英汉翻译重难点之二
英语翻译难点解析
英语翻译难点解析第一章汉英语言对比第一节汉英词汇对比一、词汇语义对比各民族都是通过词汇把自己心目的世界分解成无数概念,词汇越丰富,对世界的认识也就越精细。
汉语和英语虽属不同语系,特点迥异,但都有丰富的词汇量。
在汉英语言对比研究中,人们发现了大量的对应词语,这是汉英翻译的语言基础。
但是,由于自然环境、思维方式、社会历史、文化传统的不同,两种语言中存在许多不相对应的词语,主要表现为词语的空缺(无对应)和词义的差别(部分对应)。
例如山 hill(小山, 丘陵),mountain(高山;山岳,山脉)鸡hen(母鸡) ,chick(小鸡) ,cock(公鸡),rooster(雄禽, <主美>公鸡)青 green ,blue借 lend(借给) , borrow(借入)兔 hare(野兔),rabbit(家兔)鼠 mouse(耗子), rat(老鼠)乌鸦 rayen(渡乌),crow(乌鸦)你,您 you 江,河 river 父,母 parent兄,弟 brother 枪,炮 gun 嫁,娶 marry叔,伯 uncle上列两词语左右两端都不完全对应。
从汉英翻译的角度讲,第一组右端的单个英文词无法传达出汉语的概括意义;第二组右边的英文词又无法精确地限定左边词语所表达的具体含义。
这些不对应现象给汉英翻译造成一定的可译度障碍,需要通过适当的翻译技巧加以克服。
如1、舅舅从桌上把花瓶拿去了。
Mother's brother has taken the vase away from the table.2、我属蛇。
I was born in the Chinese lunar year of the snake.单词:lunar 阴历的二、词汇的语法对比语言中单个词的语法归类称为该词的词性,一种语言中共有多少种词性叫做该语言的词类。
汉语的词类实词类:名词、动词、形容词、数词和量词、代词、副词虚词类:连词、介词、叹词、助词英语的词类实词类:名词、动词、形容词、数词、代词、副词虚词类:连词、介词、叹词、冠词1、两种语言词类划分的异同显而易见。
翻译难点经验分享
翻译难点经验分享随着全球化的不断深入,跨国交流越来越频繁,翻译的重要性也逐渐凸显。
作为一名翻译者,经常会遇到各种各样的难点,这些难点不仅需要我们有丰富的语言知识和文化素养,更需要我们有耐心和细致的态度。
在本文中,我将结合自己的经验,与大家分享翻译中常见的难点及解决方法。
一、词义歧义在翻译过程中,遇到词义歧义是很常见的事情,特别是在语境不明确的情况下更容易出现。
对于词义歧义,我们需要运用上下文和逻辑推理,合理地进行翻译。
例如,英文单词“Bank”,既可以表示“银行”,也可以表示“河岸”,在翻译时就需要根据语境进行判断。
又如英文中的形容词“fast”既可以表示“快速的”、“迅速的”,也可以表示“牢固的”、“紧凑的”,这时我们就需要根据句子结构及上下文来确定词义,确保翻译的准确性。
二、习惯用语和俚语在翻译世界各地的语言时,习惯用语和俚语是一个比较大的难点。
这些短语常常带有强烈的语言和地域特色,对于非母语的人来说,辨识和理解是比较困难的。
因此,在翻译过程中,我们需要学会根据语境翻译,同时也需要借助一些工具。
例如,英语中的“kick the bucket”就是一个俚语,意思是“过世”,但是直译会很别扭,因此在我们翻译时可以使用相应的汉语俚语来表达,如“挂了”。
对于习惯用语,我们可以选择使用相应的标准短语来表达,同时注意标注原文中的词语。
此外,我们也可以利用一些工具来学习和掌握更多的习惯用语和俚语,如阅读相关的书籍和资料,使用在线词典等。
三、语言风格差异在不同的语言和文化中,表达方式和语言风格也会有所不同。
在翻译时,我们需要根据原文所表达的情感、语气和语言特点,去适当地调整和转化译文的语言风格,使其更符合目标读者的文化背景和语言习惯。
例如,英文中的语言风格普遍比较直白,表达方式也比较简洁有力,而中文中的语言风格则更多地倾向于温和委婉,表达方式更注重语气和修辞。
因此,在翻译时,我们需要结合不同的语言风格差异,适当地进行语言转换和修辞调整,以便更好地传达原文的意思。
考研英语英译汉十大难点之动词翻译方法
考研英语英译汉十大难点之动词翻译方法动词的处理方法一是常用动词,二是高难动词,三是容易混消的动词,四是动词短语。
