公示语翻译ppt课件

合集下载

第7讲 公示语和翻译中的文化 汉英翻译 教学课件

第7讲 公示语和翻译中的文化 汉英翻译 教学课件
摩托车租售处) • CLEARANCE SALES STARTS TODAY (清
仓大甩卖)
2. 指示性的
• PLEASE QUEUE OTHER SIDE (请在那 边排队)
• THESE SEATS ARE APPRECIATED BY • THE OLD AND INFIRM (年者体弱者座位)
GUEST ROOMS • designated room / area 指定的吸烟区
• 如要特别强调“严禁吸烟”还可这样说:
• ABSOLUTELY NO SMOKING
• Danger: No smoking or open flame • 危险:禁止吸烟和明火 • 如果要想语气婉转些,也可以这样表达:
3. 告示性的regulatory notices:
• PLEASE DO NOT FEED THE ANIMALS
– 请勿在此喂养动物!
• DO NOT LEAN OUT OF THE WINDOW
– 请勿探出窗外!
• KEEP OFF THE GRASS
– 勿踏草坪!
• ADMISSION TO TICKET HOLDERS ONLY
rubbish.
• NO THROUGH ROAD FOR MOTOR VEHECLES. 车辆不通 • There is no way out at the other end of this road for cars.
• CYCLISTS DISMOUNT HERE. 骑自行车者在此下车 • Cyclists should get off their bicycles here.
• Thank you for not smoking.
• Notice: This is a smoke-free / non-smoking facility / building.

公示语翻译很好用的材料!!PPT40页

公示语翻译很好用的材料!!PPT40页
公示语翻译很好用的材料!!
56、极端的法规,就是极端的不公。 ——西 塞罗 57、法律一旦成为人们的需要,人们 就不再 配享受 自由了 。—— 毕达哥 拉斯 58、法律规定的惩罚不是为了私人的 利益, 而是为 了公共 的利益 ;一部 分靠有 害的强 制,一 部分靠 榜样的 效力。 ——格 老秀斯 59、假如没有法律他们会更快乐的话 ,那么 法律作 为一件 无用之 物自己 就会消 灭。— —洛克
55、 为 中 华 之 崛起而 读书。 ——周 恩来
Байду номын сангаас
60、人民的幸福是至高无个的法。— —西塞 罗
谢谢!
51、 天 下 之 事 常成 于困约 ,而败 于奢靡 。——陆 游 52、 生 命 不 等 于是呼 吸,生 命是活 动。——卢 梭
53、 伟 大 的 事 业,需 要决心 ,能力 ,组织 和责任 感。 ——易 卜 生 54、 唯 书 籍 不 朽。——乔 特

实用翻译——公共标识PPT57页

实用翻译——公共标识PPT57页
9
9) Standardized , brief words, sometimes articles
pronoun, auxiliary verbs are omitted.
GLASS
TWO WAY
DANGER
DUTY FREE SHOP
RAMP SPEED LOCKER ROOM
WASHING BAY PASSENGERS ONLY
2
3) பைடு நூலகம்hrases
OPEN NOW SOLD OUT
CHECK IN
BELL SERVICE
SAFETY EXIT DUTY MANAGER
PERFORMANCE CENTRE
4) Abbreviation: used to show public facilities and services for people and tourists
8) Use imperative sentences KEEP OFF THE GRASS HANDLE WITH CARE PLEASE WATCH THE STEPS KEEP AWAY FROM SIDES DON’T DISTURB DON’T DRIVE WHEN TIRED BEWARE PEDESTIAN
11
三.公共标识汉英翻译原则
我国的翻译理论极具影响的有近代严复的“信、达、雅”;现 代傅雷的“神似”和钱钟书的“化境”,都对翻译界影响很大,对翻 译实践起着重要的指导作用。但是,这些标准都是针对严肃的文本翻 译,尤其是对文学翻译而言的,对广泛用于社会生活的应用文体翻译 并不适用。拿这些文学翻译理论指导应用翻译,犹如“隔靴搔痒”, 缺乏有效性和针对性。
IDD DDD WC I

