公示语翻译错误示例之一ppt课件
标识语翻译错误PPT课件
第1页/共19页
拍摄地点: 学校图书馆 翻译问题:语法错误 翻译更改:fire hydrant instructions
第2页/共19页
拍摄地点:银行 翻译错误:用词错误 翻译更改:self-service banking
第12页/共19页图片来源: 翻译问题: 语法错误 翻译更改:keep out from danger
第13页/共19页
拍摄地点: 公园 翻译问题:拼写错误, 用词错误 翻译更改:if you love me, don’t hurt me
第14页/共19页
拍摄地点: 公园 翻译错误: 用词错误 翻译更改: don’t kiss me, I am shy
第6页/共19页
拍摄地点: 地铁站 翻译错误: 用词错误 翻译更改:beware platform gap
第7页/共19页
拍摄地点: 商场电梯旁 翻译问题:语法错误 翻译更改: please take care of your children
第8页/共19页
拍摄地点: 银行 翻译错误: 语法错误 翻译更改:people’s own bank
第15页/共19页
拍摄地点 :公园 翻译错误:语法错误 翻译更改:if you don’t hurt me , you will feel a more intense spring
第16页/共19页
拍摄地点: 夫子庙 翻译错误: 介词使用 翻译更改: instructions of ticket purchase
第9页/共19页
拍摄地点: 公园 翻译错误: 用词错误 翻译更改:stuff only
嘉兴公示语翻译错误示例
公示语翻译
错误示例
●P lease pay attention to your luggage
此句是按照中文直接翻译过来了,英文的意思为带上好的个人物品,与“请您带好随身物品”的意思大相径庭。
●P lease take care of your luggage!
Your 没有宾语,smartly不知道在这里有何意义。
拼写错误
●T he Guide Map of Lobby of Sheng Junru Memorial Museum
我们自己改的,不知道合理不。
语法错误在这里动词应该用ing形式
同上
拼写错误意思表达不明确
一个句子中还出现了2个动词,不算一个句子。
他一字一字翻译不符合英语语法
No 后面不能加动词原型
思,而南湖区的区是行政区划的意思,那就应该是district )。
翻译误例分析PPT课件
3.该译的词没有译出来
• 以相如功大,拜为上卿
译成:以蔺相如的功劳大,拜他 为上卿。
6
4.词语翻译得不恰当
• 不爱珍器重宝肥饶之地。
译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。
7
5.该删除的词语仍然保留
• 师道之不传也久矣。
译成:从师学习的风尚也已经很久 不存在了。
8
6.省略成分没有译出。
权以( 之 )示群下,莫不响 震失色。
的种类 和意译两种。
如 原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,——亚父者,范
增也;沛公北向坐;张良西向侍。 直译 项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,—— 亚父是范增;沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。
意译 项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,——亚父就 是范增;沛公坐在南面;张良陪同坐在东面。
从高考的特点与考查所要达到的目的出发,
译成:很多人在一起走,肯定有品 行高洁,学有专长,乐于助人并且 可以当我老师的人在里面。
11
9.应当译出的意思却遗漏了
• 子曰:“学而时习之,不亦 乐乎?”
译成:孔子说:“学习后要复习, 不也是很高兴的事吗?”