(1)常用动词例:For example,they do not compensate for gross social inequality,and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.例如,测试并不能弥补明显的社会不公;因此,它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长的话,会有多大才干。
(2)高难动词例:How well the predictions will be validated by later performance depends upon theamount,reliability,and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.这些预测在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适宜性,以及解释这些信息的技能和才智。
(3)容易混消的动词例:Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.人们之所以关注历史研究的方法论,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问。
汉译英翻译难点
汉译英翻译难点举例说明汉译英的难点有哪些?一、学术型翻译每个语言环境下都会产生科学领域、社会领域、哲学领域、法学领域的不同名词,在语言环境的转换中,就要做到精确无比,不然容易不伦不类。
例如:1、社会领域脱贫致富――to shake off poverty set out on the road to prosperity 传销――pyramid sales 2、法学领域三个代表――Three Represents3、部分汉语名词由于其专业性则需要用汉语拼音代替。
例如:神舟九号――Shenzhou IX。
二、古诗词的翻译古代的诗词,在现代人看来,理解都稍显困难。
所以在翻译成英语时,需要注意的是原作者的行文风格,通假字的翻译,增添主语或动词等方面。
例如《鹿柴》空山不见人,但闻人语响。
返景如深林,复照青苔上。
Empty the hills, no man in sight, Yet voices echo here; Deep in the woods slanting sunlight ,Falls on the jade-green moss.三、主语的翻译在中文的许多句子里,都会省略主语。
而在英语句子中,主语是不可缺少的。
所以主语的翻译也就成了我们汉译英的一大难题。
主要有以下几个方面。
1、求同存异――找主语办喜事要选个良辰吉日。
――We usually choose an auspicious day for wedding.2、推倒主语谢绝参观――The place is not open to vist ors. 3、转移主语这个村建了一所小学――A primary school is this village. 4、结构主语要成功,就要付出劳动――It will cost you much labor to succeed in anytime. 四.成语的差异成语蕴含着中国的许多传统故事,所以翻译起来很是费劲。
[浅析汉英翻译的难点]汉英翻译技巧及难点
[浅析汉英翻译的难点]汉英翻译技巧及难点汉英翻译,是在把汉语原文的意思充分理解之后的基础之上重新用英语进行表达的过程。
它是一种十分复杂的创造性劳动。
翻译要求翻译者对汉语语言及其相关的知识和文化具有深厚的功底。
同时翻译者还要对英语能够很好的掌握,熟悉英语的语法规则、写作风格、表达习惯和文化背景等。
在翻译过程中,译者往往遇到一些令人困惑的难点。
首先是文化差异。
一个国家、一个国家的生态地域、政治生活、物质生活、风俗习惯、价值观念等方面存在很大的差异,不同的语言决定了不同的思维方式以及语言的表达方式,这样势必会产生文化方面的差异,这些差异往往成为翻译中的障碍。
有一种品牌的方便面“白象”,英语翻译成whiteelephant,语义对等是正确的,然而,从文化信息来看却不大合适,因为white elephant 在西方国家中的意思是“大而无用,累赘的东西”。
也许外国人看了这个品牌之后就不会购买这样的方便面。
