嘉兴公示语翻译错误示例

合集下载

公示语错误例子

公示语错误例子

公示语错误例子【篇一:公示语错误例子】为了认识详细情况,笔者组织学生走上街头进行实地察看,对哈尔滨市存在的公示语汉英翻译错误进行了检查解析,睁开了一次授课实践活动。

在实践授课中,学生们发现,城市的街头巷尾上各处充斥着公示语汉英翻译的错误。

包括商场及酒店旅店的牌匾、街路牌、银行及旅游景点指示牌等等。

经过对所发现的翻译错误进行总结,我们将主要错误分类以下:1.拼写错误例 1 美视达眼镜译为“mei shi da giass 〞眼镜应拼写为“glass 〞,而且应使用复数形式。

而且,依照?现代实用英语例解?,英语公示语的突出特色之一是常常所实用大写字母。

建议译为“meishida glasses 〞。

拼写错误在公示语翻译的全部错误中属于最先级的错误,简单的一个“glass 〞是小学生都会拼写的。

但令人遗憾的是,在我们身边此类错误俯拾皆是,在此就不一一赘述。

2.语法错误例 2 金太阳购物中心的广告语“创立流行,带动潮流〞译为“createtopdriven trend 〞其中的两个动词“创立〞和“带动〞,一个使用了动词原形“create 〞,一个使用了过去分词形式“driven 〞,而且“createtop 〞两词中间没有空格。

建议动词使用现在分词形式,名词“top 〞和“trend 〞前加定冠词,译为“creating the topdriving the trend 。

〞3.用词不当例 3 某一处售楼的广告语“大江岸上的院馆〞译为“museum of the hospital on shore dajiang 。

〞依照该楼盘的地址能够推测,“大江岸上〞指该处房产位于松花江边,翻译成“shoredajiang 〞会让外国人误解为“d ajirig 为另一条江的名字,而非松花江。

“hospital 一〞词的使用实在令人难懂,我们查阅了多部字典,该词只有“医院〞的意思。

试想一下,若是让外国读者看这那么广告的话,他们也许会以为是“医院博物馆〞的广告吧。

旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析1. 引言1.1 研究背景旅游景点英译公示语在旅游业中扮演着十分重要的角色,它对游客传达着景点的信息和吸引力,因此公示语的翻译质量直接影响着游客的体验和对景点的评价。

在实际应用中,我们常常发现一些旅游景点英译公示语存在语用失误,这些失误不仅影响了景点的形象和吸引力,也会给游客带来困惑和误解。

研究旅游景点英译公示语的语用失误,有助于我们更好地了解公示语翻译中存在的问题和不足,为提升景点形象和吸引力提供指导和建议。

本研究旨在深入探讨旅游景点英译公示语中常见的语用失误,分析其影响因素,探讨解决方法,并通过案例分析具体呈现实际情况。

希望通过这一研究能够为提升旅游景点英译公示语翻译质量提供参考和借鉴,从而提升景点竞争力和吸引力。

1.2 研究目的The research purpose of this study is to investigate the common pragmatic errors in the English translations of tourist attraction signs, analyze the impact of these errors, and propose effective solutions to rectify them. By identifying and understanding the language use mistakes in these public signs, we aim to improve the overall communication and userexperience for both domestic and international tourists. This research also seeks to raise awareness among translators, tourism agencies, and local authorities about the importance of accurate and culturally appropriate translations in promoting tourism and enhancing the reputation of tourist destinations. Through in-depth analysis and case studies, we intend to provide practical insights and recommendations for improving the quality of English translations in tourist attraction signs. Ultimately, the research aims to contribute to the field of tourism translation studies and facilitate better communication between tourists and destination hosts.1.3 研究意义The significance of studying the language use errors in English translations of tourist attractions lies in the impact these errors can have on communication and understanding between tourists and locals. Tourist attractions are places where people from different cultural backgrounds come together, and accurate and effective communication is essential for a smooth and enjoyable experience. Language use errors can lead to misunderstandings, confusion, and even frustration for both tourists and locals.2. 正文2.1 语用失误的定义语用失误是指在语言交际中,由于使用者在语境、语用规范或语言习惯等方面的不当运用而产生的错误。

公示语翻译错误原因探讨及其应对措施

公示语翻译错误原因探讨及其应对措施

公示语翻译错误原因探讨及其应对措施作者:许方媛来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》2014年第03期摘要:随着改革开放的深入,中国的对外交流日益增多,中国的古老传统文化受到越来越多的外国游客的青睐,入境游逐渐增加,越来越多的城市及其景区都开始使用双语公示语,可是公示语的英译却不能令人满意。

