自考英汉翻译教程重点-推荐下载

合集下载

自考00087英汉互译英语翻译词组汇总

自考00087英汉互译英语翻译词组汇总
wildlife conservation continental shelf cultivated land young cynic to open a blog flash sale nude look an illegitimate child job-hopping
big shot follow the local rules pub etiquette the bar counter cultural connotation
manufactured goods show business overseas purchasing
Federal Reserve Bank entertainment industry
inherited privilege conglomeration financial crisis
fine or intricate processing hard-punch items steady (or buoyant)market foreign /international investment chief auditor
housing fund migrant workers the state council the disadvantaged group state-owned enterprises nuclear deterrence the European Central Bank

英汉翻译教程自考题-10_真题-无答案

英汉翻译教程自考题-10_真题-无答案

英汉翻译教程自考题-10

(总分100,考试时间90分钟)

Ⅰ.Multiple Choice

**: This part consists of ten sentence, each followed by four different versions marked A, B, C and

D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness.

1. We ourselves attract more foreign investment than any country but the US.______A.除了没有美国的外商投资外,我们吸引的外资额比任何国家都多。 B.我们自身从其他国家吸引的投资比任何国家都多,除了美国。 C.我们吸引的外商投资,除了美国之外,比任何国家都多。 D.我们所吸引的外资额仅次于美国。

2. At present people have a tendency to choose the safety of the middle ground reply.______A.现在,人们都有一种选择不偏不倚回答问题的安全倾向。 B.现在,人们都有一种倾向,选择不偏不倚回答问题的安全方法。 C.现在,人们都有一种安全选择倾向,即不偏不倚地回答问题。 D.现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。

3. There's the bell; someone is at the door. ______A.那里有个铃;门口有个人。B.那里有个铃;有人在叫门。 C.铃响了,有人在门口。D.铃响了,有人叫门。

英汉翻译教程自考题-15_真题-无答案

英汉翻译教程自考题-15_真题-无答案

英汉翻译教程自考题-15

(总分100,考试时间90分钟)

Ⅰ.Multiple Choice

**: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness.

1. I felt approaching footsteps. I stretched out my hand as I supposed to my mother. ______A.我感到有人走近,于是伸出了手,以为是把手伸向母亲。 B.我感到有人走近,我就伸出了手,因为我在等我的母亲。 C.我感到有人向我走来,我想那是我母亲,她把手伸向我。 D.我感到有人向我走来,我想那是我母亲,她伸手搂抱我。

2. She blurred the ink on the letter with her tears. ______A.她的眼泪把信上的墨水弄得模糊不清。B.她的眼泪把信上的字迹弄得模糊不清。C.她的眼泪把信上的字句弄得模糊不清。D.她的眼泪把信上的话语弄得模糊不清。

3. Bill was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights.______A.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。 B.给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。 C.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。 D.给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。

英汉翻译教程自考题-18_真题无答案-交互

英汉翻译教程自考题-18_真题无答案-交互

英汉翻译教程自考题-18

(总分100, 做题时间90分钟)

Ⅰ.Multiple Choice Questions

A.

Directions: This part consists of several sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that you think is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.

1.

我觉得有一根鞭子在抽打我的心,又觉得仿佛有什么鬼魂借我的笔为自己申冤一样。______

•** felt there is a whip striking my heart and I also felt there is a ghost borrowing my pen to express its injustices.

•** felt someone is whipping my heart and at the same time a ghost is borrowing my pen to redress its injustices.

•** felt my mind is whipped by a whip and a ghost takes my pen to redress its injustices.

英汉翻译教程自考题-33

英汉翻译教程自考题-33

英汉翻译教程自考题-33

(总分:100.00,做题时间:90分钟)

一、{{B}}Ⅰ.Multiple Choice Questions{{/B}}(总题数:0,分数:0.00)

二、{{B}}A.{{/B}}(总题数:15,分数:15.00)

1.As recently as the early 1960s, the phrase "environmental law" would probably have produced little more than a puzzled look, even from many lawyers.______

∙ A.早在六十年代初,“环保法”这个词儿甚至会使许多律师感到纳闷。

∙ B.早在六十年代初,“环保法”这个词儿很可能会在人们的脸上引起纳闷的表情,甚至许多律师也是这样。

∙ C.早在六十年代初,甚至连许多律师接触到“环保法”这个词儿,大半也只会感到纳闷而已。

∙ D.早在六十年代初,“环保法”这个词儿很可能会在人们的脸上,甚至许多律师的脸上,引起纳闷的表情。

(分数:1.00)

A.

