自考英汉翻译教程重点-推荐下载

合集下载

自考《英汉翻译教程》第一章习题答案以及考试重点

自考《英汉翻译教程》第一章习题答案以及考试重点

《英汉翻译教程》第一章习题答案一、Bill Morrow's Birthday Party比尔•莫罗的寿宴比尔作为中国政府的客人访问中国,好几次者赶上在北京过生日。

每次,主人总要为他举行宴会,周恩来总理也出席。

他还记得第一次生日宴会的情景:我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。

我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。

这次生日宴会,周恩来在场。

快到结束的时候,他站起来,走到柜台前,要了一杯冰激凌,放在我面前——别忘了,他可是总理呀!他对我说:“这是为您准备的。

”我说:“没想到您会说英语呀。

”他笑了起来,接着说:“一点点。

”一面说着,一面用食指和拇指比划着。

后来有时候我们单独在一起,他就跟我说英语。

“这是为您准备的。

”这句话,比尔•莫罗在许多难忘的场合听到过——比如在他乘般沿大运河南下的时候,从旁边驶过的每一条般都拉响汽笛,表示敬意。

再比如参观南京长江大桥;在修这座桥以前,要靠渡般在这里运送火车过江。

参观大桥的时候,天快黑了,人家给了他一把椅子,请他坐下等一会儿。

忽然电灯全亮了,照出了整个大桥的轮廓。

“这是为您准备的。

”他不满地说道:“你们不应该费这么多电,就为了让我高兴。

”人家对他说:“全南京也都可以欣赏嘛。

”比尔•莫罗想了解一些新的情况,周恩来就安排北京大学的专家向他作介绍。

比尔说:“我在国内不过是个流浪汉,而你们在这里却把我当成一位要人。

”周恩来却说:“您做过些什么,我们是知道的。

”二、The Story of My Life (Excerpt 2)我的生活(摘录2)海伦•凯勒我感到有人走近,于是伸出了手,以为是把手伸向母亲。

不知是谁抓住了我的手,把我拉过去,紧紧地搂在她的怀里。

就是她教我认识了世上的各种事物,而且不仅如此,她还疼爱我。

老师来了以后,第二天早上就把我领到她的屋里,给了我一个布娃娃。

娃娃是帕金斯盲童学校的学生送我的,是劳拉•布里几曼把他打扮起来的,这都是我后来才知道的。

我拿着娃娃玩了一会儿之后,沙利文小姐就在我手心里慢慢地写了几个字母:“d-o-l-l”(娃娃)。

自考英汉翻译教程重点

自考英汉翻译教程重点

英汉翻译教程一、课程介绍《英汉翻译教程》是全国高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程。

英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。

本课程除简单介绍中外翻译理论知识外,主要是通过对照阅读,引导应考者研究英汉两种语言的差异,找出英汉互译的规律,用以指导实践。

本课程与英语专业其他课程相辅相成。

它作为一门实践课,有赖于英语专业其他课程为应考者打下良好的英语基础,使应考者掌握一定的词汇量和语法知识,初步达到阅读英文原著的水平,并有有定的写作能力,因而具备从事英汉翻译的条件。

另一方面,通过大量的翻译实践和语言对比研究,应考者可以进一步认识英汉两种语言各自的特点。

例如,汉语多重复实词,主谓搭配较松多用并列结构;英语英多用代称,主谓搭配较紧,多用主从结构,等等。

这是本课程的重点。

但在翻译时,往往因受原文的影响,从容易忽略在译中体现上述特点。

这也就是本课程难学之处。

但通常学习本课程,了解了英汉两种语言各自的特点,并能在翻译实践中恰当地加以运用,定会提高使用两种语言的能力和翻译水平。

这对于应考者打好英语基础,学好英语专业其他课程,也是有益的。

本课程采取单元教学,共分十个单元。

单元中每课有对照阅读和练习,并附有提示和解说。

每单元有一小结,重点说明通过语言对比可以看出的英汉两种语言各自的特点。

二、学习要求1.熟悉英汉两种语言各自的特点;2.能将中等难度的英语文章译成汉语,内容准确、内容流畅;3.能将比较简易的汉语文章译英语,用词得当,语法平稳。

三、试题类型:第一题:选择题(30分)。

80%来自于课本中每单元后的小结,非常重要,一定要看。

考点:看似简单的句子的翻译、俚语的翻译、翻译常识等。

第二题:短语翻译:英译汉、汉译英。

后面我们给的补充材料中,会包括80%的题。

第三题:改错题:英译汉、汉译英改错。

第四题:段落翻译四、课程内容概要:第一单元故事1.故事选篇。

其特点是:以第一人称或第三人称讲述自己或别人的经历。

英汉翻译教程自考题-35_真题-无答案

英汉翻译教程自考题-35_真题-无答案

英汉翻译教程自考题-35(总分100,考试时间90分钟)Ⅰ.Multiple Choice Questions**: This part consists of several sentences,each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that you think is the closest equivalent of the Original in terms of meaning and expressiveness.1. On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are just famous throughout the world.______A.我谨代表你们所有的美国客人向你们的无可比拟的盛情款待表示感谢。

中国人民以这种盛情款待而闻名世界。

B.我谨代表你们所有的美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。

中国人民以这种盛情款待而闻名世界。

C.我谨代表你们所有的美国客人向你们表示感谢,感谢你们的闻名世界的无可比拟的盛情款待。

D.我谨代表你们所有的美国客人感谢你们的无可比拟的盛情款待。

中国人民以这种盛情款待而闻名世界,果然名不虚传。

2. At this very moment through the wonder of **munications, more people are seeing and hearing what we say than on any other such occasion in the whole history of the world.______A.在这个非常的时刻,通过电讯的奇迹,看到和听到我们讲话的人比在整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。

汉英翻译教程期末考试复习要点

汉英翻译教程期末考试复习要点

1. 直译法(1) 英译按原文的字面翻译, 其比喻意义同原文一样生动, 译文使读者能很快联想起英文中的对等成语. 如:竭泽而渔to drain a pond to catch all the fish (相当于kill the goose that lays the golden eggs)2) 打草惊蛇to stir up the grass and alert the snake (相当于wake a sleeping dog)3)易如反掌to be as easy a s turning over one’s hand (相当于as easy as falling off a log)4) 玩火自焚to get burnt by the fire kindled by oneself (相当于fry in one’s own grease)5)掌上明珠a pearl in the palm (相当于the apple of one’s eye)6)对牛弹琴to play the lute to a cow (相当于cast pearls before swine)7)守口如瓶to keep one’s mouth closed like a bottle (相当于keep a still tongue in one’s head)8) 雪中送炭to send charcoal in snowy weather (相当于help a lame dog over a stile)9) 画蛇添足to draw a snake and add feet to it (相当于paint the lily)(2) 不少汉语成语不一定有非常对等的英语成语, 但它们的字面翻译也能使译文读者得到正确无误的形象意义. 如:1) 声东击西to shout in the east and strike in the west2) 刻骨铭心to be engraved on one’s heart and bones3)井底之蛙to be like a frog at the bottom of a well4)调虎离山to lure the tiger from the mountain5)口蜜腹剑to be honey-mouthed and dagger-hearted2. 意译法如:手忙脚乱in a frantic rush 立竿见影get instant results它虽难以保全成语的文化特色和具体形象,却能简洁明快的反应出成语的喻义。