商务翻译实务_第3单元 公示语翻译

商务翻译实务_第3单元 公示语翻译

5. Sightseeting Elevator/Lift
E. 货梯
6. Filling/Gas Station
F. 禁止停车
7. Escape Route
G. 观光梯
8. Fire Engine Access
H. 自行车停放处
错误!未找到引用源。
PLEASE KEEP OFF THE GRASS 幻灯片 16
幻灯片 1
袁 洪 王济华 主 编 钱立武 赵继荣 副主编
商务翻译实务
幻灯片 2
第二单元 公示语翻译
幻灯片 3 概要
随着中国国际地位的提升和中国经济的快速持续发展,中国加入世界贸 易组织以及其他国际组织,同中国及中国人民打交道的国家和国际组织越来越 多,到中国经商、旅游、学习的外国人与日俱增。近年来,中国先后成功举办了 奥运会、世博会和亚运会,世界了解了中国,中国也走向了世界。公示语不仅为 公众提供信息服务,也是外国人了解中国的一种重要途径,已经得到了空前的重 视,公示语研究成果也非常丰富。遗憾的是,有些论文和研究成果限于纸上谈兵, 在各种场所如商场、饭店、景点等地充斥了五花八门的错误。因此,讨论公示语 翻译具有重要的现实意义。公示语涉及到人们的食、宿、行、游、娱、购等行为, 应用范围非常广泛,其翻译事关城市和国家形象,事关中国的文明水平,事关中 国语言环境的改善,因此,探讨公示语翻译有助于提升城市形象,同时也有助于 语言教育,本单元主要讲述公示语的语言特征和翻译技巧。 幻灯片 4 ★ 本单元教学目标:
Tiredness Kills, Take a
Break
美国英语 Subway Postpaid Pharmacy Watch Your Step Garbage Can School of Foreign Languages Baker’s Shop Stay Alert, Stay Alive

第十一讲 公示语的翻译

第十一讲 公示语的翻译

B. 使用Attention或Notice等具有公告意义的词 1. ATTENTION NO PETS ALLOWED. (注意:请勿携带宠物入内) 2. Attention: Lockers are Not in Service at This Time at the Request of the Federal Aviation Administration. (通告:应联邦航空管理局要求,储物柜此 刻暂停使用。)
第 九 讲
公示语的翻译
Translation of Signs
一、什么是公示语? 公开和面对公众,告示、指示、 提示、显示、警示、标示与公众生活、 生产、生命、生业等休戚相关的文字及 图形信息。
(王颖 吕和发: 《公示语汉英翻译》)
二、公示语的特点与作用 (一)特点 1、 可认知性 2、 普遍性 3、 公益性 4、 约束性
禁止(严禁、请勿)入内;谢绝参观 No Entry / No Admittance 禁止通行(通过) Access Prohibited / No Passing 免费物品(宾馆客房内免费食品、饮料等) Complimentary 钱款当面点清,离柜概不负责 Please Count your Change Before Leaving 请出示证件 Please Show Your ID
D. 使用一般将来时的被动结构 1. All Unauthorized Vehicles Will Be Towed by Rokaitis Industries Inc. (所有违章停靠车辆将被罗凯提斯工业公 司拖走) 2. This is a Non-Smoking Room. If smoking occurs during your stay a $150 Cleaning Fee will be billed to your account. (此为无烟房。若阁下入住期间抽烟, 您的账单上将会增加150美元的清洁费。)

标识语翻译PPT课件

标识语翻译PPT课件

交通标识
The Translation of Public Signs
商用标识
The Translation of Public Signs
公共场所常用标识
The Translation oof Public Signs
标识语
定义: 标识语,又名公示语,社会标志语(于伟昌,1998)
标识语翻译
The Translation of Public Signs
The Translation of Public Signs
标识
定 义 : 标识是指为了向公众传递特定的信息而将文字、图形 、符号等设计制作成具有指示、说明或规定功能的公共信息 牌。
常 见的标识包括交通标识(Traffic Signs)、商用标识( Business Signs)、公共场所常用标识(Public Signs)。
The Translation of Public Signs
2.具有强制、限制性质的标识大多使用动名词或祈使句
Eg: 严禁随地吐痰 注意站台缝隙 请使用旋转门 请勿打扰 小心障碍
No Spitting Mind the Gap Please Use Revolving Door Please Do Not Disturb Beware Obstruction
强制性标识语
The Translation of Public Signs
The Translation of Public Signs
标识语的语言特点
标识多省略冠词、代词、助动词等,仅使用实词、核心词汇, 以供人们在最短的时间了解最准确、最直接的信息。 从词汇方面来看,尽量减少复杂词汇和多种时态的动词; 从句型方面考虑,简单明了的祈使句是标识用语常用的句型。