B.

C. √

D.

解析:[解析] 本句话的重心在后半句,即“even from many lawyers”,汉语中用“甚至……都/只……”的句式来强调主体;“produced little more than a puzzled look”如果逐字逐句的翻译,便成了“引起纳闷的表情”,而这样表达不但显得“哆嗦”,并且也不符合汉语习惯。

2.Such issues as clean air, pure water and freedom from noise pollution were not important public concerns.______

英汉翻译教程自考题-35_真题-无答案

英汉翻译教程自考题-35_真题-无答案

英汉翻译教程自考题-35

(总分100,考试时间90分钟)

Ⅰ.Multiple Choice Questions

**: This part consists of several sentences,each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that you think is the closest equivalent of the Original in terms of meaning and expressiveness.

1. On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are just famous throughout the world.______A.我谨代表你们所有的美国客人向你们的无可比拟的盛情款待表示感谢。中国人民以这种盛情款待而闻名世界。 B.我谨代表你们所有的美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。中国人民以这种盛情款待而闻名世界。 C.我谨代表你们所有的美国客人向你们表示感谢,感谢你们的闻名世界的无可比拟的盛情款待。 D.我谨代表你们所有的美国客人感谢你们的无可比拟的盛情款待。中国人民以这种盛情款待而闻名世界,果然名不虚传。

2. At this very moment through the wonder of **munications, more people are seeing and hearing what we say than on any other such occasion in the whole history of the world.______A.在这个非常的时刻,通过电讯的奇迹,看到和听到我们讲话的人比在整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。 B.此时此刻,通过电讯的奇迹,比在整个世界历史上任何其他这样的场合都要多的人在看到和听到我们讲话。 C.此时此刻,通过电讯的奇迹,看到和听到我们讲话的人比在整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。 D.在这个非常的时刻,通过电讯的奇迹,比在整个世界历史上任何其他这样的场合都要多的人在看到和听到我们讲话。

英汉翻译教程自考题-17_真题-无答案

英汉翻译教程自考题-17_真题-无答案

英汉翻译教程自考题-17

(总分100,考试时间90分钟)

Ⅰ.Multiple Choice Questions

Directions: This part consists of several sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that you think is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.

1. When Chou En-lai's door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.______A.当周恩来的房门打开的时候,他们看到一个两眼闪着光辉,比普通人略高一点的身材瘦长的男人和一张很吸引人的称得上清秀的脸。 B.当周恩来的房门打开的时候,他们看到一个两眼闪着光辉,比普通人略高一点的身材瘦长的男人,他有一张很吸引人并称得上清秀的脸。 C.周恩来的房门打开时,他们看到一个两眼闪着光辉,身材瘦长、比普通人略高一点的人,面貌很引人注意,称得上清秀。 D.周恩来的房门打开时,他们看到一个身材瘦长、比普通人略高一点的人,两眼闪着光辉,面貌很引人注意,称得上清秀。

自考“英汉翻译教程”复习笔记(2)

自考“英汉翻译教程”复习笔记(2)

自考“英汉翻译教程”复习笔记(2)

18. it would have been difficult to find a happier child than

I was as I lay in my crib at the close of that eventful day and lived over the joys it had brought me,and for the first time longed for a new day to come.

当那感概万千的一天快要结束时,我躺在自己的小床里,感受这一天带给我的那些快乐,我觉得没有人比我更幸福了。一生中第一次,我期待着新一天的来临。

19. 一切旧的传统观念,一切阻止社会进步和人性发展的不合理的制度。

All outmoded traditional thinking;any irrational system which obstructs social progress or human development.

