试析某市地铁鼓楼站的公示语翻译错误
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
再例如,“请给老人、小孩、孕妇、残疾人让座”(Please offer your seat to those who need it)。这个翻译是很离谱的,“请把你的座 位让给需要这个座位的人”。我们可以说谁都需要座位,只是老人、 小孩、孕妇、残疾人比一般人更需要座位。对于这句话国内很常见的 表 达 是 “ Offer your seat to the old, children, pregnant and handicapped”。这种翻译的问题就出在the old (老人)。中国文化崇尚
列车里面有一排“乘车行为规范”。其中,“请勿悬吊”(NO SWINGING) , 根 据 字 典 Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English with Chinese Translation,swing的意思是“摇摆, 摆 动, 回转, 旋转”,如果说乘客在车内连摇摆都不行,那要求也太 高了吧,估计外国友人看了都不敢坐地铁了。“悬吊”有一个相对应 的单词就是suspend, 所以“请勿悬吊”应该译为NO SUSPENDING。
学术研讨
2010年第11期 42源自结合旅游资料翻译等外宣翻译一起进行研究和探讨,其最终目的是净 化语言环境,提升我国的国际形象。
(2)解决措施。根据以上分析,结合目前的情况,应该从以下 几个方面来改变现状,提高公示语质量,提高某市国际大都会的形象 和国内、国际软实力。①提高英语教学质量、提高市民英语的实际运 用能力是解决公示语翻译错误的根本。当前要提高当代大学生英语能 力,改变英语学习动机,真正地提高其英语运用能力。②政府职能管 理部门加强管理。近年来,随着对标识语研究的重视,我国的标识语 翻译也取得了一些可喜的成绩。北京第二外国语学院开办了网站“汉 英公示语研究在线”,商务印书馆和上海交通大学出版社分别出版发 行了《汉英公示语词典》和《英汉汉英揭示语手册》。这些都无疑为 提高汉英公示语翻译水平提供了有效的参照线索和交流平台,为公示 语英汉双语规范化奠定了基础。但公示语内容千变万化,绝非一两本 公示语词典所能涵盖的。公示语翻译作为一个不同于一般翻译的特殊 领域应当有自己的从业标准。它绝不是低级的翻译工作,不是谁通过 了国家的英语等级考试或搬本大字典就能从事的工作。建立专业的公 示语翻译队伍将有利于公示语翻译的标准化,才能大大减少错误量, 弥补静态示范文本的不足。因此,可以说专业的公示语翻译队伍是公 示语翻译质量的长久保障。为了迎接2008年奥运会和2010年世博会, 北京和上海分别成立了专家委员会,负责制定北京和上海市公共场所
尊老,老年人被认为是“智慧、富有经验、有能力”的象征,可在西 方,“老”却意味着衰朽残年,因此西方人都忌讳“老”,都不服 “老”,西方的老人也不喜欢别人称其为老人( elderly people) , 而称 其为“年长的公民”( senior citizens)。且看西方公汽上是如何表达此 类 座 位 的 : “ It' s law: Front seats must be vacated for seniors and persons with disabilities”或“Courtesy Seats ”(陈小慰, 1996: 10)。
在屏幕下方的指示也有英文翻译,其中第二条:选择购票数量 (Select the tickets quantity) 和第四条:收取车票和找零(Take tickets and change)。这里的ticket都用了复数形式,但是要是只买一张票呢?所 以这里最好用ticket(s)这种形式更好,显得更为严谨。
3 广播报站的错误
一个很明显的错误就是:“如果车票出现问题,请到售票问询处 问 询 ” ( I f there're something wrong with your ticket, please ask the information desk for help),这里用的是复数are,也就是说只有出现 两个或两个以上的问题时才能去问询,这很显然是不准确的,所以这 里还是用单数is比较好。
1 自动售票机上的错误
首先来看电脑屏幕上的英文版(English version),对于到站地点的 翻译显得比较混乱。如三山街站被译为Sanshan Street,而中华门站又 是直接用的拼音Zhonghuamen。其实,对于地点地名的翻译,是采用 意译还是音译,到目前译界还未有定论,但笔者认为,无论采用哪一 种翻译方法,只要统一就行。