就要求译者对西方文化有充分的了解。
在汉译英过程中,存在着文化缺失的显现。
很多反映中国传统文化特色的词语在英语中几乎无对应或相近的表达方式,比如,武术,气功等有鲜明中国特色的词语,都是由于文化空缺造成了词语空缺。
因此,译者必须克服这种文化差异给翻译过程中带来的束缚,并根据不同的情况,采用灵活的翻译方法来进行处理,中国传统文化英译中出现的问题,使译文尽可能达意、传神。
比如在汉语中存在这大量的歇后语,其特点是存在双关,即借助于谐音、一词多义而达到一语双义的效果。
由于两种语言语音体系方面存在和很大的差异,在翻译过程中很难找到对应的起到幽默效果的词语,因此大部分译者都采取了忠实与原文的翻译方法。
汉语中有这样一个歇后语“外甥打灯笼,照舅(照旧)”,这个歇后语在《暴风骤雨》中出现,“一切跟平常一样,一切似乎都是外甥打灯笼,照舅(照旧)”,译为but things seemed to be setting down again.Thenthe villagers felt themselves back in the old rut.在《上海的早晨》中,“顶多在忙一阵子,再过几天还不是外甥打灯笼,照舅(照旧)”,从这两种译文可以看出,两者都无法表达出“灯笼…照舅”等形象,只能是忠实于原文,把“照旧”给翻译出来。
英汉互译② L3 汉英翻译基础知识之二
按照结构分
复句
因果类复句 并列类复句 转折类复句
复合句
11
2.2 总结
请用1分钟思考: 句子类型对翻译有什么指导意义? 将汉语句子译为英语句子时需要先考虑什
么? 将汉语句翻译为英语句子时可能用到哪些
技巧?(可回顾英译汉的技巧)
12
2.3 意合与形合: Parataxis VS. Hypotaxis
2.2.2 按照句子结构分类:★
中文可分为:单句和复句。单句只包含一个 主谓短语或谓语;复句是由两个或以上在意义 上有联系的单句组成。复句的各个分句彼此 分离,互不包容。
单句可细分为主谓句和非主谓句;复句按照 关系可以分为三大类:因果类复句、并列类 复句和转折类复句。
6
2.2 句子的类型
单句:主谓句和非主谓句 主谓句:按照谓语的类别,可以分为动词谓语句、பைடு நூலகம்
Parataxis VS. Hypotaxis taxis: arrangement or ordering generally para-: beside; placement side by side,
without being separated by conjunctions hypo-: surbordination of one clause or
Definition: A sentence is a group of words which, when they are written down, begin with a capital letter and end with a full stop, question mark, or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb. (以 形统意)
英汉翻译技巧(二)增词
译文:然而,当她来到大海边,发
现四下决无一人时,她脱去了那件 扎人的、穿着难受的泳衣,平生第 一次赤裸裸地站在光天化日之下, 任凭阳光戏弄,任凭海风拍击,任 凭呼唤她的海浪波溅。
这种增词,既符合原意,又较
为生动地传达出埃德纳摈弃旧 的传统观念的决心及在自由中 获得新生后酣畅淋漓的心情。
试译下列句子:
这里女主人公(埃德纳)脱去扎人的、令 她难受的泳衣,赤身裸体地投入大海的怀 抱。这一艺术形象具有强烈的象征意义— —埃德纳决心挣脱与其格格不入的世俗传 统的束缚,投入大海,在死亡中寻求新生, 寻求她梦寐以求的自由。为了充分表现埃 德纳以死抗争的决心,译者重复使用了三 个“任凭”,构成排比句,以加强语气。
例1.Foreigners
get degrees from Chinese colleges.
一批外国人获得一些中国大学的学
位。 例2.They include silks and colored thread. 他们包括各种丝绸和彩线。
例3.In spite of difficulties, they succeeded in finishing their task.
