《双城记》读书笔记摘抄(精选多篇)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《双城记》读书笔记摘抄(精选多篇)目录
第一篇:《双城记》读书笔记摘抄
第二篇:双城记读书笔记
第三篇:《双城记》读书笔记
第四篇:双城记读书笔记
第五篇:《双城记》读书笔记更多相关范文
正文
第一篇:《双城记》读书条记摘抄众所周知,法国大革命是人类史上的一个血的印记。而《双城记》真实地描绘了统治阶层的横暴和腐败。通过阅读《双城记》,我深深的感受到了法国大革命时期法国统治阶级与广大人民之间的锋利抵牾,体会到了作者狄更斯的思想“鲜血无法洗去愤恨,更不能代替爱”。《双城记》以法国大革命为配景,描绘了十八世纪的一位医生梅尼特从牢狱中重获自由,和女儿一起到伦敦生存,五年后,他们在法庭上为名叫代尔纳的法国青年作证,露西和代尔纳因相爱而完婚。1789年,法国大革命暴发,代尔纳因身为贵族后裔而遭逮捕并判极刑。在岌岌可危时候,一直爱恋露
西的英国青年卡尔登代替换尔纳上了断头台。卡尔登是书中最富魅力,也是最为庞大的一位人物,他悲观悲观,胡里胡涂地生存着。求学时,他只替同砚写作业,工作后,纵然拥有一身才气,他仍然选择默默无闻的打工。但是,在他淡漠的外表下,没有看到他有一份深沉的情感。他温柔的,执着的爱着露西,甚至最终为了露西愿意奉献出本身的生命。他让我们看到了他对露西那深沉的爱:用自己的性命换回自己心爱的女人的家庭幸福与她的笑颜。无论在哪个期间,卡尔登对露西的爱都显得那么爱惜和高尚。相较于卡尔登所代表的温柔与爱,得伐石太太则是杀害和血腥的象征。因为亲人惨死在代尔纳叔叔与父亲的魔掌下,所以她一生只为愤恨而活。得伐石太太的嗜血虽然使人小心翼翼,也叫人不禁叹息愤恨的气力。18世纪末的法国,就被这种执拗复仇的火焰燃烧成了修罗地狱。小说同样也赞美了其他角色:梅尼特大夫端正崇高,且善良宽容,是仁爱的理想化身;露西则是爱和温情的化身;代尔纳是给统治阶层指明出路的人。这些人物体现出来的种种美德,都是作为人道主义者的狄更斯所热情歌颂的。作者狄更斯是19世纪英国现实
主义文学的重要代表。他以妙趣横生的幽默、细致入微的生理阐发,以及现实主义描写与浪漫主义氛围的有机联合著称。他所著的《双城记》以法国贵族的荒淫残暴、人民群众的重重苦难和法国大革命的汗青,来影射其时的英国社会实际,预示着这嘲恐怖的大火”也将在法国上演。我完全赞同卡尔登在临死前说的:“复活在我,生命在我,信我的人,虽然死了,也必复活;凡在世信我的人,必永久不死。”这就是狄更斯为“最
坏的时代”开出的良药,然而这终究是一种抱负。有人说,《双城记》作为一部不朽的著作,如果没有卡尔登的存在和所作所为,这部小说就失去了它的代价和灿烂。卡尔登的去世,
就像是羽毛柔柔地飘落水面,没有水花,却荡漾阵阵。它提醒了我们:真正的自由与平等是无法用断头台创建。我们不能因为岁月而忘记《双城记》给我们带来的教导,我们要从中得到,学到点什么,希望两百年后的我们能创造出真正平等、自由、泛爱的新世纪,希望卡尔登临死前看到的天下,将会是我们未来的世界!