(4)讲文化,讲历史。教材紧密结合教学内容,大量介绍了古 今数学的发展,深入浅出地反映了数学的应用,引导学生认识数学的 应用价值和文化价值。具体采取了两种方式,一是在拓展性栏目“阅 读与思考”、“探究与发现”中结合相关内容介绍数学史、数学文化 和数学应用,如祖暅原理、 欧几里 得《原 本》、 画法几 何与蒙 日等; 二是在正文的边空中介绍,例如对数学家的简介,对一些数学名词由 来的介绍等。
41
2 0 1 0 年 第 1 1期
学术研讨
试析某市地铁鼓楼站的公示语翻译错误
王丽萍
(南京晓庄学院外语学院)
摘 要 地铁车站中公示语的英语译文有不少瑕疵,本文通过结合具体的实例,对某市地铁鼓楼站中需要改正的公示语的英语译 文进行了分析并提出了相应的对策。
关键词 地铁 公示语 英语译文 错误
公示语是指公开面对公众,告示、指示或提示与其生活、生产、 生命等休戚相关的文字及图形信息。凡公示给公众涉及食住行游娱购 等的基本公示文字信息内容都在公示语范畴之内。公示语如画龙最后 点上的眼睛, 有了这双眼睛, 陌生人可自由游走于城市、乡村、名 胜。故公示语准确地道的翻译显得尤为重要。随着中国对外开放程度 的不断提高,国际间的经济、文化、旅游、体育等方面的交往日益频 繁,来华访问、旅游、投资、求学的外国友人日益增多。为了方便这 些“老外”在中国的衣食住行,越来越多的公共场所会提供双语标识 文字,公示语的地位和作用日益突出,它进一步凸现了一个地区的人 文素质和对外开放程度。本文结合某市地铁鼓楼站里的一些实例,对 公示语翻译的现状、产生的原因以及对策进行一个简要分析。
4 其他错误
在自动售票机旁边的墙上贴了一些标签。首先来看这个:关怀走 失儿童(Care of the lost children)。Care作动词时意思是“关心”、 “担心”、“介意”、“计较”、“喜欢”、“愿意”,通常只用作 不及物动词,后面一般跟介词for或者about。而且,在英语中,care一 般不被使用在警告性和提示性文字中。所以这里用care of很显然是不 恰当的。再来看:免费报纸(Free of charge newspaper),这个翻译 乍一看似乎没有问题,但细想想好像有点累赘,直接翻译成Free newspaper便可。在后面几个翻译,译者应该是为了统一形式,才把 天气预报(Weather forecasting)、广播寻人(Looking for people by broadcasting)、代借雨伞(umbrella lending)分别都用动名词形式, 可不知为何“提供轮椅”又不用wheelchair supplying的形式,笔者实 在想不明白。
参考文献
[1] 王银泉. 南京地铁有“公厕所”和“母厕所”. 广告大观(标识版).
2006(4)
[2] 王银泉.“中山陵风景区”变成了“中山陵美人痣”.广告大观(标
识版),2006(12)
[3] 陈小慰. 试析“译文功能理论”在应用文类翻译中的指导作用[J].
上海科技翻译,1996(3)
[4] 曾祥发,张洁. 成都市公示语英语翻译分析及对策. 商场现代
另外,在一个工作室的玻璃窗口上面写着几个大字“如需人工服 务 , 请 至 4 号 窗 口 ” 下 面 的 英 文 是 P lease Go to Window No. 4 For Assistant Service。这里译者又犯了大小写混乱的错误,for的首字母不 应该大写。
5 原因及对策
(1)公示语翻译错误的原因。①公示语翻译人员英语水平限制 (这是最主要原因)。虽然中国高等教育英语教学改革经历了几十 年,取得了丰硕成果,但受教育体制等方面影响,大学生学习英语的 动机很多还是局限于考试,获取四六八级证书、而语言的实际运用能 力还有待提高,所以他们毕业后制作的公示语难免出现错误。而社会 上还存在一种错误的认识,即学英语的就会翻译,很多英语专业的人 也是“无知者无畏”,以为拥有一本字典就会翻译,其实公示语翻译 是一门要求很高的技术活,不是拿着字典就行的。这也是为什么社会 上会出现许多很低级翻译的原因。例如有一个超市的指示牌“干货” 竟然被翻译成了Fuck goods;而某市的某一著名景点内的告示牌“带 好 小 孩 , 小 心 落 水 ” 竟 然 被 译 成 了 Take the child /Fall into water carefully (带着小孩小心地落到水里)。②公示语制作人员粗心。公示 语中的错误有些是由于制作人员的粗心引起的。如:某三甲医院把 “ 眼 、 耳 鼻 喉 科 ” 译 成 “ Eye, Ear,nose,throat,SIght.”中 的 “SIght”,就没有注意其中“I”应该小写。(曾祥发,张洁,2008: 202) 。③职能管理部门职能缺失。虽然现在地方政府重视基础设施 的建设和环境的美化,但他们却很少对各部门制作的公示语管理审 核,特别是对街头路牌、宣传语、旅游简介等英语翻译更是很少过 问。公示语翻译是对外宣传的一个重要方面,因此,公示语翻译应该