自考“英汉翻译教程”复习笔记(2)

自考“英汉翻译教程”复习笔记(2)

自考“英汉翻译教程”复习笔记(2)18. it would have been difficult to find a happier child thanI was as I lay in my crib at the close of that eventful day and lived over the joys it had brought me,and for the first time longed for a new day to come.当那感概万千的一天快要结束时,我躺在自己的小床里,感受这一天带给我的那些快乐,我觉得没有人比我更幸福了。

一生中第一次,我期待着新一天的来临。

19. 一切旧的传统观念,一切阻止社会进步和人性发展的不合理的制度。

All outmoded traditional thinking;any irrational system which obstructs social progress or human development.20. 我觉得有一根鞭子在抽打我的心,又觉得仿佛有什么鬼魂借我的笔为自己伸冤一样。

I felt as if my mind was being whipped,as if a ghost had commandeered my pen and was writing to redress the injustices it had suffered.21.另一个地方On another occasion.22. 长得好看的人用不着浓妆艳抹,而我的文章就像一个丑八怪,不打扮,看起来倒还顺眼些。

Physically attractive people don‘t need heavy make-up.Though my writing resembles an ugly monster,it actually looks a little better without any embellishment.22. 我最恨那些盗名欺世,欺骗读者的谎言。

2000年—2012年自考《英汉翻译教程》翻译理论汇总

2000年—2012年自考《英汉翻译教程》翻译理论汇总

12年4月B. This part consists of five incomplete statements, each followed by four choices marked A,B, C and D. Choose the one that best completes the statement and write the corresponding letter on your Answer Sheet.11.与鸠摩罗什的译文相比,玄奘的译文更______。

A.倾向于直译B. 倾向于意译C.倾向于音译D.倾向于音意结合12.______在1 954年全国文学翻译工作会议上指出:“我们对翻译工作决不能采取轻率的态度。

翻译工作者必须具有高度的责任感。

”A.傅雷B.茅盾C.郭沫若D.王佐良13. According to Eugene A. Nida, the extent to which the forms must be changed in order topreserve the meaning will depend upon the ______ distance between languages.A. linguisticB. culturalC. structuralD. linguistic and cultural14.原文: It is no use telling grown-up children not to make mistakes, both because they will notbelieve you, and because mistakes are an essential part of education.译文:告诫成年子女不要犯错误,那是没有用的,一来他们不听你的,二来犯错误本身也是受教育的一个重要部分。

翻译本句时,译者运用的主要翻译方法是______。

自考,英语翻译重点

自考,英语翻译重点

自考,英语翻译重点自考,英语翻译重点Translation ConclusionUnit 1 storieshis youth had passed like a screaming eagle~1. He was thirty-six~leaving him old and disillusioned.他已三十六岁~青春像一路鸣叫的鹰~早已一闪而逝~留给他的是衰老和幻灭。

2. average height 普通高度3. gleaming eyes 两眼闪着光辉4. in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄5. ignoring the chair offered him~ Chu The stood squarely beforethis youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was~ what he had done in the past~ how he had fled from Yunnan~ talked with Sun Yat-sen~ been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai~ and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China.朱德顾不得拉过来的椅子~端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前~用平稳的语调~说明自己的身份和经历: 他怎样逃出云南~怎样会见孙中山~怎样在上海被陈独秀拒绝~怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲。

6. When both visitors had told their stories~ Chou smiled a little~said he would help them find rooms~ and arrange for them to jointhe Berlin Communist group as candidates until their application had beensent to China and an answer received.两位来客把经历说完后~周恩来微笑着说~他可以帮他们找到住的地方~替他们办理加入党在柏林的支部的手续~在入党申请书寄往中国而尚未批准之前~暂时作候补党员。

自考英教本翻译英汉互译重点句子

自考英教本翻译英汉互译重点句子

英汉互译教程总复习1.Joint military exercises have increased in the region, to the detriment of trust between countries.联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。

2.This old man gets up and goes to bed with the sun everyday.这位老翁每天黎明即起,日落而息。

3.A nearby object falling into a black hole is never heard of again.附近的天体一旦落入黑洞,就会销声匿迹。

4.我们应该抢时间赶任务。

We should work against the clock.5.These hospital expenses made inroads on my savings.这些住院费耗掉了我大部分积蓄。

6.They killed a bottle of Kaoliang between them.他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。

7.When it came to reading, they were as good as blind.一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。

8.Blood is thicker than water.血浓于水。

9.人们笑贫不笑娼。

People ridicule poverty but not prostitutes.10. Last night I heard him driving his pigs to market.昨夜我听见他鼾声如雷。

11.They ran away as fast as their legs could carry them.他们拼着命地逃跑。

12.People were born survivors.人的生存能力是与生俱来的。

自考翻译重点

自考翻译重点

本次串讲分三部分,上部分、课本中的重点内容;中部分、考试题1;下部分、考试题2。

课本中的内容占翻译试题的50%。

只要课本中的内容掌握好了,通过考试是没问题的。

因为考试万变不离其宗,即使是考课外的,也是以课本为依据的。

所以请大家务必踏踏实实将课本里的重点内容把握好。

在这里,我根据历年自考翻译考试的考试题型、考点,总结了一些考试中可能涉及到课本内容的重点、难点。

题型:第一题:选择题(30分)。

80%来自于课本中每单元后的小结,非常重要,一定要看。

考点:看似简单的句子的翻译、俚语的翻译、翻译常识等。

第二题:短语翻译:英译汉、汉译英。

后面我们给的补充材料中,会包括80%的题。

第三题:改错题:英译汉、汉译英改错。

第四题:段落翻译。

下面开始看书,课本中重点掌握的章节: Unit 2 History Unit 4 Economy Unit 8 Popular Science Unit 9 Law Unit 10 Speeches 其中Unit 4、Unit 8、Unit 10尤为重要。