本文通过调查研究大量的公示语翻译案例,总结了一些公示语常见的错误,并试图提出几个公示语翻译的原则。

关键词:公示语;翻译错误;原因;应对措施中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2014)03-0216-02一、引言公示语是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开面对公众的、以达到某种交际目的的特殊文体。

公示语在生活中应用广泛,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。

公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。

随着改革开放的深入,我国旅游业逐步发展。

近几年来,我国的入境旅游业也进入快速发展阶段,中外交流逐步加强,双语公示语逐渐增多。

但眼下国内很多景区以及很多公共场所的公示语翻译仍然存在很多错误。

近日,笔者走访调查了安徽省以及附近各省城市及景区的公示语翻译情况,发现不容乐观。

很多公示语不但起不到指示的作用,反而使读者更加混乱。

二、错误原因分析公示语作为一种指示性的语言,在人们日常生活中起着指导、警示等作用,但是就其翻译错误现象,笔者认为主要有以下几种原因。

(一)中式英语泛滥中式英语(Chinglish),是指中国人在学习并使用英语时,把汉语语言的规则应用到英语语言的规则中,受汉语的思维方式和相应文化背景知识的干扰和影响而说出或写出不合乎英语文化习惯的畸形语言[1],是汉语思维与英语形式结构的混合体,其产生的最根本原因是中西方文化差异。

一个人学习外语时不可避免地会受到母语的影响,所以中国人在说英语时会沿用汉语的言语习惯,中式英语也就由此产生。

旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析在旅游景点中,公示语是极其重要的,可以指引游客前往正确的区域,更好地了解景点的信息和规定。

在一些景点的公示语中,有时可能出现语用错误,这可能会给游客带来误解或造成不良影响。

以下是一些旅游景点公示语的语用失误例子及分析。

1. “Welcome to our sightseeing area, do not feed the animals, we are not responsible for any accidents caused by feeding.”(欢迎来到我们的观光区,不要喂动物,我们不对喂食引起的任何事故负责。

)分析:这句话使用了“我们不负责”的说法,给人留下景区管理者不负责的印象。

更好的表述方式是“请勿喂食动物,为了您的安全和动物的健康,请遵守规定。

”2. “Do not litter, put garbage into the trash cans.”(不要乱扔垃圾,把垃圾放入垃圾桶。

)分析:这句话中没有明确规定游客应该在何处寻找垃圾桶。

更好的表述方式是“请勿随地乱扔垃圾,垃圾桶位于景区的各个角落,请勿难找。

”3. “Please do not climb the fence, there are electric wires on it, which may cause electric shock.”(请勿攀爬栏杆,栏杆上有导电线,可能会导致电击。

)分析:这句话没有强调电击的严重性,建议改为“栏杆上有导电线,请勿攀爬以避免发生电击事故,因此为了您的安全,请不要攀爬。

”4. “The restroom is located on the left, please keep quiet while entering.”(厕所位于左侧,请进入时保持安静。

)分析:这句话中没有明确规定游客应该如何保持安静,更好的表述方式是“请进入时保持安静,避免影响其他游客和附近的居民。

城市公示语翻译失误现象探究

城市公示语翻译失误现象探究

城市公示语翻译失误现象探究1. 引言1.1 研究背景城市公示语翻译失误是一个普遍存在且备受关注的问题。

随着全球化进程加快和人们跨国交流的增多,城市公示语的翻译质量直接影响着城市形象的展示和国际形象的传播。

近年来不少城市在翻译公示语时出现了失误的现象,严重影响了城市形象和国际交流效果。

城市公示语翻译失误的背景主要包括两个方面:一是城市国际化进程加快,对公示语翻译质量提出了更高要求;二是城市管理部门对外宣传形象越来越重视,公示语作为城市形象的重要组成部分,翻译失误直接损害了城市形象和声誉。

