翻译难点
翻译难点经验分享
翻译难点经验分享随着全球化的不断深入,跨国交流越来越频繁,翻译的重要性也逐渐凸显。
作为一名翻译者,经常会遇到各种各样的难点,这些难点不仅需要我们有丰富的语言知识和文化素养,更需要我们有耐心和细致的态度。
在本文中,我将结合自己的经验,与大家分享翻译中常见的难点及解决方法。
一、词义歧义在翻译过程中,遇到词义歧义是很常见的事情,特别是在语境不明确的情况下更容易出现。
对于词义歧义,我们需要运用上下文和逻辑推理,合理地进行翻译。
例如,英文单词“Bank”,既可以表示“银行”,也可以表示“河岸”,在翻译时就需要根据语境进行判断。
又如英文中的形容词“fast”既可以表示“快速的”、“迅速的”,也可以表示“牢固的”、“紧凑的”,这时我们就需要根据句子结构及上下文来确定词义,确保翻译的准确性。
二、习惯用语和俚语在翻译世界各地的语言时,习惯用语和俚语是一个比较大的难点。
这些短语常常带有强烈的语言和地域特色,对于非母语的人来说,辨识和理解是比较困难的。
因此,在翻译过程中,我们需要学会根据语境翻译,同时也需要借助一些工具。
例如,英语中的“kick the bucket”就是一个俚语,意思是“过世”,但是直译会很别扭,因此在我们翻译时可以使用相应的汉语俚语来表达,如“挂了”。
对于习惯用语,我们可以选择使用相应的标准短语来表达,同时注意标注原文中的词语。
此外,我们也可以利用一些工具来学习和掌握更多的习惯用语和俚语,如阅读相关的书籍和资料,使用在线词典等。
三、语言风格差异在不同的语言和文化中,表达方式和语言风格也会有所不同。
在翻译时,我们需要根据原文所表达的情感、语气和语言特点,去适当地调整和转化译文的语言风格,使其更符合目标读者的文化背景和语言习惯。
例如,英文中的语言风格普遍比较直白,表达方式也比较简洁有力,而中文中的语言风格则更多地倾向于温和委婉,表达方式更注重语气和修辞。
因此,在翻译时,我们需要结合不同的语言风格差异,适当地进行语言转换和修辞调整,以便更好地传达原文的意思。
中文翻译难点及解决方法
翻译作为一门专业,在全球化的背景下日益重要。
随着中国在国际事务中的影响力不断增强,对中文翻译的需求也逐渐增加。
然而,中文翻译面临着一些难点,其中包括语言差异、文化差异和歧义等。
本文将分析这些难点,并提出解决方法。
首先是语言差异。
中文和其他语言在词汇、语法和表达方式上存在很大差异。
例如,中文中许多词汇没有明确的单词与之对应,需要根据上下文进行翻译。
此外,中文的主谓宾结构与英文的主谓宾结构不同,会造成翻译的困难。
解决这些问题的方法之一是加强语言学习,提高对中文和目标语言的理解。
此外,熟悉两种语言的词汇和表达方式也是提高翻译质量的关键。
其次是文化差异。
翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到文化的传达。
每个文化都有其固有的价值观、习俗和方式,这些因素会影响对文本的理解和翻译。
所以,仅仅翻译文字是不够的,还需要传达文本背后的文化内涵。
为了解决这个问题,译员需要对目标语言的文化背景进行深入了解,并学习如何将这些文化因素转化为目标语言。
第三是歧义。
语言中常常存在歧义,需要根据上下文来解释。
中文和目标语言之间的歧义可能不同,因此译员需要准确理解源语言的意义,并将其正确传达到目标语言。
为了解决这个问题,译员需要通过仔细阅读和分析源文本,确保理解作者的意图。
此外,同义词的选择也是消除歧义的重要步骤。
最后是技术工具的应用。
随着科技的发展,翻译工具的使用变得越来越普遍。
计算机辅助翻译(CAT)工具为译员提供了参考译文、术语库和翻译记忆库等功能,可以提高翻译效率和准确率。
此外,机器翻译技术也在不断发展,为译员提供了快速翻译的工具。
然而,这些工具并不能代替译员的判断和理解,他们仍然需要在这些工具的基础上进行人工修正和润色。
在总结中文翻译难点及解决方法时,我们需要认识到,翻译是一门复杂而艰巨的工作。
语言差异、文化差异和歧义是翻译中常见的难点。
通过加强语言学习、深入了解文化背景、仔细分析源文本和合理运用技术工具,我们可以更好地解决这些难点,提高翻译质量和效率。
英语六级翻译常见难点总结与应对策略
英语六级翻译常见难点总结与应对策略在英语六级考试中,翻译是一个重要的题型,也是考生们备战的重点之一。
然而,由于语言和文化的差异,翻译常常成为考生的一大难点。
本文将总结英语六级翻译常见的困惑和难点,并提供一些应对策略,以帮助考生在这个题型中取得更好的成绩。
一、词汇难点在翻译中,词汇是最基础也是最重要的一环。
以下是一些常见的词汇难点及应对策略:1. 同义词选择:英语中存在许多同义词,考生需要根据语境选择合适的词汇翻译。
在备考中,可以通过扩大词汇量,积累不同词义的同义词来提升翻译准确性。
2. 多义词处理:英语中的多义词也是考生容易混淆的地方。
为了应对这个难题,考生应该注重上下文的理解,同时可以查阅词典或参考相关语境进行正确翻译。
3. 专业词汇:在法律、科技等领域的文章中,专业词汇的使用频率较高,这对考生来说是一大挑战。
解决方法是加强对专业词汇的学习与理解,通过专业读物和参考资料进行积累与总结。
二、语法难点正确运用英语语法也是翻译的关键,以下是一些常见的语法难点及应对策略:1. 时态转换:英语和汉语的时态系统存在差异,考生需要根据语境准确地转换时态。
加强对时态的学习和掌握,通过大量阅读和翻译练习掌握时态的用法。
2. 被动语态:英语中的被动语态在翻译中常常需要进行转换,考生应该熟悉被动语态的结构和用法,并能够灵活运用。
3. 主谓一致:主谓一致在英语中非常重要,但在汉语中并不同样。
为了解决这个难题,考生需要在积累和总结的基础上,通过大量的练习提高对主谓一致的敏感度。
三、文化难点由于中西方文化的差异,翻译中会经常遇到文化难点。
以下是一些常见的文化难点及应对策略:1. 动植物名称:中西方的动植物名称存在差异,考生需要通过学习和了解两种文化的差异,熟悉常见的动植物名称翻译。
2. 习俗和文化背景:文化背景对于正确翻译来说是至关重要的。