下面请大家跟我划课本中的重点句子、短语(译文请自己对照)。

P1 第一段最后一句,第二段短语:average height, gleaming eyes, in his middle twenties。

第四段第一句。

P2 短语:Chinese Communist Party,第二小段重点掌握,最后一段的第一句,短语:full members P6 “译学点滴”中,第三段的第一句。

P7 第一段的第一句,第三段的前三句。

P10 第一段的一、二句,第二段的第一句、倒数第二句。

最后一段。

P15 第一段的最后一句。

第二段的倒数第二句,短语:monkey-like imitation. 第三段第四句:“That was because … the pieces.” P16 最后一句 P17 第一段倒数第二句话引号里面的内容。

第二段第二句话,第四段短语:“另一个地方” 。

自考“英汉翻译教程”复习笔记(3)

自考“英汉翻译教程”复习笔记(3)

22. 上海,唐山,长辛店等地工人纷纷罢工示威, 中国工人阶级第一次作为觉悟了的独立的政治力量登上政治舞台,显示了它的伟大力量。
Workers in Shanghai, Tanghsna, Changxindian and etc, went on strike to express their disapproval. As an awakened, independent, political strength, Chinese working class stepped on the political stage for the first time and illuminated its tremendous power.
16. In 1840, Cyrus McCormick performed a miracle by cutting from two to two-and-a-half hectares a day with the curious machine he had been developing for nearly 10 years.
过去给农民带来灾难的水旱灾害,现在也不再发生了。
3. About six years ago it became an island. Day by day the sea is eating the land——the dam has stopped the sediment of the Nile from replenishing the shoreline.
21. 五四运动是在思想上和干部上准备了一九二一年中国共产党的成立,又准备了五?运动和北伐战争。
Both in ideology and in the matter of cadres, the May 4th Movement paved the way for the founding of the Chinese Communist Party in 1921 and for the May 30th Movement in 1925 and the Northern Expedition.