对城市公示语翻译失误现象进行深入探究,针对影响因素进行分析,并提出解决对策建议,具有重要的理论和实践意义。

本文旨在对这一现象进行全面研究,为提升城市公示语翻译质量和城市形象建设提供有效的参考和借鉴。

1.2 研究目的研究目的主要是通过深入分析城市公示语翻译失误现象,探讨其产生原因和对城市形象和文化传播的影响,进而提出相应的解决对策和建议。

通过对城市公示语翻译失误现象进行深入挖掘,可以帮助相关部门更加重视翻译工作的质量和准确性,提高城市形象的整体素质,促进城市文化的传播和交流。

研究城市公示语翻译失误现象的影响因素,可以为未来避免类似失误提供参考和借鉴,提高城市公共信息传达的质量和效果。

最终目的是为了促进城市公共信息的准确传达,提升城市形象与文化的传播效果,推动城市的可持续发展和提升城市竞争力。

2. 正文2.1 城市公示语翻译失误现象分析城市公示语翻译失误是指在城市公共场所的标识、告示、广告等文字信息中出现翻译不准确、不规范、甚至错译的现象。

这一现象在我国城市化进程不断加快的背景下愈发突出,给城市形象、文化交流、游客体验等方面带来了一系列负面影响。

城市公示语翻译失误可能造成信息传递不准确。

城市公共场所的标识或告示通常是为了向市民和游客传达重要信息,如果翻译失误导致信息不清晰、错误理解,就可能给人们的生活和出行带来不便和风险。

公示语翻译错误示例

公示语翻译错误示例
district (zone).
• Do not litter (with fruit peel, wastepaper, etc.)
• Location: Nanjing, China. • No Entry. Danger of Electrocution.
• Location: Dali,Yunnan. • Many people may not know that 舢舨 (sampan) is a China
• The old millennium trees remind us the daunting task of forest fire prevention for
• Location: Mount Emei, China. • Strictly no smoking and fire in the first class fire
• Literally, the meaning of Chinese sentences are “A jade has to be sculpted before forming an art piece.”
• Its equivalent English proverbs are “An uncut gem does not sparkle.” and “Spare the rod and spoil the child.”
• Location: Yuexiu Park, Guangzhou China.
• Keep off from the grass; Don’t
• Location: Taipei Taiwan.
• No Swimming Danger! Strong water current; Deep water. No water sports are allowed.

公示语汉英翻译问题举隅

公示语汉英翻译问题举隅

公示语汉英翻译问题举隅作者:冯涛来源:《现代交际》2014年第04期[摘要]随着我国国际化进程的加快,公共场所使用英文公示语的现象也日益增多。

但当前公示语翻译现状令人堪忧,问题层出不穷。

本文将对当前公示语汉英翻译存在的问题进行分析、归类,并对问题译例进行试译。

[关键词]公示语汉英翻译问题[中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2014)04-0030-02公示语,又称“标示语”,是一种给特定人群阅读、以达到某种特定交际目的的特殊文体。

其应用范围之广,几乎涉及到我们生活的各个方面,如街头的路牌、商店招牌、警示语、宣传语、旅游简介等。

公示语是国际化都市及国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。

随着我国改革开放的日益深化,对外交流的不断增多,英文公示语的出现大大方便了外国友人,促进了东西方之间的相互交流和了解。

可以说,在一定程度上公示语是一个城市的名片,彰显了一个城市在国家乃至世界中的发展状况和开发程度。

因此,公示语翻译的准确与否对一个城市具有十分重要的意义。

然而,当前我国公示语的翻译现状与我国社会经济、文化的高度发展及对外交流的日益扩大是极不相称的。

本文将分析、归类公示语翻译中存在的问题,并试译问题译例。

一、公示语汉英翻译的问题功能翻译理论认为译者在翻译时应根据译文预期要达到的目的或功能,使用符合译语文化观念和语言习惯的表达方式,使译文语言对译语接受者发挥良好的影响力。

因此,阻碍这一目标实现的因素都是翻译误差。

该理论把把翻译误差分为四类:一是语言翻译误差;二是语用翻译误差;三是文化翻译误差;四是特定文本方面的翻译误差。

笔者据此将当前公示语翻译中的错误归为以下三个层面,即语言层面、文化层面和语用层面上的错误。

(一)语言层面的错误第一,拼写错误。

拼写错误在英译公示语中很常见,也最容易被忽视。

虽对公众不会造成太大的影响,但会留下不好的印象。

拼写错误多是由译者粗心大意,或制作者缺乏责任心所致。

公示语汉译英翻译常见错误

公示语汉译英翻译常见错误

公示语汉译英翻译常见错误word格式论文公示语汉译英翻译常见错误公示语汉译英翻译常见错误近年来,随着中国与国际间交往的日益密切,在政治、经济、文化、旅游等方面加快与其他国家的融合与共同发展,中国在打开国门加快经济建设的同时,也注重文化的建设,现代化的生活节奏与国际化的文化环境,既满足了国际旅游者,外交人员,商务人员等在中国经历和体验不同文化的需要,又提升国家或城市的自身形论文联盟象。

因此,对于到访的国际友人来说,要想让他们在中国有宾至如归的感觉,公共场所的英文公示语就显得非常重要,它明确地告诉信息接受者相关信息和友善提示。

所以,英文公示语对城市乃至国家的形象与对外宣传的影响显而易见。

毋庸置疑,在公共场所使用规范化的伴有英文的公示语对中国加快国际化进程将起到巨大的推动作用。

因此,正确的做好公示语英汉互译为外国友人提供便利的同时,展示良好的中国形象,已经成为伴随国际交流日益融洽过程中一件刻不容缓的事情。

如何使用恰当的词语及形式将公示语有关信息准确地传达给公众,是公示语汉英互译的关键所在。

公示语通常出现在醒目的位置,具有窗口的作用,其应用范围非常广泛, 几乎涉及到我们日常生活的各个方面, 如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、旅游简介等等。

