,就不可能懂得乳酪‘乳酪’(Cheese)这个词”。

换言之,只有通过认知经验,才能理解词的意义。

雅各布森认为,任何一个词或词组,都是一种符号现象,“没有符号就没有意义。

”(There is no signatum without signum)例如,我们从来没有吃过希腊和罗马神话中神仙吃的美食(ambrosia)和美酒(nectar),但我们却懂得这些词,并且知道能在什么情况下使用。

功能对等理论在电影字幕翻译中的应用

功能对等理论在电影字幕翻译中的应用

功能对等理论在电影字幕翻译中的应用作者简介:侯嘉乐(1986.7-),女,锡伯族,新疆伊犁人,西安外国语大学2010级硕士研究生,专业方向:外国语言学及应用语言学(西安外国语大学陕西西安710065)摘要:在影视翻译的过程中,如何解决选择配音还是选择字幕的矛盾,归化与异化的矛盾,音频、图像和字幕的矛盾等影视作品翻译中常见的矛盾成为研究的焦点。

功能派翻译理论的目的论认为翻译是一种有目的的行为活动,翻译时,译者根据发起者或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从源作品所提供的多源信息中进行选择性的翻译。

笔者试用功能对等翻译理论浅析《老友记》字幕翻译。

关键词:功能对等电影字幕翻译老友记中图分类号:h059 文献标识码:a 文章编号:1006-026x(2012)12-0000-02在我国随着经济的开放,文化开放的步伐也渐渐加快,全球的跨文化交流已成为一种现实。

近年来,韩剧、日剧、美剧以及各个国度的影视文化,我们几乎都能感觉到它们的气息,影视翻译已经越来越重要。

影视翻译包括配音翻译和字幕翻译,初期我们所看的外国影片以配音翻译为主。

“近年来人们则更愿观赏原滋原味的英文和西方文化,经过配音的影片总让人有种隔靴搔痒的感觉,因此保持英文原音,采用中文字幕成为一种最佳的折衷方式。

”特别是互联网上字幕翻译小组的出现更是让大众在最短的时间内能够欣赏到国际上最新的电影。

目前在我国,既有从事影视翻译的专业机构,还有民间或者业余字幕翻译团体。

在国外,最早提出对等概念的是18 世纪英国翻译理论家泰特勒(a.f.tytler),他在《论翻译的原则》一书中给优秀的翻译定义为:“原作的优点完全移植在译作语言之中,使译语使用者象原语使用者一样,对这种优点能清楚地领悟,并有着同样强烈的感受。

”雅各布森(r.jakobson)分析不同语言词意的对等,他说从不同语言中寻求意义对等是语言的基本的问题。

奈达提出著名的动态对等或功能对等,指出“接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同。

雅各布森的翻译理论..

雅各布森的翻译理论..
符号学理论,在谈到语内翻译和语际翻译时,指
出可以选用同义词,也可以采用迂回表示法。
一个词或者相当于一个词的词组,只有通过几
个词意义对等的组合,即用相等的信息,才能得
到充分的解释。人们不是用一种语言的信息
来替代另一种语言中单个的符号,而是用信息
替代信息。
(六)语言共性论
雅各布森认为语言具有共性,“所有认知 经验及其分类在任何现存的语言中都能得到 表达。”
雅各布森的翻译理论
目录
(一)《论翻译的语言学问题》 (二)语符的问题
(三)翻译的分类
(四)语言差异问题
(五)对等问题
(六)语言共性论
(一学的角度,对语言和 翻译、翻译的重要性及普遍性的问题作了 精辟的论述,奠定了翻译的语言学和符号 学理论的基础。以符号学,语言学为理论 依据,将翻译研究上升到了更为科学的层 面,所以自发表以来它一直被西方理论界 奉为翻译研究的经典著作,也是翻译研究 中引用最多的文献之一。
(二)语符的问题
• 在论著《论翻译的语言学问题》中,雅各布森首先
提出了语符问题。 • 雅各布森认为词本身只是语言中的一个符号,人们 将具体意义附加在符号上。 • 进而,雅各布森提出,“没有符号就没有意义”。语 言意义的载体不是符号所代表的事物或所指的对 象,而是符号。
(三)翻译的分类
在符号学理论基础上,雅各布森将翻译分为:
1、语内翻译(Intralingual translation)
2、语际翻译(Interlingualtranslation)
3、语符翻译(Intersemiotic translation)
1、语内翻译
指在同一语言中用一些语言符号解释另 一些语言符号,就是人们通常所说的“改 变说法”,即释义。

语言的功能

语言的功能

语言的功能语言学家谈论的是抽象意义上的语言功能(FUNCTIONS),换句话说,不是用语言来聊天、思考、买卖、读写、问好,等等。

他们对这些实用的功能加以总结,试图对语言的基本功能做出如下粗略的分类:雅各布森(Jakobson)认为,像任何符号系统一样,语言首先用于交流。

虽然许多人认为交流的目的是有所指的,但雅各布森(以及布拉格学派的结构主义者)认为,有所指并非唯一的甚至并非基本的交流目的。

在其名篇《语言学与诗学》(Linguistics and Poetics)中,雅各布森阐明了任何言语活动的六个基本要素,即说话者、受话者、语境、信息、语码、接触。

以这六个关键要素为基础,雅各布森建立了著名的语言功能框架,即有所指(传达消息和信息)、有诗意(沉迷于语言本身)、有情感(表达态度、感情和情绪)、有意图(通过命令和恳求来说服和影响他人)、有寒暄(与他人建立关系)及元语言功能(解释意图、单词和意义)。

它们与语境、信息、说话者、受话者、接触和语码这些交流要素一一对应。

雅各布森的有关语言功能的观点仍有巨大影响(1960),请看如下图表。

哈利戴(Halliday)提出的语言纯理功能理论认为,语言有概念(IDEATIONAL)、人际(INTERPERSONAL)和语篇(TEXTUAL)功能。

概念功能构造了经验模型和逻辑关系,人际功能建立了社会关系,语篇功能造就了语境的重要性。

(哈利戴,1994)在其早期作品中,哈利戴通过观察儿童语言发育提出了七类语言功能,即工具性、规则性、写实性、互动性、个体性、启发性及独创性。

还有其他的分类采用了不同的范畴、使用了不同的术语,但所有分类在语言的基本功能上大体相同。

为方便说明,下面做出了总结。

不过这些分类依然稍有重叠。

1.5.1信息功能大多数人都认为,信息功能显然是语言的主要作用。

语言是思考的工具,人们常常感到需要表达出他们的思想,比如研究数学问题时。

用语言来记录事实是社会得以发展的一个先决条件。

从雅格布森的翻译理论来看信息对等——以落语《竹水仙》日译中为例

从雅格布森的翻译理论来看信息对等——以落语《竹水仙》日译中为例

64海外文摘OVERSEAS DIGEST 海外文摘2020年第10期总第803期No.10,2020Total of 8030引言雅格布森从符号学角度看翻译的分类。

