无生命主语句子的翻译

合集下载

有生命主语句和无生命主语句

有生命主语句和无生命主语句

一、介绍:
有灵动词(verbs for animate objects) 无灵动词 (verbs for inanimate objects) 有生命主语句 (life subject sentence) 无生命主语句 (non-life subject sentence)
英语常用无生命的名词作主语, 这是英语和 汉语在句子构成方面的一个重要差别。引 起这种差别的原因很多,最主要的可能是 由不同民族的不同思维习惯所致。 从动作的执行者是有无生命的这一点来看, 英语和汉语的动词均可分为有生命动词和 无生命动词。
7、采用拟人化的句式,但不能滥用:
The front garden was a gravel square; four evergreen shrubs stood at each corner, where they struggled to survived the dust and fumes from a busy main road. 前庭园是个铺着沙石的广场;四个角落上四丛冬 青灌木在从繁忙的大街上吹来的烟尘中挣扎着活 下去。 Illness deprives him of life. 疾病夺走了他的生命。 Words pay no debts. 空话还不了债。
5、用it作形式主语,其逻辑主语是后面的短 语或从句的句子: It was very wise of you to bring an umbrella. 你带了雨伞是明智的。 It is hardly likely that Tom may have forgotten to post the parcel. 汤姆几乎不太可能忘记寄这个包裹。
Thank you!
5、 把无生命主语句译成兼语式:

英语无生命主语句的翻译

英语无生命主语句的翻译

❖ 主语是句子的主体,在全句中起主导作 用,整个句子都是为说明主语而展开的。
❖ 同样一个意思,拿什么作主语来组句 加以表达,可以看作主语的切入角度。
❖ 英语可由人作主语,谓之有灵主语, 但英语更倾向于使用无灵主语,即无 生命的名词作主语,这样切入的角度 可以是:时间,地点,动作,事件等。
❖ 汉语偶尔也用无灵主语,但更倾向于 使用有灵主语。
changes in the past decade.
❖ Earth-shaking changes have taken place in
China in the past decade.
❖ The past decade has seen earth-shaking
changes in China.
4. 用“it”作形式主语,其逻辑主语 是 后面的短语或从句的英语句子。
❖ It was very wise of you to bring
an umbrella. ❖ 你带了雨伞是明知的。
❖ It is hardly likely that Tom may
have forgotten to post the parcel.
❖ A good idea suddenly occurred to me. ❖ A good idea suddenly struck me.
❖ A good idea came into my mind suddenly.
❖ 从动作的执行者是有无生命的这一 点来看,英语和汉语的动词均可分 为有生命动词和无生命动词。
slaughter. ❖ 大屠杀发生在这个城市。 ❖ 大屠杀是在这个城市发生的。
再如:
❖ Investigation led us to the foregoing conclusion.