作为一种交际工具,它用图标或文字与图标相结合等方式把必要的、有用的信息传达给大众,是人们生活中不可或缺的帮手。

word格式论文作为一种特定功能的文本形式,公示语应用历史久远,对其翻译研究意义深远。

在世界各民族的社会、文化、经济发展进程中,准确的公示语翻译对外籍人员来说,具有良好交际效果,可有效地对其规范社会行为,提高生产效率以及优化生存质量等方面。

由于公示语在传递信息中的语言特色和特殊功能,我们应该认清公示语翻译过程中可能出现的问题及背后的原因。

将极大地有助于翻译人员采取正确的翻译方法和翻译策略来解决问题。

要想解决以上问题,我们首先要了解公示语翻译研究趋势。

论公示语翻译中的常见错误

论公示语翻译中的常见错误

论公示语翻译中的常见错误公示语双语翻译是每个城市对外宣传交流的一种重要途径,能够鲜明得表现出一座城市的软文化实力。

英译公示语时,我们需要了解中英语言文化的差异以及避免社交环境下的语用错误,才能展现出公示语应有的功能。

本文分析了公示语翻译的常见语用错误、过度翻译现象,总结了翻译公示语的方法策略,规范正确的公示语翻译对国家间的文化交流、经济发展的作用不容小觑。

标签:公示语;语用错误;过度翻译;翻译策略一、引言公示语是生活中最常见的“语言”,是一种公开面向公众的,以达到某种交际目的的指示性文字。

在我们的生活中,公示语随处可见,被广泛使用在路标、广告牌、公共场所的宣传语、旅游概况等地方。

公示语是国际化城市、旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。

因为公示语在公众和旅游参观者的生活中具有重要意义,所以如果对公示语有任何误解、滥用,都可能产生不必要的麻烦。

翻译不当可能影响到一个城市和地区的形象以及对外交流,并可能对外国游客造成许多不利影响。

在公示语翻译的实践中,必须考虑到文化差异、公示语的特点。

二、汉英公示语翻译常见的错误类型公示语常见的翻译错误类型有:过度翻译,语用失误等。

(一)过度翻译过度翻译是指忽视了翻译的基本原则,尊重原文。

公示语过度翻译的字面表现有:(1)词汇过度翻译Over-translated:翻译超出了原先的信息量,就会显得冗余、重复。

比如说:注意安全CAUTION DANGER;正确译法应该是CAUTION,这一词本身就代表了让人对于危险要小心谨慎,不需要再译出一个重复意义的词。

英汉语言的差异性,通常会造成公示语翻译时词汇层面上的累赘重复(Wordy)。

根据The free dictionary 的释义,此处的Wordy可理解为:包含公示语意义的词汇量超过所需词汇量。

少数单词即可达意,但追求词汇形式的对等而不注重文化语境的要求,采用了生硬重复的译法。

词汇过度翻译常常表现为同义词或叠词、行政区域名称以及某些介词的生硬翻译。

公示语汉译英翻译常见错误

公示语汉译英翻译常见错误

公示语汉译英翻译常见错误word格式论文公示语汉译英翻译常见错误公示语汉译英翻译常见错误近年来,随着中国与国际间交往的日益密切,在政治、经济、文化、旅游等方面加快与其他国家的融合与共同发展,中国在打开国门加快经济建设的同时,也注重文化的建设,现代化的生活节奏与国际化的文化环境,既满足了国际旅游者,外交人员,商务人员等在中国经历和体验不同文化的需要,又提升国家或城市的自身形论文联盟象。

因此,对于到访的国际友人来说,要想让他们在中国有宾至如归的感觉,公共场所的英文公示语就显得非常重要,它明确地告诉信息接受者相关信息和友善提示。

所以,英文公示语对城市乃至国家的形象与对外宣传的影响显而易见。

毋庸置疑,在公共场所使用规范化的伴有英文的公示语对中国加快国际化进程将起到巨大的推动作用。

因此,正确的做好公示语英汉互译为外国友人提供便利的同时,展示良好的中国形象,已经成为伴随国际交流日益融洽过程中一件刻不容缓的事情。

如何使用恰当的词语及形式将公示语有关信息准确地传达给公众,是公示语汉英互译的关键所在。

公示语通常出现在醒目的位置,具有窗口的作用,其应用范围非常广泛, 几乎涉及到我们日常生活的各个方面, 如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、旅游简介等等。

