公示语翻译错误示例
公示语错误例子

公示语错误例子【篇一:公示语错误例子】为了认识详细情况,笔者组织学生走上街头进行实地察看,对哈尔滨市存在的公示语汉英翻译错误进行了检查解析,睁开了一次授课实践活动。
在实践授课中,学生们发现,城市的街头巷尾上各处充斥着公示语汉英翻译的错误。
包括商场及酒店旅店的牌匾、街路牌、银行及旅游景点指示牌等等。
经过对所发现的翻译错误进行总结,我们将主要错误分类以下:1.拼写错误例 1 美视达眼镜译为“mei shi da giass 〞眼镜应拼写为“glass 〞,而且应使用复数形式。
而且,依照?现代实用英语例解?,英语公示语的突出特色之一是常常所实用大写字母。
建议译为“meishida glasses 〞。
拼写错误在公示语翻译的全部错误中属于最先级的错误,简单的一个“glass 〞是小学生都会拼写的。
但令人遗憾的是,在我们身边此类错误俯拾皆是,在此就不一一赘述。
2.语法错误例 2 金太阳购物中心的广告语“创立流行,带动潮流〞译为“createtopdriven trend 〞其中的两个动词“创立〞和“带动〞,一个使用了动词原形“create 〞,一个使用了过去分词形式“driven 〞,而且“createtop 〞两词中间没有空格。
建议动词使用现在分词形式,名词“top 〞和“trend 〞前加定冠词,译为“creating the topdriving the trend 。
〞3.用词不当例 3 某一处售楼的广告语“大江岸上的院馆〞译为“museum of the hospital on shore dajiang 。
〞依照该楼盘的地址能够推测,“大江岸上〞指该处房产位于松花江边,翻译成“shoredajiang 〞会让外国人误解为“d ajirig 为另一条江的名字,而非松花江。
“hospital 一〞词的使用实在令人难懂,我们查阅了多部字典,该词只有“医院〞的意思。
试想一下,若是让外国读者看这那么广告的话,他们也许会以为是“医院博物馆〞的广告吧。
旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析1. 引言1.1 研究背景旅游景点英译公示语在旅游业中扮演着十分重要的角色,它对游客传达着景点的信息和吸引力,因此公示语的翻译质量直接影响着游客的体验和对景点的评价。
在实际应用中,我们常常发现一些旅游景点英译公示语存在语用失误,这些失误不仅影响了景点的形象和吸引力,也会给游客带来困惑和误解。
研究旅游景点英译公示语的语用失误,有助于我们更好地了解公示语翻译中存在的问题和不足,为提升景点形象和吸引力提供指导和建议。
本研究旨在深入探讨旅游景点英译公示语中常见的语用失误,分析其影响因素,探讨解决方法,并通过案例分析具体呈现实际情况。
希望通过这一研究能够为提升旅游景点英译公示语翻译质量提供参考和借鉴,从而提升景点竞争力和吸引力。
1.2 研究目的The research purpose of this study is to investigate the common pragmatic errors in the English translations of tourist attraction signs, analyze the impact of these errors, and propose effective solutions to rectify them. By identifying and understanding the language use mistakes in these public signs, we aim to improve the overall communication and userexperience for both domestic and international tourists. This research also seeks to raise awareness among translators, tourism agencies, and local authorities about the importance of accurate and culturally appropriate translations in promoting tourism and enhancing the reputation of tourist destinations. Through in-depth analysis and case studies, we intend to provide practical insights and recommendations for improving the quality of English translations in tourist attraction signs. Ultimately, the research aims to contribute to the field of tourism translation studies and facilitate better communication between tourists and destination hosts.1.3 研究意义The significance of studying the language use errors in English translations of tourist attractions lies in the impact these errors can have on communication and understanding between tourists and locals. Tourist attractions are places where people from different cultural backgrounds come together, and accurate and effective communication is essential for a smooth and enjoyable experience. Language use errors can lead to misunderstandings, confusion, and even frustration for both tourists and locals.2. 正文2.1 语用失误的定义语用失误是指在语言交际中,由于使用者在语境、语用规范或语言习惯等方面的不当运用而产生的错误。
公示语错误例子

公示语错误例子【篇一:公示语错误例子】为了了解具体情况,笔者组织学生走上街头进行实地考察,对哈尔滨市存在的公示语汉英翻译错误进行了调查分析,开展了一次教学实践活动。
在实践教学中,学生们发现,城市的大街小巷上到处充斥着公示语汉英翻译的错误。
包括商场及酒店宾馆的牌匾、街路牌、银行及旅游景点指示牌等等。
通过对所发现的翻译错误进行总结,我们将主要错误分类如下:1.拼写错误例1美视达眼镜译为“mei shi da giass”眼镜应拼写为“glass”,而且应使用复数形式。
而且,根据《现代实用英语例解》,英语公示语的突出特点之一是往往全部用大写字母。
建议译为“meishida glasses”。
拼写错误在公示语翻译的所有错误中属于最低级的错误,简单的一个“glass”是小学生都会拼写的。
但令人遗憾的是,在我们身边此类错误比比皆是,在此就不一一赘述。
2.语法错误例2金太阳购物中心的广告语“创造流行,带动潮流”译为“createtopdriven trend”其中的两个动词“创造”和“带动”,一个使用了动词原形“create”,一个使用了过去分词形式“driven”,而且“createtop”两词中间没有空格。
建议动词使用现在分词形式,名词“top”和“trend”前加定冠词,译为“creating the topdriving the trend”。
3.用词不当例3某一处售楼的广告语“大江岸上的院馆”译为“museum of the hospital on shore dajiang”。
根据该楼盘的位置可以推测,“大江岸上”指该处房产位于松花江边,翻译成“shoredajiang”会让外国人误解为“d ajir ig 为另一条江的名字,而非松花江。
“hospital”一词的使用着实令人费解,我们查阅了多部字典,该词只有“医院”的意思。
试想一下,如果让外国读者看这则广告的话,他们也许会认为是“医院博物馆”的广告吧。
公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略

公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略xx年xx月xx日contents •引言•公示语汉英错译的原因分析•公示语的翻译策略•公示语翻译的改进措施•实例分析•结论目录01引言用于公共场合,以文字、标志、图形等为媒介,向公众传达信息、指示、提示或警告的文字性应用文体公示语为公众提供直观、快捷、有效的信息,方便其出行、了解和使用公共场所或服务作用公示语的定义与作用公示语翻译的重要性公示语是国际游客了解中国的重要窗口公示语翻译的错误或不规范可能造成误解和不便良好的公示语翻译有助于提升国家形象和旅游业的繁荣研究目的与意义提出有效的翻译策略和方法,提高公示语翻译的质量和准确性为相关从业人员和研究者提供参考和借鉴,促进公示语翻译的规范化和标准化分析公示语汉英错译的原因,探讨其影响因素和常见问题02公示语汉英错译的原因分析语言结构差异汉语和英语有着不同的语言结构,例如汉语注重意合而英语注重形合,这容易导致翻译时忽略语言结构的差异,造成错译。
文化背景差异公示语通常涉及到特定文化背景和习俗,如果翻译时没有考虑到这些文化因素,就可能产生误解和错译。
语言差异与文化误解语法错误英语语法规则严格,时态、语态、语气等都有明确的规定,而汉语语法相对较为宽松,翻译时容易出现语法错误。