从符号学观点出发,他认为词是语言的一个符号,其意义是人们赋予它的。

他把翻译理解为“两种不同语符中的两个对等信息”重新编码的过程,认为翻译不应局限在经验层面,关注语言与翻译之间的关系,强调翻译的普遍性与重要性[1]。

雅格布森将翻译分为三大类:语内翻译,语际翻译和符际翻译。

“语内翻译”就是指用同一种语言的一些语言符号来对另一些语言符号进行解释,直白讲就是“换一种说法”。

“语际翻译”指的是用一种语言符号对另一种语言符号进行解释,也就是两种语言间的相互翻译。

“符际翻译”指的是通过非语言符号系统的其他符号来解释语言的符号。

将日语的《竹の水仙》翻译成中文,是指两种语言间的翻译,也就是雅格布森所说的“语际翻译”。

1“语际翻译”中的信息对等雅格布逊认为,“语际翻译”中,符号与符号之间一般也不存在完全的对等。

人们通常不是用一种语言中的语符去替代另一种语言中单个的语符,而是去替代“更大的单位”,两种语言的语言符号之间一般不存在完全的对等关系,只有信息才能用来充分解释外来的符号和信息。

对等关系在于符号所承载的信息之间的对等[2]。

例:刑部:「聞いてないのか、お前は。

殿様が大層気に入った。

値はいかほどだ」刑部:“你没听见吗?我们家老爷很喜欢那个竹水仙。

它值多少钱?”大黒屋:「アタイですか。

うちはアタイはない。

夜中に蕎麦屋が引っ張って来るのが屋台」大黑屋:“值多少钱啊。

不值钱,就是半夜从卖荞麦面的那儿拉来的货摊子。

”刑部:「何を申しておる。

日本人か、お前は?値段はいくらだと聞いておる」刑部:“你说什么呢?你是日本人吗?我问你这个东西卖多少钱?”大黒屋:「値段ですか。

値段なら値段とそう言ってくださいよ。

値だ値だって言うから分かんない……。

ううん?」大黑屋:“你说卖多少钱啊,您直接问卖多少钱不就好了,要说值多少钱我还真不清楚。

Jakobson 关于语言功能的观点

Jakobson 关于语言功能的观点

Jakobson 关于语言功能的观点罗曼·雅各布森(Roman Jakobson)是 20 世纪著名的语言学家,他对语言功能的研究为语言学的发展做出了重要贡献。

雅各布森认为,语言具有六种主要功能,分别是:情感功能、意动功能、指称功能、诗学功能、寒暄功能和元语言功能。

情感功能,简单来说,就是语言用于表达说话者的情感和态度。

当我们兴奋地大喊“太棒了!”或者沮丧地抱怨“真糟糕!”时,我们主要在发挥语言的情感功能。

这种功能让他人能够感受到我们内心的情绪状态。

意动功能则侧重于通过语言来影响听话者的行为。

比如,老师对学生说“请认真完成作业”,或者家长对孩子说“快去洗手吃饭”,这都是在试图让对方按照自己的意愿行动,从而实现语言的意动功能。

指称功能是语言最常见和基本的功能之一,它指的是语言用于描述和指涉外部世界的事物、事件和现象。

当我们说“今天天气很好”或者“那座山很高”,就是在运用语言的指称功能来传达关于客观世界的信息。

诗学功能强调语言的形式和美感。

诗歌、散文等文学作品往往突出了语言的诗学功能,通过韵律、节奏、比喻、象征等手法,让语言本身具有艺术魅力和审美价值。

寒暄功能在日常生活中十分常见,例如见面时的问候“你好吗?”、分别时的道别“再见”等。

这些话语的主要目的并非传递实质性的信息,而是为了维持社会交往中的友好关系,建立和保持人与人之间的联系。

元语言功能指的是语言被用于解释和谈论语言本身。

比如,在语法课上讲解“名词是表示人、事物、地点或抽象概念的词”,这就是在发挥语言的元语言功能。

雅各布森还指出,在实际的语言交流中,这些功能并不是孤立存在的,而是相互交织、共同作用的。

例如,一首优美的诗歌,既具有诗学功能,通过独特的语言表达传递美感,同时也可能包含情感功能,表达诗人的内心感受,还可能具有指称功能,描绘某种景象或情境。

他的语言功能理论对于理解语言的多样性和复杂性具有重要意义。

首先,它帮助我们更全面地认识到语言在不同情境和交流目的中的作用。

“相似性”与“相邻性”——兼评雅各布森的《语言的两个方面》

“相似性”与“相邻性”——兼评雅各布森的《语言的两个方面》
其实对等原则在横组合的弹射是构成诗歌功能的关键所在在组合轴上运作得越好所起的线性破坏作用也就越大其诗性功能越显著语言符号不会指向客体世界而指向了语符自身这样语符与所指的稳固的逻辑关系也就被打破了诗性功能进而得到强化
“相似性”与“相邻性”
——兼评雅各布森的《语言的两个方面》
杨司桂
(遵义师范学院 外国语学院,贵州 遵义 563006)
一、隐喻与转喻
我们平常所理解的隐喻( metaphor )与转喻 (metonymy)属于修辞格的范畴,隐喻指的是以某 一事物喻指另一事物,把本体直接说成喻体,强调 两种事物之间某方面存在的相似性,如功能、状态、 形状等;而转喻是借与一事物密切相关的东西来表 示另一事物,着重两事物之间的联系。雅各布森所 说的隐喻和转喻与修辞学上所说的有点差异,仅仅 与“相似性”与“相邻性”密切相关。雅各布森说 道,“话语的发展可以沿着两条语义路径进行:一 个主题转换到另一个主题,要么是通过相似性, 要 么是通过相邻性。”[1]77 第一条路径是隐喻方式,而 第二条是转喻路径。可见,在雅各布森看来,是先有 “相似性”与“相邻性”,然后由此推导出“隐喻” 和“转喻”。其实,在雅各布森看来,“相似性”与