作为一种交际工具,它用图标或文字与图标相结合等方式把必要的、有用的信息传达给大众,是人们生活中不可或缺的帮手。

word格式论文作为一种特定功能的文本形式,公示语应用历史久远,对其翻译研究意义深远。

在世界各民族的社会、文化、经济发展进程中,准确的公示语翻译对外籍人员来说,具有良好交际效果,可有效地对其规范社会行为,提高生产效率以及优化生存质量等方面。

由于公示语在传递信息中的语言特色和特殊功能,我们应该认清公示语翻译过程中可能出现的问题及背后的原因。

将极大地有助于翻译人员采取正确的翻译方法和翻译策略来解决问题。

要想解决以上问题,我们首先要了解公示语翻译研究趋势。

公示语英译中社会语用失误现象分析

公示语英译中社会语用失误现象分析

公示语英译中社会语用失误现象分析作者:王欢来源:《山东青年》2015年第02期摘要:在各大城市的公共場所,随处可见中英文双语的公示语,在方便外宾的同时也体现了城市的国际化。

然而,这些公示语英译的版本却存在着一定程度的问题。

本文主要对这些错误翻译中体现的社会语用失误现象原因进行分析,并提出了一些规范和解决建议。

关键词:公示语;英译;社会语用失误;礼貌原则1.概述如今,随着经济全球化、城市国际化的发展,中外交流日益深化。

在各大城市的公共场所,为方便国际友人而设立的中英文双语公示语亦是更加重要。

在一定程度上,这些公示语展现了城市的面貌。

然而,令人遗憾的是,许多汉语公示语,甚至是在国际性大都市中,其英译版本都存在着不同程度的翻译错误,而这些错误主要是由于忽视了两种语言背后文化内涵而造成的社会语用失误现象。

2.社会语用失误概念根据英国语言学家Thomas的观点,语言失误大体上可以分为语言语用失误(pragmalinguisticfailure)和社会语用失误(sociopragmaticfailure)两种。

当语言使用者忽略了源语言与目标语社会和文化背景的区别,而导致其表述被认为不准确或不礼貌时,就产生了社会语用失误。

语言是文化的体现,英汉两种语言背后必然蕴含着深层次文化方面的差异,因此,在汉语公示语英译过程中,若忽视文化及习惯表达等因素,译者会不可避免的出现社会语用失误现象。

下文将对这种现象出现的具体原因进行分析,并探讨其解决办法。

3.公示语英译中社会语用失误产生原因3.1违反“礼貌原则”作为“合作原则”(由著名语言学家Crice在1967年提出)的补充,英国语言学家Leech提出的“礼貌原则”概括了因故意违反“合作原则”而产生的交际现象。

Leech的“礼貌原则”包括六条次则——得体准则(tactmaxim)、慷慨准则(generositymaxim)、赞扬准则(approbationmaxim)、谦虚准则(modestymaxim)、赞同准则(agreementmaxim)以及同情准则(sympathymaxim)。

公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略

公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略
语境理解不当
公示语通常具有特定的语境和含义, 如果对语境理解不当,可能会影响翻 译的准确性。
缺乏统一标准和规范
翻译标准不一
目前公示语翻译缺乏统一的规范和标准,不同译者可能有不同的理解和翻译方 式,导致翻译质量参差不齐。
监管不力
对于公示语翻译的监管不够严格,一些错误或不规范的翻译可能会被忽略或得 不到及时纠正。
03
公示语汉英翻译策略
语言知识的学习与提高
词汇积累
学习英语词汇,确保正确 理解和使用公示语词汇。
语法训练
加强英语语法训练,避免 因语法错误导致翻译不准 确。
语感培养
多读、多听、多说,培养 英语语感,提高翻译准确 性。
文化差异的认知与把握
文化背景了解
研究英语和汉语的文化背景,了解文化差异对翻 译的影响。
案例三:街道公示语错译
总结词
翻译错误、语言冗余、表达不准确
详细描述
街道公示语中常出现翻译错误,如错译、漏译等。此外,有些公示语存在语言冗余、表达不准确的问 题,导致信息传达不准确。
案例四:商业街公示语错译
总结词
语言风格不符、缺乏语境理解、拼写错误
详细描述
商业街公示语中常出现语言风格不符的问题,如口语化表达 、过于繁琐等。同时,缺乏对语境的理解可能导致表达不准 确。此外,拼写错误也是常见问题。
文化差异不了解
文化背景不同
中西方文化背景差异较大,对于 某些概念、习俗、传统等理解不 够深入,可能导致翻译错误。
文化意象差异
在某些公示语中,可能包含具有 特定文化意象的词汇或表达方式 ,如果不了解西方文化,可能会 误解或误译这些内容。
翻译技巧不熟练
直译问题
在翻译过程中,如果不了解英语和汉 语之间的语言差异和特点,可能会采 用直译的方式,导致翻译不流畅或不 符合英语表达习惯。

