英汉翻译重难点之二

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉翻译重难点之二:词类转译

一、转译为动词

(一)名词转译为动词

Rockets have found application for the exploration of the universe.

火箭已用来探索宇宙。

1.含有动词意味的名词转译为动词

The sight and sound of our plane filled me with special longing. 看到我们的飞机,听到飞机的声音,令我特别神往。

(1)英语中以er结尾的名词在句中不指身份和职业,而含有动词意味,译为动词

I think my sister is a better singer than I.

我认为我姐姐比我唱的好。

二、转译为名词

1.名词派生的动词

Formality has always characterized their relationship.

他们之间的关系有一个特点就是以礼相待。

2.名词转化的动词

This machine is designed to burn up if overused.

这个机器,按其设计,如果过度使用就会烧毁。

练习:

For millions of immigrants, the Statue of Liberty was their

first sight of the promising land.

数百万移民踏上这片充满希望的土地,第一眼看到的是自由女神像。

One thing that often leads people to move is the desire for better climate, more attractive scenery, more agreeable living.

导致人们迁居的原因往往是向往宜人的气候,迷人的景色和惬意的生活。

The American airline industry has enjoyed significant expansion in the last twenty years.

过去的20年中,美国的航空运输业迅速发展。

The growing concentration of wealth in the hands of a few people raised social and political issues.

财富逐渐集中在少数人手中,引发了许多社会问题和政治问题。

Population grew both as a result of natural increase and of continued immigration.

人口的增长是自然增长和不断移民的结果。

The American economy is organized in single-owner businesses, partnerships and corporations.

美国经济的组织方式是个人所有制,合伙制和公司制。

相关文档
最新文档