英语无生命主语句的翻译1

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
❖ →If the end (purpose) is justifiable, it will matter little whatever means you use.
❖ →只要目的正确,用哪种方 法是无关紧要的。
❖ 请翻译以下两个句子:
2. Every day sees our motherland flourishing.
of his mother.
❖ 第二年他妈妈去世来自百度文库。
❖ Dawn met him well along the way. ❖ 拂晓时,他早已走了一大段路。
❖ The world history has seen more
tears than laughter.
❖ 在世界历史上眼泪比欢笑多。
2. 表示生理、心理状态的名词和表 示某种遭遇的名词主语的句子。
❖ Something inside me seemed to stop
momentarily.
❖ 我顿时呆住了。
❖ 2. 把无生命主语转化为汉语的状语。
这种情况下,一般把主语译成时间、地点
状语。某些句子的宾语如是表示某种行为 和动作的名词,可译为谓语,其定语译为 主语。原谓语不翻译,因实质性内容是由 宾语及定语表示的。 例如:
5. 把无生命主语转换成具体事物 的主语,或是保留原主语,并 同时引申英语谓语动词的词义, 加以适当变通。
Informed guesswork suggests that it could rise to over one hundred million tons next year.
❖ 熟悉情况的人猜测说, 产量在下 一年可能超过一亿吨。
❖ 状语变主语:
There sits a flower bed in the middle of the garden. 园子中央有一座花坛。
❖ 添加“有人、人们”等主语:
There is a growing concern over the population growth. 人们对人口的迅速增长越来越 关注。
❖ My conscience told me that I deserved
no extrordinary politeness.
❖ 凭良心讲, 你待我礼貌有加, 我却受之有愧。
❖ 英语无生命主语句(Non-life subject sentences)的类型:
从充当句子主语的词语来看,大致可分为 以下几类: 1. 以时间﹑地点等名词作主语的句子,常用 see, find, witness等动词作谓语。例:
have forgotten to post the parcel.
❖ 汤姆几乎不太可能忘记寄这个包裹。
5. 表示其他事物名词作主语的句子。
❖ The matter asks immediate attention. ❖ 这件事需要立即予以注意。
❖ Well, Colonel Fitzwilliam, what do I
选好主语,用地道的汉语把原文的 意思传达出来。
❖ 常用的几种方法: ❖ 1. 改变原句中的主语,即找出合适的动作
执行者作为汉语句子的主语,把无生命主 语转换为有生命的主语,重组句子。
❖ Anger choked his words. ❖ 他气得话也说不出来。
再如:Her name escaped/eluded me.
❖ →Our motherland is flourishing with each passing day.
❖ →我们的祖国日益繁荣昌盛。
1. The end justifies the means.
2. Every day sees our
motherland flourishing. 共同点: 句子都是以无生命 事物的名词作主语,叫无生 命主语(inanimate subject)。
再如:
❖ Modesty helps one go forward, whereas
conceit makes one lag behind. 谦虚使人进步,骄傲使人落后。
❖ His illness left him weak. 疾病使他虚弱。
❖ The conference threw doubt upon the new policy. 会议使人们对新政策产生怀疑。
❖ The forty years, 1840-80, brought almost
ten million migrants to America. ❖ 从1840至1880年这四十年中,近一千
万移民移居美国。
3. 把无生命主语句转化为汉语的无 主语句。例如:
❖ The problem defied solution.
再如:
The door refuses to close. ❖ 门关不上。
My arms and legs go to sleep. ❖ 我的手脚不管用了。
6. 把无生命主语句转化成汉语复句。
❖ 英语中含无生命主语句,从语法上看常常 是简单句,但其句子成分之间却含有不同 的时空关系,有时还含有并列句和复合句 的内容。翻译这类句子时,不能照搬原文 表达形式,而要转换主语,必要时还须采 用拆分等手段,以便把逻辑关系和时间顺 序逐层表达出来。拆译时可增加一些连词 (如“因为”、“如果”、“虽然”等)。
❖ 此问题无法解决。
❖ The heat makes me sweat like a pig. ❖ 热得我满头大汗。
❖ The noise made everybody upset. ❖ 吵得大家不得安宁。
再如:
There may be a chance to win. 可能还会有赢的机会。
There are over twenty printing errors. 有二十多处印刷错误。
❖ Investigation led us to the foregoing conclusion. 经过调查,我们得出了上述结论。
再如:
❖ The city witnessed the outbreak of the slaughter.
❖ 大屠杀发生在这个城市。 ❖ 大屠杀是在这个城市发生的。
❖ Astonishment, apprehension, and even horror oppressed her.