“相邻性”就直接代表着“隐喻”和“转喻”。至于 雅各布森后来为什么要用“隐喻”和“转喻”来替代 “相似性”与“相邻性”,可能是因为“它们(笔者 注:指相似性与相邻性)则不像专业术语”[2]94。
对于隐喻与转喻这两个专业术语的引出,源于 雅各布森对失语症这一问题的探究:在一次非常出 名的儿童测试中,他发现,“hut(小屋)”一词在 儿童头脑中最初反映是不一样的,一个是“a poor little hous(e 一个简陋的房子)”,而另一个则是“burn ou(t 烧毁)”。前者是一种替代,用“a poor little house (一个简陋的房子)”替代“hut(小屋)”,这两 者之间存在某些“相似性”; 而后者则是一种组合, 即“hut(小屋)”与“burn out(烧尽)”可进行 线性组合,具有很大程度的“相邻性”。雅各布森 由此得出启发,便用“隐喻”与“转喻”对“相似 性”与“相邻性”取而代之。其实,雅各布森对于 隐喻与转喻的区别也是诉诸于“相似性”和“相邻 性”,同时认为:隐喻表现在选择轴上的相似性, “相似把隐喻性词语同它所替代的词语联系起 来。”[3]71 而转喻则表现在组合轴上的相邻关系或 曰接近关系。

从雅各布森的“符号学”理论看英汉互译中的对等问题

从雅各布森的“符号学”理论看英汉互译中的对等问题
等 , 其次是语际对等 , 最后是语 内对等 。 下 面将通过一 些例证 , 别阐述如何 在英汉互译 中体现这三种 对 分
等。 31 际对等 .符 个完整 的文 本是 由内容 和形式共 同组 成的 。在一 些情况下 , 文

本的信息不单单 靠 内容传 递 , 而是借助某 种外在形式 表达 出来 的。符 际对等 , 指的就是如果源语 中的部分信息不是通过语 言文字表达出来 , 而是通过某种特殊 的形式表达 出的, 在翻译 时 , 者就应当尽量使译文 译 的形式与原 文的形式保持 一致 , 使之达 到效果上 的对 等。这样才 能使 读者更好地把握原文所传达的信息 。英语 中的“ 型诗 ” 异 就是很好的例 子, 所谓 “ 异型诗” 是一 种文字排列非 常独特 的诗 。这种诗 的文字排列 有时像棵树 , 有时像 只鸟等等 。其 内容 从其文 字符号排列方式 就可见 斑, 可见其排列方式 已被赋予 了一定得意义 , 当然在译文 中同样应该 得到体 现 , 这样 才能 达到符 际对等 的效果 , 为更 高级别 的对 等打下 基
1 引言 .
“ 翻译对等 ” 直是 翻译理论 中最具争 议的问题之一 , 一 纵观 翻译 历 史, 各派学者给“ 翻译对等” 了各种不 同的定义 , 功能对 等” “ 下 如“ ,文体 对 等” “ ,形式对等 ” “ 和 语用对等 ” 。u 研究 这样 一个复杂的问题 , 等 要 我 们应 深入翻译本质 , 用一种综合 的方法来研究 翻译对 等 , 而符 号学方 法 正是这样一种行之有效 的方法 。传统意义 上的符 号学 是研究符号系统 和结构 以及这些符号是怎样处理 和运行 的一门学科。而翻译 是一种跨 文化交 际的过程 , 它本 质是两种符 号系统 的转换 。符号学和 翻译研究 具有相 通性 , 两者都 与信息或 文本 , 即符号 的用法 , 解释和操 作有关 。 因此对翻译研究和符号研究所共有 的一些 问题进 行探讨 是可能的。首 先, 符号 学是分析 翻译 现象最全面 的体系 。它使 得翻译研究跨 出了纯 语言研究 的范 围而进入 了一个更加广 阔绚烂 的天 地 , 即文化 的比较研 究, 能够全 面系统地描写 翻译 中的非语 言的因素。其 次 , 符号学有很强 的逻辑性 和解释翻译现 象的能力 , 助于使翻译 学成文一 门独 立的学 有 科 。因此 , 从符号学 角度探讨 翻译会 为翻译理论 中一些有争议 性的问 题提供新的理论视角 。 雅各布森是将符 号学 引入翻译 领域的第一人。他 的符号学理论继 承 了传统符号学理论 的精髓 , 同时从语 言学的角度出发 , 对语言和翻译 做出 了独到精辟的论述。 2雅 各 布 森 的 符 号 学 理 论 . 雅各布森认 为 , 言意义与符号有关 , 语 而与所指事物或对象没有多 大关 系。他并不 赞同罗素提 出的认知经验决 定对词义 的理解的观点 。 他认为 ,人们 对词 义的理解 , “ 进而也是对整个语言含义 的理解 , 这并非 取决于人们 的生活经验以及对世界的知识 , 而首先取决于语言本身 , 取 决于对语 言的翻译 。 各布森采用皮尔斯 的符号和意义 的理论 , 出 ”雅 指 无论是作 为语言学家或普通的语言使用者 , 任何语言符号的意义都在于 进 一 步把 它翻译 成其 他可替 代 的符号 , 其是 翻译成 更为 发 达的符 尤 号 。” 这种对 翻译本质 的洞 察 , 出了语言 本身 , 超 事实 上已经涵盖 了所 有 的思维活动。换言之 , 人类所有的思维活动都可 以被视 为翻译 , 因为 当我们思考 的时候我们实 际上也在表达 , 或者说我们 在以某种方式 翻