在备考过程中,考生可以通过观看电影、阅读文学作品、了解当地风土人情等方式来增加对不同文化背景的了解。
翻译难点解析
翻译难点解析随着全球化的推进,翻译作为一种跨文化交流的方式变得越来越重要。
然而,翻译并非一项轻松的任务,随之而来的挑战也不容小觑。
本文将就翻译中的难点进行解析。
一、语言和文化差异语言是一种文化的表达方式,每种语言都有其独特的语法、词汇和习惯用语。
在翻译过程中,翻译者需要深入理解源语言和目标语言的语言差异,同时还要考虑到两种语言所对应的不同文化背景。
文化差异可能会导致某些短语、习语或隐喻在目标语言中无法准确表达,这就需要翻译者具备深入了解目标语言和文化的能力。
二、词汇的多义性每个词汇都可能有多种不同的含义,这就为翻译增加了难度。
翻译者需要根据上下文和语境来准确选择合适的翻译词汇,以确保句子的意思能够清晰传达给读者。
而有些词汇在不同的语言中可能没有直接的等价物,这就需要翻译者根据句子的意图进行灵活处理,以保持句子的通顺和准确性。
三、文化因素的考虑不同文化中的观念、价值观和习俗会对翻译产生影响。
在翻译过程中,应该尽量避免将源语言中的文化背景直接翻译到目标语言中,而是要根据目标语言的文化背景进行适当调整。
同时,还应注意避免将目标语言中的文化背景加入翻译中,以保持原始文本的真实性。
翻译者在进行文化转换时,应注重平衡源语言和目标语言的文化差异,以确保翻译作品的准确性和可理解性。
四、长难句和修辞手法有些文章或句子可能存在长难句,其中包含复杂的修辞手法,如倒装、比喻和夸张等。
翻译这样的句子需要翻译者对源语言的句法结构和修辞手法进行准确理解,并找到目标语言中相应的表达方式。
在处理长难句时,翻译者应分析句子的结构和意义,进行逐句审视和翻译,以确保翻译的流畅性和准确性。
五、专业术语的处理在医学、法律、科技等领域的翻译中,会涉及到大量的专业术语。
翻译者必须具备对相关领域的专业知识和术语的理解。
同时,还需要积累相关领域的术语库,并不断学习和更新自己的知识,以保持对专业术语的准确翻译。
总结起来,翻译难点来自于语言和文化差异、词汇的多义性、文化因素的考虑、长难句和修辞手法、专业术语的处理等方面。
汉译英翻译难点
汉译英翻译难点举例说明汉译英的难点有哪些?一、学术型翻译每个语言环境下都会产生科学领域、社会领域、哲学领域、法学领域的不同名词,在语言环境的转换中,就要做到精确无比,不然容易不伦不类。
例如:1、社会领域脱贫致富――to shake off poverty set out on the road to prosperity 传销――pyramid sales 2、法学领域三个代表――Three Represents3、部分汉语名词由于其专业性则需要用汉语拼音代替。
例如:神舟九号――Shenzhou IX。
二、古诗词的翻译古代的诗词,在现代人看来,理解都稍显困难。
所以在翻译成英语时,需要注意的是原作者的行文风格,通假字的翻译,增添主语或动词等方面。
例如《鹿柴》空山不见人,但闻人语响。
返景如深林,复照青苔上。
Empty the hills, no man in sight, Yet voices echo here; Deep in the woods slanting sunlight ,Falls on the jade-green moss.三、主语的翻译在中文的许多句子里,都会省略主语。
而在英语句子中,主语是不可缺少的。
所以主语的翻译也就成了我们汉译英的一大难题。
主要有以下几个方面。
1、求同存异――找主语办喜事要选个良辰吉日。
――We usually choose an auspicious day for wedding.2、推倒主语谢绝参观――The place is not open to vist ors. 3、转移主语这个村建了一所小学――A primary school is this village. 4、结构主语要成功,就要付出劳动――It will cost you much labor to succeed in anytime. 四.成语的差异成语蕴含着中国的许多传统故事,所以翻译起来很是费劲。
翻译初中翻译常见难点解析与解决
翻译初中翻译常见难点解析与解决翻译作为一门语言技能,对于学生来说可能是一项具有一定难度的任务。
在初中阶段,学生们可能会遇到一些常见的翻译难点,比如词汇的选择、句子的结构转换等。
本文将对这些难点进行解析,并提供一些解决方法,帮助初中生提高翻译能力。
1. 词汇选择问题在翻译中,词汇选择是一个关键问题。
有时候,学生在翻译时会遇到某个英文单词找不到准确的中文对应词,或者面对多个中文词语,不知道选哪一个合适。
为了解决这个问题,学生可以运用以下方法:- 利用词典:学生可以使用英汉词典或在线词典来查阅相应词义,确保选用准确的中文单词。
- 查阅相关材料:通过阅读相关的中英文文献、文章或资料,了解该词在不同语境下的用法,这样能更好地选择合适的词汇。
- 请教老师或专业人士:当学生遇到较为困难的词汇选择问题时,可以向老师或专业人士请教,获得准确的答案和解释。
2. 句子结构转换问题句子结构转换是翻译过程中常见的难点之一。
在将英文句子翻译成中文时,有时学生可能会遇到难以转换的结构,导致翻译不准确或不通顺。
为了解决这个问题,可以尝试以下方法:- 理解句子结构:学生需要对英文句子的主谓宾结构、从句和短语等进行准确理解,确保完全理解句子的意思和结构。
- 采用中文常用表达:在翻译时,可以运用一些常用的中文表达方式,使句子结构更符合中文语法规则。
- 多练习句子结构转换:通过大量练习,学生可以逐渐熟悉英文和中文的句子结构差异,提高转换能力。
3. 文化差异问题在翻译中,学生可能会遇到一些涉及文化差异的难点。
有时候,某个英文句子中包含了特定的文化含义或习惯,但学生不了解或无法找到相应中文对应词。
为了解决这个问题,学生可以考虑以下方法:- 学习相关的文化知识:学生可以通过学习相关的文化知识,了解不同国家或地区的文化特点,帮助他们更好地理解和翻译英文句子。