2019【英语翻译】公示语的翻译.ppt

2019【英语翻译】公示语的翻译.ppt

• 英语公示语的语体比较正式,如: • Offenders selling tobacco to minors will be fined. • 不准向未成年人销售香烟,违者罚款。 • We are authorized to demand proof of buyer’s age. • 本店有权要求购烟者提供年龄证明。
• 在英语里有许多分类的公示语名称: • street signs, traffic signs, road signs, road markers, parking signs, school signs, nosmoking signs, construction signs … • 旅游场所的公示语当然也是公示语的一个 重要方面。 • 食品、饮料、药品、化妆品等包装上的一 般性的简单的使用说明也应该算作公示语。
• 另一种选择是按照英语的思维习惯进行翻 译使译文更为生动活泼,更有艺术性。如: • 保护绿草,留住绿地。 • Keep the grass green and fresh. • Color our city green with well-attended grass. • For our environment’s sake, keep the grass in top shape.
• • • • • •
4. 警告性warning notices: MIND YOUR HEAD MIND THE STEP FRAGILE BEWARE OF PICKPOCKETS DANGER
• 三、英语公示语的特点 • 语言简洁明了,正式规范。可用下面五个 由字母C开头的单词来概括: • concise, conventional, consistent, conspicuous, convenient • 简洁、规范、统一、醒目、方便

翻译课公示语的翻译PPT课件

翻译课公示语的翻译PPT课件

❖This is a private path. No admittance.
❖No bicycles, dogs, radios or picnics allowed.

(CCTV in operation)
❖No food, drink or chewing gum to be taken
into the library.
❖Temporarily closed. Sorry for the
inconvenience.
❖ 此工地须带安全帽
❖Safety helmet must be worn on this site.
2021/3/7
24
三、表示语的翻译原则
❖ 1、准确性原则 ❖ 2、简洁性原则 ❖ 3、语境优先原则 ❖ 4、礼貌性原则 ❖ 5、跨文化传统原则 ❖ 6、警示性原则
11
❖3、限制性公示语:对相关交际对象的行为 进行限制、约束,对交际对象的行为按照其
意图进行规范,但Βιβλιοθήκη 指令性语气较弱,语言 应用直截了当。
❖No Bargain 谢绝还价
❖Stand in Line 站队等候
❖Staff Only 顾客止步
❖Ticket Only 凭票入场
❖Pay in Cash 现金支付
2021/3/7
32
四、公示语翻译实例
❖注:以下公示语(公示语)的英文翻译皆 来自2012年奥运会主办城市伦敦的真实表 达。
❖新鲜果蔬 Fresh Produce ❖出口 (通道) Way Out ❖国际出发 International Departure ❖国际到达 International Arrival ❖紧握扶手 Hold the Hand Rail ❖公共厕所 Public Toilet

校训、公示语、说明书的翻译66页PPT

校训、公示语、说明书的翻译66页PPT

谢谢!
36、自己的鞋子,自己知道紧在哪里。——西班牙
37、我们唯一不会改正的缺点是软弱。——拉罗什福科
xiexie! 38、我这个人走得很慢,但是我从不后退。——亚伯拉罕·林肯
1、不要轻言放弃,否则对不起自己。
2、要冒一次险!整个生命就是一场冒险。走得最远的人,常是愿意 去做,并愿意去冒险的人。“稳妥”之船,从未能从岸边走远。-戴尔.卡耐基。
梦 境
3、人生就像一杯没有加糖的咖啡,喝起来是苦涩的,回味起来却有 久久不会退去的余香。
校训、公示语、说明书的翻译 4、守业的最好办法就是不断的发展。 5、当爱不能完美,我宁愿选择无悔,不管来生多么美丽,我不愿失 去今生对你的记忆,我不求天长地久的美景,我做的事吧。——美华纳
40、学而不思则罔,思而不学则殆。——孔子
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