中文名称英译规范,对全市公共场所英文译名使用进行审核,协调处 理公共场所中文名称英译方面有争议的问题,以及为社会规范使用英 文提供咨询服务。这两个委员会在规范北京和上海的国际化语言环境 中起着积极的促进作用(耿殿磊,宋红波,2007:25)。
所以该市也可借鉴北京和上海的经验,由政府部门组织有关专家 成立一个专家委员会,把每个景点每条道路都分给不同的专家负责纠 错,最后统一更换,从而规范公示语翻译。
2 列车上的错误
列车车门上方显示:车门灯闪请勿上下车(Do not get on/off the train when door light flashes)。这里的车灯应该是定指,所以前面要加 定冠词the。所以正确译法为成Do not get on/off the train when the door light flashes。
化,2008. 2 (上旬刊)
[5] 耿殿磊,宋红波. 公共场所标识语翻译错误分析及对策:以武汉
市为例. 术语标准化与信息技术,2007(2)
作者简介 王丽萍(1978-),女,硕士,讲师。研究方向:翻译理
论与实践。
(收稿日期:2010-09-14)
(接44页)于直线与平面、平面与平面的平行与垂直等判定,在直观 感知、操作确认的基础上,只以合情推理的方式得出判定方法但不证 明,而性质定理也是通过合情推理获得有关猜想,再给出证明。
当机器出现故障时,屏幕显示:暂停服务,请至售票亭购票 (Out Of Service/ Please Buy Token at Ticket Office)。这个翻译第一 个错误是of的首字母不应该大写,当首字母大写时,一般只有实词的 首字母才大写,虚词的首字母不大写。这个错误估计是译者笔误(或 者制作者弄错),因为另外一个虚词at的首字母就没有大写,说明译 者是知道这个原则的。另外一个是“票”被译成token, 经查字典 American Traditional Dictionary,token指 a piece of stamped metal used as a substitute for currency代币,常用钢币:一种用于替代货币的印有 符号的金属;例subway tokens地铁代币。说明token是可以指地铁票 的,但笔者找遍了整个鼓楼铁站也听了广播里的英语翻译,发现只有 这个地方用的是token,其它都是用的ticket。笔者以为,最好还是都 统一用ticket,因为这个词已经被为大家广泛接受。
列车里面有一排“乘车行为规范”。其中,“请勿悬吊”(NO SWINGING) , 根 据 字 典 Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English with Chinese Translation,swing的意思是“摇摆, 摆 动, 回转, 旋转”,如果说乘客在车内连摇摆都不行,那要求也太 高了吧,估计外国友人看了都不敢坐地铁了。“悬吊”有一个相对应 的单词就是suspend, 所以“请勿悬吊”应该译为NO SUSPENDING。
学术研讨
2010年第11期 42源自结合旅游资料翻译等外宣翻译一起进行研究和探讨,其最终目的是净 化语言环境,提升我国的国际形象。
(2)解决措施。根据以上分析,结合目前的情况,应该从以下 几个方面来改变现状,提高公示语质量,提高某市国际大都会的形象 和国内、国际软实力。①提高英语教学质量、提高市民英语的实际运 用能力是解决公示语翻译错误的根本。当前要提高当代大学生英语能 力,改变英语学习动机,真正地提高其英语运用能力。②政府职能管 理部门加强管理。近年来,随着对标识语研究的重视,我国的标识语 翻译也取得了一些可喜的成绩。北京第二外国语学院开办了网站“汉 英公示语研究在线”,商务印书馆和上海交通大学出版社分别出版发 行了《汉英公示语词典》和《英汉汉英揭示语手册》。这些都无疑为 提高汉英公示语翻译水平提供了有效的参照线索和交流平台,为公示 语英汉双语规范化奠定了基础。但公示语内容千变万化,绝非一两本 公示语词典所能涵盖的。公示语翻译作为一个不同于一般翻译的特殊 领域应当有自己的从业标准。它绝不是低级的翻译工作,不是谁通过 了国家的英语等级考试或搬本大字典就能从事的工作。建立专业的公 示语翻译队伍将有利于公示语翻译的标准化,才能大大减少错误量, 弥补静态示范文本的不足。因此,可以说专业的公示语翻译队伍是公 示语翻译质量的长久保障。为了迎接2008年奥运会和2010年世博会, 北京和上海分别成立了专家委员会,负责制定北京和上海市公共场所