- 参考翻译范文:学生可以阅读经典的翻译范文,尤其是涉及文化差异的翻译,从中学习和借鉴,提高自己的翻译水平。
中英文翻译难点及解决方法研究
中英文翻译难点及解决方法研究引言:随着全球化的深入发展,各国之间的交流和合作也越来越频繁,因此跨越不同国家和地区之间的语言差异已成为一项挑战。
而中英文翻译则是在这种语言差异中的一种重要形式。
中英文之间的翻译不仅涉及到语言上的差异,还涉及到文化、习惯、社会背景等多个方面。
因此,本文将分析中英文翻译的难点以及解决问题的方法。
一. 语言差异导致翻译困难中英文之间的语言差异是中英文翻译难点的最主要因素。
首先,语言的语法结构、基本词汇以及用词方式就存在巨大的不同。
其次,中英两种语言一些词汇上的差异也会导致翻译困难。
中英文翻译中的解决方法:1.深入理解目标语言和原始语言的语言差异。
语言是一种工具,它为人们提供了一种表达思想和感情的方法。
在中英文翻译中,语言的不同之处是一个重要的问题。
因此,译者需要深入熟悉两种语言的基本语法结构和语言运用方式。
一旦了解了两种语言的基本差异,译者就能更好地处理与源语言的语言障碍。
2.通过专业翻译工具提高翻译质量。
在翻译过程中,翻译工具可以大大提高翻译的质量。
借助语法检查、拼写检查和同义词检查等工具,译者可以更好的处理翻译过程中的语言差异,从而提高翻译品质。
二.文化差异导致翻译难度中英文之间的文化差异也是中英文翻译难点的重要因素。
文化渊源不同,习俗和惯例的差异,语言表述的时间、地点、环境的不同等因素都会导致文化差异。
中英文翻译中的解决方法:1.充分了解本国和目标国的文化。
因为译者需要将一种文化转译成另一种文化,所以译者必须深入了解本国和目标国的文化。
在特定文化环境中,即使是用同样的语言,同样的词语的意义也会有所不同。
不了解文化,译者就难以准确的传达信息。
2.通过合理的解释方式缩小文化差异。
尽管文化差异难以避免,但译者可以通过适当的解释方式来简化它们的影响,从而缩小文化之间的差异。
例如,在翻译一篇文化类的文章时,译者可以通过添加注释或其他方式来解释一些区域性的概念,以便读者能够更好的理解文章的内容。
翻译常见难点解析
翻译常见难点解析一、语义复杂度语义复杂度是翻译中常见的难点之一,主要体现在以下几个方面:1. 多义词/歧义词的翻译:某些词汇在不同上下文中可能有不同的含义,翻译时需根据上下文准确理解其含义并进行恰当的翻译。
例如,英文中的 "bank" 可指银行,也可指河岸,需要根据上下文来确定具体含义。
2. 习语和惯用语的翻译:习语和惯用语是每个语言特有的表达方式,不同语言之间存在差异。
翻译时需要准确理解其意思,并找到相应的目标语言表达方式。
3. 文化差异的翻译:不同文化背景下的词汇和表达方式存在差异,翻译时需要进行文化转换,确保信息传达的准确性和适应性。
二、语法结构语法结构是翻译中另一个常见的难点,主要体现在以下几个方面:1. 语序的调整:不同语言的语序可能存在差异,翻译时需要根据目标语言的语序重新组织句子,使其符合目标语言的语法规则。
2. 时态和语态的转换:时态和语态在不同语言中的表达方式可能存在差异,翻译时需要准确转换时态和语态,符合目标语言的语法要求。
3. 冠词和代词的使用:冠词和代词在不同语言中的使用规则存在差异,翻译时需根据目标语言的规范使用冠词和代词,确保句子结构的准确性。
三、特殊技术术语在专业领域的翻译中,常遇到一些特殊的技术术语,其翻译可能需要特殊处理:1. 行业术语的翻译:不同行业具有专业的术语系统,翻译时需要熟悉相关行业的专业术语,并选择合适的目标语言表达方式。
2. 缩略语和缩写词的翻译:缩略语和缩写词在不同语言中的表达方式可能存在差异,翻译时需要确保缩略词和缩写词的准确传达,并在目标语言中采用合适的表达方式。
3. 数字和单位的翻译:数字和单位在不同语言中的表达方式存在差异,需要根据目标语言的习惯进行准确转换。
总结翻译中的难点主要包括语义复杂度、语法结构和特殊技术术语。
在面对这些难点时,译者需要充分理解源语言的含义和表达方式,并根据目标语言的规范和习惯来选择合适的翻译方式。
高考翻译常见翻译难点
高考翻译常见翻译难点导语:高考翻译是很多考生备考过程中的一道难关。
翻译要求准确无误,语言流畅,同时要充分理解原文的含义。
在高考翻译中,存在一些常见的翻译难点,今天我们就来探讨一下这些难点以及应对方法。
一、修辞手法难点修辞手法在英语写作中被广泛使用,而在翻译时往往遇到难点。
主要包括比喻、夸张、反讽等。
比如:1. 比喻:在翻译时,需要找到与原文意义相近的描述,不能直接翻译成中文的比喻,因为语言和文化的差异,在直译的情况下可能会造成误解。
所以要根据整个句子的语境和意图来选择合适的词语进行翻译。
2. 夸张:夸张的修辞手法是增强文章或句子的表达力,翻译时需要准确解读原文的意思,并能找到同样具有表达力的方式进行翻译。
3. 反讽:反讽是一种具有讽刺意味的修辞手法,同样需要准确理解原文的含义,才能进行合理的反讽翻译。
针对这些修辞手法,需要考生具备扎实的英语语言能力和词汇积累,同时需要通过多读多练提高对修辞手法的敏感度和理解能力。
二、固定搭配与习语翻译难点固定搭配和习语在英语中广泛使用,而且很多情况下不能直译成中文,所以在翻译时需要灵活运用翻译技巧。
1. 常见的固定搭配如on the other hand(另一方面),in the long run (从长远来看),be in charge of(负责)等。
在翻译时,需要根据上下文的意思进行相对应的翻译,而不是单纯地进行直译。
2. 习语是一种特殊的表达方式,具有固定的词组和意义。
例如,It's raining cats and dogs(倾盆大雨),kick the bucket(去世),take the cake(占尽光荣),这些习语在翻译时需要找到相对应的中文表达方式,以保持文章的连贯性和准确性。
针对固定搭配和习语翻译难点,考生可以通过积累常见的固定搭配和习语,结合实际语境进行翻译,同时多阅读原汁原味的英文原著提高对固定搭配和习语的理解和应用能力。