无灵主语句的翻译

无灵主语句的翻译

无灵主语句的翻译王宪生“无灵主语” (inanimate subject) 是指没有生命的物体作主语,尤其是抽象名词。

英语和汉语里都有无灵主语,但英语用的多,汉语用的少。

这一用法差异应该和中西文化的差异有关。

中国文化强调主客同构,西方文化强调主客对立。

汉语即便说到事物,也总要和人拉上关系,从人的立场上来说它。

英语即便说到人,甚至是说到自己,也往往会把他推到客体的位置,自己好像置身事外似的冷眼旁观。

所以,英语能用无灵主语就不用有灵主语,汉语正相反,能用有灵主语就不用无灵主语。

英语的无灵主语句可分为两类。

一类是纯粹描写事物,一点“人气”也没有。

另一类描写的是人,但偏不用人作主语,甚至把人“排挤”到很不重要的位置。

这里不说第一类,只说说第二类。

这一类的句子一般有两种翻译方法。

较常用的是将其转换为汉语的有灵主语句,另一种是仍然保留无灵主语。

用哪一种方法,只能视情况而定。

如果两种方法都能用,那就尽量转换成有灵主语句。

英语的无灵主语句看似简单,实际上想译得地道却不太容易。

另外顺便一提,我发现英语无灵主语句的掌握是中国学生的一个薄弱环节,多数人都用不好,主要是缺乏意识。

有的学生写记叙文只会用“I”、“He”、“They”等人称代词作主语,无灵主语句基本不会用,这样写出来的只能是披着英语外衣的汉语,离地道的英语差得远。

可以这么说,能否熟练使用英语的无灵主语句,是英语是否成熟的一个重要标志。

要译好无灵主语句,自己要首先掌握好无灵主语句。

自己都掌握不好,想译好是很困难的。

今天先出几个简单的句子。

例一:The boxer’s experience told in his favor.例二:The sight of the clock reminded me that I was late.例三:Jane’s kindly and gentle nature could not but revolt at her sister’s callous behavior.例四:His reading inspired him.例五:Fortune smiled on him.例六:Aimlessness and failure marked Hitler’s early life.例七:Childhood dearly loves a tale; for its simple heart finds the way out of a reality it does not understand by contriving a world of make-believe.A Research on the International Competitive Power of Transportation Service Exports from Guangdong ProvinceAbstract: Guangdong, as the largest import and export trading power in China, has seen further expansion in international trade in the 21st century, especially after China became a member country of WTO. Since the 90's of the last century, with the rapid development of information technology, transportation service exports has been flourishing globally. Guangdong, being one of the forerunners in Chinese economic reform, shows the state of affairs in the field of international transportation exports.Based on the analysis of development status of transportation service exports from Guangdong, of the necessity of tapping into transportation service exports, of the international competitive power and competitive edge of Guangdong in the field of transportation service exports, I putforward the strategy of improving the international competitive power of Guangdong in transportation service exports.Keywords: Guangdong Province, transportation service, service exports, international competitive power。

英语无生命主语句的翻译1

英语无生命主语句的翻译1
❖ Investigation led us to the foregoing conclusion. 经过调查,我们得出了上述结论。
再如:
❖ The city witnessed the outbreak of the slaughter.
❖ 大屠杀发生在这个城市。 ❖ 大屠杀是在这个城市发生的。
英 汉 翻 译 理 论 蔡主 与 子讲 实 亮践
翻译理论与实践
英译汉常用的方法和技巧:(11)
英语无生命主语句
的翻译
❖ 请翻译以下两个句子: 1. The end justifies the means.
2. Every day sees our motherland flourishing.
❖ 1949 saw the founding of the People’s
Republic of China. ❖ 1949年中华人民共和国成立了。
❖ Rome witnessed many great historic events.
❖ 在罗马城发生了许多伟大历史事件。
❖ 再如:
❖ The following year saw the death
❖ 在英美人的思维中,往往更注意客观事物 和现象对人的作用和影响,反映在语言表 达上就是多用无生命名词作主语。有生命 动词既可以用有生命名词做主语,也可以 用无生命的名词作主语。例如:
❖ George told me that he would come
this afternoon. ❖ 乔治对我说他今天下午来。
❖ 英语常用无生命的名词作主语, 这是英语和汉语在句子构成方面 的一个重要差别。
❖ 引起这种差别的原因很多,最主 要的恐怕是由于不同民族的不同 思维习惯所致。

无灵主语有灵主语句的翻译

无灵主语有灵主语句的翻译
比较 : 侧重点不同。
• They refuse me permission. • The drain(排水管) just refuse to work.
三、科技英语无灵名词做主语的汉译(主要方法)
1、 Cold rolling(冷轧) enables the operators to produce rolls(卷材) of great accuracy and uniformity, and with a better surface finish.
• 由于人们知道了细胞的结构和组织,因此, 对细胞的变化过程有了更深入的了解。
• Thus the decision to use a fixed wing was one that had to be made before any aero plane could fly satisfactorily.
• Rutherford的alpha粒子散射理论的成功给他 发现原子核的荣誉。
• 由于卢瑟福成功地提出了alpha粒子散射理 论,因此,人们将发现原子核的荣誉归功 于他。
二、英汉在“无灵名词做主语”存在差异
英语中 无灵名词做主语的句子比汉语多。 If you take this medicine , you will feel better. This medicine will make you feel better.
Байду номын сангаас
• Centripetal force (向心力) keeps the planets from flying off into the space.
• 由于向心力的作用,行星不能离开轨道飞 • 入太空。 • 3、译成汉语的状语 (比如 表原因的状语)