12
10.译句不符合现代汉语语法规则
• A.求人可使报秦者,未得。
判断正误: 寻找人可以出使回报秦国的,没 有找到。
1
文言文翻译的10种失误形式:
• 1.不需翻译的强行翻译
• 晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋
译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑 国,因为郑国对晋国无礼。
2
第一部分
整体概述
THE FIRST PART OF THE OVERALL OVERVIEW, PLEASE SUMMARIZE THE CONTENT
公示语汉译英翻译常见错误
公示语汉译英翻译常见错误word格式论文公示语汉译英翻译常见错误公示语汉译英翻译常见错误近年来,随着中国与国际间交往的日益密切,在政治、经济、文化、旅游等方面加快与其他国家的融合与共同发展,中国在打开国门加快经济建设的同时,也注重文化的建设,现代化的生活节奏与国际化的文化环境,既满足了国际旅游者,外交人员,商务人员等在中国经历和体验不同文化的需要,又提升国家或城市的自身形论文联盟象。
因此,对于到访的国际友人来说,要想让他们在中国有宾至如归的感觉,公共场所的英文公示语就显得非常重要,它明确地告诉信息接受者相关信息和友善提示。
所以,英文公示语对城市乃至国家的形象与对外宣传的影响显而易见。
毋庸置疑,在公共场所使用规范化的伴有英文的公示语对中国加快国际化进程将起到巨大的推动作用。
因此,正确的做好公示语英汉互译为外国友人提供便利的同时,展示良好的中国形象,已经成为伴随国际交流日益融洽过程中一件刻不容缓的事情。
如何使用恰当的词语及形式将公示语有关信息准确地传达给公众,是公示语汉英互译的关键所在。
公示语通常出现在醒目的位置,具有窗口的作用,其应用范围非常广泛, 几乎涉及到我们日常生活的各个方面, 如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、旅游简介等等。
作为一种交际工具,它用图标或文字与图标相结合等方式把必要的、有用的信息传达给大众,是人们生活中不可或缺的帮手。
word格式论文作为一种特定功能的文本形式,公示语应用历史久远,对其翻译研究意义深远。
在世界各民族的社会、文化、经济发展进程中,准确的公示语翻译对外籍人员来说,具有良好交际效果,可有效地对其规范社会行为,提高生产效率以及优化生存质量等方面。
由于公示语在传递信息中的语言特色和特殊功能,我们应该认清公示语翻译过程中可能出现的问题及背后的原因。
将极大地有助于翻译人员采取正确的翻译方法和翻译策略来解决问题。
要想解决以上问题,我们首先要了解公示语翻译研究趋势。
公示语翻译ppt课件
No mobile phones
禁用手机
WARNING
Mind your head
Fire alarm
注意:当心碰头
火险报警
Explosive 易爆物
Pedestrian crossing 行人过街道
13
Task III 下列双语图片中的译文有待 改进,请修改并说明理由。
PLEASE KEEP OFF THE GRASS
5
2. 提示性公示语(Informatory Public Signs)
提示性公示语为公众提供有关告知性信息, 比如:油漆未干(Wet Paint)、此货暂缺 (Out of Stock)、正在维修(Under Repair)、保留车位(Reserved)等。
6
3. 警示性公示语(Cautionary Public Signs)
14
PLEASE KEEP OFF THE GRASS
15
PLEASE KEEP OFF THE GRASS
16
STAFF ONLY
17
No Littering Out of the Window
18
Take Care of Your Belongings
19
20
公示语改译
案例一 提示说明型
7
5. 强制性公示语(Mandatory Public Signs)
强制性公示语要求公众必须采取或者不能采取某种行 为,语言应用直白、强硬,毫无商量余地,多用祈使 句,起警示、强制作用;违反者往往受到一定的处罚 或者制裁,这类公示语旨在约束公众行为、维护社会 正常秩序与公众安全方面起作用。比如禁止摆卖 (Vendors Prohibited)、严禁超车(Overtaking Prohibited)、禁扔废弃物(No Littering)等。
公示语汉英翻译的错误探究
语 的汉英翻译 ,消除误解 ,提升城 市和地 区的形 象。
关 键 词 :公 示语 ;汉 英翻 译 ;翻译 原 则
在各类 城市和旅游景点 中 ,汉英公 共标识语现象 已随处可见 。一直 以来公
示语被认为是 “ 城 市 的 面 容 ” ,是 给外
稽英文” 在一些公共场所也是屡见不鲜 。
词 不 能用 “ T h i n g ” 来 翻 译 , 如 果 没 有
而且还会影响到我 国各项事业 的发展 。 因此 ,规范公示语汉英 翻译已经是刻不 容缓 的事情。
具体指f n 是什么用 品,可 以用 “ A t r i c l e s
或h e ms ”来 表 达 。
4 . 词 汇 的 误 用
1 . 拼 写 方 面 的 错 误
研究者普遍关注 的问题是公示语翻 译 方法 与技巧 ,每篇有关公示语的文章
都 或 多 或 少 地 涉 及 这 个 问 题 。 尽 管 目前
拼 写 错 误 是 由 于 译 者 或 者 是 树 立 公共 标 志 的 T作 人 员粗 心 大 意造 成 的, 例 如 :海 洋 水 族 馆 译 为 “ O c e a n
A q u a r i u m”。 某 宾 馆 前 台后 方 的 客 房 价 目表 上 将 “ 单 人 间” 写成 “ S i n g e
R o o m” ,应 该 是 “ S i n g l e R o o m” ,而单
词 “ S i n g e ”的意思是 “ 烧 焦 ;烤焦” , 估计这样 的房 间再优惠也无人敢住 。以 上各例都是 由于错误拼写导致 的误译 ,
3 . 加 强 理 论 指导
国际化水平 的高低 。若公 示语英译错误
过多, 不仅会直接影响交际的顺利进行 ,
公示语翻译错误示例1
• My goodness, they are expecting foreign visitors to decipher their funny signage. I believe the encoded message is do not enter the grass field (我是小 草) for photo taking (你的倩影).