有些英文句子貌似省略句,实际上什么句子成分也 没有省,但若直译成汉语,译文就不清楚,必须按 照汉语的习惯表达方式增词。如:
例1.Which
do you like better: grammar or translation exercises? 你喜欢语法练习,还是翻译练习? 例2.He has written several articles and books on high-energy physics. 他写了几篇文章何几本书,都是关于高 能物理的。
英译汉翻译技巧
1.重译法(Repetition):为了忠实表达原文的意思,重复某些关键词。
作用:明确;强调;生动。
2. 增译法(Amplification)和减译法(Omission)增加或减少原文的一些词。
目的:使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯。
3. 词类转译法(Conversion)由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。
Eg:(1)n.→v. the promotion of gender equality 促进性别平等(2)adj.→v. be independent of society 脱离社会(3)v.→n. be characterized by 特点是(4)adj→n. eloquent and elegant 既有口才,又有风度(5)n.→adj. independent thinking独立思考的能力注:词类转移要遵守忠实与通顺的原则。
4. 词序调整法(Inversion)翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
5. 正义反译,反义正译(Negation)为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。
Eg: 正义反译:deny 否决,否定→不给予miss 错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂)live up to one’s expectations 不(没)辜负……的希望divert attention from 将注意力从……移开→没有意识到be absent 未出席,没来far from 远非;完全不final 最终的→不可改变的idly 漫不经心地,无所事事地be at a loss 不知所措rather than/instead of 而不是absent-minded 心不在焉的but for 要不是;如果没有(2)反义正译no less than 实在是;正如;不少于no less…than 和……一样;不亚于no other than 只有;正是none other than (用以加强语气) 正是,恰恰是,不是别人,正是……nothing but 只有(是);只不过no choice but 别无选择,只(好)得unfold 展开,呈现disappear 消失,失踪carelessly 马马虎虎地,粗心地6. 分译法(Division)分译法主要用于长句的翻译。
英汉翻译常用的方法和技巧练习(二)
英汉翻译常⽤的⽅法和技巧练习(⼆)⼀、翻译句⼦,注意right 在句中的词类来确定它的词义1. it is not right for children to sit up late 孩⼦们睡得晚不好adj2. the plane was right above out heads 飞机正好在我们头上⾯ adv3. in the negative, right and left, and black and white are reversed照⽚底⽚上,左右⿊⽩与正⽚恰好相反n4. she tried her best to right her husband from the charge of robbery她尽⼒为她丈夫被控抢劫伸冤v⼆、翻译句⼦,注意根据上下⽂及搭配关系来确定斜体词的词义account for1. he is ill; that accounts for his absence.他病了,这就是他缺席的原因2. In this battle he accounted for five of the enemy他在这场战⽃中消灭了五个敌⼈3. i want you to account for every cent you spent我要你把花费的每分钱都交代清楚make up1. if the stove isnt't made up, it will go out如不添煤,炉⼦就会熄灭2. there isn't any girl called Clementine. he's just made her up根本没有个叫。
的姑娘,全是他捏造出来的3. half the roads in the rigion are still to be made up这地区的路⾯有⼀半还没有修好4. society is made up of people with widely differing abilities.社会是由具有迥然不同的能⼒的⼈组成的figure1. the foreign trade has risen to unprecedented figures对外贸易的数字由了空前的增长2. dr. elion was one of the most revered figures in the world of learning。
英汉翻译技巧(二)增词
例1.Foreigners
get degrees from Chinese colleges.
一批外国人获得一些中国大学的学
位。 例2.They include silks and colored thread. 他们包括各种丝绸和彩线。
例3.In spite of difficulties, they succeeded in finishing their task.
2.6 为了沟通不同的文化而加词
有时英文中的词语的理性意义在汉语
中出现词汇空缺,其联想意义也接近 空白,为了保留英语中的词语的形象, 可将其深层意义以补充的形式进行解 释行地翻译,即增加词语解释原文的 比喻含义、文化特征或文化背景以及 原文的省略部分。如:
例1.People
considered that what he had played on that occasion was no more than a Juda’s Kiss. 人们认为他在那种场合所表演的不 过是犹大之吻,居心险恶。
1.