2000年—2012年自考《英汉翻译教程》词汇翻译汇总

2000年—2012年自考《英汉翻译教程》词汇翻译汇总

2000年—2012年自考《英汉翻译教程》词汇翻译汇总2012年4月II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each)A. Translate the following words and phrases into Chinese. Write down your translation on your Answer Sheet.16. gamma rays 17. the New Testament18. ecologist 19. entrepreneurial spirit20. court of appeals 21. Royal Society22. a letter of patent 23. consecutive interpretation24. instrument of ratification 25. the six-party talksB. Translate the following words and phrases into English. Write down your translation on your Answer Sheet.26.诺贝尔奖获得者27.福利基金28.国际经济合作29.珠江三角洲30.北洋军阀政府31.民族团结32.金融服务业33.大陆架34.世界文化遗产35.联合国教科文组织2011年7月A.Directions: Put the following words and phrases into Chinese.16.a slender man 17.country-wide trade 18.the Ethiopian highlands19.economic policy 20.great-grandmother 21.open sea22.part-time river 23.mineral oil 24.environmental law 25.welcoming banquetB.Directions: Put the following words and phrases into English.26.逃学27.军阀政府28.九龙壁29.基本方针30.游记31.祥林嫂32.排队33.大陆架34.董事会35.深刻影响2011年4月16. appreciation dinner 17. birth defect18. applied entomology 19. member state20. maternity hospital 21. over-the-counter medicine22. green belt 23. inland waters24. room temperature 25. debt chainB. Directions: Translate the following words and phrases into English.26.中低纬度27.双向贸易28.噪音污染29.版权保护30.客串演出31.福利基金32.社会保障33.国际竞争力34.候机室35.防火墙2010.4II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point for each)16. anti-doping agency 17. Achilles’ heel18. enforcement power 19. geologist20. entrepreneurial spirit 21. life imprisonment22. duty-free goods 23. the New Testament24. global positioning system 25. blue chipsB. Directions: Turn the following words and phrases into English. (Please write your answer on the answer sheet.)26.琉璃瓦27.残奥会28.丝绸之路29.旅游旺季30.余震31.中国红十字会32.履行义务33.知识密集型产业34.多边外交35.同声传译09.7二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)(一)将下列词语译成中文(10分)16. full diplomatic relations 17. graduate school18. racial discrimination 19. bilateral trade20. a major economy 21. sustainable development22. traffic congestion 23. the international community24. gene mutation 25. income tax(二)将下列词语译成英语(10分)26. 全国人民代表大会27. 北洋军阀政府28. 劳动密集型产业29. 固定资产30. 外交部31. 副教授32. 国民生产总值33. 自然遗产34. 全球化35. 生物工程09.4Ⅱ. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point for each)A. Directions: Turn the following words and phrases into Chinese. (Please write your answer on the answer sheet.)16. exclusive right 17. A1-Qaeda18. livestock raiser 19. epicenter20. bear market 21. arable land22. CPI 23. historic sites24. bull’s-eye 25. urban dwellerB. Directions: Turn the following words and phrases into English. (Please write your answer on the answer sheet.)26.文学界27.节能减排28.火炬接力29.一项长期的战略任务30.法律咨询31.反腐败32.畅销书33.自然资源34.海峡两岸关系35.双赢08.7II. Words and phrases translation(20 points,1 point for each)A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese.16. VIP 17. arteries of communication18. annual flood 19. global economy20. maternal grandmother 21. Gone with the Wind22. in one’s ea rly teens 23. the Arctic Ocean24. to enact legislation 25. magnificent dinnerB. Directions: Put the following words and phrases into English.26. 大思想家27. 第一次世界大战28. 文物29. 宜农荒地30. 儿童文学31. 初冬32. 中国大戏院33. 可持续发展战略34. 平等互利原则35. 归根到底08.4Ⅱ. Word and Phrase Translation(20 points,1 point for each)A. Directions:Put the following words and phrases into Chinese and write your answer on the answer sheet.16. man of letters 17.Roman Catholic cathedral18.maternal grandfather 19.mineral deposits20.offshore oil exploration 21.arteries of communication22.director-general 23.the Clean Air Act Amendment 24.Olympic mascot 25. global warming B.Directions:Put the following words and phrases into English and write your answer on the answer sheet.26.外汇交易27.手语28.荒漠29.海洋旅游业30.水产品31.调解或仲裁32.上海合作组织33.食品安全34.中共十七大35.志愿者07.7二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)(一)将下列词语译成中文(10分)16. candidate 17. to build canals18. wild west 19. surveyor general20. aggregate output 21. ownership22. registered capital 23. popular science24. the World Health Organization 25. environmental quality assessment (二)将下列词语译成英语(10分)26. 工业产权27. 交通阻塞28. 生态平衡29. 平民文学30. 故宫博物馆31. 合营企业32. 丝绸之路33. 希望工程34. 可持续发展35. 国际经济合作06.7二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)(一)将下列词语译成中文(10分)16. environmental law 17. industrial revolution18. the gold rush 19. floods and droughts20. British Association for the Advancement of Science21. foreign exchange 22. self-reliance23. infrastructure 24. copyright protection25. World Cultural Heritage(二)将下列词语译成英语(10分)26. 国民生产总值27. 福利工厂28. 战争与和平29. 新民主主义30. 十五世纪初31. 儿童文学32. 双边贸易33. 知识经济34. 个人所得税35. 发展中国家07.406.405.7二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)(一)将下列词语译成中文(10分)16. artery of communication 17. sounding-line18. per capita 19. copyright proprietor 20. pitch lake 21. summer resort22. BCCI 23. bell-boy24. the Blue Nile 25. infertile eggs(二)将下列词语译成英语(10分)26. 巴黎和会27. 单产28. 梵蒂冈29. 个人所得税30. 可持续发展31. 阿克苏32. 辛亥革命33. 专属经济区34. 太庙35. 落汤鸡05.4II. Word and Phrase Translation(20 points,1 point for each)A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese.16.articles of association 17.telecommunications 18.come into force 19.poisonous chemicals 20.Vatican 21.the science of biotic control 22.academic exchanges 23.weapons of mass destruction 24.Undermanned 25.instrument of ratification B. Directions: Put the following words and phrases into English.26.诺贝尔奖获得者27.奥运会28.北洋军阀政府29.预算30.生产力31.御花园32.基金会33.渔场34.振兴中华35.人类文明的发祥地04.7Ⅱ.Phrase Translation (20 points,1 point for each)A. Direction: Put the following phrases into Chinese.11.tangible assets 12.the Nile Delta13.a summer resort 14.job market15.CEO 16.the realm of cyberspace 17.strong currency ser typesetting19.financial executive 20.child abuseB. Direction: Put the following phrases into English.21.集装箱港口22.汉白玉23.世界贸易组织24.可持续发展25.净利润26.永久正常贸易关系27.环保革命28.水陆交通29.议案30.军事法庭04.4Ⅱ. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point for each)A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese.16. Premier 17. foreign exchange dealings 18. financial deficit 19. arbitration agency20. regional autonomy 21. waste disposal22. automobile components 23. sum total24. inland waters 25. ASEANB. Directions: Put the following words and phrases into English.26. 金字塔27. 中国公民28. 维生素29. 载人飞船30. 生态环境31. 世界贸易组织32. 平等互利的原则33. 内燃机34. 版权保护35. 可耕地03.7Ⅱ.Phrase Translation:(20 points,1 point for each)A. Directions: Put the following phrases into English.11.人均12.可再生资源13.专属经济区14.统一战线15.北伐战争16.故宫博物院17.单位面积产量18.归根到底19.君主专制制度20.董事会B. Directions: Put the following phrases into Chinese.mon ground e into force23.strip mining 24.The European Union25.the international community 26.international bank lending bor intensive industry 28.knowledge economy29.coastal erosion 30.subsistence agriculture03.4Ⅱ.Phrase Translation (20 points ,1 point for each)A.Directions: put the following phrases into Chinese.16. natural enemies of insects17.consumer goods 18.sedimentation basins 19.footbridge20.keen interest 21.subtropical plant 22.the Nile Delta 23.social security system24.pension fund 25.financial institutionsB.Directions: Put the following phrases into English.26. “三个代表”重要思想27.辛亥革命28.淡水资源29.纬度30.郁金香31.首相32.百科全书33.失业率34.知识产权35.集装箱02.7Ⅱ.Phrase Translation (20 points,1 point for each).Write the answer on the Answer Sheet.A.Directions:Put the following phrases into English.11.丝绸之路12.社会动荡13.区域自治14.和平共处五项原则15.仲裁机构16.个人所得税17.联合国海洋法公约18.可持续发展19.大陆架20.半封建半殖民地社会B.Directions:Put the following phrases into Chinese.21.national security 22.on behalf of23.copyright protection 24.energy consuming society 25.Per capita GNP 26.The World Trade Organization 27.self made career 28.drainage systembor Union 30.crude oil02.4Ⅱ.Phrase Translation (20 points, 1 point for each)A. Directions: Put the following phrases into Chinese.16.a man of letters 17.the gold rush18.national census 19.sustainable development20.arid gully 21.science fiction22.like a drowned rat 23.applied entomology24.an insect-free world mon groundB. Directions: Put the following phrases into English.26.手语27.《新民主主义论》28.北伐29.市政府30.跨国公司31.丝绸之路32.泰晤士河33.安理会34.大陆架 35.祝酒词2001年4月II. Phrase Translation (20 points, 1 point for each)A. Directions: Put the following phrases into Chinese.16.the Industrial Revolution 17.joint venturebor intensive industries 19.court of appeals20.registered capital 21.force majeure22.Universal Copyright Convention 23.per capita24.internal combustion engine 25.economic globalizationB. Directions: Put the following words and phrases into English.26.自然资源27.营业执照28.修正案29.香港特别行政区30.保险公司31.原料32.太和殿33.金融危机34.原油35.国民生产总值2000年4月Ⅱ.Phrase Translation(20 points, 1 point for each)A、Directions: Put the following phrases into Chinese.11.stock market12.overseas investment13.trade surplus14.mean temperature15.continedtal shelf16.freedom from noise pollutionrmation superhighway18.full diplomatic relations19.the principle of equality20.books on popular scienceB、Directions: Put the following phrases into English.21.全国人民代表大会22.市场经济23.珠江三角洲24.纯利润25.故宫博物馆26.世界贸易组织27.和平共处28.个人所得税29.版权公约30.社会稳定。

自考《英语二》汉译英重点复习资料

自考《英语二》汉译英重点复习资料

自考《英语二》汉译英重点复习资料1、他由朋友陪同去听音乐会。

He was accompanied to the concert by his friend.2、他已说服她改变决定。

He has argued her out of the decision.3、在某种程度上,他的成功是由于幸运。

In part, his success is due to good luck. 由于is because / is brought about by4、按照他的建议,手续已经大大简化。

According to his suggestion, the procedures have been greatly simplified.5、电台预报明天天气会变冷。

The radio station predicts that it will be cold tomorrow. Broadcasting6、黑洞产生很强的引力。