无生命主语句的翻译(补充)

无生命主语句的翻译(补充)

Translation Exercises:(无生命主语句的翻译)1. One reliable source said that major tax changes were being considered by the Treasury.据可靠消息,财政部正在考虑对税收办法作重大改革。

2. The minutes slipped by quickly.时间一分一分地溜走了。

3. The eighteenth century produced many volumes of the “life and adventures”of varous heroesand heroines.在18世纪,有关描写各种人物的生活与经历的书籍纷纷问世。

4. A profound melancholy seized him.他突然产生了一种忧郁情绪。

5. Monday morning found T om miserable.星期一早晨,汤姆显得很难过。

6. The explosion of births has made this country poorer and poorer.由于出生率激增,这个国家越来越贫穷。

7. The sight of the orphan always reminds me of her parents.一见到那个孤儿,我就想到了她的父母。

8. The shortest cut would take us five hours to get there.抄近路也要5 小时才能到那里。

9. The fresh sunlit January morning filled the young teacher with happy thought.一月的早晨清新晴朗,令年轻教师心中充满了愉快的感想。

10. It is generally felt that his appointment was a serious mistake.现在大家都觉得当时对他的任命是个严重的失误。

浅谈英语中无生命名词作主语的用法

浅谈英语中无生命名词作主语的用法

浅谈英语中无生命名词作主语的用法作者:才宏艳来源:《中国校外教育·综合(上旬)》2014年第08期中西方文化的不同、思维方式的不同导致了英汉两种语言表达形式的不同。

它们在词法和句法上都存在许多差异,正是这些差异给我们的学生造成了外语学习和翻译的困难。

为了帮助学生对英语中无生命名词作主语的更好理解和翻译,本文就这类句子做初步归纳。

无生命名词主语类型翻译手法无生命名词作主语是英语中常用的一种表达方式,与中文句法不同。

中国人喜欢以有生命的东西作主语,直接说明自己的观点或感受。

而英语则常用无生命名词作主语,运用拟人的写作手法,使无生命事物赋予具有人物的情感、行为、品质、态度等特征。

形象生动地将客观事物对人产生的客观效果表达出来,使抽象的事物更加生动具体,使高深的事理浅显易懂,使繁杂的事物清晰明了,体现了英语的独特魅力。

同时也使语言更加含蓄婉转,结构更加紧凑严谨,使文章具有很强的感染力和表现力。

下面笔者对无生命名词作主语句的类型和翻译做一简单介绍。

一、无生命名词作主语的种类(一)表示时间、地点、自然现象等名词作主语1.The past decade has witnessed an almost explosive of medical biology.过去的十年已经看到医学生物的迅猛发展。

2. The 1930’s saw the development of sulfa drugs and penicillin.20世纪30年代是磺胺剂和盘尼西林研制开发的阶段.3.The hospital smelled of formaldehyde and ether.医院里充满了甲醛和乙醚的味道。

(二)表示心理、生理、情感或情景的名词作主语1.Neither sorrow nor regret followed my passionate outburst.痛定之后我既不难过,也不后悔。