20. 我觉得有一根鞭子在抽打我的心,又觉得仿佛有什么鬼魂借我的笔为自己伸冤一样。

I felt as if my mind was being whipped,as if a ghost had commandeered my pen and was writing to redress the injustices it had suffered.

21.另一个地方

On another occasion.

22. 长得好看的人用不着浓妆艳抹,而我的文章就像一个丑八怪,不打扮,看起来倒还顺眼些。

自考教材英汉互译教程

自考教材英汉互译教程

自考教材英汉互译教程

自考教材《英汉互译教程》是一本专门针对英语和汉语之间的翻译进行教学的教材。该教材主要涵盖了翻译的基本理论和实践技巧,旨在帮助学生提高英汉互译的能力。

该教材的内容主要包括翻译的基本概念、翻译的标准和原则、翻译的方法和技巧、以及各类文本的翻译实践等。通过学习该教材,学生可以了解英汉两种语言的差异和文化背景,掌握翻译的基本技巧和方法,提高英汉互译的准确性和流畅性。

此外,该教材还配有大量的练习和例句,帮助学生巩固所学知识和提高实际操作能力。同时,该教材还注重培养学生的跨文化意识和跨文化交际能力,以适应全球化背景下对翻译人才的需求。

总之,《英汉互译教程》是一本实用的自考教材,对于想要提高英汉互译能力的学生来说是非常值得学习的。

英汉互译自考试题及答案

英汉互译自考试题及答案

英汉互译自考试题及答案

一、单句翻译(共20分,每题4分)

1. 翻译以下英文句子为中文,并注意保持原句的意境和语法结构。 "Success is the ability to go from one failure to another with no loss of enthusiasm."

答案:成功是从一个失败走向另一个失败,却不失去热情的能力。

2. 将下列中文句子翻译成英文,注意语法和词汇的准确使用。

“知识就是力量。”

答案:"Knowledge is power."

3. 翻译以下英文句子为中文,并注意时态和语态的转换。

"Many people believe that physical exercise is beneficial to health."

答案:许多人认为体育锻炼对健康有益。

4. 将下列中文句子翻译成英文,注意保持原句的修辞色彩。

“春天的花朵在温暖的阳光下盛开。”

答案:"Flowers in spring bloom under the warm sunshine."

5. 翻译以下英文句子为中文,并注意词义的选择和语境的适应。

"The company is planning to expand its operations overseas."

答案:该公司正计划将其业务扩展到海外。

二、段落翻译(共30分,每题10分)

1. 将以下英文段落翻译成中文。

"In recent years, the popularity of online shopping has surged. It offers consumers a convenient way to purchase a wide variety of goods without leaving the comfort of their

英汉翻译教程自考题-20_真题-无答案

英汉翻译教程自考题-20_真题-无答案

英汉翻译教程自考题-20

(总分100,考试时间90分钟)

Ⅰ.Multiple Choice Questions

Directions: This part consists of several sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that you think is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.

1. No other country is so dependent on a single lifeline. Egypt's very soil was born in the Nile's annual flood.______A.任何别的国家都不像埃及这样依赖着惟一的一条生命线。埃及的非常之土地也是尼罗河洪水每年泛滥而带来的。 B.任何别的国家都不像埃及这样依赖着简单的一条生命线。埃及的土地是尼罗河洪水每年泛滥而带来的。 C.任何别的国家都不像埃及这样依赖着惟一的一条生命线。就连埃及的土地也是尼罗河洪水每年泛滥而带来的。 D.任何别的国家都不像埃及这样依赖着惟一的一条生命线,其土地是尼罗河洪水每年泛滥而带来的。

2. Yet the Nile has been changed by modern man in ways not yet fully understood.______A.然而尼罗河已被现代人用他们自己都不完全清楚的方法改变了。 B.然而尼罗河已被现代人改变了,他们所采用的方法连他们自己都不清楚。 C.然后现代的人们用连他们自己也不完全清楚的方法改变了尼罗河。 D.然而现代的人们却使尼罗河发生了变化,不过就连他们自己也不完全了解尼罗河究竟发生了什么变化。