三、文化差异翻译难点文化差异是英语翻译中最常见的难点之一,因为不同的国家和地区有着不同的文化背景和语言习惯。
英语专业八级翻译难点分析
英语专业八级翻译难点分析随着全球化的不断发展,英语的应用范围也越来越广泛。
作为英语专业的学生,翻译是我们最为重要和常见的任务之一。
然而,在翻译过程中,我们常常会遇到一些难点。
本文将就英语专业八级翻译中的难点进行分析,并提供一些建议以应对这些难点。
一、词汇翻译难点在翻译过程中,词汇选择是一项非常重要的任务。
而有些词汇由于文化差异或语义的复杂性,可能会给翻译者带来困扰。
比如,中文中的 "和谐" ,在英文中很难找到恰当的对应词汇。
这就需要翻译者根据具体语境和含义,选择一个最贴切的英文翻译。
解决这一难点的有效方法是,翻译者在实际操作中需要不断积累词汇量,并注重词汇的灵活运用。
可以通过阅读和参考不同领域的专业翻译资料,提高自己的词汇水平。
此外,掌握技巧性的翻译方法也是必要的,比如运用词组和短语进行翻译,通过上下文的暗示等。
二、语法翻译难点语法是英语翻译中另一个常见的难点。
英汉两种语言的语法结构和表达方式有时存在较大差异。
例如,在中文中,主谓宾的句子结构居多,而英文中则有更多的主谓宾补结构。
在进行翻译时,为了保持原文的意义和句子的通顺性,翻译者需要灵活地调整句子结构。
解决语法翻译难点的办法包括:提高自己对英语语法结构的理解和熟练运用,加强对英文句子的分析和归纳能力。
此外,积极参加语法讲座、课程和研讨会,也是提高语法翻译水平的有效途径。
三、文化翻译难点由于中西方文化的差异,翻译中往往涉及到文化内涵的转换。
在进行文化翻译时,我们需要考虑不同国家和地区的习惯、信仰、历史以及社会背景等一系列因素。
这些因素可能会影响到翻译结果的准确性和可接受性。
为了解决文化翻译难点,翻译者需要不断提升自己的跨文化沟通和理解能力。
可以通过广泛阅读不同语言和文化背景的书籍、听取跨文化交流的讲座以及与母语为英语的人进行交流,来增加对文化差异的了解。
四、篇章翻译难点篇章翻译是指对整体文本的翻译处理。
它要求译文在语义准确的基础上要保持原文的逻辑结构和修辞效果。
翻译解析分析翻译的难点和解题技巧
翻译解析分析翻译的难点和解题技巧语言是人类社会沟通交流的重要工具,而翻译作为一种跨语言的传递信息的方式,扮演着重要的角色。
然而,翻译并非易事,其中存在许多难点,需要我们在解析和分析中运用一些技巧。
本文将探讨翻译中的难点,并分享解题的技巧。
一、翻译的难点翻译的难点主要体现在以下几个方面:1.语言和文化差异:每个国家和地区都有自己的语言和文化背景,这导致了词汇、语法、习惯用语等的差异。
在翻译中,我们需要理解原文所属的语言和文化环境,并将其转化到目标语言中,这种跨文化的转化是极具挑战性的。
2.语法结构的不同:不同语言有不同的语法结构,例如,中文的主谓宾结构与英文的主动态结构存在明显区别。
在翻译过程中,我们需要理解和适应不同语言的语法,以确保译文的准确性和流畅性。
3.语义和辞义的转化:每个词汇都有其独特的语义和辞义,但不同语言之间的词汇往往不一一对应。
有时候,我们需要转译或调整原文的意思,以使其符合目标语言的表达习惯。
4.文体和风格的转换:每种语言都有其独特的文体和风格,如正式、口语、文学等。
在翻译过程中,我们需要根据原文的风格和目标读者的需求选择适当的译文风格,以保持信息传递的效果和目标语言的可读性。
二、解题技巧虽然翻译存在许多难点,但我们可以采用一些技巧来提高翻译质量和效率:1.深入理解原文:在开始翻译之前,我们应该对原文进行全面的分析和理解。
这包括词汇的含义、句子结构、语言和文化背景等方面。
只有准确理解原文,才能确保翻译的准确性和完整性。
2.注重上下文:上下文对于准确理解原文和适当表达译文很重要。
我们应该关注前后句的联系,理解句子所在的语境和背景,避免产生歧义或误解。
3.灵活运用翻译技巧:在翻译过程中,我们可以运用一些技巧来解决难题。
例如,使用同义词、近义词或解释性的表达方式来辅助翻译;使用对比、类比或插入适当的注释来准确传达原文含义;根据目标语言的表达习惯和语言规范来调整译文。
4.查阅资料和询问专业人士:在遇到较为专业或复杂的译文时,我们可以查阅相关资料,咨询专业人士,以获得更准确的译文。
汉语翻译难点及其翻译策略研究
汉语翻译难点及其翻译策略研究翻译作为一个多元文化之间交流的桥梁,发挥着非常重要的作用。
尤其是在全球化日益加深的时代,翻译的地位也日益受到重视。
而汉语作为一种古老而且复杂的语言,其翻译难度也是非常高的。
本文将从汉语翻译的难点和翻译策略两个方面进行探讨。
一、汉语翻译的难点1.语言结构不同汉语与英语、法语等欧洲语言的语言结构差异很大。
汉语是声调语言,而欧洲语言则不是。
汉语的语法结构与欧洲语言也不同。
汉语有很多词缀,同一个字可以表示不同的意思,因此翻译汉语时需要更多的上下文。
2.词汇和词义的多样性很多汉字有多种含义,这也是翻译中的一大难点。
比如,“口”可以表示人的嘴巴、口子,还可以表示海岸线、江河、山谷的出入口等。
汉语词汇量也非常大,并且不同地区、不同社会群体之间使用的词汇也不尽相同。
3.文化差异汉语与西方语言的文化背景存在很大的差异,汉语的翻译需要注意到不同文化之间的差异。
比如,中国人喜欢在文章和谈话中运用成语和典故,这些典故对外国人来说很难理解。
同时,汉语的表达方式有时候是基于中国文化和思想的,这也需要考虑到文化差异。
二、汉语翻译的策略1.语境翻译法汉语是一种形象化语言,意思的描述和表现比较生动。
在汉语翻译时,需要完整地翻译句子的语言和语境,这是最重要的。
2.增加辅助语言建构在汉语翻译中,辅助语言建构是非常有用的。
当翻译某个句子时,选取正确的术语可能会更容易地传达出原文的含义。
同时,合理使用比喻和类比也可以有助于做到更好的翻译。
3.考虑目标受众对于某些专业性的文章,目标受众很可能是一些行业内的专业人士。
在翻译这些文章时,需要考虑到专业术语的正确性以及目标受众的背景知识。
同时,选择合适的翻译语气也是非常关键的。
比如,商业翻译所使用的语气是非常不同于诗歌翻译的。