In their first year of study they had a lot of dictation and spelling mistakes. 2. With what enthusiasm the Chinese people are building socialism. 3. The report summed up the new achievements made in culture, education and hygiene.
一个词用于特定的上下文中,除了
基本意义和派生意义外,往往还含 有一定程度的含蓄意义,若直译会 使意义晦涩或文理不通,就需根据 上下文的内在联系,增添适当的词 语,以使译文流畅,含义明确。如:
英汉翻译中的难点
第一篇形形色色的人1.一根筋儿one track-minded.别跟他较劲了。
他一根筋,你还不知道?Stop reasoning with him. Don‟t you know he is one track-minded?2.出众的人a lulu要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
Talking about being pretty, our company‟s new secretary is indeed a lulu.3.两面派two-faced我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。
I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。
)4.傻大个儿a lummox听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
It is said that the lummox has loused up their company‟s whole business.5.收破烂儿的人a rag man那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.6.乡巴佬a hayseed她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.7.不三不四的人riff-raffs老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
12天突破英汉翻译
12天突破英汉翻译》是武峰老师的书,书名就不多评价了,作者也强调,12天只是了解基本原则。
这本书存了很久,近期再复习一遍。
主要是为了减少买新书的负罪感。
工作还是非常非常忙,不一定每天能更新太多,尽量.笔记内容部分是书中原文,部分是个人感想。
水平有限,如有“妄议”还请见谅.仅供参考。
(1) 定语从句结构调整问题武峰老师在这一章对定语从句讲得较细,感觉主要是两大个难点:一是which 和that 的指代对象判断,二是如何捋顺中文表达。
第二个难点集中在定语从句译成汉语后的位置,放前面还是后面。
武老师“不主张改变句子结构,不然容易引起句子的歧义”,不过,武老师也主张“八个单词以下的定语从句前置,多于八个单词的句子则是后置”。
例如:Behaviorists suggest that the child who is raised in an enviornmentwhere there are many stimuli which develop his or her capacity for apropriate response will experience greater intellectual development。
行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很多刺激的环境里,而这些环境促进了其适当反应能力的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展。
个人感觉,看分析虽然有帮助,不过最有效的办法还是多读类似的译例,看多了自然就明白该怎么处理更灵活.可以到英语文摘、英语世界等杂志里找类似的句子。
另外学英语或者学翻译也可以用一种专题式的方式,比如集中一个周,专门整理这样一个点。
(2) Suggest 和Assume 等词引导观点时,一般译为“认为”即可。
个人比较支持这种译法,如果不是特别追求100%信达,这样译至少不会太生硬。