自考本科英汉互译-汉译英常用结构和句型

自考本科英汉互译-汉译英常用结构和句型

⾃考本科英汉互译-汉译英常⽤结构和句型

汉译英常⽤结构和句型

⼀、主语

(⼀)主语的确定:汉语中长主语,短谓语的句⼦翻译,即戏称“头⼤⾝⼦⼩”的句型。【“尾重”

原则(end weight)】

1. 我国政府愿意在平等互利、相互开放、长期合作、共同发展的基础上,进⼀步加强同亚洲各国

的经济合作和贸易交流。

The Chinese government stands ready to further strengthen economic cooperation and trade ties with other Asianations on the basis of equality and mutual benefit, mutual openness, long-term cooperation and common development.

2. 未来⽼百姓的⽣活会更好。

× The life of the people in the future will be better.

√ The people will lead/ live a better life in the future.

3. 中国加⼊世贸组织后,外商参与中国西部开发的机会将越来越多。

× The opportunities for foreign businesses to participate in China’s development of the western region will increase.

√ Foreign businesses will have more and more opportunities to participate in China’s development of the western region. 4. 浙江⼤学建校100年来,办学取得了巨⼤成功。

自考英语翻译重点

自考英语翻译重点

Unit 1 stories 1. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned. 他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝, 留给他的是衰老和幻灭。 2. average height 普通高度 3. gleaming eyes 两眼闪着光辉 4. in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄 5. ignoring the chair offered him, Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China. 朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,用平稳的语调, 说明自己的身份和经历: 他怎样逃出云南, 怎样会见孙中山, 怎样在上海被陈独秀拒绝, 怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲。 6. When both visitors had told their stories, Chou smiled a little, said he would help them find rooms, and arrange for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received. 两位来客把经历说完后,周恩来微笑着说,他可以帮他们找到住的地方,替他们办理加入党在柏林的支部的手续, 在入党申请书寄往中国而尚未批准之前,暂时作候补党员。 7. Chinese Communist Party 中国共产党 8. 两条要求, 忠实——内容, 通顺——语言 9. Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese Government, Bill‘s birthday occurred while he was in Beijing. 以中国官方客人的身份, 比尔来访中国已多次了, 而且在北京停留期间恰适他生日也有好几次了。 10. ‘ This is for you,’ Bill Morrow heard on many occasions he would never forget——such as when he was taken a boat down the Grand Canal and every boat that passed sounded its siren in salutation. Or when he shown over the great Nanjing bridge, built where the ferries used to carry trains across the Changjiang River. He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights. “这是为你安排的。” 这句话比尔。莫诺听到过好几次, 每一次都令他难以忘怀。 有一次, 他沿大运河乘船顺水而下,途经的每艘船都鸣笛致敬。 还有一次, 他参观雄伟的南京长江大桥——以前没桥时, 要靠轮渡托载火车横渡长江。 夜幕渐渐降临了, 他被安排坐下,并被告知稍坐等候, 然后突然间, 整个桥身被灯光勾画出了一个清晰

英汉翻译教程自考题-14_真题-无答案

英汉翻译教程自考题-14_真题-无答案

英汉翻译教程自考题-14

(总分100,考试时间90分钟)

Ⅰ.Multiple Choice

A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness.

1. Spider are not insects, as many people think, nor even nearly related to them. ______A.正如许多人认为的那样,蜘蛛并不是昆虫,甚至和昆虫一点关系都没有。 B.蜘蛛并不像许多人认为的那样是昆虫,它和昆虫一点关系都没有。 C.正如许多人认为的那样,蜘蛛就是昆虫,和昆虫密不可分。 D.蜘蛛正像许多人认为的那样不是昆虫,它和昆虫一点关系都没有。

2. It was quite a few years before Mark Twain finally finished his last novel.______A.在马克·吐温完成最后一部小说之前,已经是好几年了。 B.在马克·吐温完成最后一部小说之前,又是好几年了。 C.过了好几年,马克·吐温才终于完成最后一部小说。 D.马克·吐温完成了最后一部小说时,又过了好几年。

自考英教本翻译英汉互译重点句子

自考英教本翻译英汉互译重点句子

英汉互译教程总复习

1.Joint military exercises have increased in the region, to the detriment of trust between countries.