4.注意语言的精度和准确性汉语翻译需要保证翻译的准确性和精度。
比如,有些词语可能有多个含义,翻译时需要选择最适当的含义。
在进行汉语-英语翻译的过程中,需要注意到英语语言结构中的经典误区。
考研翻译常见难点攻克
考研翻译常见难点攻克在考研翻译中,常常会遇到一些难点问题。
面对这些难题,我们需要有一些有效的方法来攻克。
本文将探讨考研翻译中的常见难点,并提供一些建议和技巧来解决这些难题。
一、词汇难点词汇是翻译中最基本且最重要的部分之一。
然而,考研翻译中常常遇到一些复杂或特定领域的词汇,给翻译带来了困难。
对于这种情况,我们可以采取以下方法来应对:1.积累词汇:通过多读多背来扩大自己的词汇量。
可以选择一些高频词汇进行重点记忆,并结合具体语境进行记忆,这样有助于词汇的理解和运用。
2.利用工具:使用在线词典和专业词汇库等工具来查询和学习特定词汇。
有时,我们可能会遇到一些特殊的词汇,通过查阅专业性较强的词汇库,我们可以更好地理解和掌握这些词汇。
3.注意词汇搭配:词汇在不同的语境中会有不同的搭配方式,我们需要注意词汇的搭配习惯,这样可以更准确地理解和使用词汇。
二、句子结构难点句子结构是翻译中常见的另一个难点。
不同语言的句子结构可能存在差异,这给翻译带来了一定的挑战。
针对句子结构难点,我们可以采取以下策略:1.理解句子的主干:首先,我们要找到句子的主干,即句子的核心部分。
理解句子的主干有助于我们更好地理解和翻译整个句子。
2.将句子分解为短语:对于较长或复杂的句子,我们可以尝试将其分解为短语或从句。
这样可以帮助我们更好地理解句子的结构和含义。
3.注意语序和语态差异:不同语言的语序和语态存在差异,我们需要了解目标语言的语序和语态规则,以便进行准确的翻译。
三、文化差异难点文化差异是考研翻译中常见的一个难点。
不同的文化背景可能会导致某些表达方式在不同语言中的难以准确翻译。
为了应对这个难题,我们可以采取以下方法:1.了解目标文化:了解目标文化的背景和习惯可以帮助我们更准确地理解和翻译相关内容。
可以通过阅读相关书籍、观看相关影视剧等方式来了解目标文化。
2.注意文化内涵:某些词汇和表达方式在不同语言中可能存在不同的文化内涵,我们需要注意这些差异,并尽量避免产生歧义。
翻译中的词汇选择和翻译难点
翻译中的词汇选择和翻译难点翻译是一种极为重要的语言交流方式,它可以让不同语种的人们相互理解和交流。
在进行翻译时,词汇选择是至关重要的。
一个恰当的词汇选择可以使翻译的文本更加准确,符合原意,同时也能够在保留原文句意的同时,使翻译的表达更加地自然、通顺。
但是词汇选择也是一个充满挑战性的过程,因为语言之间存在许多文化差异和语言结构上的不同,这些因素极大地影响了词汇翻译的准确性和自然性。
一个常见的翻译难点是多义词的翻译。
在不同语言中,同一个单词可以有不同的含义和用法。
在翻译时,需要根据上下文和语境等因素来选择最恰当的含义。
例如,“虎”在汉语中一般表示一种动物,但在英语中,它的用法就更加广泛,除了表示一种动物,还有“强壮的人”、“黄金缠绕的珠宝”等含义。
因此,在翻译时,需要根据具体情况来确定最合适的词汇。
除了多义词之外,习语和口头语也是翻译中的难点。
习语和口头语是特定语境下的惯用语,其包含的意义和表达方式与字面意思不同,因此需要特别注意翻译。
“跳槽”就是一个很好的例子。
字面上看,这个词指的是跳过围墙或篱笆。
但在商务和招聘领域,它的真正含义是指离开一家公司或组织,加入另一家公司或组织。
如果将“跳槽”翻译成“jump over the wall”,那么就无法完全表达其实际含义,也会让读者感到困惑。
另外,文化差异也是翻译中的一个困难。
不同文化中,相同的词汇可能会被赋予不同的意义。
例如,“麻烦”在中文中通常表示小问题或小困难,而在英语中,它强调的是麻烦和麻烦的程度。
因此,在翻译时,需要深刻理解不同文化之间的差异,并将其反映在词汇选择和翻译中。
在日常的翻译过程中,我们还需要考虑口音、语速、音调等因素。
这些因素可以影响词汇的发音和语音调性。
例如,在英语中,“picture”和“pitcher”听起来非常相似,但它们的含义完全不同。
在这种情况下,翻译人员需要考虑这些因素,选择最适合的词汇来表达原文。
总之,翻译是一门复杂的艺术和技术,词汇选择对翻译的准确性和自然性至关重要。
英语翻译的技巧与难点
英语翻译的技巧与难点翻译是一门艺术,也是一门技巧。
无论是口译还是笔译,都需要翻译者具备一定的语言能力和文化素养。
在英语翻译中,有许多技巧和难点需要我们注意和克服。
本文将从语言层面和文化层面分别探讨英语翻译的技巧与难点。
一、语言层面1. 词汇选择词汇选择是翻译中最基础也是最重要的一环。
不同语言之间的词汇差异很大,翻译者需要根据上下文和语境准确选择合适的词汇。
有时候,一个词在英语中有多个翻译,翻译者需要根据具体情况进行取舍。
2. 语法结构英语和中文的语法结构存在很大差异,翻译时需要根据目标语言的语法规则进行转换。
例如,英语中的被动语态在中文中往往需要转换为主动语态,而中文中的习惯用语在英语中可能需要进行改写。
3. 翻译的流畅性一篇好的翻译应该具备流畅性,读起来像是原文写的一样。
然而,在翻译过程中,很容易出现拗口和生硬的情况。
翻译者需要通过调整句子结构和词汇选择来保证翻译的流畅性。
二、文化层面1. 文化差异文化差异是英语翻译中最大的难点之一。
不同国家和地区的文化背景不同,对同一个事物的理解和表达方式也不同。
翻译者需要具备跨文化交流的能力,了解目标文化的社会习俗、历史背景和价值观念,以便进行准确的翻译。
2. 文化隐喻和成语文化隐喻和成语在英语翻译中常常会带来困扰。
这些表达方式在不同文化中具有不同的含义,翻译者需要根据上下文和语境进行恰当的转换。
有时候,翻译者需要进行文化解释,以便读者能够理解原文的意思。
3. 文化转换在跨文化翻译中,有时候需要进行文化转换。
例如,某个国家的节日在其他国家可能没有对应的概念,翻译者需要找到合适的方式来解释和表达。
这需要翻译者具备广泛的知识和丰富的经验。