Black holes exert a strong gravitation pull. Gravity7、由于管理不善,他的公司垮台了。

Because of bad management, his company collapsed.8、80年代我国发射了多颗卫星。

Our country launched several satellites in the 1980s. (主动)Our country launched several satellites in the 1980s. (主动)Several satellites were launched in our country in the 1980s.(被动)9、药物开始见效了吗?Has the medicine begun to operate?10、如果我们认识了黑洞,黑洞就不那么可怕了。

If we understand black holes, they will not be terrible.11、他的身影消失在黑暗中。

自学高教自考英语翻译技巧3

自学高教自考英语翻译技巧3

自学高教自考英语翻译技巧3英汉互译时的词序问题I.两种语言的总体比较:一方面,英汉两种语言都是按照事物发展的客观规律进行的,因而有其共同点,例如:In order to communicate thoughts and feelings,people invented a conventional system of signs or symbols which mean the same to the sender and the receiver. (为了更好的交流思想和感情,人们设计出了通常用的标记和符号系统,而这标记和符号交流双方都能看的懂。

)以上的几个例句在英汉两种语言里的词序都是一样的;而除此以外,还存在着很多不同点。

另一方面,两种语言又有许多不同点。

下面就英汉两种语言的不同点进行比较:汉语比较注重事物发展的客观顺序,先发生什么,后发生什么,结果怎样,最后才加上作者的评论和观点,不管有多少动词都可以并列、排比使用,不会出现词法、句法等的冲突.主题显著,突出主题,而非单单的一个主语,注重句子的“意和”,这就要求我们透过句子的表层结构,深入到句子的内涵,先抓“整体”印象,充分理解过以后再把原文的意思形象翻译出来。

而英语则不然,英语突出主语,往往是评论、观点在前,叙述、原因在后;表面形式上追求句子的“形和”,对句子的结构要求非常严谨,特别强调句子结构的平衡,往往借助于句法、词法(如主从句、分词、不定式等手段)来维持句子表面上的平衡、完整性,极力避免句子的“头重脚轻”(因此,也就出现了许多“it is said that …”等等无主句)。

所以,英文则是把作者的观点、主张放在前面,以后再跟着原因、结果和目的等等从句。

这些现象在新闻英语里尤其明显,难怪有人说,“汉语的句子结构好比一根竹子,一节一节地连下去,而英语的句子结构好比一窜葡萄,主杆可能很短,累累的果实附着在上面。

”具体情况如下:II. 英汉互译时的时间顺序对比:1.The old-fashioned general store is fast disappearing. This is,perhaps,a pity,becauseshopping today seems to lack that personal element which existed when shop keeper knew all his regular customers personally.旧时的百货店很快就消失了。