2. Sickness had robbed her of her confidence that she could carry the load.她疾病缠身,丧失了挑起这付重担的信心。

无灵主语有灵主语句的翻译

无灵主语有灵主语句的翻译
冷轧使操作者能够轧出精确度和均匀性很高、 表面光洁度好的卷材。
1.译成 “使得” “使…Fra bibliotek”2、 Slight modifications of these methods enable the scale of the solar system to be determined.
• 只要把这些方法稍作修改,就可以确定太 阳系的范围。
• Rutherford的alpha粒子散射理论的成功给他 发现原子核的荣誉。
• 由于卢瑟福成功地提出了alpha粒子散射理 论,因此,人们将发现原子核的荣誉归功 于他。
二、英汉在“无灵名词做主语”存在差异
英语中 无灵名词做主语的句子比汉语多。 If you take this medicine , you will feel better. This medicine will make you feel better.
• 由于人们知道了细胞的结构和组织,因此, 对细胞的变化过程有了更深入的了解。
• Thus the decision to use a fixed wing was one that had to be made before any aero plane could fly satisfactorily.
• 于是人们不得不决定采用固定机翼,这样 飞机才能令人满意地飞行。
• 4、原无灵名词变为动宾结构并加上执行者。
• 实践
• 译成汉语的 “把”“将”等句 。
• The properties of tempered steel enable us to use it in the manufacture of tools which need a fairly hard steel.

2017考研英语翻译6类句子成分的译法

2017考研英语翻译6类句子成分的译法

2017考研英语翻译6类句子成分的译法考研英语翻译是个技术活儿,要提升能力就得打好基础,了解一些翻译的原则和固定的翻法,什么时候需要增减,什么时候需要变序,什么时候需要省略,需要段的学习和积累,下面教2017考生6种句子成分的翻译方法,大家学习下。

增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。

情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。

增译谓语同理,需要增译谓语的情况也时有出现。

英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。

英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。

After the party, he has got a very important speech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。

时间状语的翻译1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

He came in while I was watching TV.我在吃饭的时候他进来了。

They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。

5.3有生命主语句与无生命主语句

5.3有生命主语句与无生命主语句

5.3 有生命主语句与无生命主语句按照动作的执行者是有生命的还是无生命的这一标准,英语和汉语的动词均可分为有灵动词(verbs for animate objects)和无灵动词(verbs for inanimate objects)。

前者用在表示有生命的名词后,后者用在表示无生命的名词后。

含有灵动词的句子称作有生命主语句(life subject sentence),含无灵动词的句子称作无生命主语句(non-life subject sentence)。

英语和汉语在有灵动词和无灵动词上的差别是:有灵动词与无灵动词在英语中无有明确的区别,即一个动词常常是既可用作有灵动词、又可用作无灵动词;而在汉语中这两类动词之间却有明确的区别,即一个用作有灵动词的动词不能同时用作无灵动词。

例如:(1) One reliable source said that major tax changes were being considered by the Treasury. 据可靠消息,财政部正在考虑对税收办法作重大改革。

(2) John said that he would come this evening.约翰说他今晚来。

上述两例中的said 分别与表示无生命的事物的one reliable source 和表示有生命的John搭配。

前句是无生命主语句,后者是有生命主语句。

动词say在前一例中用作无灵动词,在后一例中用作有灵动词。

而汉语中与say相对应的动词是"说",它只能作有灵动词。

如改作无灵动词,则很不符合汉语的表达习惯。

英译汉时一是要弄清英语无生命主语句特点,二是对原句的结构和搭配必须作出相应的调整。

一、英语无生命主语句特点从充当句子主语的词语来看,英语无生命主语句大致有下列几种类型:A. 以时间、地点等名词做主语的句子:(1) 1949 saw the founding of the People's Republic of China.(2) The minutes slipped by quickly.(3) Rome witnessed many great historicevents.B. 表示生理、心理状态的名词和表示某种遭遇的名词做主语:(1)His illness prevented him from attending the conference.(2)Bitterness fed on the man who had made the world laugh.这位曾使全世界发出笑声的人自己却饱受辛酸。