公示语翻译错误

公示语翻译错误

公示语翻译错误公示语是社会用语中的一个重要组成部分,属于社会管理用语范畴,是指公开和面对公众的告示、指示、提示、显示、警示、标示以及与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息。

随着中国融入全球化经济,中国与世界各国的交流不断增多,英语作为世界上最流行的交际语言,逐渐进入我们工作、生活的方方面面,全国各地公共场所的汉英双语标识及提示语也越来越多,公示语英译逐渐成为翻译界关注的热点。

公示语是一个城市的名片,而公示语的英译水平也反映了这个城市的文明程度。

以“世界风筝都”而闻名于世的潍坊,拥有丰富的旅游资源,民俗旅游和节会旅游是潍坊的两大亮点,每年都吸引着数以万计的中外游客,但是在一些主要旅游景点内,公示语的英译存在着诸多问题,严重影响了潍坊的城市形象,与潍坊的经济发展和城市建设的步伐相脱节。

一、潍坊市主要旅游景点的公示语英译现状调查本次调查的主要景区是金宝乐园和青州云门山,金宝乐园是“国家4A级旅游景区”、“全国工农业旅游示范点及山东十大优秀新景点”,青州云门山是1985年山东省政府公布的第一批省级风景名胜区之一,这两处景区是来潍坊旅游的游客参观的最多的景点之一。

笔者对这两处景点内的公示语及其英译进行了调查,发现存在着较多问题,并对这些问题进行整理归类,列举如下:(一)拼写错误例如:“严禁翻越护栏”中的“护栏”被拼写为“guardrail”,而根据O某fordAdvancedLearner’Englih-ChineeDictionary的注释,英式英语单词应拼写为“guardrail”,而美式英语中的拼写应为“crahbarrier”。

“老人妇女儿童不宜”中的“儿童”被拼写为“childer”,正确拼写应为“children”,“不宜”的“宜”被拼写为“utable”,应为“uitable”。

(二)语法错误例如:“请勿靠近乱投食物”的译文为“Pleaedon’tnearandthrowthefoodarbitrarily”,“动物伤人请勿靠近”被译为“Theanimalaredangeroupleaedon’tnear”,这两句中的“请勿靠近”都被译为“pleaedon’tnear”,介词“near”被误用作了动词。

跨文化交际与公示语的汉英翻译——浙江省公共场所公示语汉英翻译实例分析

跨文化交际与公示语的汉英翻译——浙江省公共场所公示语汉英翻译实例分析

万方数据 万方数据 万方数据 万方数据 万方数据跨文化交际与公示语的汉英翻译——浙江省公共场所公示语汉英翻译实例分析作者:胡红云, Hu Hongyun作者单位:浙江经贸职业技术学院,杭州,310018刊名:浙江社会科学英文刊名:ZHEJIANG SOCIAL SCIENCES年,卷(期):2008(7)被引用次数:4次参考文献(11条)1.陈俊森;樊崴崴;钟华跨文化交际与外语教学 20062.王佐良翻译,思考与试笔 19893.樊崴崴;周德慧英汉互译中的垮文化交流意识 2001(03)4.王颖全国公示语翻译现状的调查和分析[期刊论文]-中国翻译 2007(05)5.敬南菲浅析中西思维方式的差异及其成因[期刊论文]-安徽工业大学学报(社会科学版) 2006(03)6.徐伊宇;李广荣跨文化交际与商标翻译[期刊论文]-华南理工大学学报 2002(02)7.关世杰跨文化交流学 19958.谭裁喜新编奈达论翻译 19999.贾玉新跨文化交际学 199710.拉里·A·萨默瓦;理查德·E·波特;闵惠泉;王纬 徐培喜跨文化传播 200411.丁衡祁努力完善城市公示语,逐步确定参照性译文[期刊论文]-中国翻译 2006(06)引证文献(4条)1.杨方林跨文化交际视角下汉语公示语的英译[期刊论文]-文教资料 2010(8)2.丁容容.梁丽娜中国鞋都福建晋江市双语公共标识现状调查[期刊论文]-赤峰学院学报(哲学社会科学版)2009(4)3.彭静公示语翻译中跨文化意识的缺失研究——以德阳市公园景点公示语翻译为例[期刊论文]-青年文学家2009(9)4.师雅从丹尼尔·肖的跨文化翻译角度论公示语的汉英翻译——以西安市的公示语为例[期刊论文]-读与写(教育教学刊) 2009(7)本文链接:/Periodical_zjshkx200807020.aspx。

旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析1. 引言1.1 背景介绍旅游景点英译公示语的重要性在如今的全球化环境下变得愈发重要。