自考英汉翻译教程词汇整理

自考英汉翻译教程词汇整理

自考英汉翻译教程词汇整理Unit 1 lesson 11. fellow coun tryme n 同胞2. average height 中等身材3. gleami ng eyes 闪光的眼睛4. in his middle twen ties 二十多岁5. to be seated 招呼坐下6. sta nd squarely 端正正地站着7. more tha n ten years his junior 比他年轻十几岁8. revoluti onary road 革命道路9. Chinese communist Party 中共10. full member 正式成员11. membership 党籍12. keep a secret 保密Lesson 21. immeasurable con trast 迥然不同2. to and fro 走来走去3. uptur n face 仰着脸4. sweet spri ng 芬芳的春天5. an ger and bitter ness 又气愤又苦恼6. dense fog 大雾7. tense and an xious 紧张而焦急8. 五一的下午on the after noon of May 1st9. 无言的呼唤wordless cry10. 探测绳sounding-lineLesson 31. 各种流派的different schools2. 前两天a few days ago3. 受限制be restricted/be subjected to4. 传统观念traditional thinking5. 不合理的制度irrational system6. 最高境界the highest state7. 浓妆艳抹heavy make up8 主人公chief character/principal character9. 花言巧语flowery Ianguage10. 社会进步人性发展social progressand huma n developme ntUnit 2 Lesson 41. 工业革命In dustrial Revolution2. 多功能的机器multi-purpose machine3. 出于自愿和兴趣on one ' s own account, out ofinterest4. 新兴城市the rising town5. 大胆的举止in a bolder manner6. 实干家practical man7. 交通动脉arteries of com muni cati on8. in the air 传说中,酝酿中9. source of power 能源10. outsta nding feature 突出特点Lesson 51. 极西地带far west2. 山区mountainous regions3. 永久定居permanent settlement4. 为…打下基础lay foundations for5. 专门从事devote exclusively to6. 合法手续legal title7. establish com mun ities 建立村镇8. stock-raisi ng 养殖畜牧业9. ope n public doma in 开放的公共地带10. regular eve nt 常事11. high plai ns 高原12. criss-crossed 纵横交错Lesson 61. 新民主主义new democracy2. 五四运动the May 4th Movement3. 辛亥革命the Revolution of 19114. 革命知识分子revolutionary intellectuals5. 帝国主义imperialist6. 无产阶级proletariat7. 在…的号召下at the call of8. 小资产阶级知识分子petty-bourgeois intellectuals9. 统一战线的革命运动the revolutionary movement ofun ited front10. 平民文学literature for the com mon people11. 北伐战争the Northern Expedition12. 右翼the rightwingUnit 3 Less on 71. life-giv ing 赋予生命2. everlasti ngly 无穷无尽的3. the Nile Delta 尼罗河三角洲4. freshly harvested 刚割的5. Mediterra nean 地中海6. the Pyramids 金字塔7. n egative effects 不良的后果8. a ghost tow n 鬼城;被遗弃的荒芜的城镇9. brightly pai nted 颜色鲜艳的10. member of a team 队员11. 河流入海口the mouth of the river12. 水坝发电power gen erated by the damLesson 81. Mt. Lofty Ra nges 洛夫蒂岭山2. average annual rainfall 平均年降雨量3. surveyor gen eral 测量总监4. bus in ess district 商业区5. reside ntial secti on 住宅区6. muni cipal gover nment 自治政府7. lord mayoralty 市长的职位8. min eral deposit 矿藏9. marketi ng cen tre 贸易中心10. automobile comp onents 汽车部件11. 地中海型气候Mediterranean climate12. 文艺节Festival of ArtsLesson 91. Palace Museum 故宫博物院2. walled courtyard 带围墙的院子3. watchtower 更楼4. complete group o f an cie nt build ings 完整的古代建筑群5. ravages of time 时间的摧残6. an cie nt Chin ese architecture 古代中国建筑7. historical sites 历史遗址8. cobbled roadway 鹅卵石路9. Golde n Water Bridge 金水桥10. typical masterpiece 具有代表意义的杰作Unit 4 Lesson 101. global eco nomy 全球性的经济2. sovereig n n ati on 主权国家3. mutual prosperity 共同繁荣4. sum total 总数,总额5. foreig n in vestme nt 夕卜国投资6. per capita GNP 人均国民生产总值7. 沿海地区coastal areas8. 平均率average rate9. 电力生产electrical production10. 双边贸易two way trade11. 夕卜汇foreign exchange12. 生活水平standard of livingLess on 111. marine in sura nee 海事保险2. flows of capital 资本流动3. foreig n excha nge deali ng 夕卜汇交易4. outward in vestor 对外投资者5. Pacific region 太平洋地区6. the right climate for 良好的环境7. vast size and resources 地大物博8. to take a real in terest in sth. 密切关注某事9. coastal city 沿海城市10. i nternatio nal com mun ity 国际社会11. en trepre neurial spirit 进取精神12. 对外开放政策the policy of opening to the outside world13. 世界投资体系world investment system14. 经济改革economic reformsLess on 121. 基本方针basic principle2. 自给自足self-sufficiency3. 客观有利因素favorable objective factors4. 生产条件production condition5. 耕地cultivated land6. 中、低产田medium-and-low-yield land7. 灌溉面积irrigated areas8. 宜农荒地arable land9. 复种指数multiple crop index10. 水利工程water-control projects11. 单位面积产量the yield per unit area12. 粮食总产量目标total grain output targetUnit 5 Lesson 131. ago nizing flashback 痛苦的回忆2. come and go 霎时即去3. property damage 财产损失4. mo noto nous 单调的,枯燥的5. flash-floodi ng 暴雨成灾6. to impri nt on one ' s mi nd 印在某人的脑海里7. scare tactic 吓唬人的办法8. power of n ature 大自然的力量9. river bed 河床10. to give sth. much thought 仔细想某事11. 无情的relentless12. 雨季rainy seas onLess on 141. maternal gran dfather 夕卜祖父2. the flower of one ' s youth 风华正茂3. popular scie nee 科普读物4. un due absorpti on in the past 过分地怀念过去5. suck ing vigor 汲取力量6. live one ' s own life 独立生活7. the fou nder of Girt on College 戈登学院的创办人8. eli ngi ng to youth 与年轻人呆在一起9. 