雅各布森的翻译理论

雅各布森的翻译理论

(二)语符的问题
• 在论著《论翻译的语言学问题》中,雅各布森首先 提出了语符问题。
• 雅各布森认为词本身只是语言中的一个符号,人们 将具体意义附加在符号上。
• 进而,雅各布森提出,“没有符号就没有意义”。语 言意义的载体不是符号所代表的事物或所指的对 象,而是符号。
(三)翻译的分类
在符号学理论基础上,雅各布森将翻译分为:
• 13、无论才能知识多么卓著,如果缺乏热情,则无异 纸上画饼充饥,无补于事。Saturday, December 12, 2020
12-Dec-2020.12.12
• 14、我只是自己不放过自己而已,现在我不会再逼自 己眷恋了。20.12.1202:25:1312 December 202002:25
雅各布森的翻译理论
目录
(一)《论翻译的语言学问题》 (二)语符的问题 (三)翻译的分类 (四)语言差异问题 (五)对等问题 (六)语言共性论
(一)《论翻译的语言学问题》
从语言学和符号学的角度,对语言和 翻译、翻译的重要性及普遍性的问题作了 精辟的论述,奠定了翻译的语言学和符号 学理论的基础。以符号学,语言学为理论 依据,将翻译研究上升到了更为科学的层 面,所以自发表以来它一直被西方理论界 奉为翻译研究的经典著作,也是翻译研究 中引用最多的文献之一。
1、语内翻译(Intralingual translation) 2、语际翻译(Interlingualtranslation) 3、语符翻译(Intersemiotic translation)
1、语内翻译
指在同一语言中用一些语言符号解释另 一些语言符号,就是人们通常所说的“改变 说法”,即释义。
(六)语言共性论
雅各布森认为语言具有共性,“所有认知 经验及其分类在任何现存的语言中都能得到 表达。”

罗曼·雅各布森

罗曼·雅各布森
布森博学多才,兴趣广泛。研
究领域涉及诗歌语言、儿童语言、音位学 和失语症等,同时对韵律学、文学史、文 化史、符号学和信息论等也有很深的造诣。 作为当代西方译学界语言学派的主要代表 人物,雅各布森的翻译理论思想具有深远 的影响和开创性意义。
(三)翻译三大类别
(1)语内翻译
语内翻译(intralingual translationn)是指同一语 语内翻译 同一语 言中用一些语言符号解释另一些语言符号,就是 言中用一些语言符号解释另一些语言符号 人们通常所说的“改变说法”(rewording)。 如把古文改成白话文,把广东话译为普通话,把 英语诗歌译为英语散文。语内翻译在同一语言的不 同历史阶段进行,或在其不同的变体之间进行,一 般具有一致的内容和语言文化基础。对一个词做语 内翻译,可以选用同义词,但一般说来,同义词不 可能是完全对等的词。翻译时不可避免地会增减原 意,通过“改变说法”后,也只能是最近似的对等。 正如皮尔斯所指出的,所有定义和解释都是翻译。
雅各布森从符号学的观点出发,把翻译分 为三类,即: (1)语内翻译 语内翻译(intralingual translation), 语内翻译 (2)语际翻译 语际翻译(interlingual translation), 语际翻译 (3)符际翻译 符际翻译(intersemiotic translation)。 符际翻译
总结
雅各布森从语言学角度对翻译进行研究, 在 符号学框架内从语符问题、翻译的分类、 语言差异问题、对等问题等方面探讨了翻 译理论与实践的根本问题, 体现了他语言具 有共性、语言可译的观点。雅各布森的翻 译理论为进一步学习和研究西方翻译理论 提供了一个新视角。
Thank you!
(2)语际翻译
语际翻译(interlingual translation) 是指两 两 种语言之间的翻译,即用一种语言的符号来 种语言之间的翻译 解释另一种语言的符号,这就是人们通常所 指的严格意义的翻译,也是众多翻译研究家 关注的焦点。

雅各布森翻译理论的解读与启示_对等

雅各布森翻译理论的解读与启示_对等

雅各布森翻译理论的解读与启示_对等1. 简介罗曼·雅各布森(Roman Jakobson),布拉格学派的创始人之一,著名的语言学家,布拉格学派最有影响的翻译理论家。

他1896生于莫斯科,先后任教于捷克斯洛伐克、丹麦、挪威和瑞典,原籍俄罗斯,1914年移居美国,后加入美国国籍。

1943-1970年先后任哥伦比亚大学、哈佛大学、麻省理工学院教授。

雅各布森是九个科学院的院士,获得25个荣誉博士学位。

他研究的范围极广,于1959年发表《论翻译的语言学问题》,从符号学和语言学角度,探讨了翻译与语言有关的基本问题。

2. 翻译理论思想概述雅各布森站在符号学和语言学立场上讨论了翻译问题,从四个方面进行了探讨。

他认为,所有语词都是确定的语言学或符号学事实,并将语言符号的翻译分为三类:语内翻译,语际翻译和符际翻译,这基本上对翻译的本质进行了概括,产生了极为深远的影响。

进而解释了语言符号的对等:语内翻译使用近义词或迂回表达法,语际翻译使用译语的完整信息取代原文信息,然后探讨了翻译可译性问题。

雅各布森是语言共性论者,认为现存语言都是可以表达的,并分别从词汇空缺和语法范畴空缺两方面进行分述。

最后对于语法范畴相当重要的翻译进行了详述,说明了其不可译性,但最后提出了“创造性移位”,给人予启迪。

3. 符号学语言学角度分述符号学及语言学贯穿于雅各布森的翻译思想当中。

皮尔斯对符号下的定义、符号的三元观,语言的本质范畴都体现于翻译的解释、翻译分类、语言内容与形式对等之间。

3.1. 从符号学角度看语言与翻译皮尔斯定义的符号是:一个符号是与第二个东西,即它的对象,相联系的任何事物,就一个质的方面以这种方式把第三个事物,即它的意义,和同一个对象联系起来。

雅各布森正是站在皮尔斯(Peirce)符号学的角度,通过对比格兰特·罗素的观点——即只有熟悉词语的非语言特征,才能理解词的意思——从而指出词义是语言事实、符号事实。

语言符号赋予了词语的意思,没有符号就没有意义;有了符号,就有了符号所代表的意义。

雅各布森翻译理论的解读与启示_对等

雅各布森翻译理论的解读与启示_对等

雅各布森翻译理论的解读与启示_对等1. 简介罗曼·雅各布森(Roman Jakobson),布拉格学派的创始人之一,著名的语言学家,布拉格学派最有影响的翻译理论家。