无灵主语

无灵主语

• 总之无灵主语句是地道的英美人在正式文 体中经常使用的表达方式。 体中经常使用的表达方式。这并不意味着 不分场合不分语境走极端。 不分场合不分语境走极端。应该充分了解 无灵主语句的产生及特点和翻译策略, 无灵主语句的产生及特点和翻译策略,从 而更地道的使用英语。 而更地道的使用英语。
无灵主语 Inanimate subject
无灵主语指无生命的主语, 无灵主语指无生命的主语,是一种英语语法结构 钱歌川先生认为无灵句是: 钱歌川先生认为无灵句是:“作者以局外人的身 份躲在非人称语言之后与读者进行交流。 份躲在非人称语言之后与读者进行交流。”
• 英语多用无灵主语汉语多用有灵主语。汉 英语多用无灵主语汉语多用有灵主语。 语的主体性思维方式强调主观感受和意念 抒发,将理性、功能和交流目的溶于直觉, 抒发,将理性、功能和交流目的溶于直觉, 不注意对客观现实作符合逻辑的形式的描 不执着于形式结构规范。 述,不执着于形式结构规范。
无灵主语的特点
• 1) 英语无灵主语句表达生动有力
• 例:The year 1998 witnessed an unprecedented disastrous flood in Changjiang River basin. • 1998年长江流域发生了史无前例的洪灾 年长江流域发生了史无前例的洪灾 • 2)英语无灵主语句客观公正 ) • 例:Informed guesswork suggests that major tax changes are being considered by the Treasury Department. • 消息灵通人士猜测,财政部正考虑对税收作重大改革 消息灵通人士猜测, • 3)英语无灵主语句表达紧凑、简洁、凝练 )英语无灵主语句表达紧凑、简洁、 • 例:High efficiency without anger makes her run angel • 她办事效率高,又不发火,简直是个天使 她办事效率高,又不发火,