No mobile phones
禁用手机
WARNING
Mind your head
Fire alarm
注意:当心碰头
火险报警
Explosive 易爆物
Pedestrian crossing 行人过街道
13
Task III 下列双语图片中的译文有待 改进,请修改并说明理由。
PLEASE KEEP OFF THE GRASS
5
2. 提示性公示语(Informatory Public Signs)
提示性公示语为公众提供有关告知性信息, 比如:油漆未干(Wet Paint)、此货暂缺 (Out of Stock)、正在维修(Under Repair)、保留车位(Reserved)等。
6
3. 警示性公示语(Cautionary Public Signs)
14
PLEASE KEEP OFF THE GRASS
15
PLEASE KEEP OFF THE GRASS
16
STAFF ONLY
17
No Littering Out of the Window
18
Take Care of Your Belongings
19
20
公示语改译
案例一 提示说明型
7
5. 强制性公示语(Mandatory Public Signs)
强制性公示语要求公众必须采取或者不能采取某种行 为,语言应用直白、强硬,毫无商量余地,多用祈使 句,起警示、强制作用;违反者往往受到一定的处罚 或者制裁,这类公示语旨在约束公众行为、维护社会 正常秩序与公众安全方面起作用。比如禁止摆卖 (Vendors Prohibited)、严禁超车(Overtaking Prohibited)、禁扔废弃物(No Littering)等。
9
Warming-up: Task I 请翻译下列公示语。
1. 禁止吸烟 2. 严禁烟火 3. 行人勿近
10
4. 勿用水浇灭 5. 不可饮用 6. 未经许可,不能入内
11
Task II: Public Signs
Direction: Read the following signs and try to translate them into both Chinese and English:
公示语翻译
1
★ 本单元教学目标:
了解公示语的含义及其背景知识; 了解公示语的语言特点; 掌握公示语的翻译技巧; 掌握商务翻译中的词类转换技巧。
2
3
公示语
“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标 示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字 及图形信息”,“凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻 华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及食、宿、 行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都 在公示语研究范畴之内”(吕和发,2005)。
4
根据公示语的语言风格和语气特征,公 示语可以分为:
1. 指示性公示语(Directive Public Signs) 指示性公示语体现了公共场所对公众的信息服
务水平,对公众没有限制、警示和强制意义,主要 起到为公众指示方位、地点、服务等作用,比如: 急救(First Aid)、旅游服务(Travel Service)、 售票处(Ticket Office)等。
错误的译文: 正确的译文:
Mind causing fire Beware of Fire Hazard
错误分析:
1. 译文不是英语的固定用法 2. 除了第一个单词,其它单词的首字母没有大写
21
22
公示语改译
限制性公示语限制、约束公众的有关行为,特别强 调公众应当注意的事项,起告知和提醒的双重作用, 比如:残疾人设施(Disabled Only)、限高3米 (Restricted Height 3M)、限速60—80公里 (Speed Limit 80 Minimum 60 kilometers)等。
CAUTION Slippery surface
小心路滑!
No Parking
Flammable
禁止停车
易燃品 No entry
Wear Safety
for vehicular traffic禁止一切车辆
Helmets 必须戴安全帽
12
Task 1: Public Signs
Direction: Read the following signs and try to translate them into both Chinese and English:
8
6. 宣传性公示语(Public Slogans) 宣传性公示语向公众传递信息或者对某一特定事件进
行宣传,如新北京,新奥运(New Beijing, Great Olympics)、激情盛会,和谐亚洲(Thrilling Games, Harmonious Asia)以及上海申办世界博览会的申报口 号“城市,让生活更美好(Better City, Better Life)”, 2004年雅典奥运会的宣传口号“Welcome Home(欢 迎回家)”,这是因为1896年首届现代奥运会就是在 希腊举行的。
警示性公示语起警示作用,提醒公众需要注意的问 题,如:小心轻放(Handle With Care)、小心地 滑(Caution! Wet Floor!)、前方有学校 (School Ahead)、当心滚石(Falling Rocks)等。
4. 限制性公示语(Restrictive Public Signs)
公示语是指为公众提供各种告示、指示、提示、显示、 警示等信息的图形、文字、标识的结合体,公示语又称 为“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”等。
国际图形标志委员会对公示语的定义是:“Signs are anything from a simplest way finding or information ‘marker’ to the technically sophisticated communication of a message(公示语包括简单的道路指引或信息‘标 记’,也包括技术层面的复杂的信息交流)”。
相关文档
最新文档