他1896生于莫斯科,先后任教于捷克斯洛伐克、丹麦、挪威和瑞典,原籍俄罗斯,1914年移居美国,后加入美国国籍。

1943-1970年先后任哥伦比亚大学、哈佛大学、麻省理工学院教授。

雅各布森是九个科学院的院士,获得25个荣誉博士学位。

他研究的范围极广,于1959年发表《论翻译的语言学问题》,从符号学和语言学角度,探讨了翻译与语言有关的基本问题。

2. 翻译理论思想概述雅各布森站在符号学和语言学立场上讨论了翻译问题,从四个方面进行了探讨。

他认为,所有语词都是确定的语言学或符号学事实,并将语言符号的翻译分为三类:语内翻译,语际翻译和符际翻译,这基本上对翻译的本质进行了概括,产生了极为深远的影响。

进而解释了语言符号的对等:语内翻译使用近义词或迂回表达法,语际翻译使用译语的完整信息取代原文信息,然后探讨了翻译可译性问题。

雅各布森是语言共性论者,认为现存语言都是可以表达的,并分别从词汇空缺和语法范畴空缺两方面进行分述。

最后对于语法范畴相当重要的翻译进行了详述,说明了其不可译性,但最后提出了“创造性移位”,给人予启迪。

3. 符号学语言学角度分述符号学及语言学贯穿于雅各布森的翻译思想当中。

皮尔斯对符号下的定义、符号的三元观,语言的本质范畴都体现于翻译的解释、翻译分类、语言内容与形式对等之间。

3.1. 从符号学角度看语言与翻译皮尔斯定义的符号是:一个符号是与第二个东西,即它的对象,相联系的任何事物,就一个质的方面以这种方式把第三个事物,即它的意义,和同一个对象联系起来。

雅各布森正是站在皮尔斯(Peirce)符号学的角度,通过对比格兰特·罗素的观点——即只有熟悉词语的非语言特征,才能理解词的意思——从而指出词义是语言事实、符号事实。

语言符号赋予了词语的意思,没有符号就没有意义;有了符号,就有了符号所代表的意义。

雅各布森

雅各布森

继 承
雅各布森遵循索绪尔提出的能指(即口头 和书面符号)与所指(即所指称的概念)之 间的关系并予以发展。
语言意义
• 雅各布森认为词本身只是语言中的一个符 号,人们将具体意义附加在符号上。理解了 这个具体意义,也就理解了这个符号,并在此 发 基础上理解了整个话语。
展•
以“cheese”为例,人们附加在“cheese”这个符号 上的意义是“food made of pressed curds (凝乳 压制成的食品)”。通过人脑的作用将这个语符和 它的意义相关联,即使没吃过没见过“cheese”,即 没有认知经验,却可以理解人们赋予它的意义。
《论翻译的语言学问题》以符号学,语言学 为理论依据,将翻译研究上升到了更为科 学的层面,所以自发表以来它一直被西方 理论界奉为翻译研究的经典著作,也是翻 译研究中引用最多的文献之一。
翻译思想概述
• 雅各布森站在符号学和语言学立场上讨论 了翻译问题,并从以下四个方面进行了探讨。
• 1.他把语言符号的翻译分为三类:语内翻译,语 际翻译和符际翻译。 • 2.雅各布森是语言共性论者,认为现存语言都是可 以表达的,并分别从词汇空缺和语法范畴空缺两 方面进行分述。 • 3. 他解释了语言符号的对等 • 4.他提出“创造性移位”,给后人以启迪。
符际对等
一个完整的文本是由内容和形式共同组成。 在一些情况下,文本的信息不单单靠内容 传递,而是借助某种外在形式表达出来的。 符际对等,指的就是如果源语中的部分信 息不是通过语言文字表达出来,而是通过 某种特殊的形式表达出的.在翻译时,译 者就应当尽量使译文的形式与原文的形式 保持一致,使之达到效果上的对等。
雅各布森的三种翻译类型
1.语内翻译
指在同一语言中用一些语言符号解释另一 些语言符号,就是人们通常所说的“改变 说法”。

论雅各布森

论雅各布森

论雅各布森“诗歌语法”批评日常语言与诗语不同,已是不争的事实。

但为何不同或怎样不同,要在理论上予以回答并非易事。

罗曼·雅各布森既是一个语言学家,也是诗歌批评家,他运用广博的语言学知识,将语言学与诗歌批评连接起来,从诗歌的语言形式入手,揭示“诗何以为诗”的奥秘,建立起一种语言学诗学批评方法。

一、“诗歌功能”与“对等原则”雅各布森很早就将语言学与诗连接在了一起,他的形式主义诗歌理论极有见地,如“诗歌暴露自己的语言手段”、“诗歌是自在的词”等。

但雅各布森在诗歌批评实践上的主要贡献,在于从语言交流整体功能的对比研究中,分离出一种“诗歌功能”,并对该功能的形成过程给予透彻的语言学解析,从而在理论上解释了诗歌语言何以不同于其他语言。

这一解释具有开创意义,揭开了“诗歌语言之所以成为诗歌语言”的内在生成机制。

在雅各布森之前,已有人进行语言交流功能方面的探讨。

雅各布森有新看法,他认为指称并非语言的唯一功能,除对周围世界做出陈述外,说话者还“彼此问候”、“发出命令”、使用“双关语”等。

可见语言交流是一个多种功能并存的交流图式。

此前语言学界一般认为语言交流包括三种功能:认知(指称)功能、呼吁功能、情感功能。

雅各布森在论文《语言学与诗学》中拓展了这一模式,新增了三种功能:寒暄(接触)功能、“元语言”功能、诗歌功能,从而形成一个新的六因素语言图式:说话者(表情功能)、受话者(呼吁功能)、语境(指称功能)、信息(诗歌功能)、接触(寒暄功能)、代码(元语言功能)。

六因素分别与语言的一种功能相关,显然,雅各布森列出这一图式的一个重要原因,就是要为语言的诗歌功能留下一席之地:如果交往倾向于话语信息本身,诗歌之美学功能将占据主要地位。

“纯以话语为目的,为话语本身而集中注意力于话语——这就是语言的诗歌功能。

”[1] 181意思是说,诗歌语言的功能与其他的语言交流形式有所不同,它是内指性的,其构成形式不以传达信息为目的(如日常语言),而着眼于话语自身的构成。

翻译理论中对等的梳理

翻译理论中对等的梳理

题。 其 中主要 术语 是意义 和对 等 ,雅 各布 森在 1 9 5 9年所撰 《 论翻 译 的语 言 学 问题 》 一文 中首 次提 出 了翻 译 中 的 “ 对 等” 概念 。 随后 的 二十 多年 ,奈 达又 尝试 为对等 本质加 以定 义 ,其论 著科 学 系统地分 析 了意义 并提 出 了翻 译 应注 重对 等 效应 。对 随后 的理论 家 ,英 国 的纽 马克 和德 国 的科勒 影响 深远 。本文 旨在 对对 等 的提 出到随后 的发 展进行 一个 大致 的梳理 ,从 而对形 成 自已的翻译 方 法有所 借鉴 。 关 键词 :对等 ;对 等效应 ;奈达 ;纽 马克 ;科 勒