尊老,老年人被认为是“智慧、富有经验、有能力”的象征,可在西 方,“老”却意味着衰朽残年,因此西方人都忌讳“老”,都不服 “老”,西方的老人也不喜欢别人称其为老人( elderly people) , 而称 其为“年长的公民”( senior citizens)。且看西方公汽上是如何表达此 类 座 位 的 : “ It' s law: Front seats must be vacated for seniors and persons with disabilities”或“Courtesy Seats ”(陈小慰, 1996: 10)。
在屏幕下方的指示也有英文翻译,其中第二条:选择购票数量 (Select the tickets quantity) 和第四条:收取车票和找零(Take tickets and change)。这里的ticket都用了复数形式,但是要是只买一张票呢?所 以这里最好用ticket(s)这种形式更好,显得更为严谨。
3 广播报站的错误
一个很明显的错误就是:“如果车票出现问题,请到售票问询处 问 询 ” ( I f there're something wrong with your ticket, please ask the information desk for help),这里用的是复数are,也就是说只有出现 两个或两个以上的问题时才能去问询,这很显然是不准确的,所以这 里还是用单数is比较好。
1 自动售票机上的错误
首先来看电脑屏幕上的英文版(English version),对于到站地点的 翻译显得比较混乱。如三山街站被译为Sanshan Street,而中华门站又 是直接用的拼音Zhonghuamen。其实,对于地点地名的翻译,是采用 意译还是音译,到目前译界还未有定论,但笔者认为,无论采用哪一 种翻译方法,只要统一就行。
(4)讲文化,讲历史。教材紧密结合教学内容,大量介绍了古 今数学的发展,深入浅出地反映了数学的应用,引导学生认识数学的 应用价值和文化价值。具体采取了两种方式,一是在拓展性栏目“阅 读与思考”、“探究与发现”中结合相关内容介绍数学史、数学文化 和数学应用,如祖暅原理、 欧几里 得《原 本》、 画法几 何与蒙 日等; 二是在正文的边空中介绍,例如对数学家的简介,对一些数学名词由 来的介绍等。
41
2 0 1 0 年 第 1 1期
学术研讨
试析某市地铁鼓楼站的公示语翻译错误
王丽萍
(南京晓庄学院外语学院)
摘 要 地铁车站中公示语的英语译文有不少瑕疵,本文通过结合具体的实例,对某市地铁鼓楼站中需要改正的公示语的英语译 文进行了分析并提出了相应的对策。
关键词 地铁 公示语 英语译文 错误
公示语是指公开面对公众,告示、指示或提示与其生活、生产、 生命等休戚相关的文字及图形信息。凡公示给公众涉及食住行游娱购 等的基本公示文字信息内容都在公示语范畴之内。公示语如画龙最后 点上的眼睛, 有了这双眼睛, 陌生人可自由游走于城市、乡村、名 胜。故公示语准确地道的翻译显得尤为重要。随着中国对外开放程度 的不断提高,国际间的经济、文化、旅游、体育等方面的交往日益频 繁,来华访问、旅游、投资、求学的外国友人日益增多。为了方便这 些“老外”在中国的衣食住行,越来越多的公共场所会提供双语标识 文字,公示语的地位和作用日益突出,它进一步凸现了一个地区的人 文素质和对外开放程度。本文结合某市地铁鼓楼站里的一些实例,对 公示语翻译的现状、产生的原因以及对策进行一个简要分析。
4 其他错误
在自动售票机旁边的墙上贴了一些标签。首先来看这个:关怀走 失儿童(Care of the lost children)。Care作动词时意思是“关心”、 “担心”、“介意”、“计较”、“喜欢”、“愿意”,通常只用作 不及物动词,后面一般跟介词for或者about。而且,在英语中,care一 般不被使用在警告性和提示性文字中。所以这里用care of很显然是不 恰当的。再来看:免费报纸(Free of charge newspaper),这个翻译 乍一看似乎没有问题,但细想想好像有点累赘,直接翻译成Free newspaper便可。在后面几个翻译,译者应该是为了统一形式,才把 天气预报(Weather forecasting)、广播寻人(Looking for people by broadcasting)、代借雨伞(umbrella lending)分别都用动名词形式, 可不知为何“提供轮椅”又不用wheelchair supplying的形式,笔者实 在想不明白。
参考文献
[1] 王银泉. 南京地铁有“公厕所”和“母厕所”. 广告大观(标识版).