(3)适当增加“而”、“所以”等词,让句子逻辑更明显.第二章部分,序号接上篇:(4)谓语动词的过渡:过渡前:I support you。
汉英翻译三步走
汉英翻译三步走引导语:下面店铺就为大家带来汉英翻译三步走,至于是哪三步呢,赶快看看以下文章吧。
、一、翻译中的一个悖论英汉翻译和汉英翻译,哪一个更难?大多数人会答曰:汉英翻译更难。
显然,这看起来是一种合理的问问题的方法,其实并非如此。
英汉翻译和汉英翻译,没有哪一个更难和不难的问题,只是因人而异,视个人的英语水平和翻译水平而定。
那么,为什么大多数中国人会有一种明显的“汉英翻译比英汉翻译更难”的感觉呢?有回答这个问题,我们有必要了解一下翻译的过程。
其实,无论是英汉翻译,还是汉英翻译,就翻译的过程而言,只有两个:一是对原文的理解,二是用译文来表达。
弄明白理解和表达这两个过程,我们就可以清楚的看到,为什么大多数人会有一种“汉英翻译更难”的论调了。
首先,有必要考查一下英汉翻译的过程。
如果做英汉翻译的话,我们第一步需要理解英语,然后再把理解到的英语表达成为汉语就可以了。
因为英语毕竟是我们的外语,所以大多数人认为,我们不懂英语是正常的。
所以,无论英译汉这个过程汇总,英语有多难或者有多简单都没有关系,我们可以查阅英语词典得出比较正确的译文。
然后,换过来,汉译英则不一样了。
那些认为汉译英更难的人就认为,明明我们认识汉语,却不能用地道的英语来翻译,所以,汉译英很难做。
但是,如果我们这样来想,在英译汉的过程中,我们连第一步(理解英语)可能都无法完成;而汉译英的话,好歹我们能完成翻译的第一步(理解汉语原文)。
没有人能否认我们中国人,看不懂汉语吧?既然如此,我们就能够克服那种长期以后认为“汉英翻译更难”的心理障碍了。
那么如何比较有效的完成汉英翻译呢?根据长期以来积累从事翻译教学的经验,笔者认为可以从以下三个步骤来着手:二、汉英翻译三步策略之一:定主语1.翻译的单位在翻译中,最小的翻译单位是什么?是篇章吗?是段落吗?是句子吗?是单词吗?甚至是音节吗?这是一个翻译理论家长期以来争论不休的一个话题。
现在大多数翻译家、翻译理论家和翻译实践家都趋向于以篇章或者是整个问题为基本的翻译单位。
英译汉常用的方法和技巧2
Exercise:试用所学技巧翻译下列句子,注意 斜体字的处理 1. I recognized the absurdity of dealing with them through intermediaries.
我认识到, 通过中间人跟他们打交道是愚蠢 的.
2. He was still more surprised at the singularity of the stranger’s appearance.
3.在抽象名词后增加名词
persuasion preparation backwardness tension arrogance madness antagonism 说服工作 准备工作 落后状态 紧张局势 自满情绪 疯狂行为 敌对态度
(十)增加概括词 You and I 你我两人
militarily,politically and economically 军事、政治、经济等各方面
1) The Americans and the Japanese conducted a completely secret exchange of messages. 美日双方在完全保密的情况下互相交换 了信件。 2) The thesis summed up the new achievements made in electronic computers,artificial satellites and rockets. 论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭 三方面的新成就。
(二)增加形容词
英译汉翻译技巧及方法2
他对这个城市完全陌生,所以我希望你能给他必要的 帮助。
The blockade was a success. 封锁很成功。
between them. 他们之间一直有着传统的友好关系。
九、 Nouns—Adverbs
1. The man nodded with satisfaction. 那人满意地点了点头。 2. He had the honor to attend the congress. 他荣幸地出席了代表大会。
1). His pride must be pinched. 他这股傲气应该打下去。 2).The result of the invention of the stream engine was that