词汇错误公示语翻译中常涉及专业术语和特定词汇,如果翻译时选词不当或者忽略语境,就可能出现词汇错误。
语法错误与词汇错误公示语所处的语境常常是特定的场所或者事件,如果翻译时没有考虑到语境因素,就可能出现误导或者让人误解的情况。
语境错误英语中一些表达方式需要考虑到交际对象、社会文化等因素,如果翻译时忽略了这些语用规则,就可能导致表达不得体或者不得要领。
语用失误语境错误与语用失误03公示语的翻译策略1 2 3在公示语翻译中,应参照英语中相应的表达方式,保持原有的语气、语境和功能。
平行文本翻译公示语应简洁明了,避免使用生僻词汇或过于复杂的句式。
简洁明了公示语的翻译应符合英语的表达习惯,避免中式英语或生硬翻译。
城市公示语翻译的错误类型及解决措施

城市公示语翻译的错误类型及解决措施1. IntroductionWith many places famous for its natural sceneries and historical relics, China is predicted to be the most frequently-visited country in the world and the fourth largest suppliers of tourists in next few years. During these years, some tourist resorts have attracted thousands of visitors from all over the world. For the foreigners, the public signs in the tourist attractions are windows to get a better understanding of China. As a global language, English is given the priority to be the corresponding equivalence of the public signs in Chinese. The data and examples are collected from public signs, travel brochures, and websites of the tourist attractions. Among these translations, some public signs are good and standard. However, the general situation is far from satisfactory. Besides some noticeable lexical and grammatical errors, improper and confusing expressions are ubiquitous. This kind of translation not only fails to achieve the information, intentions and functions of the signs, but also affects the whole image of China and thus the Chinese tourism industry.Informative, appropriate and attractive translations of public signs are urgently needed. Translators following the guidance of a scientific translation theory could work more effectively. Translation theory put forward by Peter Newmark can explain these unsatisfactory translation phenomena and his communicative translation strategy is helpful to improve the current situation in C-E translation of public signs in tourist attractions.2. An Overview of Communicative Translation2.1 Newmark‟s Text TypologyBühkler sorts the functions of language into three types: the expression, representation and appeal function. And based on it, Jacobson (Newmark, Peter2001) [1]classifies language into six functions: the expressive, informative, vocative, phatic, metalingual and aesthetic function. Peter Newmark absorbs these two theories critically and establishes his text typology. He divides the texts into three main types: the expressive, the informative and the vocative texts.“The core of the expressive text is the mind of the speaker, the writer, the originator of the utterance”. (Newmark, Peter 2001) [2] The author uses the utterance to express his feeling irrespective of any response. Expressive text focuses on the author‟s status in translation, thus it‟s author-centered and it means the author‟s status in the original texts is emphasize d. Typical texts of this type include autobiography, literature like poetry, novels and plays, and authoritative statements such as documents, political speeches, and scientific, philosophical and academic works.“The informative text stresses the“external situation, reality outside language, includingreported ideas or theories”. (Newmark, Peter 2001) [2] The information is what the author intends to deliver to the reader or audience. Textbooks, technical reports, articles in newspapers or periodicals, public signs, scenic spots introductions, scientific papers, and thesis are typical of the informative text.The function of the vocative text is to “call upon the readership to act, think or feel, in fact to …react‟ in the way intended by the text”. (Newmark, Peter2001)[2]According to Newmark, two factors are essential to the vocative texts, namely, the relationship between the reader and the writer, the comprehensibility and readability of the texts. Typical vocative texts include notices, instructions, publicity, advertisements, and persuasive writing.Although a text of pure function and purpose can seldom be found, from a broader perspective, texts can be all classified into these three types. And to different types of text, according to Newmark, two kinds of translation strategies can be applied.2.2Communicative Translation V.S. Semantic TranslationThe main concern of translation theory is to determine appropriate translation methods for the widest possible range of text. The long dispute over the chosen between literal translation and liberal translation can be ended by Newmar k‟s translation theory. The two translation strategies proposed by Newmark are appropriate to any text based on his text typology, i.e. communicative and semantic translation. