英汉翻译10翻译难点之习语(1)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
容易误译的
英语中有很多惯用表达,它们可以用汉语思 想编码去交换,在一定的语境中也好像说得 通,但在这样的理解基础上去翻译它们,却 不能准确传达原文的含义,因此误译也就在 所难免。这些容易导致我们“想当然”的英 语惯用语,可大致归为以下几类。
一.有些英语惯用语表达的真正含义是其比喻义或引 申义,如果只将其字面意义直译出来,就可能产生 误译。 1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes. 误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当 头一棒。 应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶 意图。 这里“to hit someone between the eyes”,为 “to strike someone (metaphorically speaking)”, 喻义为“使人忽然了解,使人猛然明白”。而汉语 中“给某人当头一棒”,却无此意。
பைடு நூலகம்
2.The changes in the education system are a step in the right direction and will improve the teaching in our school. 误译:教育体制改革朝着正确的方向迈进了 一步,它将改进我们学校的教学。 应译为:教育体制改革是一个有效的措施, 它将改进我们学校的教学。 这里“a step in the right direction”用来比喻 “an action which helps to improve a situation ”,即“有效步骤或措施”。如果是将其直译, 就没有反映出“有效”这个表达结果的含义。
(10)lose face 丢脸;失面子。 Certain country often loses face in regard to its relations with small weak countries on account of its dirty tricks. 某个国家在与弱小国家交往中因其使用卑鄙手段 而总是丢脸。 (11)odds and ends 零零碎碎。 What shall we do with all those odds and ends? 我们用那些残余的东西可做什么呢? (12)play with fire 玩火,作无谓而危险的事。 He who plays with fire gets burned.玩火者必自 焚。
(7)gives someone an inch and he will take an ell 得寸进 尺。 If you give those people an inch, they‟ll take an ell; we told them they might use our side path to reach their garden, now they have fenced in the path so that we cannot use it ourselves. 那些人就是得寸进尺;我们对他们说,他们可以经过我们的 小道进他们的花园,现在他们已在小道上修起了篱笆,以致 我们自己也无法走这条小路过去了。 (8)go west 上西天,死,失败。 Poor John was one of those who went west in the explosion 可怜的约翰是在这次爆炸中魂归西天的人物之一。 (9)in a word 一句话,简而言之 I have no time to tell you the whole story, in a word, they become hostile to each other。 我没时间把全部经过告诉你,一句话,他们相互成了仇敌。
3.This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law is the law of the jungle. 误译:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些 地方,惟一的原则就是森林法则。 应译为:这是一个危险的充满暴力的城市。在有 些地方,惟一的原则就是弱肉强食。 这里“the law of the jungle”引申为 “principles for surviving in a violent and dangerou s situation, no rules at all”,如译为“森林法则”, 则含义不明。“弱肉强食”才是准确、明了地传达 了原文所要表达的意义。
(4)(that is) easier said than done 说起来容易做起来 难。 Easier said than done, let‟s pay more attention to practice. 说起来容易做起来难,让我们多注意些实践吧! (5)fish in troubled waters 混水摸鱼,乘人之危。 He‟s always been good at fishing in troubled waters; he made a lot of money by buying houses that were bombed in the war. 他总是善于乘人之危大捞一把,他靠购买在战争中遭 过轰炸的房屋而赚了大量的钱财。 (6)fish out of water 离水之鱼,不得其所。 She felt like a fish out of water at the evening party because she knew no one. 她在晚会上感到很局促,因为她一个人也不认识。
可以直译的
有相当一部分英语成语和汉语里的成语或词 组相通,其用法和表达方式几乎完全一样, 可以逐词对译出来;这类成语比较容易为我 们所接受,特别适合于初涉英语成语的学 习。
(1)bad egg 坏蛋,歹徒。 Trust him nothing;he is a bad egg。别信他, 他是个坏蛋。 (2)crocodile tears 鳄鱼的眼泪,假慈悲。 Don‟t weep crocodile tears with his misfortune. I know you have always detested him and are only too happy to see him get into trouble。 别假惺惺地为他的不幸难过了,我知道你一直讨 厌他,看到他倒霉,心里可高兴哩! (3)cry wolf 呼喊“狼来了”,发假情报。 That politician cries wolf in every speech he makes. 那个政治家在他的每篇演说中都发假警报。
(13)strike while the iron is hot 趁热打铁。 Father is in a good mood at the moment.Strike while th e iron is hot and ask him to let you go to the circus. 这时父亲的情绪很好,乘此机会求他让你去看马戏。 (14)there‟s no smoke without fire 无火不冒烟;无风不 起浪。 The story is all over the town. It is being spread by some one or by some people. There‟s no smoke without fire. 这个传说遍及全城,有人或有些人还在散布。真是无火不 冒烟。 (15)a thorn in the flesh (side)肉中刺;棘手的事, 不断使某人烦恼的根源。 The memory of this act will be a thorn in the flesh for the rest of your life,my boy. 这种行动会使你不断引起回忆。使你终生烦恼,我的朋 友。
(4)成语中所含词语语义的变化直接导致了理解 的困难.有的成语由古而来,保留了古词的用法, 如”waif and strays(流浪儿,弃儿)”中的waif为 古英语,意为”无财产”, “kith and kin”(亲属) 中的kith为古英语,为”朋友熟人”之意.