human power was replaced by mechanical power. 蒸汽机发明的结果是,机械力代替了人力。
他的讲话很不如人意。
3. Appearances are deceptive.
外貌是靠不住的。
13. Repetition
1. We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。 2. I have fulfilled my assigned work ahead of schedule, so has he. 我已经提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。 3. Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. 无知是恐惧的根源,也是敬佩的根源。 4. He no longer dreamed of storms, nor of great occurrences, nor of grea
汉英对译四大疑难语言难点
汉英对译四大疑难语言难点部门: xxx时间: xxx整理范文,仅供参考,可下载自行编辑第三讲汉英对译四大疑难教案目标:了解翻译困难产生的原因及翻译困难的类型。
教案方法:理论讲授、课堂讨论与翻译练习讲评相结合。
重点:语言与文化疑难。
难点:思维方式与文化疑难。
教案内容:从英汉语言文化的比较可以看出,两种语言在思维方式、文化、语言三个方面都存在明显差异。
而在语言实践中,这三个方面交错溶合,给语言转换带来更大的困难。
下面从语言、思维方式、文化以及非语言因素等四个方面探讨英汉对译中存在的难点。
b5E2RGbCAP一、语言难点<一)语义<二)语音<三)语形人类语言的本质是音与义的结合。
早期人类语言没有书写符号。
从现代交际和笔译的角度看,我们可以说,语言是音、形、义的复合体,三者密不可分,其中每一个方面都有可能给翻译带来困难。
虽然孤立地研究音、形、义有割裂活生生的语言之嫌,却有助于我们把翻译的难点看得更清楚。
p1EanqFDPw阅读本节全文课后思考题:英汉两种语言在语义、语音、语形方面的差异对英汉互译的可译性限度有何影响?可用什么翻译策略与技巧来应对?课后练习:p. 282 1997年专八英译汉短文第一节语言难点人类语言的本质是音与义的结合。
早期人类语言没有书写符号。
从现代交际和笔译的角度看,我们可以说,语言是音、形、义的复合体,三者密不可分,其中每一个方面都有可能给翻译带来困难。
虽然孤立地研究音、形、义有割裂活生生的语言之嫌,却有助于我们把翻译的难点看得更清楚。
DXDiTa9E3d一、语义有人曾说,翻译就是译意。
意义是翻译的核心,而忠实则是意义的归宿。
问题是,如何做到意义的忠实?意义必须由符号来表达,而符号具有任意性。
也就是说,语言符号与意义没有必然的联系,英语中有句话说得好:Words have no meaning。
man gives meaning for them.。
英国作家卡罗尔(Lewis Carroll>笔下的人物Humpty Dumpty说的一句话表明了人类使用语言符号的自由性。
英汉翻译技巧:常见翻译难点解析
英汉翻译技巧:常见翻译难点解析引言英汉翻译作为一项重要的语言交流工具,在跨文化交流和全球化发展中具有举足轻重的地位。
然而,不同语言和文化之间存在着许多困难和挑战,尤其是在翻译过程中。
本文将探讨英汉翻译中常见的难点,并提供一些解决方案和技巧。
1. 词义与场景1.1 多义词在英汉两种语言中,许多词汇存在多个意义,这给翻译带来了困扰。
例如英语单词"bank"可以表示银行、河岸等不同含义,需要根据上下文进行准确翻译。
解决方案:•仔细分析上下文,理解原文意图。
•根据句子结构、逻辑关系以及相关背景知识进行推测。
1.2 文化差异由于英汉两种语言所处的不同文化背景,某些表达方式在两种语言中可能会产生误解或无法直接对应。
解决方案:•熟悉目标文化,并做好文化背景的调研。
•利用类比、转换思维方式,寻找与原文等效的表达。
2. 语法和句型2.1 语序差异英汉两种语言在语序上存在明显的差异,这会导致句子结构不同,一对一的翻译可能会造成语意混乱。
解决方案:•理解原文词组和句子整体结构,而不仅仅是个别单词。
•根据目标语言的习惯和规范重新排列句子结构。
2.2 被动语态和主动语态英汉两种语言对被动和主动的运用有所不同,译者需要注意将被动和主动的信息准确传达出来。
解决方案:•注意原文中是否使用了被动形式或者主动形式。
•根据谓语所表达的行为主体确定最佳翻译方式。
3. 文化典故和成语3.1 文化典故文化典故是各国民族文化积淀的重要组成部分。
在翻译中,如果不了解源于特定文化背景下的典故,可能会导致翻译出现纰漏或遗失。
解决方案:•充分了解原文中的典故背景和意义。
•寻找目标语言中与之相近的表达方式。
3.2 成语成语是一种固定概念和惯用语法结构的特殊表达方式。
在英汉翻译中,对于特定成语的准确理解和翻译是至关重要的。
解决方案:•理解成语背后所蕴含的意义与文化内涵。
•寻找目标语言中与之相等或相似的成语表达方式。