English term (not Chinglish) accepted in the English dictionary. Instead of using sampan, a truly Chinese term, they created a Chinglish term, paddle boat. • Fishing boats and sampans are strictly not allowed to carry tourists.
• Location: The Great Wall, China. • 地点: 中国,万里长城。 • Hilarious Rating 搞笑度: 3/5 • 一流古迹,三流英文。
• Life’s good. (LG tagline!) Do not cross protective railings.
• Location: The City Wall, Xi’an China. • Bicycle is not allowed to use ramps.
• No graffiti for preserving cultural relics • No spitting for protecting your health.
• Constructio n ahead, Safety first
公示语汉译英翻译常见错误
公示语汉译英翻译常见错误word格式论文公示语汉译英翻译常见错误公示语汉译英翻译常见错误近年来,随着中国与国际间交往的日益密切,在政治、经济、文化、旅游等方面加快与其他国家的融合与共同发展,中国在打开国门加快经济建设的同时,也注重文化的建设,现代化的生活节奏与国际化的文化环境,既满足了国际旅游者,外交人员,商务人员等在中国经历和体验不同文化的需要,又提升国家或城市的自身形论文联盟象。
因此,对于到访的国际友人来说,要想让他们在中国有宾至如归的感觉,公共场所的英文公示语就显得非常重要,它明确地告诉信息接受者相关信息和友善提示。
所以,英文公示语对城市乃至国家的形象与对外宣传的影响显而易见。
毋庸置疑,在公共场所使用规范化的伴有英文的公示语对中国加快国际化进程将起到巨大的推动作用。
因此,正确的做好公示语英汉互译为外国友人提供便利的同时,展示良好的中国形象,已经成为伴随国际交流日益融洽过程中一件刻不容缓的事情。
如何使用恰当的词语及形式将公示语有关信息准确地传达给公众,是公示语汉英互译的关键所在。
公示语通常出现在醒目的位置,具有窗口的作用,其应用范围非常广泛, 几乎涉及到我们日常生活的各个方面, 如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、旅游简介等等。
作为一种交际工具,它用图标或文字与图标相结合等方式把必要的、有用的信息传达给大众,是人们生活中不可或缺的帮手。
word格式论文作为一种特定功能的文本形式,公示语应用历史久远,对其翻译研究意义深远。
在世界各民族的社会、文化、经济发展进程中,准确的公示语翻译对外籍人员来说,具有良好交际效果,可有效地对其规范社会行为,提高生产效率以及优化生存质量等方面。
由于公示语在传递信息中的语言特色和特殊功能,我们应该认清公示语翻译过程中可能出现的问题及背后的原因。
将极大地有助于翻译人员采取正确的翻译方法和翻译策略来解决问题。
要想解决以上问题,我们首先要了解公示语翻译研究趋势。
学校公示语翻译(1) ppt课件
(7)死:为动用法,为……而死。
(8)走: 逃跑。
(9)羞:意动用法,以……为羞。
(10)耻:意动用法,PPT课以件 ……为耻。
4
词类活用
1、齐桓公以霸
名作动,称霸
2、公子纠败,召忽死之
为动,为…而死
3、吾尝为鲍叔谋事而更穷困 使动,使…穷困
4、知我不羞小节而耻功名不 意动,以…为羞(耻) 显于天下也
管 仲 列 传
PPT课件
1
1、解释字词、指出句式并翻译句子
第一节:
管仲夷吾者,颍上人也。少时常与鲍叔
牙游,鲍叔知其贤。管仲贫困,常欺鲍叔,
鲍叔终善遇之,不以为言。已而鲍叔事齐公
子小白,管仲事公子纠。及小白立为桓公,
公子纠死,管仲囚焉。鲍叔遂进管仲。管仲
既用,任政于齐,齐桓公以霸,九合诸候,
一匡天下,管仲之谋也。
PPT课件
5
特殊句式
1、管仲夷吾者,颍上人也。 判断句
2、吾尝三仕三见逐于君。 被动句
3、生我者父母,知我者鲍子 判断句 也。
4、吾幽囚受辱
被动句
PPT课件
6
三四段积累总结
1、与俗同好恶
世俗,百姓
2、故其称曰
主张,看法
3、上服度则六亲固
遵从,遵循
4、四维不张,国乃灭亡 纲常;发扬,提倡
5、管仲因而令修召公之 政
有封邑者十余世,常为名大夫。天下不多管仲之 贤而多鲍叔能知人也。 • 翻译:鲍叔推荐管仲后,情愿把自己的地位置 于管仲之下。他的子孙世世代代在齐国享有俸禄, 得到封地的有十几代,通常都是著名的大臣。因 此,天下的人不称赞管仲的才干,反而赞美鲍叔 能够识别人才。 • (2)管仲富拟于公室,有三归、反坫,齐人不以 为侈。管仲卒,齐国遵其政,常强于诸侯。 • 翻译:管仲富贵得可以跟国君相比,他拥有建 筑豪华的台阁和摆放礼器的土台,齐国人却不认 为他奢侈僭越。管仲去世后,齐国仍遵循他的政 策,常常比其它诸侯国强大。
公示语翻译错误
公示语翻译错误公示语是社会用语中的一个重要组成部分,属于社会管理用语范畴,是指公开和面对公众的告示、指示、提示、显示、警示、标示以及与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息。
随着中国融入全球化经济,中国与世界各国的交流不断增多,英语作为世界上最流行的交际语言,逐渐进入我们工作、生活的方方面面,全国各地公共场所的汉英双语标识及提示语也越来越多,公示语英译逐渐成为翻译界关注的热点。
公示语是一个城市的名片,而公示语的英译水平也反映了这个城市的文明程度。
以“世界风筝都”而闻名于世的潍坊,拥有丰富的旅游资源,民俗旅游和节会旅游是潍坊的两大亮点,每年都吸引着数以万计的中外游客,但是在一些主要旅游景点内,公示语的英译存在着诸多问题,严重影响了潍坊的城市形象,与潍坊的经济发展和城市建设的步伐相脱节。