❖ 她焦躁不安,甚至惊恐万分。
❖ His weariness determined him to sit down in the first convenient shade.
❖ 他疲惫不堪,于是下了决心,一 碰到舒适的阴凉处就坐下休息。
There comes a knock at the door. 有人敲门。
❖ 4. 把无生命主语句译成兼语式。
英语里有些无生命主语与某些动 词连用(如:make, cause, throw, send, call, put等) ,具有“使,令” 的意义,遇到这种句子时,可译 成汉语兼语式。
❖ His deeds moved me to tears. 他的事迹使我感动得流下眼泪。
❖ 请翻译以下两个句子:
1. The end justifies the means. ❖ 目的为方法辩护。
2. Every day sees our motherland flourishing.
❖ 每天看到我们的祖国欣欣向荣。
❖ 请翻译以下两个句子:
1. The end justifies the means.
❖ 吃了药,你会舒服些。
❖ 试译以下句子:
1. The want of his family had kept him from school, and he had to work as a casual labourer.
❖ 汉语中有生命动词表示人和人类社会组 织才有的行为或动作, 如:看、哭、送、 说、写、讲、拿等;无生命动词表示无 生命事物的一些无意识运动、作用或变 化,如:吸引、相排斥、变等。
❖ 在中国人的思维中,往往以人 为中心,认为只有人类和人类 社会组织才会有上述有生命动 词表示的行为和动作,无生命 的事物和现象只能用无生命动 词表示动作。所以有生命动词 做谓语时不能以无生命名词或 代词作主语。
❖ 英语常用无生命的名词作主语, 这是英语和汉语在句子构成方面 的一个重要差别。
❖ 引起这种差别的原因很多,最主 要的恐怕是由于不同民族的不同 思维习惯所致。
❖ 从动作的执行者是有无生命的这 一点来看,英语和汉语的动词均 可分为有生命动词和无生命动词。
❖ 有生命动词与无生命动词在英语中没 有明确的区别,即一个动词常常是既 可用作有生命动词、又可用作无生命 动词;而在汉语中这两类动词之间却 有明确的区别。

我当时想不起她的名字。
❖ The courage escaped from me at the
moment and words also failed me.
❖ 我当时没有勇气,也不知该说些什么。
❖ Alarm began to take entire possession
of him.
❖ 他开始变得惊恐万分。
例:
❖ The bitter weather had driven everyone indoors. ❖ (由于)天气寒冷刺骨,大家都躲进了室内。
❖ 再如:
❖ Losing his fortune drove him mad. ❖ 他由于失去自己的财产而发疯。
❖ Dependence upon one’s closest relations
❖ 在英美人的思维中,往往更注意客观事物 和现象对人的作用和影响,反映在语言表 达上就是多用无生命名词作主语。有生命 动词既可以用有生命名词做主语,也可以 用无生命的名词作主语。例如:
❖ George told me that he would come
this afternoon. ❖ 乔治对我说他今天下午来。
❖ 1949 saw the founding of the People’s
Republic of China. ❖ 1949年中华人民共和国成立了。
❖ Rome witnessed many great historic events.
❖ 在罗马城发生了许多伟大历史事件。
❖ 再如:
❖ The following year saw the death
play next? My fingers wait your order. ❖ 噢,菲兹威廉上校,接着弹个什么曲
子?我在听您吩咐呢。
❖ Her heart did whisper that he had done
it for her.
她的心里的确嘀咕:为了我,他才这么做的。
❖ 翻译英语的无生命主语句时首先要 考虑到其特点,吃透原文, 然后
3. 具有行为和动作意义的名词作主
语的句子。
❖ The very sight of it makes me feel nervous.
❖ 一见到它,我就感到紧张。 ❖ That night sleep eluded him. ❖ 那天夜里他没睡好。 ❖ Thought of the interview filled me
英 汉 翻 译 理 论 蔡主 与 子讲 实 亮践
翻译理论与实践
英译汉常用的方法和技巧:(11)
英语无生命主语句
的翻译
❖ 请翻译以下两个句子: 1. The end justifies the means.
2. Every day sees our motherland flourishing.
with fear. ❖ 一想到面试,我就担心害怕。
4. 用“it”作形式主语,其逻辑主语 是 后面的短语或从句的英语句子。
❖ It was very wise of you to bring
an umbrella. ❖ 你带了雨伞是明知的。
❖ It is hardly likely that Tom may
or great friends for three months will
help one discover the other aspect of the
human nature.
❖ 若寄人篱下,哪怕是至爱亲朋,你就 会从人们身上看出人性的另一面。
❖ This medicine will make you feel better.
相关文档
最新文档