公示语汉译英翻译常见错误
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
公示语汉译英翻译常见错误
[摘要]公示语英译文本在城市对外宣传自身形象的活动中起重要作用,并且,每个城市对于英译文本公示语的需求与日俱增。对公示语汉英翻译中经常出现的错误进行分析,将汉语直接翻译成英语;英译文本语意交际效果欠佳;英文与汉语拼音混用等。针对公示语翻译中出现的误译提出相应的,符合英美国家语言习惯的译文。
[关键词]公示语;汉英翻译
近年来,随着中国与国际间交往的日益密切,在政治、经济、文化、旅游等方面加快与其他国家的融合与共同发展,中国在打开国门加快经济建设的同时,也注重文化的建设;现代化的生活节奏与国际化的文化环境,既满足了国际旅游者,外交人员,商务人员等在中国经历和体验不同“文化”的需要,又提升国家或城市的自身形象。因此,对于到访的国际友人来说,要想让他们在中国有宾至如归的感觉,公共场所的英文公示语就显得非常重要,它明确地告诉信息接受者相关信息和友善提示。所以,英文公示语对城市乃至国家的形象与对外宣传的影响显而易见。毋庸置疑,在公共场所使用规范化的伴有英文的公示语对中国加快国际化进程将起到巨大的推动作用。因此,正确的做好公示语英汉互译为外国友人提供便利的同时,展示良好的中国形象,已经成为伴随国际交流日益融洽过程中一件刻不容缓的事情。如何使用恰当的词语及形式将公示语有关信息准确地传达给公众,是公示语汉英互译的关键所在。
公示语通常出现在醒目的位置,具有窗口的作用,其应用范围非常广泛, 几乎涉及到我们日常生活的各个方面, 如街头的路牌、廣告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、旅游简介等等。作为一种交际工具,它用图标或文字与图标相结合等方式把必要的、有用的信息传达给大众,是人们生活中不可或缺的帮手。作为一种特定功能的文本形式,公示语应用历史久远,对其翻译研究意义深远。在世界各民族的社会、文化、经济发展进程中,准确的公示语翻译对外籍人员来说,具有良好交际效果,可有效地对其规范社会行为,提高生产效率以及优化生存质量等方面。由于公示语在传递信息中的语言特色和特殊功能,我们应该认清公示语翻译过程中可能出现的问题及背后的原因。将极大地有助于翻译人员采取正确的翻译方法和翻译策略来解决问题。
要想解决以上问题,我们首先要了解公示语翻译研究趋势。公示语的翻译研究在国外有比较长的发展历史,现在已经较为成熟和规范;而在中国,针对公示语方面的汉英翻译研究起步较晚,翻译界对此展开的研究还很不够, 缺乏体系性和规范性。在国内学者中,吕和方指出了公示语的四种应用功能特征:指示性、提示性、限制性、强制性;分析了公示语的“动态”和“静态”信息,提倡在从事汉英公示语翻译时首先应考虑使用英语中规范和标准词汇进行一对一的汉英置换, 在无对应译法的情况下宜参照英语公示语的功能要求确定语言风格进行试译, 在确认不会产生任何误解的情况下才可实际应用。
公示语意在向公众传递信息,帮助公众了解周围环境或提醒公众注意其所在场合的特定特点。公示语的使用对象明确,交际目的一致,应用范围清晰。因此,情境相同,对象一致,目标清楚,转换对应,触景传情是公示语汉英翻译所应遵循的标准。〔1〕然而,在对公示语英译的调查中发现,城市中公示语英译的现状令人堪忧,普遍存在着这样或那样的问题,影响城市形象并且阻碍城市外语语言环境的健康发展。在日常生活中,错误的公示语翻译随处可见,其中最常见也最为明显的就是公示语的汉英翻译;这些常见错误为外国朋友在中国的生活带来诸多不便,也使中国的对外形象受到一定程度上损害。〔2〕公示语翻译常见错误
主要误译表现在以下几个方面:
一、不考虑英美国家语言习惯,将汉语直译为英语
汉英语言差异较大,英语重形,英语造句多用形合法;汉语重意,汉语造句多用意合法,不受形式约束,只要意义相关,就可以放置在一个不间断的语意流中,将分句统一在一个长句的形式之中。英语公示语翻译侧重语意与信息的传递,公示语的译文应符合目的语读者的语言规范和使用习惯。然而,日常生活中对照原文,生搬硬套地将汉语直接译成英语此类翻译错误也是随处可见。
例如:公园里设置这样的公示语“有您的参与,垃圾就不会无家可归”,其常见译文为“If you would like to join us, rubbish will never be homeless.” 我们都能理解此公示语的目的在于倡导,规范公众的文明行为。然而,由于其译文过于忠实原文,将汉语逐词译出,略显生硬。因为不准乱扔垃圾是我们必须遵守的道德行为,这是无可否认的,但译文中if和would like to的使用过于随意,并不能充分体现出不许乱扔垃圾的强制性。由于此类公示语在国内外也是经常出现在公共场所,可直接引入其语用习惯做到洋为中用,建议将其译成No littering;Thank you for not littering 等。再如,在某超市的散装食品区公示语写到“请让我们的员工为您服务,谢谢!”译文为“PLEASE LET OUR STAFF TO SERVICE YOU. THANK YOU! ”句中LET为使役动词,在英语语法结构中经常使用let sb. do sth.;并且service的词性为名词,句中误用为动词。建议将此句译为PLEASE LET OUR STAFF SERVE YOU. THANK YOU! 或者PLEASE ASK OUR STAFF FORSERVICE. THANK YOU!
二、公示语英译文本语意交际效果欠佳
公示语着重强调读者的心理及行动反应。公示语英译就是帮助和指导目的语读者对公示语的理解和反应,以便他们在异语言文化中能够更好地工作、学习、生活和出行。因此,作为译者在对公示语这类文本翻译时应当以交际翻译的理论为指导,处处为译文读者着想,从译文读者的思维角度出发。充分考虑到读者的生活环境、文化背景和语言习惯,让他们在异国他乡也能够清楚地理解公示语所包含的信息,并按照相关要求作出相应的预期行动,以免由于公示语翻译工作的不完善带给读者更多的麻烦,或产生不良的交际效果。例如:我们通常将大型商场中的收银台译为Cashier,与前两处误用相比,译文没有语言表达的错误,表明了源语言的信息,实现了功能的对等。然而,在英国的商场中收银台的英文标