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original; and semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Eugene Nida (Newmark, Peter 2001)[2]comments that Newmark‟s major contribution to translation is putting forward communicative and semantic translation. And the distinction becomes especially relevant for the diversity of texts.The goal of communicative translation is to produce the same effect on the TL readers as that produced by the original texts on the ST readers. Instead of just mirroring the words of ST, communicative translation maintains that the translation should be target language-oriented in the aspect of linguistics, culture and pragmatics. It caters more to the TL readers by producing the messages of the original. Thus readability and naturalness are the criteria for communicative translation. By restructuring or rearranging the clause and reinforcing the emphasis, the translator has the right and responsibility to meet the criteria.To help readers to fully comprehend the text, communicative translation makes the translation closer to them and transfers the social value, cultural elements and language peculiarities imbued in the original text into the TL translation. Thus the translator is given more liberty dealing with the source text. He/she can reset the sentences to serve in the interests of the target reader when thinking that translating the original text which is somewhat awkward or liable to cause misunderstandings in the original sentence sequence.Communicative translation is applied when non-authoritative texts are translated, taking public signs in tourist attractions for example.In contrast, semantic translation is a mode of text transfer which involves using only syntactic and semantic constrains of the TL to duplicate the exact contextual meaning the author intends. It focuses on the semantic content of the SL text and attaches equal importance to the style of the text. Priority is given to the meaning and form of the original. When translating authoritative texts, including literature, religious texts and legal texts, the translator should apply the methodof semantic translation.According to Newmark, communicative translation is applied for “informative” and “vocative” texts, and semantic translation is for “expressive” text. Although the two strategies are different from each other, he remarks that “communicative an d semantic translation may well coincide” because actually there are overlaps of communicative and semantic translation methods. There is no clear-cut line separating semantic translation from communicative translation, nor is there an indicator showing which part of a text is expressive, informative or vocative. The two methods are complementary in dealing with specific translation problems and the three text types are mingled with one another in a text. But some texts intend to lay particular stress on one text type, some others on another. Therefore, a translation can be more or less communicative or more or less semantic.3. An overview of public signs3.1The Definition of Public Signs“Public signs” is new general fashionable vocabulary which is verbal language read in public. The public signs are the words and image information including instructions,; display; alarming and etc., that relate to live hood; manufacture and life.(Hefa Lv,2005;9)[3]Public signs have great range of usage, and deep into all aspects of life. Guideboard, advertising board, road sign, shop signs, warnings, slogan, tourist attractions introduction and ect., All reflects the overall quality of the society and self-cultivation and mental attitude.3.2The classification of Public SignsZongsheng Dai and Hefa Lv point it out that there are 4 functions of public signs are Directive; prompting function; Restrictive;Mandatory. ( Wang Yin Hefa Lv 2007) [4]3.2.1 Directive functionDirective function: directive function that is not restrictive and mandatory provides thoughtful information services and it asks not the actions taken by readers, however, it just uses to indicate content