③最接 近 ,是 上述 两者 的结合 ,以达到最 大程度 的相 似 。 奈 达 翻译 理论 中动态对 等原则 的 功绩 在 于 :它一 反 传统 理 论 ,
把翻译从 死抠 原文 ,醉 心于 翻译 语 言 的 特 殊 现 象 的 桎梏 中解 放 出 来 ,将 翻译 的重心 转 移 到 翻译 的功 用上 ,保 证 了接 受 者能 准 确 无 误 地理 解原 文信 息 。奈 达 坚持 认 为 ,在 交 际活 动 中 ,信 息 本 身 才 是 至为 重要 的 ,以何 种形 式实 现信息 传递 只是第 二位 的 。
2 奈 达 :形 式对 等和 动态对 等 以及对 等效 应原 则
纽 马克摆 脱 了奈 达 以接 受 者 为导 向 的原 则 ,提 出用 “ 语 义 翻 译”和 “ 交 际翻译 ” 取代 以前 的术语 来缩 窄差距 :“ 交 际翻译 试 图 使 读者 阅读译 文所产 生 的效 果尽 可 能 地 接近 原 语 读 者 阅读 原 文 所 产 生的效 果 。语义 翻译则 试 图在 合 乎 第二 语 言 的语 义 和 句 法 结 构 下 ,将原 文 的准确语 境意 义尽可 能贴 切地译 出 。 ”

翻译学导论读书心得3000字

翻译学导论读书心得3000字

翻译学导论读书心得3000字第一次阅读有关翻译学的书,我选取的是英国翻译理论家杰里米·某迪的作品《翻译学导论——理论与实践》。

全书共分十一个章节,每章分别重点讨论翻译研究的一个主要方面,对翻译研究领域进行了简单而实用的介绍。

先简单介绍一下本书的各章内容。

第一章:翻译学的主要方面。

本章又分为6个小节:翻译的概念;翻译学的内涵;翻译学发展简史;霍姆斯/图里的“翻译学结构图”;20世纪70年代以来翻译理论研究的发展;本书的目的及各章预览。

第二章:20世纪前的翻译理论。

芒迪在前言明确指出,本章讨论的内容是“翻译的前语言学时期”的“字对字”与“意对意”之间的争论。

从西塞罗/圣哲罗姆关于直译还是意译的争论开始,到马丁·路德使用具有广泛社会意义的的方言翻译《圣经》,再到德莱顿、多雷和泰特勒为创建系统的翻译理论而做的努力分三个小节进行叙述,然后讲了施莱尔马赫的顺化及异化思想及其对后世的影响。

第三章:对等和对等效应。

首先介绍了雅各布森关于语言意义与对等的本质和乔姆斯基的转换生成模式,仔细讨论了奈达的形式对等和动态对等以及对等效应原则等重要概念,纽马克的语义翻译和交际翻译,维纳·科勒的对应与对等。

第四章:翻译转换模式。

20世纪50年代以来,出现了很多翻译转换模式,本章主要介绍了三种具有代表性的模式:维奈和达贝尔内在《法英比较文体学》中的模式(直接翻译与间接翻译);卡特福德的形式对应及层次转换和范畴转换;范·勒文-兹瓦特用于分析“微观层次”上一些细微的翻译转换的核心概念,以及评估这些转换对更为普遍的“宏观层次”的影响。

第五章:功能翻译理论。

20世纪70年代和80年代,翻译研究逐渐摆脱了关于翻译转换的静态语言学分类,出现了从交际角度出发的功能主义翻译分析方法。

本章重点讲述了赖斯关于文本类型和语言功能的早期研究、霍尔兹-曼塔利的“翻译行为理论”、维米尔的目的论和诺德的面向译文的文本分析模式。

雅各布森:语言意义与对等的本质

雅各布森:语言意义与对等的本质

啊,残酷的衰老,/你 为何把我凋零得这般早?/ 教我怎不悲哀!/现在啊,/ 教我怎能苟延残喘!/想当 年,唉,往日荣华,/看我 轻盈玉体,/一变至此!/衰 弱了,瘠瘦了,干枯了,/ 我真欲发狂:/何处去了, 我的蛾眉蝤颈?/何处去了, 我的红颜金发?/......现 在是人世的美姿离我远去, /手臂短了,手指僵了,/双 肩也鸵起,/乳房,唉,早 已瘪了,/腰肢,唉,棉般 的腰肢,/只剩下一段腐折 的枯根!
同样,体层面的不对等也是翻译中不容忽视的,比如把英语 中的现在完成进行体和现在完成体翻译成汉语时就没有很明显的 区别。显然,当一种语言翻译成另一种具有不同语法现象的语言 时,译者必须进行“译码解释”。要做到准确地翻译一个词或相 当于一个词的词组就必须采用多个词的意义对等的组合,即用信 息替代信息。例如:captain这个英语单词在汉语中并没有完全 对应的词,是“上校”、“大副”还是“船长”,只能视上下文 而定。只有放在特定的语义场中,才能找出汉语中相对确切的表 达。如果语言中出现缺陷,人们可以通过借词或译借、新造词或 语义转移以及迂回表示法来对语言进行修饰加工。同样,如果语 言中缺乏某个语法范畴,那么这个语法范畴所具有的意义则可以 通过词汇加以解释。
诗歌的不可译
雅各布森一方面认为所有语言都具有同等表达力,但是,在 谈到诗等文体的翻译时,又断言“诗是不可翻译的”。在诗中, 言语对仗是作诗的一个原则,句法和词法范畴、词根、词缀、因 素等都会在类同与差异的基础上相互对立、并列和接近,并各自 有各自的词义。简言之,诗歌的意义在很大程度上是依赖于诗律 来传达的。这些都使诗歌的翻译变得更复杂,甚至是不可能了。 因此,不论是语际或是语内,诗歌都是不可译的,只能是创造性 的词换位。 雅各布森在1930年《论译诗》一文中也指出:“我以为,只 有当我们为译诗找到了能产生像原诗同样功能的、而不是仅仅是 从外表上相似的形式的时候,我们才可以说,我们达到了艺术上 接近原作。”