总结起来,英语翻译的技巧与难点主要体现在语言层面和文化层面。
在语言层面,词汇选择、语法结构和翻译的流畅性是需要注意的要点;在文化层面,文化差异、文化隐喻和成语以及文化转换是需要克服的难点。
翻译者需要通过不断学习和实践,提升自己的翻译能力,以便更好地进行英语翻译。
六级翻译中的常见翻译难点与解决方法
六级翻译中的常见翻译难点与解决方法在英语六级翻译中,无论是笔译还是口译,都存在一些常见的翻译难点。
这些难点常常会让翻译者陷入困境,需要一些解决方法来克服。
本文将介绍一些常见的翻译难点,并提供相应的解决方法。
一、语言难点1. 同义词、近义词的区分在翻译过程中,经常遇到同义词或近义词的选择。
这可能导致翻译者在用词时产生犹豫。
为克服这一问题,翻译者应该注重词汇的细微差别,通过查阅词典、阅读相关文献加强词汇积累,提高自己的语感和辨析能力。
2. 语法结构的转换英语和汉语的语法结构存在较大差异,这使得进行翻译时需要进行结构的转换。
为解决这一问题,熟悉两种语言的语法规则是必不可少的。
翻译者可以通过大量阅读、写作和练习来提高自己的语法水平,加深对语法结构的理解。
3. 文化差异的处理翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到文化的传递。
在处理文化差异时,翻译者应该注重对背景知识的积累,了解双语文化的差异。
通过多媒体、阅读和与母语人士的交流,可以提高自己对文化差异的理解和把握。
二、知识难点1. 专业术语的翻译在翻译中,专业术语是常见的难点之一。
为了准确传递信息,翻译者需要具备广泛的专业知识,并且不断学习和更新专业词汇。
可以通过参考专业词典、专业文献和与领域内专家的交流,提高专业术语翻译的准确性。
2. 文学作品、诗歌的翻译文学作品和诗歌往往运用了各种修辞手法和特殊表达方式,对翻译者的语言功底和理解能力提出了更高的要求。
为了解决这一问题,翻译者需要具备丰富的文学素养,通过大量的阅读和文学作品的分析来提高对文学翻译的艺术性。
三、实践难点1. 翻译速度与准确性的平衡翻译工作中,速度和准确性是翻译者需要平衡的重要方面。
为了提高翻译速度,翻译者可以通过频繁练习和模拟考试来提高自己的翻译效率。
同时,要保持准确性,翻译者应该注重细节,并对翻译质量进行反思和修正。
2. 翻译记忆的应用翻译记忆是翻译工具中的一项重要功能,可以提高翻译效率和一致性。
英语翻译资格考试中的常见翻译难点分析
英语翻译资格考试中的常见翻译难点分析在英语翻译资格考试中,考生常常会面临各种各样的翻译难点。
这些难点不仅仅涉及语言的差异,还包括文化、习惯、背景等方面的差异。
本文将从语义、文化、语法等多个角度分析英语翻译资格考试中常见的翻译难点。
一、语义难点语义是翻译中最为关键的一环,因为不同语言之间的词汇和表达方式往往存在差异。
在翻译过程中,考生需要准确理解原文的含义,并将其转化为目标语言的表达方式。
然而,有些词汇在不同语言中的概念并不完全相同,这就给翻译带来了困难。
例如,英语中的“love”一词在中文中可以对应多种表达,如“爱”、“喜欢”、“钟情”等。
考生在翻译时需要根据上下文和语境来确定最合适的表达方式,以确保传达原文的精确含义。
二、文化难点文化是语言的重要组成部分,不同文化背景下的人们对同一事物的理解和认知往往存在差异。
因此,在翻译过程中,考生需要充分考虑原文所处的文化背景,并将其转化为目标语言的文化背景。
举个例子,英语中的“Thanksgiving”是美国的一个重要节日,但在中文中并没有完全对应的节日。
考生需要通过适当的解释和描述来传达原文中“Thanksgiving”所包含的文化内涵,让读者能够理解其重要性和意义。
三、语法难点语法是翻译中不可忽视的一部分,因为不同语言之间的语法结构和用法往往存在差异。
在翻译过程中,考生需要准确理解原文的语法结构,并将其转化为目标语言的语法结构。
例如,英语中的被动语态在中文中往往需要通过其他方式来表达。
考生需要根据上下文和语境来确定最合适的表达方式,以确保传达原文的准确意思。
总结起来,英语翻译资格考试中的翻译难点主要集中在语义、文化和语法等方面。
考生需要具备深厚的语言功底和跨文化交际能力,才能在翻译过程中准确传达原文的意思。
通过不断学习和实践,考生可以逐渐提高自己的翻译水平,并在考试中取得优异的成绩。
翻译高分秘籍常见翻译难点解析与训练
翻译高分秘籍常见翻译难点解析与训练翻译高分秘籍——常见翻译难点解析与训练翻译是一门艺术与技巧并重的工作,它要求翻译者具有深厚的语言功底和独到的思维能力。
然而,在实践中,我们常常会遇到一些翻译难点,这些难点如果不加以解析和训练,容易对翻译质量产生不利影响。
本文将从常见翻译难点入手,为大家提供一些解析和训练的秘籍,帮助大家获得更高的翻译分数。
一、语义转换问题语义转换是翻译中常见的难点之一。
在跨语言的翻译过程中,由于语言的文化差异和表达方式的不同,在表达某一概念或意思时,需要进行语义的转换。
此时,翻译者需要注意以下几点:1. 理解原文:首先,要准确理解原文的含义,掌握原文所要表达的核心信息和意图。
2. 文化背景:考虑到不同国家、不同语言的文化背景差异,以便在翻译中进行恰当的语义转换。
3. 置换与替换:根据上下文和语言要求,在合适的情况下使用置换或替换,使得译文更符合目标语言的表达习惯。
二、句法结构问题句法结构问题是另一个常见的翻译难点,尤其是对于一些语序和句式结构与母语不同的语言对。
在处理句法结构问题时,翻译者需要注意以下几点:1. 语序调整:根据目标语言的语法规则和习惯,适当调整句子的语序,以保持句子的流畅性和可读性。
2. 时态和语气:注意原文中的时态和语气,根据目标语言的要求进行恰当的转换。
3. 平行结构:在处理复杂句子时,要注意保持平行结构的一致性,在译文中使用相似的结构和表达方式。
三、语体问题语体问题是翻译中常常会遇到的难题之一。
不同的语言具有不同的语体风格和表达方式,因此在翻译过程中需要注意以下几点:1. 正式与非正式:根据上下文的要求,选择合适的语体,使得译文更符合目标语言的正式或非正式表达风格。