联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。

2.This old man gets up and goes to bed with the sun everyday.

这位老翁每天黎明即起,日落而息。

3.A nearby object falling into a black hole is never heard of again.

附近的天体一旦落入黑洞,就会销声匿迹。

4.我们应该抢时间赶任务。

We should work against the clock.

5.These hospital expenses made inroads on my savings.

这些住院费耗掉了我大部分积蓄。

6.They killed a bottle of Kaoliang between them.

他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。

7.When it came to reading, they were as good as blind.

一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。

8.Blood is thicker than water.

血浓于水。

9.人们笑贫不笑娼。

People ridicule poverty but not prostitutes.

10. Last night I heard him driving his pigs to market.

英汉翻译教程自考题-16_真题-无答案

英汉翻译教程自考题-16_真题-无答案

英汉翻译教程自考题-16

(总分100,考试时间90分钟)

Ⅰ.Multiple Choice Questions

** part consists of ten sentences, each followed by four different translation versions marked A, B, C and D. Choose the best version in terms of meaning and expressiveness and mark the corresponding letter on your Answer Sheet.

1. I remember my childhood names for grasses and secret flowers.______A.我记得儿时的名字、小草和秘密的小花。 B.我记得在我儿时,我的名字是以小草和隐藏的小花命名的。 C.我记得儿时给各种小草和隐蔽的小花取的名字。 D.我记得童年时给各种小草起的名字和一些隐蔽的小花。

2. Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil.______A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,似乎就不那么有把握了。B.科学家对煤的形成是非常有信心的,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。 C.科学家对煤是怎样形成的非常确信,但当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。 D.科学家们确实知道煤的形成过程,但要是问他们石油的形成过程时,似乎就不那么有把握了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉翻译教程

一、课程介绍

《英汉翻译教程》是全国高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程。

英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。本课程除简单介绍中外翻译理论知识外,主要是通过对照阅读,引导应考者研究英汉两种语言的差异,找出英汉互译的规律,用以指导实践。

本课程与英语专业其他课程相辅相成。它作为一门实践课,有赖于英语专业其他课程为应考者打下良好的英语基础,使应考者掌握一定的词汇量和语法知识,初步达到阅读英文原著的水平,并有有定的写作能力,因而具备从事英汉翻译的条件。另一方面,通过大量的翻译实践和语言对比研究,应考者可以进一步认识英汉两种语言各自的特点。例如,汉语多重复实词,主谓搭配较松多用并列结构;英语英多用代称,主谓搭配较紧,多用主从结构,等等。这是本课程的重点。但在翻译时,往往因受原文的影响,从容易忽略在译中体现上述特点。这也就是本课程难学之处。但通常学习本课程,了解了英汉两种语言各自的特点,并能在翻译实践中恰当地加以运用,定会提高使用两种语言的能力和翻译水平。这对于应考者打好英语基础,学好英语专业其他课程,也是有益的。

本课程采取单元教学,共分十个单元。单元中每课有对照阅读和练习,并附有提示和解说。每单元有一小结,重点说明通过语言对比可以看出的英汉两种语言各自的特点。

二、学习要求

1.熟悉英汉两种语言各自的特点;

2.能将中等难度的英语文章译成汉语,内容准确、内容流畅;

3.能将比较简易的汉语文章译英语,用词得当,语法平稳。

三、试题类型:

第一题:选择题(30分)。 80%来自于课本中每单元后的小结,非常重要,一定要看。

考点:看似简单的句子的翻译、俚语的翻译、翻译常识等。

第二题:短语翻译:英译汉、汉译英。后面我们给的补充材料中,会包括80%的题。

第三题:改错题:英译汉、汉译英改错。

第四题:段落翻译

四、课程内容概要:

第一单元故事

1.故事选篇。其特点是:以第一人称或第三人称讲述自己或别人的经历。情节具体,文笔细腻生动。

2.语言对比:

(1)代词。英语代词用得多,汉语实词用得多。英语可先出代词,后出实词。汉语则先出实词,后出代词。

(2)形容词与副词。注意搭配,一种语言可用的搭配,不一定能用于另一种语言。有时形容词或副词汉译时可单独处理。

3.考核要求:翻译中有处理下列问题的能力:

(1)所选故事的特点及理解方面的难点

(2)代词

(3)形容词与副词。

第二单元历史

1.历史文章选篇。共特点是:介绍历史情况,说明事实,并阐发其意义。语言正式,概括性强,不作过细的描写。

2.语言对比:

(1)重复与代称。英语不喜重复,多用代称。汉语不怕重复,多用实称,少用代称。

(2)定语从句。英语大量使用定语从句,可以体现出句子的层次。汉译时可放在被修饰语之前,或在原地处理,译并列分句,或移至句首,提前处理。汉译英时注意使用定语从句。

3.考核要求:翻译中有处理下列问题的能力。

(1)所选历史文章的特点及理解方面的难点

(2)重复与代称

(3)定语从句

第三单元地理

1.地理文章选篇。其特点是:说明地理情况,顺便介绍当地社会生活,并议论有关的热点问题。所用语言可以生动、细腻,也可以拘谨、正式,需视文章使用的场合而定。

2.语言对比:

(1)动词。动词怎样与主语和宾语搭配,英语和汉语往往有很大不同。翻译时需根据上下文选用适当的动词。有时甚至需要改变句子结构。

(2)分词短语。英语大量使用分词短语,可以体现出句子的层次。汉事则多用并列谓语或并列分句。汉译英时注意使用分词短语。

(3)被动语态。英语多用被动语态,汉语少用被动式。英译汉时,可用无主句,或用主动句表示被动含义。

3.考核要求:翻译中有处理下列问题的能力:

(1)所选地理文章的特点及理解方面的难点

(2)动词

(3)分词短语

(4)被动语态

第四单元经济

1.经济文章选篇。其特点是:着重说明经济形势,提出主张和建议,以大量数据说明问题。所用语方视场合而定,文件的语方正式而精练,演讲的语言则要比较易于上口。

2.语言对比:

(1)经济术语。经济领域有大量的专门术语。有些普通词语在经济文章中有特点含义。经济术语有特殊的用法和搭配。

(2)数字及有关的术语和量词。

3.考核要求:翻译中有处理下列问题的能力:

(1)所选经济文章的特点及理解方面的难点

(2)本单元出现的经济术语

(3)数字的译法

第五单元文化

1.文化文章选篇。其特点是:探讨人生、生与死以及人与人之间的关系。夹叙夹议,语言生动,文情并茂。

2.语言对比:

(1)关联词。英语重形合,关联词用得多。汉语重意合,关联词用得少。

(2)语序。英语强调突出重点,语序灵活。汉语多用并列结构,更多借重于时间顺序和逻辑顺序。评论与表态的话语,英语多放在句首,汉语多放在句末。

3.考核要求:翻译中有处理下列问题的能力:

(1)所选文化文章的特点及理解方面的难点

(2)关联词语

(3)语序

第六单元文学(1)

1.文学作品选篇。这一部分的特点是:以对话为主,穿插一定量的叙述和心理描写。对话像对话,易于上口。不同的人在不同场合,说话各有其特点。

2.语言对比:

(1)选词。文学作品语言丰富生动,选择词语的余地大。要根据上下文选择最恰当的词语,特别是动词和形容词。

(2)对话。对话有口语的特点。对话可以体现说话者的身份、心情以及他对人、对事的态度。

3.考核要求:翻译中有处理下列问题的能力:

(1)所选文学作品的特点及理解方面的难点

(2)选词

(3)对话

第七单元文学(2)

1.文学作品选篇。这一部分的特点是:以叙述和心理描写为主,穿插一点对话。叙述包括对自然条件的描述和对事情发生过程的描述。注意连贯性。

2.语言对比:

(1)描述的连惯性。通过情节的发展、一连串的动作,或时间状语、地点状语来体现连惯性。

(2)心理描写。直接描写心理活动,或通过描述动作来刻划人物的心理,或通过对话

相关文档
最新文档