最为经典的公示语翻译错误
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最为经典的公示语翻译错误
2012-12-11 16:59
假设你在浙江东部一沿海城市游玩,突然看到一个上面写着“码头进口Quay Import”的标牌,你会怎么做呢?是拿起相机把它拍下来,还是继续向前寻找与之相对的另一块牌子?就我而言,我是两者兼顾,不仅拍了第一块牌子,而且还费劲周折找到“Quay Export”,并把它拍了下来。因为这些可谓是最为经典的公示语翻译错误。
看了这样的翻译,大家也许想问这样两个问题:这些公示语到底是谁翻译的?他们是怎么翻的?细细一想,我敢肯定的是这些人只是随手拿起一部汉英词典,翻到“出口”条所在的页码,然后不管三七二十一随便照搬了一个义项,于是就有了quay export的笑话。其实,类似的错误在全国各地到处可见。例如,在安徽泾县桃花潭风景区(标牌上的译名为“Peach blossom deep pool scenic spot”)中,近出口的一处停车场被翻译成“Exports parking lot”。又如,在浙江桐庐瑶琳仙境,“由此出口”被译成了“From this exports”。令人啼笑皆非的“出口”翻译还有两个:一个是“exportation”,另一是“outlet”。前者不足为奇,因为它同样可在汉英词典中的“出口”条下找到。就后者而言,若放在几百年前,它还是说得通的,因为在现代英语初期,outlet也可以被解释为“a passage or way out, an exit”(即“出口”),而如今这样的用法已经被淘汰。不过,outlet现在的确还可以表示“way out”的意思,但它通常用来指代水或蒸汽,如an outlet for water(排水孔)。
假如我们打开一部汉英词典,然后翻到“出口”条下,我们还会惊喜地发现与exit、way out 同义的还有一个叫做outgo的词语。确切地说,outgo与上述的outlet在一百多年前是同义词,因为在《牛津英语大词典》中outgo的第四义项被解释为“outlet, means of egress”(egress为正式用语,表示“外出”的意思)。
类似“出口= export”的错误也时常出现在其他汉语多义词的翻译中。例如,在汉英词典中,“足下”有两个义项:一是“you (a polite form of address to a friend)”;二是“underfoot”,然而在上述瑶琳仙境的一洞穴中,“注意足下”却被译成了“Pay attention to you”,简直让能人笑掉大牙。
英语中的一词多义现象同样也会带来类似的问题。例如,appeal一词有“恳求”、“有吸引力”、“上诉”等意思,然而在上海一家大医院中却出现了Appealing Reception(投诉接待)的可笑标牌用语。一则,appeal加上-ing只有一个意思,那就是“吸引人的”;再则,“投诉”与“上诉”相差甚远,它通常用complaint来表示。
公示语翻译中另一类较为明显的错误则是由字面直译造成的。例如:“黄昏恋”通常被译作“love between old people”或看似更为地道的“twilight love”,然而在温州雁荡山景区,“黄昏恋”却成了“sunset love”。尽管twilight love在国内的大多数汉英词典中成了“黄昏恋”最标准的译法,然而它在英文中好像并不多见。twilight的确可以用作形容词(如表示“黄昏的”、“模糊的”等意思),然而它却很少与love搭配使用。看来twilight love 已成为Chinese English中一个典型词语。