2. 文体转换:根据原文的文体特点,选择合适的目标语言文体,以达到更好的翻译效果。
3. 语速和韵律:注意语速和韵律的表达,使得译文的节奏感更符合目标语言的习惯。
四、专业术语问题在专业领域的翻译中,专业术语是一个常见的难点。
英汉翻译技巧:常见翻译难点解析
英汉翻译技巧:常见翻译难点解析引言英汉翻译作为一项重要的语言交流工具,在跨文化交流和全球化发展中具有举足轻重的地位。
然而,不同语言和文化之间存在着许多困难和挑战,尤其是在翻译过程中。
本文将探讨英汉翻译中常见的难点,并提供一些解决方案和技巧。
1. 词义与场景1.1 多义词在英汉两种语言中,许多词汇存在多个意义,这给翻译带来了困扰。
例如英语单词"bank"可以表示银行、河岸等不同含义,需要根据上下文进行准确翻译。
解决方案:•仔细分析上下文,理解原文意图。
•根据句子结构、逻辑关系以及相关背景知识进行推测。
1.2 文化差异由于英汉两种语言所处的不同文化背景,某些表达方式在两种语言中可能会产生误解或无法直接对应。
解决方案:•熟悉目标文化,并做好文化背景的调研。
•利用类比、转换思维方式,寻找与原文等效的表达。
2. 语法和句型2.1 语序差异英汉两种语言在语序上存在明显的差异,这会导致句子结构不同,一对一的翻译可能会造成语意混乱。
解决方案:•理解原文词组和句子整体结构,而不仅仅是个别单词。
•根据目标语言的习惯和规范重新排列句子结构。
2.2 被动语态和主动语态英汉两种语言对被动和主动的运用有所不同,译者需要注意将被动和主动的信息准确传达出来。
解决方案:•注意原文中是否使用了被动形式或者主动形式。
•根据谓语所表达的行为主体确定最佳翻译方式。
3. 文化典故和成语3.1 文化典故文化典故是各国民族文化积淀的重要组成部分。
在翻译中,如果不了解源于特定文化背景下的典故,可能会导致翻译出现纰漏或遗失。
解决方案:•充分了解原文中的典故背景和意义。
•寻找目标语言中与之相近的表达方式。
3.2 成语成语是一种固定概念和惯用语法结构的特殊表达方式。
在英汉翻译中,对于特定成语的准确理解和翻译是至关重要的。
解决方案:•理解成语背后所蕴含的意义与文化内涵。
•寻找目标语言中与之相等或相似的成语表达方式。
结论英汉翻译技巧涉及到多个层面的问题,包括词义、句型、文化差异等。
翻译技巧之常见翻译难点
翻译技巧之常见翻译难点翻译是一个令人挑战且需要高度专业知识与技巧的工作。
在翻译过程中,常常会遇到一些难以解决的难点问题。
本文将探讨翻译中的一些常见难点,并提供一些应对策略。
一、语言的复杂性语言是一种精细而复杂的交流工具,不同的语言在表达方式、文化内涵和语法结构等方面存在差异。
这种多样性给翻译带来了很大的挑战。
例如,中文与英语之间的翻译就会面临一系列的困难,如语序排列、词义的多义性和词汇的特殊性等。
为了解决这些问题,翻译者需要深入了解两种语言的背景和文化,注重语言的上下文理解,并灵活运用不同的翻译技巧。
二、词语的准确表达翻译中最基本的问题就是如何准确地表达原文的意思,这需要翻译者具备丰富的词汇量和语言理解能力。
在翻译过程中,有些词语在不同的语言中可能没有完全对应的翻译。
这时,翻译者需要根据上下文和意图来选择最合适的词语,并保持原文的准确性和一致性。
同时,翻译者也可以通过使用同义词,解释或者注释的方式来更好地传达原文的含义。
三、文化差异的处理文化是语言的一部分,不同的文化背景会影响到翻译过程中的理解与表达。
在进行跨文化的翻译时,翻译者需要了解并尊重不同文化的特点,并在翻译中进行适当的调整。
有时,翻译者还需要进行文化的转换,将原文中的文化内涵与目标语言的文化背景相结合,使译文更贴近目标语言读者的理解。
四、专业领域的知识翻译工作常常涉及到不同的专业领域,例如医学、法律、工程等。
在翻译这些领域的文本时,翻译者需要具备相关领域的专业知识,以便更好地理解和传达信息。
对于一些复杂的领域术语,翻译者可以借助专业工具和资源,如术语词典、专业文档和专家咨询等,来确保翻译的准确性和专业性。
五、语体和风格的保持每种语言都有其独特的语体和风格,例如正式、口语、学术等。
在翻译过程中,翻译者需要根据原文的语体和风格来选择合适的目标语言表达方式。
这需要翻译者具备良好的感觉和判断力,同时注重准确传达原文的情感和表达方式。
在翻译过程中,翻译者还应该注意语言的流畅性和整体的呼应。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Eg:
He is the last person I want to see in the world.他是这个世界上我最不愿意见到的人。
考研英语翻译难点精析(四)
定语从句翻译法
1)合译法:把定语从句放在被修饰的词语之前,从而将英语复合句翻译成汉语单句。
Eg:
Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid.国会公布了关于接受美国援助的105个国家的人权情况调查报告。
2)分译法:根据定语从句的不同情况,我们可以将其翻译成并列分句、其它从句或独立句等。
Eg:
Anyone who stops absorbing new knowledge is certain to lag behind.任何人如果停止吸取新知识,就肯定会落后。(译为条件状语从句)
2)肯定译成否定。
Eg:
Everyone has the right to be free from hunger.人人有不挨饿的权利。
Eg:
This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.这种困境将是确定无疑的,[来源:考研加油绽]因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗、投入少数农民就可能获得高产的美国耕种方式继续下去了。 dictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.这些预测将在多大程度上为后来的表现所证实取决于所用信息的数量、可靠程度、适宜程度以及用来解释这些信息的技巧与才智。