一、潍坊市主要旅游景点的公示语英译现状调查本次调查的主要景区是金宝乐园和青州云门山,金宝乐园是“国家4A级旅游景区”、“全国工农业旅游示范点及山东十大优秀新景点”,青州云门山是1985年山东省政府公布的第一批省级风景名胜区之一,这两处景区是来潍坊旅游的游客参观的最多的景点之一。
笔者对这两处景点内的公示语及其英译进行了调查,发现存在着较多问题,并对这些问题进行整理归类,列举如下:(一)拼写错误例如:“严禁翻越护栏”中的“护栏”被拼写为“guardrail”,而根据O某fordAdvancedLearner’Englih-ChineeDictionary的注释,英式英语单词应拼写为“guardrail”,而美式英语中的拼写应为“crahbarrier”。
“老人妇女儿童不宜”中的“儿童”被拼写为“childer”,正确拼写应为“children”,“不宜”的“宜”被拼写为“utable”,应为“uitable”。
(二)语法错误例如:“请勿靠近乱投食物”的译文为“Pleaedon’tnearandthrowthefoodarbitrarily”,“动物伤人请勿靠近”被译为“Theanimalaredangeroupleaedon’tnear”,这两句中的“请勿靠近”都被译为“pleaedon’tnear”,介词“near”被误用作了动词。
文言文翻译的失误形式ppt
三、文言句子翻译的方法:留、换、删、补、调 等。 1.保留法 保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、 帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量 衡单位等。 例:至和元年七月某日,临川王某记。——《游 褒禅山记》 译文:至和元年七月某一日,临川王安石记(下 此文)。 2.替换法 有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已 经不用,在译文中,应换这些古语为今语。 例:先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。——《出师表》 译文:先帝不因我地位低、见识浅,委屈了自己 降低了身份(前来拜访我)。
二、文言文翻译的原则: 字字落实,直译为主,意译为辅 直译,指译文要与原文保持对应关系,重要 的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词 造句的特点和相近的表达方式,力求语言风 格也和原文一致。 意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原 意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处 理原文的句子结构。 两者的关系是,只有在直译表达不了原文意 旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。
(六)省略成分没有译出。文言文中,有的 省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略 成分必须翻译出来语意才完全。如: 权以〈 〉示群下,莫不响震失色。( 司马光《赤壁之战》) 译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改 变了脸色的。 句中的“以”后面省略“之”,指代曹操 的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙 权”的后边加上“把曹操的书信”,语言才 显得清晰完整。
这四句翻译均犯了以今义译古义的毛病。例1的“好” 属于词义扩大。在古代是指女子相貌好看,而现在 指一切美好的性质,对人、对事、对物都可以修饰 限制。译句应改成“这个女子长得不漂亮”。 例2的“让”属于词义缩小,在古代汉语中既可 以表“辞让、谦让”之意,又可表“责备”之意, 而现在只用于“辞让、谦让”的意思。译句中的“ 辞让”应改为“责备”。 例3的“去”是词义转移,由古义“离开某地” 的意思,后来转移为“到某地去”。意义完全相反 。译句中的“才到树林中去”,应改为“才离开” 。 例4的“卑鄙”属于感情色彩变化。在古代这个 词是中性词,指地位低下,见识浅陋。现在是贬义 词,指人的行为或品质恶劣。译句中的以今义当古
《英语标语翻译错误》PPT课件
• “果皮箱”竟然成了“fruit水果”“leather皮革”“suitcase手提箱”三 个单词!你会把水果、皮革丢在这样的手提箱里吗?真是可笑!当初 我还以为suitcase可能有垃圾箱的意思,回家查了一下牛津辞典和朗文 辞典,均未有此意,可见是低级错误! 其实,“果皮箱”英语中有个简单的词“litterbin”,就算不知道这个 词,也可以翻译成“垃圾箱”(rubbish bin)。
10. 你愿意参加我们的晚会吗?
• 误:Would you like to join our party on Friday? • 正:Would you like to come to our party on Friday
night? • 提示:join往往是指参加俱乐部或者协会,如:
join a health club; join the Communist Party。事实上, 常常与party搭配的动词是come 或者go。如go a wild party,或者come to a Christmas Party。
5. 我没有英文名。
• 误:I haven't English name. • 正:I don't have an English name. • 提示:许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠
缺,因为have在这里是实义动词,而并不是助动词。所以,这句话由肯定句 变成否定句要加助动词。例如:我没有钱;I don't have any money.
11. 我没有经验。