of service. For examples:Conference Center: 会议中心Washing Bay: 洗车场International Departure: 国际出发Super Market: 超级市场These public signs have been significantly used in cities or facilities of tourist attraction and religious clubs and foreign institutions and etc.. Lots of nouns are used in language style showing “Static State” information.3.2.2 Promoting FunctionThe major purpose of promoting public signs is to promote the readers, but has no particular meaning. The usage of these is wide enough, such as:Check In:入住登记Admission Free: 免费入场Cable Car Entrance: 缆车入口Smoke-Free Scenic Area:无烟景区Verbs phrase and noun phrase that is characterized by few words and easy identification are applied in this public signs.3.2.3 Restricted FunctionRestricted public signs are always straightforward in wording with a view to constrict and limit relative actions of common people. For instance:Ticket Only: 凭票入场Keep Silence: 保持安静Give Way to Buses: 公交优先Keep Distance :保持车距3.2.4 Mandatory FunctionRestricted signs require correlation public to take actions or not to take any actions. The language features are frank and the tones is stiff and prohibit firsthand and order people to take some certain actions. Like:No Parking: 禁止停车No Littering: 请勿乱扔废弃物No Smoking: 禁止吸烟“As for the pragmatic function of public functions, the ecological and environmental protection is also the vital function, excepting the 4 functions above”(王银泉.2007,5) [5]. Like “ Don‟t pick flowers”, “ Shopping with cloth bag is fashionable” and etc. Public signs which are simple, specified; standard; and etc. connect the specification patterns and personalization so as to become a special social dialect. It‟s aiming at restrain the public such as calling people to obey the social morality, and prohibiting any actions that do harm to the public.4. The translation problems of public signs4.1 Linguistic translation errors (pragmatic errors)Finding linguistic translation errors that means linguistic translation itself has no problems; linguistic translation errors are not easy to be noticed in that it differs from grammatical errors which just does not comply with idiomatic expression of target language, or occurs in improper context so that the readers feel confused and unsatisfied. The grammatical errors may be caused by authors low language proficiency; carelessness. All of this can be avoided. However, linguistic translation errors are elusive and hard to discover so that the results caused by it is more severe than grammatical errors.Grammatical errors wo n‟t produce side effect on readers, nevertheless, Linguistic translation errors are likely to cause mistakes, what is worse, the errors like that may hurt readers or make readers laugh. As an old saying says“Grammatical errors”indicates that speakers do not have good command of language, but linguistic translation errors manifest the quality of speakers.Let‟s view some typical examples of public signs. “闲人免进” is translated into “No Lazy People” . This kind of translation method which is funny only is milli on miles away from the meaning from original one. The standard one is “Staff only”. “出口” is translated into“Export”. As a result, it becomes another one“出口”.The accurate translation is “Exit”. “欢迎再次光临” is translated into“Welcome You Again”. This kind of version makes friends of foreign countries feel unfriendly and polite and confused. Idiomatic translation of this is “Welcome Back”.Figure 1. Common non-standard public signs“小心路滑”is translated into“Carefully slide”which is totally another meaning. The right one is “Caution, Wet Floor”.Figure 2. Common non-standard public signs“请勿吸烟” is translated into“Thank you for not smoking”which is not idiomatic and demoded. The most idiomatic one is “No Smoking”.4.2 The classification of public signs4.2.1 MisspellingThis kind of error includes increasing or decreasing alphabet when spelling; spelling some words separately, and wrong writing or incorrect spelling. For example,PIC 1-3Figure 3. Common non-standard public signsThe clothing in shop is translated into “Womenswear”(女装); actually the correct translation is “Ladies‟ dress”. “太和门” is translated into “Gate of Supreme Harmony”. The exact translation is“Gate of Supreme Harmony”4.2.2 Grammatical errorsThe second one is grammar errors. Single or plural forms, tense, voice