英语无灵主语讲义

英语无灵主语讲义

英语无灵主语讲义___主语是指使用无生命的事物作为句子的主语。

它向我们传达的只是一种思维,一种思考的方式。

例如,将"I love everybody"翻译为"我爱大家"是口语中最为清晰的表达方式,但在写作中,使用"___"可能更为生动。

这种用客观的事物代替有生命的主语的方式,就是无灵主语的实质。

使用无灵主语有以下优点:1.增加主语的多样性。

在写作时,反复使用同一有生命的词作主语会使语句显得单调和重复。

例如,使用"We"三次的句子显得平淡,但稍加变动,就可以使句子更协调。

2.使语言更生动化。

使用无生命的事物作主语展开的句子,常常会使用比喻、拟人等修辞手法,使语言更具有表现力。

使用无灵主语并不是简单的主动语态变为被动语态,而是用主动语态去表达被动意义。

例如,"People accepted the fact"并不是简单地变为"___",而应该更为形象地用主动语态表示被动意义。

人们接受这个事实,就是这个事实获得人们的认可:"___"。

掌握无灵主语的思想,加上一段时间的练,就可以下笔如有神地写出这样的句子。

The n should be made more objective when the subject is a living thing。

as the ___ related to the living ___。

if the subject is non-living。

the n is ___-living ___ to English and are also commonly used in Chinese。

For example。

"we learn from life" can be expressed as "life tells us." "Motherland。

英语无生命主语句的翻译

英语无生命主语句的翻译
❖ 汤姆几乎不太可能忘记寄这个包裹。
5. 表示其他事物名词作主语的句子。
❖ The matter asks immediate attention. ❖ 这件事需要立即予以注意。
❖ Her heart did whisper that he had done it for her.她的心里的确嘀咕:为了我,他才这做的。可能超过一亿吨。
再如:
The door refuses to close. ❖ 门关不上。
My arms and legs go to sleep. ❖ 我的手脚不管用了。
6. 把无生命主语句转化成汉语复句。
❖ 英语中含无生命主语句,从语法上看常常 是简单句,但其句子成分之间却含有不同 的时空关系,有时还含有并列句和复合句 的内容。翻译这类句子时,不能照搬原文 表达形式,而要转换主语,必要时还须采 用拆分等手段,以便把逻辑关系和时间顺 序逐层表达出来。拆译时可增加一些连词 (如“因为”、“如果”、“虽然”等)。
❖ 在中国人的思维中,往往以人为中心, 认为只有人类和人类社会组织才会有上 述有生命动词表示的行为和动作,无生 命的事物和现象只能用无生命动词表示 动作。所以有生命动词做谓语时不能以 无生命名词或代词作主语。
❖ 在英美人的思维中,往往更注意客观事物 和现象对人的作用和影响,反映在语言表 达上就是多用无生命名词作主语。有生命 动词既可以用有生命名词做主语,也可以 用无生命的名词作主语。例如:
❖ The bitter weather had driven everyone indoors. ❖ (由于)天气寒冷刺骨,大家都躲进了室内。
❖ 再如:
❖ This medicine will make you feel better.

英语句子中主语的翻译

英语句子中主语的翻译

October 1979 found me studying in England. 1979年10月,我在英国学习。 Investigation led us to the foregoing conclusion. 经过调查,我们得出了上述的结论。
The forty years, 1840-80, brought almost ten million migrants to America. 从1840至1880这四十年中,近一千万移民 移居美国
英语句子中象的写法赋予无生命主语以人或人的团 体所特有的动作,以增加句子的表现力。 My watch says five. 按我的表,现在5点了。 The one look had told Mary what sort of man she had to deal with. 玛丽看了一眼就明白她要对付的是什么样的人了 This stadium has seen many thrilling football matches. 这个体育场里举行过很多精彩的足球赛。
Something inside me seemed to stop momentarily. 我顿时呆住了。
Informed guesswork suggests that major tax changes are being considered by the Treasury Department. 消息灵通人士猜测,财政部正在考虑对税收做出重大改革 Guesswork意为猜测,臆断,为物称主语,译为汉语时需 变通为人称主语
In country after country ,talk of nonsmokers’ right is in the air . 在各个国家,人们纷纷谈论着不吸烟者的权利 Talk转译作汉语的谓语,符合汉语句子的特点

高考英语复习: 读后续写:无灵主语升级(原卷版)

高考英语复习: 读后续写:无灵主语升级(原卷版)

无灵主语句,是指用无生命的事物做主语,用人或社会团体的行为或动作做谓语,因此这类句子常带有拟人化的修辞色彩。

例如:Rome witnessed many great historic events. (在罗马发生过许多重大历史事件)▲它的主语Rome 罗马,是无生命的事物,但谓语witness 目击,是人的动作。

这种“无灵主语+有灵谓语”的句式,就是无灵主语句。

它的亮点在哪?先举个栗子:普通句:She had a good idea.无灵主语句:A good idea came across her mind.▲同样是表达“她有了个好主意”,比起普通句式中的常见句子,无灵主语句中这种“想法跑到脑中”的拟人化表达,肉眼可见更高级!1、表示“某人感到...” 或“一阵/一种....向某人袭来”2、常用于该句式的有灵动词(短语)有:(1)A sense of despair defeated me, and I fell sobbing on the doorstep.《简爱》绝望击垮了我,我倒在门阶上哭泣。

(2)Mary felt a wave of anger sweep over her.《秘密花园》玛丽感到一阵愤怒。

“情感状态的抽象名词+谓语动词”的描写还有:①Fear gripped the village.(整个村庄笼罩在恐怖之中)②Courage deserted him. (他失去了勇气)③Anger choked my words. (我气的说不出话)④A wave of nervousness washed over him. (一阵紧张的情绪涌上他的心头)⑤A chill of horror suddenly swept over him.(他突然感到不寒而栗)⑥Excitement seized him. (他好兴奋)练习一:请把下列表示情感的形容词改成名词,做作主语练习二:请把下面的句子和相应的有灵动词(谓语)匹配。