随着中国游客数量的增加和海外游的流行,英译公示语不仅是对外国游客展示当地文化和历史的重要窗口,也是提升旅游体验、增强旅游吸引力的必不可少的因素之一。

在实际应用中,我们不难发现一些旅游景点英译公示语存在着语用失误,甚至造成误解或困扰。

为了提高英译公示语的质量,本文将从语用失误在旅游景点英译公示语中的表现、具体例析、改进建议以及影响与解决措施等方面展开讨论,旨在为相关从业者和广大游客提供借鉴和改进的方向。

【背景介绍至此结束】2. 正文2.1 旅游景点英译公示语的重要性The importance of English translation signs in tourist attractions cannot be overstated. These signs serve as a crucial communication tool for foreign visitors who may not understand the local language. They provide essential information about the site, including historical background, safety guidelines, and cultural significance.2.2 语用失误在旅游景点英译公示语中的表现In the translation of tourist attraction signs, language use errors are commonly seen and can greatly affect the overall impression of the place. These errors can range from simple grammatical mistakes to cultural misunderstandings, and they can confuse or even offend visitors.2.3 语用失误例析在旅游景点的英译公示语中,语用失误是比较常见的情况。

公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略

公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略

公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略摘要:公示语影响到我们生活的方方面面,但是当前公示语的翻译还存在诸多问题。

本文通过实例分析了公示语翻译错误的原因,探讨了公示语翻译的策略,以期让公示语更好地扮演对外交流窗口的角色。

关键词:公示语汉英翻译翻译策略1.公示语汉英错译的原因分析1.1拼写错误拼写错误是公示语汉英错译中一种最低级的错误,但它比较常见。

如在某火车站,“吸烟室”Smoking Room被错误地拼写为Smorking Room;在某商场,“楼层”floor被错误地拼写成floot;在某大学,竟然将“大学”college错误地拼写成colege。

拼写错误往往是由于译者或标牌制作单位的粗心马虎和责任心不强造成的。

拼写错误虽然一般不会带来严重误解,但往往会给外国友人留下极为不好的印象。

1.2语法错误语法错误也是公示语汉英翻译中常见的错误之一,主要体现在词性误用、冠词漏用、名词单复数使用不当等方面。

如“中西快餐”Chinese and Western Fast Food被误译为China and Foreign Fast Food,误将China用作形容词;“请走侧门”Please use the side door,有的译者将定冠词the漏掉了;“男卫生间”Men’s Room误译为Man’s Room,错用了名词的单数形式。

1.3中式英语英语和汉语在词法、句法、语法规则和表达习惯等方面存在很大差异。

然而,不少人在翻译公示语时受汉语结构和思维的影响,逐字翻译,形成了不符合英文表达习惯的中式英语。

例如许多公共场合出现的提示性公示语“请看好您的物品”被译为“Keep your possessions well”,这样的译文虽然在语法、拼写等语言要素方面都没有错误,但是不符合英文表达习惯,地道的译文应为“Beware of theft”。

又如“小心滑倒”被很多译者译成“Slip carefully”,表达的意思成了“小心地滑倒”,与告示者要表达的本意完全相反,正确译文应为“Caution,wet floor”。

模因论视阙下公示语翻译探析——以嘉兴市乌镇景区为例

模因论视阙下公示语翻译探析——以嘉兴市乌镇景区为例

齐齐哈尔师范高等专科学校学报No.5,2020Genera.No.1762020年第5期(总第176期)Journal of Qiqihar Junior Teachers ’College翻译是以信、达、雅为标准,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,它是将一种相对陌生的表达方式转换成我们所熟悉的语言表达方式的过程。

而早在中国汉代的《礼记》之中,就曾经提到过翻译,以及翻译的重要性。

《礼记·王制》中曾提到:“五方之民,言语不通”,为了能够“达其志,通其欲”,于是有了专门从事语言翻译的人。

公示语翻译作为翻译的一种,在世界各国语言、文化的传播中有着不可或缺的意义。

但是,现如今公示语的翻译情况仍旧不容乐观[1]。

景区公示语翻译主要是为以英语为母语或者第二语言的旅游休闲人员、涉外人员、商务贸易往来相关人员等人群服务的,所以景区公示语的规范化与标准化对于一个景区的对外形象与后续发展至关重要。

乌镇作为世界互联网大会的永久会址,乌镇戏剧节的永久举办地,位于江浙沪“金三角”之地、杭嘉湖平原腹地。

拥有着六千年历史的乌镇也有着“鱼米之乡,丝绸之府”之称,是中国5A 级旅游景区,因此每年有着大量的外国游客慕名而来。

为了使在乌镇景区游览的外国游客对中国产生更好的印象,使之能够更好地了解中国江南水乡独特的风俗文化,乃至更多的中国文化,乌镇景区的公示语翻译应当要更加严谨,更加重视公示语翻译的规范性与合理性。