2006(4)
[2] 王银泉.“中山陵风景区”变成了“中山陵美人痣”.广告大观(标
识版),2006(12)
[3] 陈小慰. 试析“译文功能理论”在应用文类翻译中的指导作用[J].
上海科技翻译,1996(3)
[4] 曾祥发,张洁. 成都市公示语英语翻译分析及对策. 商场现代
另外,在一个工作室的玻璃窗口上面写着几个大字“如需人工服 务 , 请 至 4 号 窗 口 ” 下 面 的 英 文 是 P lease Go to Window No. 4 For Assistant Service。这里译者又犯了大小写混乱的错误,for的首字母不 应该大写。
5 原因及对策
(1)公示语翻译错误的原因。①公示语翻译人员英语水平限制 (这是最主要原因)。虽然中国高等教育英语教学改革经历了几十 年,取得了丰硕成果,但受教育体制等方面影响,大学生学习英语的 动机很多还是局限于考试,获取四六八级证书、而语言的实际运用能 力还有待提高,所以他们毕业后制作的公示语难免出现错误。而社会 上还存在一种错误的认识,即学英语的就会翻译,很多英语专业的人 也是“无知者无畏”,以为拥有一本字典就会翻译,其实公示语翻译 是一门要求很高的技术活,不是拿着字典就行的。这也是为什么社会 上会出现许多很低级翻译的原因。例如有一个超市的指示牌“干货” 竟然被翻译成了Fuck goods;而某市的某一著名景点内的告示牌“带 好 小 孩 , 小 心 落 水 ” 竟 然 被 译 成 了 Take the child /Fall into water carefully (带着小孩小心地落到水里)。②公示语制作人员粗心。公示 语中的错误有些是由于制作人员的粗心引起的。如:某三甲医院把 “ 眼 、 耳 鼻 喉 科 ” 译 成 “ Eye, Ear,nose,throat,SIght.”中 的 “SIght”,就没有注意其中“I”应该小写。(曾祥发,张洁,2008: 202) 。③职能管理部门职能缺失。虽然现在地方政府重视基础设施 的建设和环境的美化,但他们却很少对各部门制作的公示语管理审 核,特别是对街头路牌、宣传语、旅游简介等英语翻译更是很少过 问。公示语翻译是对外宣传的一个重要方面,因此,公示语翻译应该
中文名称英译规范,对全市公共场所英文译名使用进行审核,协调处 理公共场所中文名称英译方面有争议的问题,以及为社会规范使用英 文提供咨询服务。这两个委员会在规范北京和上海的国际化语言环境 中起着积极的促进作用(耿殿磊,宋红波,2007:25)。
所以该市也可借鉴北京和上海的经验,由政府部门组织有关专家 成立一个专家委员会,把每个景点每条道路都分给不同的专家负责纠 错,最后统一更换,从而规范公示语翻译。
2 列车上的错误
列车车门上方显示:车门灯闪请勿上下车(Do not get on/off the train when door light flashes)。这里的车灯应该是定指,所以前面要加 定冠词the。所以正确译法为成Do not get on/off the train when the door light flashes。
化,2008. 2 (上旬刊)
[5] 耿殿磊,宋红波. 公共场所标识语翻译错误分析及对策:以武汉
市为例. 术语标准化与信息技术,2007(2)
作者简介 王丽萍(1978-),女,硕士,讲师。研究方向:翻译理
论与实践。
(收稿日期:2010-09-14)
(接44页)于直线与平面、平面与平面的平行与垂直等判定,在直观 感知、操作确认的基础上,只以合情推理的方式得出判定方法但不证 明,而性质定理也是通过合情推理获得有关猜想,再给出证明。
当机器出现故障时,屏幕显示:暂停服务,请至售票亭购票 (Out Of Service/ Please Buy Token at Ticket Office)。这个翻译第一 个错误是of的首字母不应该大写,当首字母大写时,一般只有实词的 首字母才大写,虚词的首字母不大写。这个错误估计是译者笔误(或 者制作者弄错),因为另外一个虚词at的首字母就没有大写,说明译 者是知道这个原则的。另外一个是“票”被译成token, 经查字典 American Traditional Dictionary,token指 a piece of stamped metal used as a substitute for currency代币,常用钢币:一种用于替代货币的印有 符号的金属;例subway tokens地铁代币。说明token是可以指地铁票 的,但笔者找遍了整个鼓楼铁站也听了广播里的英语翻译,发现只有 这个地方用的是token,其它都是用的ticket。笔者以为,最好还是都 统一用ticket,因为这个词已经被为大家广泛接受。