雅各布森结构主义对等原则与中国诗歌研究

雅各布森结构主义对等原则与中国诗歌研究
毗邻的关 系 , 而该序列 中缺场 的词 列之 间 的关系则 是近似 或等价 的关 系 , 因 为这 种 词 项 具有 等 价 的功 能 , 所 以也 可
以相互替换 。 简 单 一 点说 , 隐 喻 和典 故都 只是 出现其 中

种成分 , 另 外 一 种成 分 处 于 缺场 状 态 , 在场 的 成分 与 缺
个 挨着一 个排 列 在 言语 的链 条 上 面。这 些 以长 度 为支
柱 的结 合可 以称 为 句段 ( s y n t a g me s ) 。 ” H 句 段 也称 之 为组
合关 系 , 句段 关系 中的词 语 是在 场词 语 。纵 聚合关 系 与横
组合不 同 , 索绪尔认 为 : “ 另一 方 面 , 在话 语 之外 , 各 个 有某
V0 1 . 2 7 No . 1 Ma r c h, 201 4
雅 各布 森 结构 主 义 对等 原 则 与 中 国诗 歌研 究
崔 丹
( 扬州大学, 江苏扬 州 2 2 5 0 0 2 )
摘要 : 2 0世纪结构主义思潮盛行 , 索绪 尔语 言学为结构主义语言学奠定 了理论 基础并产生 了三个结构主 义语 言学派。 以布拉格 学派的代表人 物罗曼 ・ 雅各 布森的对等原 则为基础 , 以中国诗歌 为例 , 着重探讨 对等原则作 为 隐喻与典故在诗歌 中的运用 , 旨在希望 能为诗歌研究提供一种全新 的视 角。
山》 ) , “ 众鸟” 和“ 孤 云” , “ 高飞” 和“ 独去 ” , “ 尽” 和“ 闲” ,
本 是选择轴上 的对等 项 , 但 是在 诗 歌 中被 横 向组 合 了 。诗 歌 中的这种现 象用 雅各 布 森 的术 语 说 , 就是 “ 诗 的作 用 是 把对 等原则从 选择 过 程带 入 组合 过 程 ” 。 L 3 雅 各 布 森 提 出 的语义 对等原 则 可 以追 溯 至 现代 语 言 学 的创 始 人 费 尔迪 南 ・ 德・ 索绪 尔。上文 已提到 , 索 绪尔 的 “ 二元 对立 ” 中包 括 了一项横组 合 与纵 聚合 的关 系 , 横 组 合 的关 系 在 《 普 通 语 言学 教程》中描述 为 : “ 一方面, 在话 语 中 , 各个词, 由于
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2020/3/6
诗歌的不可译
雅各布森一方面认为所有语言都具有同等表达力,但是,在 谈到诗等文体的翻译时,又断言“诗是不可翻译的”。在诗中, 言语对仗是作诗的一个原则,句法和词法范畴、词根、词缀、因 素等都会在类同与差异的基础上相互对立、并列和接近,并各自 有各自的词义。简言之,诗歌的意义在很大程度上是依赖于诗律 来传达的。这些都使诗歌的翻译变得更复杂,甚至是不可能了。 因此,不论是语际或是语内,诗歌都是不可译的,只能是创造性 的词换位。
2020/3/6
2020/3/6
从符号学的角度看语言的意义
According to Bertrand Russell, “no one can understand the word ‘cheese’ unless he has a nonlinguistic acquaintance with cheese.” If, however, we follow Russell’s fundamental precept(教训,告诫 )and place our “emphasis upon the linguistic aspects of traditional philosophical problems,” then we are obliged to state that no one can understand the word “cheese” unless he has an acquaintance with the meaning assigned to this word in the lexical code of English. Any representative of a cheese-less culinary(厨房的,烹调的) culture will understand the English word “cheese” if he is aware that in this language it means “food made of pressed curds(凝乳)” and if he has at least a linguistic acquaintance with “curds.” We never consumed ambrosia(特别美味的,神 的食物) or nectar(花蜜) and have only a linguistic acquaintance with the words “ambrosia,” “nectar,” and “gods” - the name of their mythical users; nonetheless, we understand these words and know in what contexts each of them may be used.
2020/3/6
啊,残酷的衰老,/你 为何把我凋零得这般早?/ 教我怎不悲哀!/现在啊,/ 教我怎能苟延残喘!/想当 年,唉,往日荣华,/看我 轻盈玉体,/一变至此!/衰 弱了,瘠瘦了,干枯了,/ 我真欲发狂:/何处去了, 我的蛾眉蝤颈?/何处去了 ,我的红颜金发?/...... 现在是人世的美姿离我远去 ,/手臂短了,手指僵了,/ 双肩也鸵起,/乳房,唉, 早已瘪了,/腰肢,唉,棉 般的腰肢,/只剩下一段腐 折的枯根!
2020/3/6
2020/3/6
雅各布森在1930年《论译诗》一文中也指出:“我以为,只 有当我们为译诗找到了能产生像原诗同样功能的、而不是仅仅是 从外表上相似的形式的时候,我们才可以说,我们达到了艺术上 接近原作。”
结语
雅各布森主要从语言学研究的角度论述了翻译的重要性及其 普遍存在的一些问题。对符号学视角下的翻译分类、语言的意义 和对等的解释以及可译与不可译的探讨,构成了翻译的符号学理 论的基础,为人们对翻译的理解提供了一个新的视角。
2020/3/6