and agreement of categories are the elements which frequently cause problems in Chinese to English translation.Figure 4. Common non-standard public signsFor example, “严禁随地吐痰” is translated into “Rigorous spit everywhere” instead of “No Spitting” or “Please Don‟t Spit”.Grammatical errors are the most common error of public signs translation, for instance, the improper use of singular and plural of noun; tenses of verb are wrong; wrong usages of verbs and noun and etc. The following is the common misuse of public signs:Figure 5. Common non-standard public signs“女卫生间”is translated into “Woman”. This sentence wants to focus on the “plural”. First, it should be “Women”, second, it is not comply with international standard. The accurate and authentic translation of this is “Ladies”. “请勿乱对垃圾”is translated into “No Litter”. The verb “litter” is adopted in a wrong way. It should be“No Littering”.Figure 6. Common non-standard public signsFigure 7. Common non-standard public signs“男卫生间” is “MAIE” which incorrectly uses incorrectly singular and plural of noun. It should be “Gents”. “女卫生间”is“FAMAIE”which incorrectly uses incorrectly singular and plural of noun. It should be “Ladies”.The crucial reason for this error is that the translator is not qualified who can not use the method of application of public signs well so as to cause low-level grammatical errors. Of course, but more often, it belongs to translator‟s carelessness, or the translator has no time to check and review since time is tight.4.2.3 Lexical errorsLexical errors cover: collocation error; mixing synonyms; semantic ambiguity and etc. The exit of some shopping mall says “欢迎您再来” which is translated into “Welcome you to come”, however, the collocation of “Welcome‟‟ is not right. The proper translation is “We Welcome You to Come Back” or “Please come agai n﹗” “铜陵市支行” which is put into “TONGLING SHI COUNTRY SUB BRANCH” the sign mixes English and Chinese up and uses both o f the two languages to translate. “TONGLING CITY‟‟ should be used instead of “TONGLING SHI‟‟ And , using “branch‟‟ is enough to convey the meaning “支行‟‟, so it is cumbersome to add “sub”. The version “TONGLING CITY BRANCH‟‟ is accepted.4.2.4 Cultural translation errorsIt is impossible to separate the use of a language from the culture in which the language is deeply embedded. The interwoven relationship between language and culture has a dual sense. Language is a part of culture and plays a very important role in it.4.2.5 Unidiomatic ExpressionsCustom culture refers to a kind of custom resulting from long-period social life and activities. There are so many aspects being different between English and Chinese, such as greeting, appellation, giving thanks, apologizing, complimenting and making phones. For instance, when people greet others, Chinese people always ask:“Have you finished your work?”“Where are you going?”“What are you doing”By contrast, in western culture, there are real question, so they will feel weird and think“will you be ready for my dinner?”“Where am I going and what am I doingis none of your business.”Figure 8. Common non-standard public signsExample 2, English version: ORGANISM, the meaning of Chinese words and identity are always obscure and the readers have to understand the whole writing from the context. The right one is “Unrecyclable”4.2.6 ChinglishIt‟s word-for-word translation among which some are called Chinglish. This may lead to misunderstandings by the foreigner s. For example, “上楼”is translated into “Up Stair”. Though there is no error and it does express the literal meaning of the Chinese, it does not in accordance with language habits of English thus loses the function of direction.Taking words literally is considerate into Chinglish which means mechanical translating words by words and sitting by number. It does not take the lexical connotation and order of English which causes a whale of a difference between the native English and translation version. Take so me scenic spots translation for example: “注意安全” is interpreted into “notice safety” which is said “注意” is “notice” and “安全” becomes “safety” more instances like below:(1)必须安全带帽。
旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析旅游景点英译公示语是指在旅游景点中使用的公示语,它是游客获取信息、导向方向、了解景点特色的主要途径。
由于语言和文化差异,翻译时经常出现语用失误,给游客的理解和体验带来困扰甚至误导。