最新“无灵主语”与翻译

最新“无灵主语”与翻译

14
把英语“无灵主语”译为汉语的状语
其实,把英语“无灵主语”译为汉语的状 语,也是比较普遍的一种做法。译为汉语 的状语,常见的有:条件状语、原因状语、 时间状语等。例如:
“无灵主语”与翻译
15
Maintaining a schedule gives you a feeling of control, and interruptions annoy you.
“无灵主语”与翻译
作为相反相成的一对概念,“有灵”与
“无灵”的区别,全在于是否涉及到人, 或者是否涉及到与人相关联的动作。涉及 到者,即为“有灵”;不涉及到者,即为 “无灵”。例如:The year of 1949 saw
the founding of the People’s Republic of China. 其中,the year of 1949是“无灵主 语”,saw是“有灵动词”充当的“有灵 谓语”。
语言表达能力和增进修辞效果的一种有力手段,“无灵
主语”受到英语和汉语的青睐,在口语、书面语、和成
语当中都有运用。例如,汉语成语:祸不单行,福不双 至。英语习语:Actions speak louder than words等等。 但是,两种语言在“无灵主语”与“有灵谓语”/“无
灵谓语”的搭配方面仍然存在着巨大差异,因此,在翻
“无灵主语”与翻译
6
Hunger obviously weakens the children in Africa.
在非洲,饥饿明显地使孩子们的身体变得 衰弱。
“无灵主语”与翻译
7
When it comes to rewarding managers, does top dollar really buy top performance?

英语无生命主语句的翻译1

英语无生命主语句的翻译1

Three hours set him down in a little town near the state line.
三小时后, 三小时后,他来到这个州边境附近的一个 小镇. 小镇. The forty years, 1840-80, brought almost ten million migrants to America. 年这四十年中, 从1840至1880年这四十年中,近一千万移 至 年这四十年中 近一千万移 移居美国. 民移居美国.
无生命主语句( 无生命主语句(Non-life subject sentences) )
2. 把无生命主语转化为汉语的状语. 把无生命主语转化为汉语的状语.
这种情况下,一般把主语译成时间, 这种情况下,一般把主语译成时间,地点 状语. 状语.某些句子的宾语如是表示某种行为 和动作的名词,可译为谓语, 和动作的名词,可译为谓语,其定语译为 主语.原谓语不翻译, 主语.原谓语不翻译,因实质性内容是由 宾语及定语表示的. 例如: 宾语及定语表示的. 例如:
请翻译以下两个句子: 请翻译以下两个句子: 1. The end justifies the means. 目的为方法辩护. 目的为方法辩护. 2. Every day sees our motherland flourishing.
每天看到我们的祖国欣欣向荣. 每天看到我们的祖国欣欣向荣.
请翻译以下两个句子: 请翻译以下两个句子: 1. The end justifies the means.
有生命动词与无生命动词在英语中没 有明确的区别, 有明确的区别,即一个动词常常是既 可用作有生命动词, 可用作有生命动词,又可用作无生命 动词; 动词;而在汉语中这两类动词之间却 有明确的区别. 有明确的区别. 汉语中有生命动词表示人和人类社会组 织才有的行为或动作, 织才有的行为或动作 如:看,哭,送, 拿等; 说,写,讲,拿等;无生命动词表示无 生命事物的一些无意识运动, 无意识运动 生命事物的一些无意识运动,作用或变 吸引,相排斥,变等. 化,如:吸引,相排斥,变等.