• 误:I have no experience. • 正:I don't know much about that. • 提示:I have no experience这句话听起来古里古怪,因为只需要说那方面我懂
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Keep off from the grass; Don’t trespass the grass.
10
Location: Taipei Taiwan.
No Swimming Danger! Strong water current; Deep water. No water sports are allowed.
公示语翻译 错误示例
1
旅游景点系列
2
Keep quiet; Keep silent; Not to make noise
3Hale Waihona Puke Office. Our Staff Only.
Office. No Entry for Tourists.
Office. No Admittance for Tourists
A person has to be educated and trained before becoming a talented one.
6
Location: Shenzhen China.
Aboard here for individual ticket holders.
7
Hotel Booking Department
11
This is one of my favorite Chinglish signs. The message conveyed is totally opposite with its intended purpose.
Watch your child. Prevent child falls into the water.
Do not feed your food to fishes.
15
Verbatim translation, ”It’s a heavy responsibility of forest fire prevention; The old millennium trees are flourishing.”
8
Everybody has the responsibility to protect plants.
9
My goodness, they are expecting foreign visitors to decipher their funny signage. I believe the encoded message is do not enter the grass field (我是小草) for photo taking (你的倩影).
Watch your child. Keep child safe from the water. 12
Viewing Platform
13
Location: Tiger Hill Pagoda Park, Suzhou China.
I doubt many native speakers can understand the meaning of “virescence” (misspell as virescene
We all are living under the blue sky, 同在一片小蓝天下
Protecting green environment is up to us. 爱护绿化靠大家
14
Yeah…We know that part is for other purposes, thank you for your “kindness” to remind us.
4
又一个”文明”! One more civility! That is a daunting task to “de-chinglish” or eliminate civility.
I choose observe for its appropriateness in this context.
Literally, the meaning of Chinese sentences are “A jade has to be sculpted before forming an art piece.”
Its equivalent English proverbs are “An uncut gem does not sparkle.” and “Spare the rod and spoil the child.”
The old millennium trees remind us the daunting task of forest fire prevention for years to come. 16
Location: Mount Emei, China.
Strictly no smoking and fire in the first class fire district (zone).
Observe: to perform duly or solemnize (ceremonies, rites, etc.).
Please observe incense offering ritual.
5
This slogan is in the notice board of a school. At first, I thought it was an advertisement in the Chinese brothel house.
in the sign).
According to online dictionary,
Virescence – noun (Botany) is state of becoming somewhat, though usually not totally, green,
due to the abnormal presence of chlorophyll.