旅游风景区公示语翻译错误分析研究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
旅游风景区公示语翻译错误分析研究
【摘要】本文以河南省信阳市南湾湖和驻马店市嵖岈山两个4a 级旅游风景区为考察对象,分析旅游风景区公示语翻译中出现的错误,并探讨了景区公示语翻译的规范化策略,为旅游业发展净化语言环境,以旅游业发展带动中原经济区发展。
【关键词】旅游风景区公示语翻译
【中图分类号】h315.9 【文献标识码】a 【文章编号】1674-4810(2013)12-0194-02
社会经济的发展和生活质量的提高,使得人们的生活方式也发生了翻天覆地的变化,越来越多的人开始热衷于旅游。旅游业早已是许多地区乃至国家的支柱产业,它对经济发展的拉动作用、对社会就业的带动作用正逐步引起人们的高度重视。在国家大力发展中原经济区第四版块之际,中原经济区发展纲要也明确提出“挖掘整合旅游资源,大力发展山地度假、文化体验、都市旅游、红色旅游、乡村休憩等特色旅游,加快由传统观光旅游向现代休闲度假体验旅游转变,打造世界知名、全国一流的旅游目的地。”这些定位鲜明的旅游景区的建设和越来越多海外游客的到访都预示着旅游业巨大
的发展前景。然而,旅游景区内公示语的翻译水平却未能跟上旅游业的整体发展水平。“严禁攀爬”译为refuses to climb up,“注意安全”译为safety conscious,“小心坠落”译为caution drop down,这样的错误翻译随处可见,漏译、误译等问题层出不穷,已经严重损害了景区乃至当地的公共形象。
旅游风景区公示语的目的是对游客起到信息告知、提示、指示的作用,对游客行为进行规范、限制和约束。所以,翻译旅游景区公示语时,应遵循“读者第一”的原则。首先,应当考虑采用目前国际上通用、约定俗成的表达方式,尽量避免杜撰。例如,在因其丰富多彩的地质结构而被评为国家级地质公园的驻马店市嵖岈山风景
区“小心碰头”的公示语,被翻译为“meets carefully”让游客百思不得其解。类似的汉语公示语标志也尚未统一,诸如“当心碰头”翻译为“caution low chearance”更是让人不知所云。语法错误尚且不说,出现单词拼写错误确实有损其作为国家4a级旅游区的公共形象,这样的译文公示语亟待纠正。对于这类翻译较为通用的表达为“mind your head”或“watch your head”、“lower your head”都可以。第二,对于英语中没有现成的对应表达,翻译时可以考虑套用类似的习惯表达方式。如嵖岈山风景区中“严禁跨越”的公示语就可以套用“禁止吸烟”这类表达,翻译为“no spanning”,而非“refuses the spanning”。而“请勿翻越”的公示牌上画有栏杆,因此“no trespassing”应该优于“don’t caoss the handrail”,此处仍然有拼写错误,caoss应该拼写为cross。故“严禁攀爬”由此推断也可翻译为“no climbing”。第三,对于内涵相近的公示语,无论是中文还是其英文翻译,都应当尽量采用统一而规范的表达,既要采用标准性词汇,又要保证语法逻辑的正确性。如嵖岈山风景区中常见的“当心碰头”和“小心碰头”可以统一为“小心碰头”,其翻译为“mind your head”。
旅游景区公示语的译文是为了方便外国游客,因此公示语的翻译不仅要求语言表达言简意赅,符合英语表达规范,最好能够做到字里行间传神达意,满足外国游客美的享受,这也体现了语言的交际功能和审美功能。河南省信阳市南湾湖景区内的公示标牌在介绍南湾湖景区特点的英文翻译就是采用意译的方式将南湾湖的美刻画得
淋漓尽致。如:南湾湖美,美在其水。75平方公里的水面烟波浩渺,一碧万顷,水质清纯透明,掬手可饮。南湾湖美,美在其岛。湖中61个岛屿,大小不一,形态各异,碧珠洒盘,形象万千。这两句的译文为“the beauty of nanwan lake,lies in the beauty of its water. its dark green,boundless,and mist-covered water is 75 square kilometers. and its water quality is so refresh and pure that it can be scooped up with both hands and be drink directly. the beauty of nanwan lake,lies in the beauty of its isles. 61 isles in nanwan lake,different in size and shape,are as beautiful as green pearls sprayed in the big size plate.”只可惜在如此传神的译文中仍然有错误,drink在被动语态中应该拼写为drunk。美国翻译理论家奈达认为“所谓翻译,是指在译语中用最贴切而又自然的对等语再现原语信息,首先在语义上,其次是文体上。”上文中对于南湾湖景区介绍的翻译不仅语义对等,在文体上也较为切合。但是景区内部景点的翻译就令人汗颜了。例如在南湾湖景区的猴岛上有一块公示语:“前方是野生猴子的聚集场所,此区域请游客勿逗猴,勿停留,快速通过。”其翻
译如下:“the front is the wild monkeys gathering place,tourists vulnerable,please carefully into. this area please don’t tease monkey,do not stay,quickly through.”前半句的翻译尽管有错误,内容还能大概明白,可是后半句就成了词语毫无章法的胡乱堆砌。笔者尝试翻译为“the front is the gathering place of the wild monkeys. visitors are not allowed to stop to tease the monkeys. please rush through.”不难看出,旅游风景区的公示语翻译问题根本没有得到相关部门应有的重视,这样的现象亟待改善。
在大力发展中原经济区,旅游强省的背景下,我省旅游景区公示语的汉英翻译问题及汉语与其他语言的翻译问题对于彰显中原地区
的文化教育水平和整体素质文明具有重要意义,是引导海外游客、宣传区域文化的主要窗口。首先,旅游景区公示语的翻译问题亟待各级政府部门确立相关规范制度。
例如,继北京、上海后,陕西省于2011年初也正式发布了陕西省《公共场所公示语英文译写规范》,系列标准包括《通则》、《交通》、《旅游》,规定了全省公共场所公示语英文译写的原则、翻译方法、书写要求等。其次,旅游景区相关部门应提高认识,主动加强与高等院校、翻译协会等组织机构的沟通与协作,通过监督、评比等方法解决旅游景区公示语翻译的准确性、规范性问题。总之,规范旅游风景区的英文公示语,净化语言环境,完善旅游服务,从而为以发展旅游业为契机带动中原经济区加速发展提供良好的窗口示范