雅各布森吸收了皮尔斯(Peirce)的符号学理论,在文章的开篇就从 这一角度阐释了语言的意义问题,他不同意英国哲学家罗素(Bertrand Rusell)对语言意义的看法。按照罗素的观点,“人们如果在非语言方面 不知道什么是乳酪,就不可能懂得‘乳酪’(Cheese)这个词”。换言之 ,只有通过认知经验,才能理解词的意义。雅各布森认为,任何一个词或 词组,都是一种符号现象,“没有符号就没有意义。”(There is no signatum without signum)例如,我们从来没有吃过希腊和罗马神话中 神仙吃的美食(ambrosia)和美酒(nectar),但我们却懂得这些词,并 且知道能在什么情况下使用。同样,要引导出一个生词,就必须借助于一 系列的语言符号。如果不借助于语言符号,是不可能通过对各种具体“乳 酪”的认识而推断出来的。由此可见,意义是与符号有关,而不是与所指 事物或对象有关。这一观点体现了翻译本身是一个解码过程,奠定了雅氏 的翻译符号学理论的基础。
2020/3/6
同样,体层面的不对等也是翻译中不容忽视的,比如把英语 中的现在完成进行体和现在完成体翻译成汉语时就没有很明显的 区别。显然,当一种语言翻译成另一种具有不同语法现象的语言 时,译者必须进行“译码解释”。要做到准确地翻译一个词或相 当于一个词的词组就必须采用多个词的意义对等的组合,即用信 息替代信息。例如:captain这个英语单词在汉语中并没有完全 对应的词,是“上校”、“大副”还是“船长”,只能视上下文 而定。只有放在特定的语义场中,才能找出汉语中相对确切的表 达。如果语言中出现缺陷,人们可以通过借词或译借、新造词或 语义转移以及迂回表示法来对语言进行修饰加工。同样,如果语 言中缺乏某个语法范畴,那么这个语法范畴所具有的意义则可以 通过词汇加以解n)
罗曼·雅各布森(Roman Jakobson,1896-1982),二十世纪美国杰出的语 言学家兼文论家,斯拉夫语学者,布拉格语言学派的主要奠基人,结构主义发展 的先驱。1896年出生于莫斯科,后移居捷克斯洛伐克。二战期间移居美国,并加 入美国国籍。先后在纽约高等研究自由学院、哥伦比亚大学、哈佛大学和麻省理 工学院任教。1982年在美国波士顿逝世。他博学多才,兴趣广泛。研究领域涉及 诗歌语言、儿童语言、音位学和失语症等,同时对韵律学、文学史、文化史、符 号学和信息论等也有很深的造诣。作为当代西方译学界语言学派的主要代表人物 ,雅各布森的翻译理论思想具有深远的影响和开创性意义。1959年,雅各布森发 表了题为《论翻译的语言学问题》(On Linguistic Aspect of Translation) 一文,从语言学的角度对翻译理论进行探讨,发前人所未及,因此,对西方翻译 理论的研究有着很大的影响,奠定了翻译的语言学理论和符号学理论的基础。
2020/3/6
目录
• 罗曼·雅各布森简介 • 《论翻译的语言学问题》(On
Linguistic Aspect of Translation)的主要观点
2020/3/6
《论翻译的语言学问题》的主要观点
• 从符号学的角度看语言的 意义
• 从符号学的角度看翻译的 分类
• 语言的对等
2020/3/6
• 诗歌的不可译
2020/3/6
语言的对等
二十世纪五十至六十年代,当直译与意译之争 悬而未决时,理论界又掀起了新一轮的讨论,那就 是语言的对等问题。其中,雅各布森在《论翻译的 语言学问题》一文中首次提出了翻译中的对等概念 。
雅各布森认为,在不同的语言现象中求得对等 ,这是语言中的主要问题,也是语言学所要研究的 头等大事。他认为,准确的翻译取决于信息对等, 即用信息替代信息。也就是说,在语际翻译中,我 们所关注的不仅是符号与符号之间的对应(即逐词 对应),而且也关注符号和符号组合的对等,这和 他的“翻译是解释”的观点有相通之处。
2020/3/6
雅各布森是一位语言共性论者,他认为一切人类语言都具有 同等表达能力,其中引起的信息丧失是翻译过程中一个不可避免 的附带产生的结果。语言层面的词法和句法是各种语言具有强制 性的主要因素。正是这些强制性的范畴对表达方式的对等程度构 成制约。其中词汇层面的不对等主要表现是词义空缺。例如,“ 浆果”在汉语中只是一个植物学术语,亦或是个抽象的名词,但 翻译成英语必须用具体的词汇去替代,如“草莓”、“黑莓”、 “冬青果”等。在谈到语法范畴对语际翻译的制约时,雅各布森 进一步从三个方面作了阐述,分别是性层面、体层面和语义场层 面。他指出翻译的最大困难似乎就在于此,因为包括诗在内的各 种文字处理的语法意义占了很重要的比例,所以这方面的翻译最 复杂,甚至不可译。他认为语言之间的区别在于语言中非有不可 的东西方面,而不在于语言中那些可有可无的东西上。例如,在 俄语中“死亡”属阴性词,常被视为女人,而在德语中则属阳性 词,所以当俄国儿童阅读翻译成俄语的德国故事时,他们会非常 惊讶地发现,“死亡”从女人被描绘成了老头。
2020/3/6
2020/3/6
②语际翻译(interlingual translation)是指两种语 言之间的翻译,即用一种语言的符号来解释另一种语言的符 号,这就是人们通常所指的严格意义的翻译,也是众多翻译 研究家关注的焦点。③符际翻译(intersemiotic translation)亦称跨类翻译(transmutation),就是通过 非语言的符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非语言 符号,比如把语言符号用图画、手势、数学或音乐来表达。 很显然,符际翻译把翻译的领域扩大到人类交流的方方面面 ,翻译所面对的是一个开放的符号世界。符号翻译的优势并 不在于信息的传达或思想的表达,而在于它的创造性。一个 最明显的例子就是:把法国诗人维庸的《美丽的老宫女》一 诗用罗丹的《丑之美》塑像来表达,罗丹以富有表现力的雕 塑符号,将维庸的诗意整个突现了出来。诗歌和雕塑,表现 符号不一,但传达的精神是沟通性的。
从符号学的角度看翻译的分类
雅各布森从符号学出发,把翻译进行了具有高度概括性的 分类:①语内翻译(intralingual translationn)是指同一语 言中用一些语言符号解释另一些语言符号,就是人们通常所说的 “改变说法”(rewording)。如把古文改成白话文,把广东话 译为普通话,把英语诗歌译为英语散文。语内翻译在同一语言的 不同历史阶段进行,或在其不同的变体之间进行,一般具有一致 的内容和语言文化基础。对一个词做语内翻译,可以选用同义词 ,也可以采用与会表示法(circumlocution),但一般说来,同义 词不可能是完全对等的词。翻译时不可避免地会增减原意,通过 “改变说法”后,也只能是最近似的对等。正如皮尔斯所指出的 ,所有定义和解释都是翻译。
相关文档
最新文档