过去的好时光the good old days10. 高等教育higher edueationLess on 151. 旧梦重温going through old dreams2. 儿童出版社Children press3. 散文集eolleetion of essays4. 丝绸之路the Silk Road5. 历史古迹the historie sites6. 大英博物馆the British Museum7. 简单的早餐simple breakfast8. 花坛flower bad9. 斗兽场arena10. 教皇PopeUnit 6 Lesson 161. market-day 赶集的日子2.Sir John 约翰爵士3. the renowned kni ght 著名的武士4. co unty history 郡志古老世家的嫡派5. li neal represe ntative of the an cie nt family子孙Less on 171. drug store 杂货店2. meticulously dressed 精心打扮,穿着讲究,一点不马虎3. ten tative and un certa in manner 试探和踌躇的举止4. sb. ' s face sudde nly brighte n 某人的脸上突然露出喜色Less on 181. 初冬early win ter2. 做中间人的;做中人的the go-between3. 月白色的pale green4. 祥林嫂Xianglin ' s wife5. 试工期trial period6. 严厉的婆婆strict mother-in-law7. 打柴cut wood8. 熬夜to sit up9. 福礼sacrificial meat10. 不惜力气not spari ng on eselfUnit 7 lesson 191. a n arrow swale 狭长的洼地2. the birth and death of the day 每一天的诞生和死亡3. the range of moun tai n 山脉4. mi nd and twist 蜿蜒5. a ki nd of in vitati on 殷勤邀请6. a beloved mother 亲爱的母亲7. dread of 畏惧8. canyon 峡谷9. sand bank 沙案10. part-time river 季节性河流Lesson 201. a far cry from 完全不同2. self-assura nee 自信3. sober-faeed 沉静的;镇静的4. odd-shaped 怪样子的5. well-ma nnered sile nee 规规矩矩,一声不响6. sailor suit 水手服7. the ice was broke n 打破了僵局8. in unison 齐声;一致9. stare at sb. 凝视某人10. all of a sudden 突然11. res onant voice 洪亮的声音Less on 211. 拉家带口be saddled with big family2. 拉排字车pull a hand eart3. 腊月二十三the twenty-third of the twelfth lunar month4. 前台front stage5. 小买卖人a peddler6. 养家to support the family7. 喊嗓子to practice singing8. 零工odd jobs9. 排队queue up10. 落汤鸡a drowned rat11. it ra ins cats and dogs 瓢泼大雨12. no show, no pay 不响锣,不给钱Less on 221. min eral oil 矿物油2. on board ship 在船上3. on shore 在岸上4. at chemist ' s 在药店5. internal combusti on engine 内燃机6. carriage draw n by the horse 马车7. be superior to 优于;好于8. in this respect 在这方面9. a thin file of oil 薄薄的一层油10. oil-bur ninglamp油灯Less on 231. superhighway 高速公路2. applied en tomology 应用昆虫学3. liv ing orga ni sms 生物体4. an in sect-free world 无昆虫的世界5. now and aga in 有时6. right to kn ow知情权7. scie nee of biotic con trols 生物控制学8. turn one ' s back on 拒绝;冷眼相看9. en tomologist 昆虫学家10. gen eticist 遗传学家Less on 241. 自然资源natural resources2. 人均per capita3. 淡水资源freshwater resources4. 长期的long-term5. 国民经济national economy6. 战略任务strategic task7. 大陆架continental shelves8. 专属经济区遣exclusive economic zones9. 海洋生物sea creature10. 低纬度low latitude11. 沉积盆地sedimentation basin12. 海洋旅游业marine tourismLess on 251. en vir onmen tal law 环保法2. no ise polluti on 噪声污染3. public concerns 公众关注4. in dustrial polluti ons 工业污染5. federal law 联邦法6. vaguely worded 措辞含糊7. court of appeals 上诉法院8. to grant a lice nse 颁发许可证9. n atural beauty 自然美10. Federal power Commissi on 联邦电力委员会10. 董事会board of directors11. 总会计师treasurer12. 审计师auditorLess on 261. The Co ntract ing States 成员国;缔约国2. copyright 版权3. uni versal conven ti on 世界公纟勺4. i nternatio nal un dersta nding 国际间的了解5. domestic legislatio n 国内立法6. as follows 如下7. un published works 未出版的作品8. works of the huma n mi nd 人类精神产品Less on 271. 中外合资经营企业Chi nese -Foreig n Equity Joi nt Ven ture2. 经济合作economic cooperation3. 技术交流tech no logical excha nge4. 平等互利的原贝U prin ciple of equality and mutual ben efit5. 公共利益public interest6. 有限责任公司a limited liability company7. 注册资本.Registered capital8. 工业产权in dustrial property rights9. 先进技术adva need tech no logy13. 储备基金reserve fund14. 外卜汇账户foreign exchange accountLess on 281. toast 祝酒词2. com mon ground 共同点3. differe nces 分歧4. magn ifice nt dinner 盛大晚宴5. Compromise 妥协;让步6. Welcoming banquet 欢迎宴会7. Telecom muni cate 电讯8. Prime minister 总理10. 周边环境neighboring environment11. 禾口平共处peaceful coexisteneeLess on 291. full diplomatic relati ons 正式外交关系2. the Lo ng March 长征3. the policies of reform and opening to the outside world革和对外开放政策4. Si no-America n relati on ship 中美关系5. historically sig nifica nt experime nt 具有历史意义的尝试6. develop ing country 发展中国家7. Developed country 发达国家8. International affairs 国际事务9. Scientific exchange 科学交流10 . National security policy 国家安全政策Less on 301. 金秋时节golden fall2. 学术交流academic exchange3. 加强合作to promote cooperation4. 历史文化传统historical and cultural traditions5. 深刻的影响a profound impact6. 生化方式way of life7. 民族团结ethnic harmony; ethnic solidarity8. 区域自治regional autonomy9. 民族精神national spirit12. 互相尊重mutual respect13. 平等互利equality and mutual benefit14. 互不干涉内政non-interferenee15. 振兴中华rejuvenation of China。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉翻译教程一、课程介绍《英汉翻译教程》是全国高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程。