考研英语翻译难点精析(一)
被动语态翻译法
1) 变为汉语的主动形式。
Eg:
It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对待人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。
Eg:
There is no reason they should limit how much vitamin you take, any more than they can limit how much water you drink.他们没有理由限定你吃多少维生素,就如同他们不能限定你喝多少水一样。
2) 译成具有被动意义的汉语结构。
Eg:
For all the help this computer may provide, it should not be seen as a substitute for fundamental thinking and reasoning skills.尽管计算机可以提供那么多的帮助,它却不应该被看作是基本的思维和推理技巧的替代物。
几种特殊否定句式的翻译法
“no more…than翻译成汉语“和……一样不”
Eg:
The heart is no more intelligent than the stomach, for they are both controlled by the brain.脏和胃一样不能思维,都受大脑支配。
Eg:
There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史研究中各个具体领域使用的研究手段,人们对此意见不一。
考研英语翻译难点精析(二)
分译法
英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短。[来源:考研加油绽]在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。
Eg: It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.这个局势对国际安全是个威胁,这样的说法是完全正确的。
The delivery of public services has tended to be an area where we decorate an obsolete process with technology.公共服务的提供方式已趋陈旧,这正是我们必须采用技术加以装备的领域。(译为并列分句)
Eg:
When that happens, it is not a mistake: it is mankind’s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用。这种本能应得到鼓励,而不是遭到嘲笑。(When that happens, it is not a mistake原来是两个句子,现在组合成一个简洁的汉语句子。)
“not so much …as”翻译成“与其说……,不如说……”
Eg:
It was not so much the many blows he received as the lack of fighting spirit that led to his losing the game.与其说他输了比赛是多次被击中,不如说是自己缺乏斗志。
Eg:
Hardly a month goes by without word of another survey revealing new depths of scientific illiteracy among U.S. citizens.美国公民科盲日益严重,这种调查报告几乎月月都有。(双重否定)
3) 增添“人们”、“大家”等适当的词做汉语译文的主语。
Eg:
And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.许多人认为普通人的思维活动根本无法和科学家的思维过程想比较,他们并认为这些思维过程必须经过某中专门训练才能掌握。
合译法
和分译法不同,合译法是将不同的句子成分组合在一起,使其更符合汉语的表达方法。Eg:
Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.他们说科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。(将英语的一个句子结构翻译成一个词组)
the hazards we will encounter if we enter the new age of technology without first evaluating our responsibility to environment.如果我们进入了技术新时代而不首先估价我们对环境所负的责任,我们将遇到公害,这些公害将表明危险真正达到了什么程度。
Eg:
During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。
顺序调整法
一般来说,翻译时应该按照句子原来的顺序进行,但由于英汉两种语言中定语、状语和一些其他成分的位置不完全相同,翻译时需要做一定的调整(例如采用倒译法),使其更符合汉语的习惯。
Eg:
The true measure of the danger is represented by
Eg:
The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users.把标准化测试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者不考虑其弊病来自人们对测试不甚了解或使用不当。