(5)英语成语的复杂性还表现在成语来源的复杂性.成 语有的来自民间,有的来自古籍神话,有的甚至是泊 来品.来自民间的成语多半是劳动生产和生活阅历的 总结,稍有经验和阅历的人在正确理解词句的基础上 稍加推理,便可得知其真实含义,如strike the iron while it‟s hot, make hay while the sun shines, where‟s smoke, there‟s fire, don‟t throw out the baby with the bath water.
(3) 英语成语的复杂性还表现在运用时的相对灵活性. 虽说有些成语形式相当稳定,如不能把”Diamond cut diamond, crook cut crook”中的cut 加s,也不能将 black sheep改成black horse,但有些成语运用的相 当灵活.一句话可以凝缩成短语, 几个字,甚至是改头 换面.如 It‟s no good crying over spilt milk这条成语 就 产 生 了 许 多 变 体 . 如 crying over spilt milk, weeping for shed milk, crying for milk, crying after milk, spilt milk, shed milk等.
但英语成语中有相当一部分来自古籍和神话,妄加推 测已不可能.如 “apple of Sodom”出自《圣经》,讲 的是上帝为惩罚所多玛这一臭名昭著的城市,降火毁 灭了该城.此后,该地盛产味道鲜美的苹果也起了变 化,只要苹果从树上掉下来,马上化为灰烬.因而用 “所多玛的苹果”来形容华而不实的东西,意为 “金玉其外,败絮其中”.再如Pandora’s box则来自 希腊神话.Under the rose译自拉丁文.古代罗马人用 玫瑰来做保持沉默和保守秘密的标志(神话中说道爱 神丘比特送给沉默的神哈波克雷特一朵玫瑰,要他为 维纳斯女神保守秘密),甚至把它雕刻在餐厅的天花板 上以示警戒.Blow one’s own trumpet则起源于战争 和军事生活.
Chapter 4 Difficult Points of Translation
Translation of Idioms
习语是人们长期沿用的固定词组或短语,它历 经岁月的锤炼,具有短小精悍,结构严谨,形式 简练,意味隽永等特征,为人们广泛使用在文学 艺术和日常生活中.
习语翻译的特点---复杂性
4. When my ship comes in, take a trip to Casablanca.
(1)英汉两文化的巨大差异. 英汉两族所经社会形态基本相似,但在此期间 所发生的历史事件与特定的传统沿革,地理环 境,风俗习惯和心理状态相互交织构成了特定 的文化氛围.这种文化氛围和给语言深深打上 了烙印,构成了语言和成语独特的民族特色.
(2) 成语自身构成的复杂性. 成语作为一种独特的语言现象具有独特性,即 意义上的独立性和固定性.也就是说成语的意 义并非是它组成单字的总和,不能从字面上来 猜测它的意思.如”claw me and I‟ll claw thee”这一成语表面上是”以眼还眼,以牙还牙” 之意.但这与其真正含义”praise me and I‟ll praise you”相去甚远.这一特殊性,无疑增加了 成语翻译的难度.