英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。

本课程除简单介绍中外翻译理论知识外,主要是通过对照阅读,引导应考者研究英汉两种语言的差异,找出英汉互译的规律,用以指导实践。

本课程与英语专业其他课程相辅相成。

它作为一门实践课,有赖于英语专业其他课程为应考者打下良好的英语基础,使应考者掌握一定的词汇量和语法知识,初步达到阅读英文原著的水平,并有有定的写作能力,因而具备从事英汉翻译的条件。

另一方面,通过大量的翻译实践和语言对比研究,应考者可以进一步认识英汉两种语言各自的特点。

例如,汉语多重复实词,主谓搭配较松多用并列结构;英语英多用代称,主谓搭配较紧,多用主从结构,等等。

这是本课程的重点。

但在翻译时,往往因受原文的影响,从容易忽略在译中体现上述特点。

这也就是本课程难学之处。

但通常学习本课程,了解了英汉两种语言各自的特点,并能在翻译实践中恰当地加以运用,定会提高使用两种语言的能力和翻译水平。

这对于应考者打好英语基础,学好英语专业其他课程,也是有益的。

本课程采取单元教学,共分十个单元。

单元中每课有对照阅读和练习,并附有提示和解说。

每单元有一小结,重点说明通过语言对比可以看出的英汉两种语言各自的特点。

二、学习要求1.熟悉英汉两种语言各自的特点;2.能将中等难度的英语文章译成汉语,内容准确、内容流畅;3.能将比较简易的汉语文章译英语,用词得当,语法平稳。

三、试题类型:第一题:选择题(30分)。

80%来自于课本中每单元后的小结,非常重要,一定要看。

考点:看似简单的句子的翻译、俚语的翻译、翻译常识等。

第二题:短语翻译:英译汉、汉译英。

后面我们给的补充材料中,会包括80%的题。

第三题:改错题:英译汉、汉译英改错。

第四题:段落翻译四、课程内容概要:第一单元故事1.故事选篇。

其特点是:以第一人称或第三人称讲述自己或别人的经历。

情节具体,文笔细腻生动。

2.语言对比:(1)代词。

英语代词用得多,汉语实词用得多。

英语可先出代词,后出实词。

汉语则先出实词,后出代词。

(2)形容词与副词。

注意搭配,一种语言可用的搭配,不一定能用于另一种语言。

有时形容词或副词汉译时可单独处理。

3.考核要求:翻译中有处理下列问题的能力:(1)所选故事的特点及理解方面的难点(2)代词(3)形容词与副词。

第二单元历史1.历史文章选篇。

共特点是:介绍历史情况,说明事实,并阐发其意义。

语言正式,概括性强,不作过细的描写。

2.语言对比:(1)重复与代称。

英语不喜重复,多用代称。

汉语不怕重复,多用实称,少用代称。

(2)定语从句。

英语大量使用定语从句,可以体现出句子的层次。

汉译时可放在被修饰语之前,或在原地处理,译并列分句,或移至句首,提前处理。

汉译英时注意使用定语从句。

3.考核要求:翻译中有处理下列问题的能力。

(1)所选历史文章的特点及理解方面的难点(2)重复与代称(3)定语从句第三单元地理1.地理文章选篇。

其特点是:说明地理情况,顺便介绍当地社会生活,并议论有关的热点问题。

所用语言可以生动、细腻,也可以拘谨、正式,需视文章使用的场合而定。

2.语言对比:(1)动词。

动词怎样与主语和宾语搭配,英语和汉语往往有很大不同。

翻译时需根据上下文选用适当的动词。

有时甚至需要改变句子结构。

(2)分词短语。

英语大量使用分词短语,可以体现出句子的层次。

汉事则多用并列谓语或并列分句。

汉译英时注意使用分词短语。

(3)被动语态。

英语多用被动语态,汉语少用被动式。

英译汉时,可用无主句,或用主动句表示被动含义。

3.考核要求:翻译中有处理下列问题的能力:(1)所选地理文章的特点及理解方面的难点(2)动词(3)分词短语(4)被动语态第四单元经济1.经济文章选篇。

其特点是:着重说明经济形势,提出主张和建议,以大量数据说明问题。

所用语方视场合而定,文件的语方正式而精练,演讲的语言则要比较易于上口。

2.语言对比:(1)经济术语。

经济领域有大量的专门术语。

有些普通词语在经济文章中有特点含义。

经济术语有特殊的用法和搭配。

(2)数字及有关的术语和量词。

3.考核要求:翻译中有处理下列问题的能力:(1)所选经济文章的特点及理解方面的难点(2)本单元出现的经济术语(3)数字的译法第五单元文化1.文化文章选篇。

其特点是:探讨人生、生与死以及人与人之间的关系。

夹叙夹议,语言生动,文情并茂。

2.语言对比:(1)关联词。

英语重形合,关联词用得多。

汉语重意合,关联词用得少。

(2)语序。

英语强调突出重点,语序灵活。

汉语多用并列结构,更多借重于时间顺序和逻辑顺序。

评论与表态的话语,英语多放在句首,汉语多放在句末。

3.考核要求:翻译中有处理下列问题的能力:(1)所选文化文章的特点及理解方面的难点(2)关联词语(3)语序第六单元文学(1)1.文学作品选篇。

这一部分的特点是:以对话为主,穿插一定量的叙述和心理描写。

对话像对话,易于上口。

不同的人在不同场合,说话各有其特点。

2.语言对比:(1)选词。

文学作品语言丰富生动,选择词语的余地大。

要根据上下文选择最恰当的词语,特别是动词和形容词。

(2)对话。

对话有口语的特点。

对话可以体现说话者的身份、心情以及他对人、对事的态度。

3.考核要求:翻译中有处理下列问题的能力:(1)所选文学作品的特点及理解方面的难点(2)选词(3)对话第七单元文学(2)1.文学作品选篇。

这一部分的特点是:以叙述和心理描写为主,穿插一点对话。

叙述包括对自然条件的描述和对事情发生过程的描述。

注意连贯性。

2.语言对比:(1)描述的连惯性。

通过情节的发展、一连串的动作,或时间状语、地点状语来体现连惯性。

(2)心理描写。

直接描写心理活动,或通过描述动作来刻划人物的心理,或通过对话来表现人物的心理状态。

(3)反译。

为了行文方便,或为了掌握分寸,如不能按原文的角度译,可从相反的角度来译。

3.考核要求:翻译中有处理下列问题的能力:(1)所选文学作品的特点及理解方面的难点(2)描述(3)心理描写第八单元科普1.科普文章选篇。

其特点是:使用科学术语、介绍科学知识,但不谈得很深,以便物普通读者理解。

语言比科学专著较为灵活。

2.语言对比:(1)科技英语的特点。

(如英语大量使用被动语态等。

)(2)抽象名词。

英语抽象名词用得多,汉语用得少,汉译时译作动词或形容词。

(3)增词与减词。

汉语多用动词和范畴词,英语用得少。

由于行文的需要,翻译时也可适当增词或减词。

3.考核要求:翻译中有处理下列问题的能力:(1)所选科普文章的特点及理解方面的难点(2)抽象名词(3)增词与减词第九单元法律1.法律文章、文件选篇。

其特点是:大量使用法律术语,法律条文内容周密,语方精确。

翻译此类文章或文件,需特别强调忠实于原文,法律条文更要字斟句酌,以最精练的语言准确地传达原意。

2.语言对比:(1)法律文件的特点。

语言正式、精练,内容缜密、周到。

(2)主谓搭配。

汉语的主谓关系没有英语那么密切。

汉译英时需多考虑主语能否与谓语搭配。

(3)断句与并句。

由于两种语言句子结构的差异,翻译时往往把一句分成两句或多句,但并句的情况较少。

3.考核要求:翻译中有处理下列问题的能力:(1)所选法律文章、文件的特点及理解方面的难点(2)主谓搭配(3)断句与并句第十单元演讲1.演讲词选篇。

其特点是:范围广,一篇演讲可能涉及各方面的内容,语言正式而生动,有时带有强烈的感情色彩。

翻译此类文章,句子结构不要过于复杂,语言正式而不能上口,要考虑听众听的效果。

2.语言对比:(1)成语。

英译汉时可适当使用成语,特别是四字成语。

汉译英时只需译出基本意思,不一定译出成语的形象,更不必追求使用英语成语。

(2)文化差异。

译文里可略加几个字,以帮助外国读者理解中国的事物和典故。

或采取加注的办法加以说明。

(3)照顾句子之间、段落之间的联系。

3.考核要求:翻译中有处理下列问题的能力:(1)所选演讲的特点及理解方面的难点(2)成语(3)文化差异五、学习方法(1)认真学习对照阅读教材。

首先通读原文,抓住全篇的大意,然后逐句对照,仔细观察英汉两种语言在词汇和句子结构方面的差异,以便得到启发,作好练习。

(2)亲自动手作练习。

这是最重要的实践活动。

首先参照每篇的“提示”阅读原文,借助词典,力争透彻理解全篇内容,然后动手翻译。

不要未看全文就动手逐句翻译。

第二,翻译过程中注意力不要过分集中于个别词语,而要看到句子的整体和句子之间的联系,使语气连贯,译文流畅。

第三,全篇译完之后,核对原文,检查疏漏及误译,并加以改正。

为了提高译文质量,还可以做两件事,一是把原文放在一边,单独通读译文,甚至朗读出声,看什么地方还不通顺,加以修改;一是把译文放在一边,过几日再来修改,会有较大的改进。

(3)参看书上提供的译文及解说。

首先,注意自己的译文内容是否确切。

忠实于原文的内容乃是翻译的第一要义。

第二,拿自己的译文和书上的译文比较,看一下在选词造句方面有何差距。

各人情况不同,体会因人而异。

在这里可以看出自己的翻译水平和较好的翻译之间的差距,各人可以根据自己的情况去努力。

第三,通过把自己的译文与原文对照,与书上的译文对照,与书上的译文对照,参考“解说”所谈要点,细心体味两种语言的特点,探索翻译的方法。

(4)把英译汉和汉译英结构起来。

要学好翻译,应考者必须不断提高自己的英语水平和汉语水平。

应把英语原文视作汉译英的范文,把汉语原文视作英译汉的范文。

这样通过这两种翻译的学习,可使自己两种语言的水平,特别是英语表达能力,都得到提高,收到事半功倍的效果。

(5)注意防止两种倾向。

一种倾向是过于机械。

应考者往往以为忠实于原文就要逐字对应。

其实所谓“忠实”,指的是内容不能走样,至于怎样选词,怎样安排句子,要根据译文语言的特点来定,不要过于受原文的限制。

另一种倾向是过于自由。

有的应考者可能自恃文字水平高,脱离原文内容,擅自发挥,这种作法也是不可取的。

(6)归纳。

本课程每单元有一小结,共就20多个题目对英汉两种语言的特点和翻译方法进行归纳。

其目的是把零散的语言现象加以系统化,以加深应考者对语言特点的认识。

每篇小结主要是对本单元之内的译例分几个题目初步加以归纳,供应考者参考。

应考者如能亲自动手,对自己感兴趣的题目广泛收集译例,归纳出系统的知识,或对小结加以扩充,定会得到更深刻的印象,也才能更好地用以指导自己的翻译实践。

(7)向名家学习。

本课程重点介绍一些中外翻译家的论述。

他们根据实践作出的论断至今仍在指导着各种翻译活动。

相关文档
最新文档