第二篇:双城记读书笔记
近来读了一本书,《双城记》。《双城记》的故事很精美,比时下许多电视剧精美多了,无论是生动的水平照旧悬疑性。与狄更斯相比,时下国内的很多作者的魂魄显得羸弱得多,苍白得多。国内的文学作品或影视作品效果一样平常都很灼烁,好人好报,恶人恶报,有情人终成眷属。《双城记》里,有恋人虽生存在了一起,好人卡囤却为此上了绞刑架,可怜的小裁缝也蒙冤上了绞刑架。蒙冤的人,心田不是怨愤不屈的,而是清静祥和的。没有信仰的人很难理解这种殉道式的心态。中国纵然有悲剧,也往往是小家子气的哀怨。西方有些悲剧却很大气,透着普罗米修斯式的精力气质。
第三篇:《双城记》读书笔记《双城记》读书笔记正文:
这是一个短暂而又漫长的寒假。说它短暂,因为快乐的时光总像顷刻间的白驹,一纵即逝。而又说它漫长,因为对我这个英文功底不深厚的“半调子”来说,读一本纯英文小说是多么痛苦的事情呐!
较我现阶段而言,读书的根本是将一本书看懂。也便是字文句意畅通,道理情节清楚,文章布局通达,我要求的并不多,这些也就足矣!至于其根本的文章精华及文章中心思想,我则
只需浅尝辄止,不再深入研讨。或许这是读文章看小说最为隐讳的,可是于我这个“半调子”,看懂一本书已是万幸中的万幸啦!因此这篇读书笔记重点在于总结英语学习要领,而略谈《双城记》自己的内容。
这些日子我拜谒了狄更斯的巨著《双城记》。说来也巧得很,那晚母亲正醉心于一部电视连续剧,情节则是一位英语老师向她的学生们介绍英文小说《双城记》。此时的我正在网上征采英文小说,以便陶冶情操、提拔文化修养。在空闲暇时可以富厚精力生存,并且能够极大而有效地提拔本身的英文程度。恰巧浏览到《双城记》,于是我将其作者和本书的主要内容大概相识了一番。恰逢母亲问我《双城记》的作者是谁,我便脱口说出狄更斯,随即母亲对我很是赞同,固然我满心欢喜。这也就是我平下心来读这本小说的缘故原由。
当我真正咀嚼这书香时,我发现这本小说的生词并不是太多。除了从没见过的guillotine即断头台,还有我没记牢的peasant即农民外,我还真没发明几个词是生疏的。看来平时
的稳扎稳打是得到回报的,我固然很享受这种历程。试问:若看到的复杂词汇都是本身平常记过的,难道你没有一种成就感汇上心头么?
仔细看来,若将这一句句话翻译成明白的中文,确实有些难度。我常常是看懂了英文的意思,可是却找不到适当的中文,那种滋味,唉,真是憋得慌。这个毛病也验证了我英文功底的不踏实,中文功底的单薄吧。我曾看过这么一篇介绍英文学习要领的文章,就是提升英文水平的同时也必须提拔中文程度。这样才能达到二者之间的融会贯通,翻译也就难成问题。的确,若英文或是中文只能本身一人明白,那它又怎能称之为语言呢?语言就是人际间交换的东西,翻译的条件便是醒目二者。熊掌
切好了,鱼也去好了鳞,等着便是蒸掌烧鱼兼得了。
据我所知,一位乐成的翻译家,哪个不具有深厚的汉文学功底兼外语水平?譬如俄文学翻译家草婴,即盛峻峰,将托尔斯泰的小说翻译的极尽描摹。还有著名的文学翻译家傅雷,他的文学翻译作品多的更是惊天骇俗。古人的灿烂挂在那边,你借来找找路也不算抄袭。这里我就总结了一个心得:当读完一章英文之后,再将大师的中文翻译读一遍,对比本身的明白和翻译,陴补缺漏,这真当有所广益了。但千万不要认为只要看了前人的履历你就能得道升天,而只有在翻译中通过对不同要领的捉摸和比力,才能自己摸索出最佳的翻译要领。
不知怎的,在我看完《双城记》后,总有一种莫名的觉得,那就是英文辞藻和中文词采没法比,可能是我本身文学功底单薄没能明白吧。但是我从这里就看出中华文化的博大精深,同一句英文可以用差别的词采形容。这恰恰也反映了一个问题:翻译的方法千奇百变,但都能够用一种方法明白。比如《双城记》开篇:
it
was
the
best
of
times,
it
was
the
worst
of