结论英汉翻译技巧涉及到多个层面的问题,包括词义、句型、文化差异等。
翻译技巧之常见翻译难点
翻译技巧之常见翻译难点翻译是一个令人挑战且需要高度专业知识与技巧的工作。
在翻译过程中,常常会遇到一些难以解决的难点问题。
本文将探讨翻译中的一些常见难点,并提供一些应对策略。
一、语言的复杂性语言是一种精细而复杂的交流工具,不同的语言在表达方式、文化内涵和语法结构等方面存在差异。
这种多样性给翻译带来了很大的挑战。
例如,中文与英语之间的翻译就会面临一系列的困难,如语序排列、词义的多义性和词汇的特殊性等。
为了解决这些问题,翻译者需要深入了解两种语言的背景和文化,注重语言的上下文理解,并灵活运用不同的翻译技巧。
二、词语的准确表达翻译中最基本的问题就是如何准确地表达原文的意思,这需要翻译者具备丰富的词汇量和语言理解能力。
在翻译过程中,有些词语在不同的语言中可能没有完全对应的翻译。
这时,翻译者需要根据上下文和意图来选择最合适的词语,并保持原文的准确性和一致性。
同时,翻译者也可以通过使用同义词,解释或者注释的方式来更好地传达原文的含义。
三、文化差异的处理文化是语言的一部分,不同的文化背景会影响到翻译过程中的理解与表达。
在进行跨文化的翻译时,翻译者需要了解并尊重不同文化的特点,并在翻译中进行适当的调整。
有时,翻译者还需要进行文化的转换,将原文中的文化内涵与目标语言的文化背景相结合,使译文更贴近目标语言读者的理解。
四、专业领域的知识翻译工作常常涉及到不同的专业领域,例如医学、法律、工程等。
在翻译这些领域的文本时,翻译者需要具备相关领域的专业知识,以便更好地理解和传达信息。
对于一些复杂的领域术语,翻译者可以借助专业工具和资源,如术语词典、专业文档和专家咨询等,来确保翻译的准确性和专业性。
五、语体和风格的保持每种语言都有其独特的语体和风格,例如正式、口语、学术等。
在翻译过程中,翻译者需要根据原文的语体和风格来选择合适的目标语言表达方式。
这需要翻译者具备良好的感觉和判断力,同时注重准确传达原文的情感和表达方式。
在翻译过程中,翻译者还应该注意语言的流畅性和整体的呼应。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉翻译重难点之二:词类转译
一、转译为动词
(一)名词转译为动词
Rockets have found application for the exploration of the universe.
火箭已用来探索宇宙。
1.含有动词意味的名词转译为动词
The sight and sound of our plane filled me with special longing. 看到我们的飞机,听到飞机的声音,令我特别神往。
(1)英语中以er结尾的名词在句中不指身份和职业,而含有动词意味,译为动词
I think my sister is a better singer than I.
我认为我姐姐比我唱的好。
二、转译为名词
1.名词派生的动词
Formality has always characterized their relationship.
他们之间的关系有一个特点就是以礼相待。
2.名词转化的动词
This machine is designed to burn up if overused.
这个机器,按其设计,如果过度使用就会烧毁。
练习:
For millions of immigrants, the Statue of Liberty was their
first sight of the promising land.
数百万移民踏上这片充满希望的土地,第一眼看到的是自由女神像。
One thing that often leads people to move is the desire for better climate, more attractive scenery, more agreeable living.
导致人们迁居的原因往往是向往宜人的气候,迷人的景色和惬意的生活。
The American airline industry has enjoyed significant expansion in the last twenty years.
过去的20年中,美国的航空运输业迅速发展。
The growing concentration of wealth in the hands of a few people raised social and political issues.
财富逐渐集中在少数人手中,引发了许多社会问题和政治问题。
Population grew both as a result of natural increase and of continued immigration.
人口的增长是自然增长和不断移民的结果。
The American economy is organized in single-owner businesses, partnerships and corporations.
美国经济的组织方式是个人所有制,合伙制和公司制。