下面是一些旅游景点英译公示语语用失误例析。
例1:中文原文:请勿触摸雕塑。
英文译文(错误):Please don't touch the sculpture.问题分析:这个例子中,译者直接翻译了中文的“触摸”一词,但在英文中,更常用的表达方式是“touch”,它有触摸、碰触的意思,但刻意追求触摸的程度和方式可能更合适。
所以译文应该改为:“Please don't touch the sculpture with your hands.”例3:中文原文:淋浴时间限制15分钟。
英文译文(错误):Shower time is limited to 15 minutes.问题分析:这个例子中,“淋浴时间限制15分钟”这个信息是想告诉游客在淋浴时限制时间为15分钟,但是译文中的“limited to”给人一种不提倡超过15分钟的感觉,给游客留下了误导。
所以译文应该改为:“Please limit your shower time to 15 minutes.”例5:中文原文:报警电话110。
英文译文(错误):Emergency call 110.问题分析:在中文中,“报警电话”是指报警所使用的电话号码,但在译文中的“Emergency call”更像是表示发生紧急情况时打电话,而不是向游客告知报警电话号码。
所以译文应该改为:“Dial 110 for emergencies.”。
旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析在旅游景点中,公示语是极其重要的,可以指引游客前往正确的区域,更好地了解景点的信息和规定。
在一些景点的公示语中,有时可能出现语用错误,这可能会给游客带来误解或造成不良影响。
以下是一些旅游景点公示语的语用失误例子及分析。
1. “Welcome to our sightseeing area, do not feed the animals, we are not responsible for any accidents caused by feeding.”(欢迎来到我们的观光区,不要喂动物,我们不对喂食引起的任何事故负责。
)分析:这句话使用了“我们不负责”的说法,给人留下景区管理者不负责的印象。
更好的表述方式是“请勿喂食动物,为了您的安全和动物的健康,请遵守规定。
”2. “Do not litter, put garbage into the trash cans.”(不要乱扔垃圾,把垃圾放入垃圾桶。
)分析:这句话中没有明确规定游客应该在何处寻找垃圾桶。
更好的表述方式是“请勿随地乱扔垃圾,垃圾桶位于景区的各个角落,请勿难找。
”3. “Please do not climb the fence, there are electric wires on it, which may cause electric shock.”(请勿攀爬栏杆,栏杆上有导电线,可能会导致电击。
)分析:这句话没有强调电击的严重性,建议改为“栏杆上有导电线,请勿攀爬以避免发生电击事故,因此为了您的安全,请不要攀爬。
”4. “The restroom is located on the left, please keep quiet while entering.”(厕所位于左侧,请进入时保持安静。
)分析:这句话中没有明确规定游客应该如何保持安静,更好的表述方式是“请进入时保持安静,避免影响其他游客和附近的居民。
最为经典的公示语翻译错误

最为经典的公示语翻译错误2012-12-11 16:59假设你在浙江东部一沿海城市游玩,突然看到一个上面写着“码头进口Quay Import”的标牌,你会怎么做呢?是拿起相机把它拍下来,还是继续向前寻找与之相对的另一块牌子?就我而言,我是两者兼顾,不仅拍了第一块牌子,而且还费劲周折找到“Quay Export”,并把它拍了下来。
因为这些可谓是最为经典的公示语翻译错误。
看了这样的翻译,大家也许想问这样两个问题:这些公示语到底是谁翻译的?他们是怎么翻的?细细一想,我敢肯定的是这些人只是随手拿起一部汉英词典,翻到“出口”条所在的页码,然后不管三七二十一随便照搬了一个义项,于是就有了quay export的笑话。
其实,类似的错误在全国各地到处可见。
例如,在安徽泾县桃花潭风景区(标牌上的译名为“Peach blossom deep pool scenic spot”)中,近出口的一处停车场被翻译成“Exports parking lot”。
又如,在浙江桐庐瑶琳仙境,“由此出口”被译成了“From this exports”。
令人啼笑皆非的“出口”翻译还有两个:一个是“exportation”,另一是“outlet”。
前者不足为奇,因为它同样可在汉英词典中的“出口”条下找到。
就后者而言,若放在几百年前,它还是说得通的,因为在现代英语初期,outlet也可以被解释为“a passage or way out, an exit”(即“出口”),而如今这样的用法已经被淘汰。
不过,outlet现在的确还可以表示“way out”的意思,但它通常用来指代水或蒸汽,如an outlet for water(排水孔)。
假如我们打开一部汉英词典,然后翻到“出口”条下,我们还会惊喜地发现与exit、way out 同义的还有一个叫做outgo的词语。
确切地说,outgo与上述的outlet在一百多年前是同义词,因为在《牛津英语大词典》中outgo的第四义项被解释为“outlet, means of egress”(egress为正式用语,表示“外出”的意思)。
探析公示语英译中的语用失误2

探析公示语英译中的语用失误(2)ﻭﻭ例6。
游人止步Tourist Stops!ﻭ“旅客止步”、“游客止步"、“宾客止步”、“闲人免进”等公示语的英译一般都采用“Staff Only"。
例7。
兴兴上班去,平平安安回家来。
Go to workhappily, ande back safely!这条公示语的用意是提醒司机小心驾驶,平安上路,安全回家,隐含着反映汉文化中相互关心的人际关系。
英译文却套用了汉语结构,没能表达其中的内涵,使一些不了解汉文化的西方人看了不解其意。
从语用学的观点看,用“Good Luck!"、“Drive carefully!”或“Safety first in driving” [4],就可以表达公示语所隐含的关心和祝愿。
2.社交语用失误ﻭ社交语用失误指由于在交际中因不了解或忽视交际双方地、文化背景差异和交际规约而出现的语言表达失误。
社交语用失误在公示语的翻译中具体表现在以下方面:(1)由于不了解或忽视交际双方的和文化背景而出现表达失误译者把不该对外只能对内的公示语直接译成了外语,即给对方的理解造成困难,又给外宾留下不好的印象,损害民族和国家的形象。
例如:例8.向文明市民致敬!Salute to Civilized Citizens!例9.争做文明游客,共建生态景区。
Be civilized visitors,set up the ecosystemscenery together!ﻭ这类用语是通过呼吁的方式诉诸市民的公德意识和道德觉悟,以规范本国市民的行为,所以实在是没有对外翻译的必要 [5]。
况且,读了这样的文字反而会产生不好印象,还以为该国市民和游客是uncivilized people(野蛮人)呢!另外,还有类似的“小心扒手”,“违者罚款”,“严禁”,“严禁随地吐痰、便溺”等明显具有本土意义的汉语公示语也没有必要译成外文. ﻭ(2)忽视文化和价值观念差异而导致的语用失误.许多公示语的英译错误不仅是用词不当或翻译不准确,其错误在于缺乏对中西方两种文化差异的了解.例10.(某市公共汽车告示)老年人优先候车Old People Waiting and Gettingon First在,我们常说“请为老、弱、病、残和孕妇让座"。
车站公示语英译错误点评

1.何为“158候车室”南京火车站在经过了长达5年多的建设之后终于在去年拔地而起,雄伟地屹立在玄武湖畔和紫金山之麓,其超理念的建筑风格和设计不愧为当今中国首屈一指的火车站。
焕然一新的南京火车站的各种硬件优点自不待言。
然而,在一些似乎不为人重视的软件细节上,南京火车站却留下了一些不大不小的遗憾,这就是一些公示语的英语译文存在着这样那样的毛病。
走进车站一楼大厅,映入眼帘的首先就是一块硕大的导向信息告示牌,其中的“158候车室”(图一)引起了笔者的注意。
首先是这个候车室前面的限定词“158”十分费解,而其对应的英语译文“158”Waiting Room也无法让人有一个一目了然的理解。
“158”这三个数字指的是什么呢?仅仅是从汉语字面意思来判断,相信每一个人都会有一种百思不得其解的感觉,而其英语译文也只是简单地逐字翻译了之,同样无法让人理解。
“158候车室”可以算作是一个数字缩略语,在汉英两种语言中,数字略语都因其用语生动简洁方便而大量存在。
汉语数字略语英译是一个涉及多方面因素的复杂问题,在汉英翻译中,如何把汉语中的这种简洁明了、立意生动的词语表达翻译成既符合英语语言习惯又能全面传达其深刻含义的对等译文值得探究。
汉语数字略语用极少的数字和词汇表达出很多信息量,无疑是信息社会中省时省力的交流选择。
但是,数字略语作为缩略语的一种,其所指对象涉及多方面的社会文化知识,具有百科性词语的性质,内容比一般词语丰富得多,翻译成另一种语言的时候不是简单的字面对等就能使人理解的。
缩略语翻译成英语时很容易做到字面上的形式对等,但这种简单的字面对等不能传达缩略语所含的信息,因而不具有可理解性。
所以,如何翻译这一类言简意赅、内涵丰富、涵盖面广的缩略语,便是译者需要注意的又一难题。
如果缩略语翻译不当或者仅仅是做到字面上的形式对等,就可能导致信息模糊或缺失,影响缩略语的可理解性和可接受性。
缩略语的理解需要有文化背景知识。
功能对等论者认为,翻译就是译意。
旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析旅游景点的英文公示语有时候会出现语用失误,下面就举几个例子来分析。
1. “欢迎您参观我们的公园,感受大自然的美妙。