无生命主语句的翻译

无生命主语句的翻译

无生命主语句的翻译Translation Practice 2:(无生命主语句的翻译)1. The thought of spending another year makes me physically sick.想到花多一年的时间,我就反感。

2. Right now it strikes me that it is a mission by no means easy to complete.此时此刻我突然间想到这是个绝非容易完成的任务。

3. A clear conscience laughs at false accusations.只要问心无愧,别人的指责可以一笑置之。

4. Winter finds out what summer lays by.到了冬天才知道夏天储存东西的重要。

5. His youth got him off.他已青春不再。

6. The courage escaped from me at the moment.我当时没有勇气。

7. A lot of troubles visited the poor family.贫贱夫妻百事哀。

8. The shortest cut would take us five hours to get there.我们最快也要五个小时才能到那里。

9. Down met him well along the way.他一路挫败连连。

10. Shanghai first saw the rise of the movement.运动首先在上海爆发。

11. Something inside me seemed to stop momentarily.我脑子突然短路了。

12. Perhaps, this scene will come back to you years later when you sit alone at sunset like this.或许若干年后当你像这样独自坐在黄昏中你会回想起这种场景。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

5. there引导的存在句 把动作执行者提升为整个句子的主语,有时根 据汉语习惯可以补充动作的执行者,放在主语 的位置,或干脆译为汉语的无主句。 如: 1)There was nothing at all for him to laugh at. 没有什么可供他笑话的事。 2)There is no denying the fact.
翻译方法
1.以时间、地点等名词作主语,常用see, find,witness等动词作谓语的英语句子。 把原英语句子的主语译成汉语的表示时间、地 点的状语,原句的宾语如果是表示某种行为或 动作的名词,可译为谓语,该原句宾语的定语 译为汉语的主语。原句的谓语动词不翻译 E.g.
1. The year 1949 witnessed the founding of the People‘s Republic of China. 1949年中华人民共和国成立。 2 Shanghai first saw the rise of the movement. 3 The following year saw the death of为和动作意义的名词作主语,含有使 役意义的动词(如remind,make,let等) 作谓语的英语句子。
把原英语句子的主语译为汉语的状语从句,原 英语句子的宾语译为汉语的主语。汉语句子采 用“一/只要/只消……就……”的句型进行 翻译。
E.g. 1 The idea that he will go abroad for further study made him excited. 一想到要出国深造,他就兴奋不已。 2 The sight of the orphan always reminds me of her parents. 一见到那个孤儿,我就想起了她的父母。
主语是句子的主体,翻译时抓住主语 英汉语言:思维方式、文化传统、句子结构存 在差异 汉语中有生命动词和无生命动词界限比较分明, 在中国人的思维中,往往以“人”为中心 所以有生命动词作谓语时不能以无生命名词或 代词作主语。 英语中,有生命动词与无生命动词分得不是很 清楚,在英美人的思维中,往往更注意客观事 物和现象对人的作用和影响,反映在语言表达 习惯上就是多用无生命名词作主语。
4. 用it作形式主语,其逻辑主语是后面的短语 或从句的英语句子。 将后面的逻辑主语提升为全句的主语或根据汉 语的表达习惯补充出表示泛指概念的主语,如 “有人”、“人们”、“大家”等
E.g. 1)It was very wise of you to bring an umbrella. 你带了雨伞,真是明智。 2)It is hardly likely that Tom may have forgotten to post the parcel. 3)It is generally felt that his appointment was a serious mistake.
E.g. 1 A profound melancholy seized him. 他突然产生了一种深沉的忧郁情绪。 2 When he met his girlfriend for the first time,words failed him. 3 Many troubles visited the poor old man last year.
无生命主语句子的翻译
?无生命主语句子 E.g.
1. My watch says five. 按我的表,现在5点了。 2. The year 1959 saw the first appearance of a real flying ship in the world. 1959年世界上出现了一种真正的飞船。
2.表示生理、心理状态的名词或表示某种遭遇 的名词(如word,anger,faith, melancholy,idea,courage,desire 等)作主语,用visit,fail,desert, escape,seize等动词作谓语,宾语一般又 是表示人的名词或代词的英语句子。 把原英语句子的宾语译为汉语的主语,而把英 语的主语译为汉语的宾语,原英语句子的谓语 动词的含义用一个适当的汉语动词来表示
相关文档
最新文档