一、公示语(一)公示语的定义“公示语”是指公开对人们起告知、指示、提示、显示、警告作用,表示其生活、生产、生态的文字及图形信息。

公示语作为生活中的一种特殊语言,属于实用语言的一种,大多出现在公共场所中。

(二)公示语的分类公示语在我们日常生活中有着广泛的应用,例如商业广收稿日期:2020-07-13基金项目:旅顺口区部分公交站牌英文释义缺失现象及解决策略研究(国家级大创项目,编号:201910841010)。

规范公示语翻译,塑造嘉兴旅游城市新形象

规范公示语翻译,塑造嘉兴旅游城市新形象

公示语,又称“标示语”,是一种给特定人群阅读、以达到某种特定交际目的的特殊文体。

公示语的应用范围几乎涉及我们生活的各个方面,例如街头的路牌、广告牌、商店招牌、警示语、宣传语、旅游简介等。

旅游景区公示语主要指的是旅游景区发布给旅游者的告示、指示、警示、标示等文字以及图形信息,涉及吃、住、行、游、娱、购等各个方面,它所发挥的信息指示功能相比较旅游宣传册而言更为直接。

可以说,旅游景区内公示语的英译就是景区的一张名片,其翻译水平是衡量景区服务质量的标准之一。

1 嘉兴旅游景区概况嘉兴市于2003年被批准为中国优秀旅游城市。

截至2018年,嘉兴市共有国家5A级旅游景区3个,分别为乌镇古镇景区(2010年)、南湖旅游区(2011年)、西塘古镇景区(2017年);4A级旅游景区10个,分别为海宁盐官观潮景区(2005年)、嘉兴市海宁中国皮革城(2007年)、海盐南北湖风景名胜区(2007年)、平湖市东湖景区(2007年)、嘉善碧云花园十里水乡景区(2011年)、梅花洲景区(2012年)、绮园景区(2014年)、湘家荡环湖景区(2015年)、嘉兴云澜湾温泉景区(2016年)、歌斐颂巧克力小镇(2017年)。

随着我国旅游产业的蓬勃发展,旅游景区内的翻译工作对吸引外国游客发挥着越来越重要的作用。

因此规范景区的公示语翻译,能够塑造嘉兴旅游城市的新形象,更好地将嘉兴这座旅游城市推向国际社会,被更多的人认识和接受。

2 嘉兴各旅游景区存在的错误公示语翻译课题组成员通过对南湖旅游区、月河、乌镇古镇景区、西塘古镇景区、海盐南北湖风景名胜区、海盐盐官观潮景区以及湘家荡旅游风景区进行实地取证,获取第一手资料,共拍摄公示语翻译100余条。

之后进行资料查证、比对、并归纳整理。

从内容上看,旅游景区的公示语可分为三类:名称、指示、介绍。

2.1 名称类公示语本次取证共搜集到名称类的公示语错误翻译示例如下:(1)西塘景区的醉园Zui Park/Drunken Garden和西园Xi Park。

公示语汉译英误译的分析

公示语汉译英误译的分析

公示语汉译英误译的分析
刘蓉
【期刊名称】《荆楚学刊》
【年(卷),期】2008(009)002
【摘要】目前在许多城市,公示语逐渐采用中英双语来表示,而公示语的汉译英存在着不少的问题.本文通过实例分析了公示语在使用中存在的这些问题,希望能够唤起越来越多的人对公示语翻译质量的重视,以使其更加规范和谐.
【总页数】3页(P40-42)
【作者】刘蓉
【作者单位】三峡大学,外国语学院,湖北,宜昌,443002
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.公示语汉译英误译的分析 [J], 刘蓉
2.公示语汉译英误译问题及对策 [J], 张浩
3.公示语的特征及其汉译英中的误译分析 [J], 宋瑶
4.公示语汉英误译分析及对策探析 [J], 杨进
5.南宁市地铁公示语的误译分析:原因与对策 [J], 何悦
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

公示语翻译
错误示例
●P lease pay attention to your luggage
此句是按照中文直接翻译过来了,英文的意思为带上好的个人物品,与“请您带好随身物品”的意思大相径庭。

●P lease take care of your luggage!
Your 没有宾语,smartly不知道在这里有何意义。

拼写错误
●T he Guide Map of Lobby of Sheng Junru Memorial Museum
我们自己改的,不知道合理不。

语法错误在这里动词应该用ing形式
同上
拼写错误意思表达不明确
一个句子中还出现了2个动词,不算一个句子。

他一字一字翻译不符合英语语法
No 后面不能加动词原型
思,而南湖区的区是行政区划的意思,那就应该是district )。

相关文档
最新文档