”错误:在英文中,使用感觉动词feel是不符合语用的。
更正:改为“Welcome to visit our park and enjoy the beauty of nature。
”或者“Welcome to our park and experience the magnificence of nature。
”2. “这是一个适合亲子游的度假村。
”错误:英文中不使用亲子游这种词汇。
更正:改为“This is a family-friendly resort。
”3. “请您注意保护环境,不要随便丢垃圾。
”错误:使用please注意,太过婉转。
更正:改为“Please do not litter and help us keep the environment clean.”4. “希望您玩得开心!”错误:在英文中,这句话显得有点口语化,不符合公示语的规范。
更正:改为“Hope you enjoy your visit!”或者“We wish you a happy trip!”5. “美食街集美食、娱乐、休闲于一体。
”错误:使用了“娱乐”和“休闲”这样的词汇,使得信息不够清晰。
更正:改为“Food street offers a variety of tasty foods for your enjoyment.”总之,在翻译英语公示语的时候,应该以符合规范和语用清晰为前提,力求简洁明了。
公示语汉译英翻译常见错误.doc

公示语汉译英翻译常见错误近年来,随着中国与国际间交往的日益密切,在政治、经济、文化、旅游等方面加快与其他国家的融合与共同发展,中国在打开国门加快经济建设的同时,也注重文化的建设;现代化的生活节奏与国际化的文化环境,既满足了国际旅游者,外交人员,商务人员等在中国经历和体验不同“文化”的需要,又提升国家或城市的自身形论文联盟象。
因此,对于到访的国际友人来说,要想让他们在中国有宾至如归的感觉,公共场所的英文公示语就显得非常重要,它明确地告诉信息接受者相关信息和友善提示。
所以,英文公示语对城市乃至国家的形象与对外宣传的影响显而易见。
毋庸臵疑,在公共场所使用规范化的伴有英文的公示语对中国加快国际化进程将起到巨大的推动作用。
因此,正确的做好公示语英汉互译为外国友人提供便利的同时,展示良好的中国形象,已经成为伴随国际交流日益融洽过程中一件刻不容缓的事情。
如何使用恰当的词语及形式将公示语有关信息准确地传达给公众,是公示语汉英互译的关键所在。
公示语通常出现在醒目的位臵,具有窗口的作用,其应用范围非常广泛,几乎涉及到我们日常生活的各个方面,如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、旅游简介等等。
作为一种交际工具,它用图标或文字与图标相结合等方式把必要的、有用的信息传达给大众,是人们生活中不可或缺的帮手。
作为一种特定功能的文本形式,公示语应用历史久远,对其翻译研究意义深远。
在世界各民族的社会、文化、经济发展进程中,准确的公示语翻译对外籍人员来说,具有良好交际效果,可有效地对其规范社会行为,提高生产效率以及优化生存质量等方面。
由于公示语在传递信息中的语言特色和特殊功能,我们应该认清公示语翻译过程中可能出现的问题及背后的原因。
将极大地有助于翻译人员采取正确的翻译方法和翻译策略来解决问题。
要想解决以上问题,我们首先要了解公示语翻译研究趋势。
公示语的翻译研究在国外有比较长的发展历史,现在已经较为成熟和规范;而在中国,针对公示语方面的汉英翻译研究起步较晚,翻译界对此展开的研究还很不够,缺乏体系性和规范性。
旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析1. 引言1.1 背景介绍旅游景点英译公示语的重要性在如今的全球化环境下变得愈发重要。
随着中国游客数量的增加和海外游的流行,英译公示语不仅是对外国游客展示当地文化和历史的重要窗口,也是提升旅游体验、增强旅游吸引力的必不可少的因素之一。
在实际应用中,我们不难发现一些旅游景点英译公示语存在着语用失误,甚至造成误解或困扰。
为了提高英译公示语的质量,本文将从语用失误在旅游景点英译公示语中的表现、具体例析、改进建议以及影响与解决措施等方面展开讨论,旨在为相关从业者和广大游客提供借鉴和改进的方向。
【背景介绍至此结束】2. 正文2.1 旅游景点英译公示语的重要性The importance of English translation signs in tourist attractions cannot be overstated. These signs serve as a crucial communication tool for foreign visitors who may not understand the local language. They provide essential information about the site, including historical background, safety guidelines, and cultural significance.2.2 语用失误在旅游景点英译公示语中的表现In the translation of tourist attraction signs, language use errors are commonly seen and can greatly affect the overall impression of the place. These errors can range from simple grammatical mistakes to cultural misunderstandings, and they can confuse or even offend visitors.2.3 语用失误例析在旅游景点的英译公示语中,语用失误是比较常见的情况。
旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析在旅游景点,英文公示语是游客们获取信息的重要途径之一。
由于语言和文化的差异,有时英文公示语可能存在一些语用失误。
本文将通过例析的方式,总结一些常见的旅游景点英译公示语语用失误,供大家参考。
1. 语法错误例如:Welcome to our park. Please not step on the grass.这句话的正确翻译应该是:请不要踩草坪。
在这个例子中,英文公示语中存在语法错误,正确的表达方式应该是“Please do not step on the grass.”。
这是一个典型的语法错误,可能会给外国游客带来困扰或者误解。
公示语应该避免语法错误,以免引起混淆或误解。
这个例子中,英文公示语的翻译虽然没有语法错误,但却存在语意模糊的问题。
在实际使用中,游客可能不清楚“beyond”是什么意思,导致误解或者无法准确理解。
公示语在翻译时应该尽量避免使用模糊或者不清晰的词语,以确保游客能够准确理解。
3. 文化差异例如:喀纳斯秘境欢迎您的到来。
这句话的正确翻译应该是:Welcome to Kanas Paradise.在这个例子中,英文公示语的翻译虽然基本正确,但是在表达上存在文化差异。
中文“秘境”和英文“Paradise”在语境和文化上有所区别,可能会给外国游客造成困扰。
公示语在翻译时应该考虑目标语言的文化和语境,避免因文化差异而引起误解或困惑。
在这个例子中,英文公示语的翻译存在数字单位错误。
中国和西方国家的日期表达方式存在差异,如果未正确转换数字单位,容易引起误解。
公示语在翻译时应该将数字单位转换为目标语言的习惯表达方式,以确保准确传达信息。
这个例子中,英文公示语的表达方式比较生硬,缺乏礼貌和善意。
在英文中,使用“Please do not…”的方式会更显得礼貌和友好,能够更好地得到游客的配合。
公示语在翻译时应该尽量使用礼貌、友好的语气,以取得更好的效果。
旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析旅游景点的英文公示语在为游客提供信息和指引方面起着非常重要的作用。
由于语言和文化差异,有时候在翻译和语用方面会出现失误,甚至会给游客带来不便和误解。
本文将通过分析一些旅游景点英译公示语的语用失误,探讨其出现的原因,并提出改进建议。
一、语法错误在一些英文公示语中,经常出现语法错误,例如主谓不一致、时态不符等。
这些错误可能使得句子的表达不清晰,给游客带来困惑,影响他们的游览体验。
一些公示牌上的英文翻译出现了时态不符的问题,如“Please don’t litter”被译成“请不要乱扔垃圾”,在这个例子中,“don’t”是现在时,而“乱扔”则是将来时,导致句子的时态不一致。
这样的翻译会给游客造成误解,影响景点的环境和卫生。
二、用词不当用词不当是造成英译公示语语用失误的另一个常见原因。
一些词语在英文和中文中有着不同的语义和用法,如果不加以区分,容易造成误解。
一些景点的公示牌上将“禁止”翻译成“prohibit”,其实这个词在口语中比较生僻,更合适的翻译应该是“no”,这样更符合英语使用习惯,避免给游客造成理解上的困扰。
三、文化差异文化差异也是造成英译公示语语用失误的一个重要原因。
有时候一些表达在中文中是非常常见的,但是在英文中却显得生涩和不恰当。
“请勿触摸”经常被翻译成“Do not touch”,但是这个表达在英文中显得有点生硬,更恰当的翻译可能是“Please do not touch”,这样更文雅且符合英语的表达习惯。
四、建议改进为了避免因语用失误给游客带来不便和误解,景点管理者应该在制作英文公示语的时候尽量避免语法错误和用词不当。
可以考虑邀请有经验的翻译人员和外国游客对英文公示语进行审查,提出改进建议,确保翻译的准确性和恰当性。
也可以加强对景点员工的英语培训,提高他们的英语水平,使得他们能够更好地为外国游客提供服务。
公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略

公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略摘要:公示语影响到我们生活的方方面面,但是当前公示语的翻译还存在诸多问题。
本文通过实例分析了公示语翻译错误的原因,探讨了公示语翻译的策略,以期让公示语更好地扮演对外交流窗口的角色。
关键词:公示语汉英翻译翻译策略1.公示语汉英错译的原因分析1.1拼写错误拼写错误是公示语汉英错译中一种最低级的错误,但它比较常见。
如在某火车站,“吸烟室”Smoking Room被错误地拼写为Smorking Room;在某商场,“楼层”floor被错误地拼写成floot;在某大学,竟然将“大学”college错误地拼写成colege。
拼写错误往往是由于译者或标牌制作单位的粗心马虎和责任心不强造成的。
拼写错误虽然一般不会带来严重误解,但往往会给外国友人留下极为不好的印象。
1.2语法错误语法错误也是公示语汉英翻译中常见的错误之一,主要体现在词性误用、冠词漏用、名词单复数使用不当等方面。
如“中西快餐”Chinese and Western Fast Food被误译为China and Foreign Fast Food,误将China用作形容词;“请走侧门”Please use the side door,有的译者将定冠词the漏掉了;“男卫生间”Men’s Room误译为Man’s Room,错用了名词的单数形式。
1.3中式英语英语和汉语在词法、句法、语法规则和表达习惯等方面存在很大差异。
然而,不少人在翻译公示语时受汉语结构和思维的影响,逐字翻译,形成了不符合英文表达习惯的中式英语。
例如许多公共场合出现的提示性公示语“请看好您的物品”被译为“Keep your possessions well”,这样的译文虽然在语法、拼写等语言要素方面都没有错误,但是不符合英文表达习惯,地道的译文应为“Beware of theft”。
又如“小心滑倒”被很多译者译成“Slip carefully”,表达的意思成了“小心地滑倒”,与告示者要表达的本意完全相反,正确译文应为“Caution,wet floor”。
二线市公示语翻译的常见错误及对策——以张家口为例

- 220-校园英语 / 翻译探究二线市公示语翻译的常见错误及对策——以张家口为例河北建筑工程学院外国语学院/边玉柱 高凌霄【摘要】二线城市公示语翻译还存在着拼音的来滥用、风格不统一、单词拼写错误以及词汇语法错误等诸多的问题。
这客观上要求我们应在主观上给予公示语翻译一足够的重视,以更为严谨务实的态度投入到外宣工作中去。
【关键词】公示语翻译 常见错误 对策所谓“公示语”,就是指在公共场所给人以导向、指示说明性的语言,它与人们的生活休戚相关。
无论是路标、路牌,还是广告牌,亦或是公共场所的宣传语,公示语的存在可谓如影随行。
因此,公示语的翻译是一个城市外在形象和内在品质的重要表现之一,通过观察其公示语的翻译情况,人们很容易评判出一个城市综合品位的高低。
而且,一个城市公示语翻译的优劣也关乎其对外交流的成败,以及举办外事活动的质量。
由于经济文化等因素,我国经济欠发达城市的公示语现状尤为令人担忧,各种问题层出不穷,甚至有时让人啼笑皆非。
下面,笔者拟就以张家口为例,对二线城市公示语英译的现状进行简单分析。
一、公示语英译常见的问题1.拼音的滥用。
所谓拼音的滥用是指,在公示语使用中,过度使用汉语拼音。
该转换成英语的词语亦没有做出相应的转换。
由于对外交流较少,所以,公示语的英译没有得到足够的重视。
因此在公示的英译中敷衍了事。
比如,在很多公共场所和公共部门的路牌及门牌全部用汉语拼音注释,甚至是一些职能部门以及一些约定成俗有通行译法的场所也没有转译成相应的英语,比如,除了把警卫室译成了“JING WEI SHI ”,医务室译成了“YI WU SHI ”,食堂译成了“SHI TANG ”,甚至有的竟吧卫生间也译成了“WEI SHENG JIAN ”。
公示语的英译是为了辅助外国来宾更好的适应环境的,而这种全拼的方式很显然是无法发挥公示语的这方面功能的。
2.风格和标准不统一。
为了达到简洁明快指示性强的目的,公示语的翻译应该秉持相同的标准。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• Do not litter (with fruit peel, wastepaper, etc.)
• Location: Nanjing, China. • No Entry. Danger of Electrocution.
• Location: Dali,Yunnan. • Many people may not know that 舢舨 (sampan) is a China
• The old millennium trees remind us the daunting task of forest fire prevention for
• Location: Mount Emei, China. • Strictly no smoking and fire in the first class fire
• Literally, the meaning of Chinese sentences are “A jade has to be sculpted before forming an art piece.”
• Its equivalent English proverbs are “An uncut gem does not sparkle.” and “Spare the rod and spoil the child.”
• Location: Yuexiu Park, Guangzhou China.
• Keep off from the grass; Don’t
• Location: Taipei Taiwan.
• No Swimming Danger! Strong water current; Deep water. No water sports are allowed.
• Observe: to perform duly or solemnize (ceremonies, rites, etc.).
• Please observe incense offering
• This slogan is in the notice board of a school. At first, I thought it was an advertisement in the Chinese brothel house.
• This is one of my favorite Chinglish signs. The message conveyed is totally opposite with its intended purpose.
• Watch your child. Prevent child falls into the water.
• Do not feed your food to fishes.
• Verbatim translation, ”It’s a heavy responsibility of forest fire prevention; The old millennium trees are flourishing.”
• A person has to be
• Location: Shenzhen China. • Aboard here for individual ticket holders.
• Hotel Booking Department
• Everybody has the responsibility to protect plants.
• My goodness, they are expecting foreign visitors to decipher their funny signage. I believe the encoded message is do not enter the grass field (我是小 草) for photo taking (你的倩影).
公示语翻译 quiet; Keep silent; Not to make noise
• Office. Our Staff Only. • Office. No Entry for Tourists. • Office. No Admittance for Tourists
• 又一个”文明”! One more civility! That is a daunting task to “dechinglish” or eliminate civility.
• I choose observe for its appropriateness in this context.
• We all are living under the blue sky, 同在一片小蓝天下 • Protecting green environment is up to us. 爱护绿化靠大家
• Yeah…We know that part is for other purposes, thank you for your “kindness” to remind us.
• Viewing Platform
• Location: Tiger Hill Pagoda Park, Suzhou China.
• I doubt many native speakers can understand the meaning of “virescence” (misspell as virescene in the sign).
• According to online dictionary,
• Virescence – noun (Botany) is state of becoming somewhat, though usually not totally, green, due to the abnormal presence of chlorophyll.