自考英汉翻译模拟试题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
自考英汉翻译模拟试题
第一部分选择题
PART ONE
I .Multiple Choice Questions(20 points,2 points for each)
A .Directions :This part consists of five sentences,each followed by
four different translations labeled A、B 、C and D.Choose the one that is the most equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.
1.While doctors can not prove with absolute certainty that smoking causes cancer,a lot of facts show a very strong link between them. ( )
A .当医生还不能确切证明吸烟致癌的时候,大量事实表明了二者之间确实联系紧密。
B .尽管医生们无法确切证明吸烟致癌,大量事实表明二者之间确实联系紧密。
C .尽管医生们无法证明吸烟绝对能够导致癌症,大量事实表明二者之间确实联系紧密。
D .当医生们还不能证明吸烟绝对能够导致癌症的时候,大量事实表明了二者之间确
实联系紧密。
2.Each of the dreams to be fulfilled is a push for me to advance. ( )
A .每个梦都要履行,这是我前进的动力。
B .每个梦都要完成,这是我前进的动力。
C .一个个要履行的梦想是我前进的动力。
D .一个个未完成的梦想是我前进的动力。
3.他在国内旅游过的地方,除了井冈山以外,都是我没有到过的! ( )
A .In China,he has been to many places which I have never visited,with the exception of the Jinggang Mountains.
B .In China,he has been to many places where I have never visited,with the exception of Jinggang Mountains.
C .In China,he has visited many places which I have never been,except
for the Jinggang Mountains .
D .In China,he has visited many places where I have never been t0,except for Jinggang Mountains .
4.相信这种世界版权保护制度将促进人类精神产品更加广泛的传播,将增进国际了解。
( )
A .We believe that the universal copyright system will promote the human mind to disseminate widely and increase international understandin9.
B .We believe that the universal copyright system will facilitate a wider dissemination of works of the human mind and increase international understandin9.
C .Persuaded that such a universal copyright system will facilitate a wider dissemination of works of the human mind and increase international understanding.
D .Persuaded that such a universal copyright system will promote the human mind to disseminate widely and increase imitational understanding.
5.惟有相互了解,才能增进信任,加强合作。
( )
A .It is mutual understanding that makes US build trust and promote cooperation with one another .
B .Only mutual understanding can lead to trust and cooperation with other countries.
C .Mutual understanding is the only one factor for US to build trust and promote cooperation with one another.
D .Without mutual understanding,it would be impossible for countries to build trust and promote cooperation with one another.
B .Directions :This part consists of five unfinished statements,each folio wed by four
choices labeled A、B 、C and D.Choose the olla that best completes each statements
6.就英汉两种语言的语序而言,下列选项中正确的是 ( )
A .汉语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而英语则不能。
B .汉语大量使用分词和从句,用法也灵活,可前可后。
C .英语句子注重突出重点,往往把重要的话放在突出的位置。
D .英语叙事多靠并列结构,且较多地依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序。
7.翻译的作品达三十余种,其中包括巴尔扎克的《人间喜剧》和罗曼•罗兰的《约翰•克利斯朵夫》。
( )
A .傅雷
B .严复
C .周树人
D .林纾
8.就科技英语与汉语的表达特点而言,下列选项中不正确的一项是 ( )
A .汉语词汇含义相对单一并且固定,而英语的词汇含义内涵大,一词多义。
B .汉语中用被动语态表达的句子不多,而科技英语中被动语态使用广泛。
C .汉语趋向于用多重复合句子表达,而英语多用单句表达。
D .科技英语中介词短语及各类非限定动词短语使用频繁。
9.It is——that wrote Essay on the Principles of Translation in l790. ( )
A .A .F .Tytler
B .Charles R.Taber
C .Saint Jerome D.Eugene A.Nida
10.According to The Art of Translation by Theodore Savory,faced with a passage in its original language,a translator must ask himself some questions except I ( )
A .What does the author say?
B .What does he mean?
C .How does he say it ? D.Why does he say it?
第二部分非选择题
PART TWO
II . Phrase Translation (20 points,1 point for each)
A. Directions: Put the following phrases into Chinese.
1. average height
2. in the air
3. life-giving
4. global economy
5. come and go
6. market- day
7. a narrow swale
8. mineral oil
9. environmental law
lO . toast
B. Directions: Put the following phrases into English.
1.五一的下午
2.工业革命
3.河流人海口
4.沿海地区
5.无情的
6.初冬
7.拉家带口.
8.自然资源
9.中外合资经营企业
10.金秋时节
III. Translation Improvement (30 points,2 points for each)
A. Directions: Each of the following Chinese translations has one or more
inadequacies. Improve the given translations.
1. 原文:Taking the train, the two friends arrived in Berlin in late October 1922, and went directly to the address of Chou En - lai.
译文:他们两个人坐火车于l922年10月到达柏林,直接去周恩来的住处。
2.原文:What aids there were to lighten lab our were immemorial,like the mill,which was already ancient in Chaucer’s time.
译文:已记不清那些能帮助减轻劳动的机械了,比如磨坊,在乔叟的时代就已经很
古老了。
3.原文:“This is the best place on earth,”said Ahmed,an Egyptian fellah,or farmer.译文:“这是世界上最好的地方,”阿赫迈德说,他是一个农民,
或者叫“夫埃拉”。
4.原文:Whether we like it or not,all of our fortunes are tied together.
译文:不管我们喜欢与否,我们的运气是相通的。
5.原文:My mind goes reeling down dark corridors teeming with agonizing flash books,and a chill from within fills me with dread.
译文:我的思绪回到了黑暗的通道,回想起许多痛苦的往事,从里面来的寒冷,不禁
使我毛骨悚然。
6.原文:There was a bias in his gait which inclined him somewhat to the
left of a straight line .
译文:人们对他走路的姿势有一种偏见,认为他有一种倾斜的趋势,或多或少地往一
条直线的左边歪。
7.原文:I remember my childhood names for grasses and secret flowers...译文:我记得儿时给各种小草取的名字以及花的秘密。
8.原文:There are three main groups of oils:animal ,vegetable and mineral.
译文:有三组主要的油:动物油、植物油和矿物油。
B 。
Directions :Each of the following English translations has one or
more
inadequacies .Improve the given translations.
9.原文:他们都是我最大的敌人。
译文:They are my biggest enemies.
10.原文:自有中国历史以来,还没有过这样伟大而彻底的文化革命。
译文:Since there has been the Chinese history,there had never been such
a great and thoroughgoing cultural revolution.
11.原文:立足国内资源、实现粮食基本自给是中国解决粮食供需问题的基本方针。
译文:The domestic resources and basically achieve self-sufficiency in
grain are the basic principle to solve the problem of grain supply and demand
in China.
12.原文:演员们唱完戏还要各自找点活干,有人拉排子车,有人卖破烂,卖烟卷儿、当小工,拾烟头是普通现象。
译文:After acting they had to find other work.Pulling handcarts,selling junk or cigarettes,hiring themselves out as coolies or collecting cigarette stubs were the average
phenomena .
13.原文:合营企业所需原材料、燃料、配套件等,应尽先在中国购买。
译文:Raw ,materials ,fuels ,auxiliary equipment,etc ,which were required or processed by an equity joint venture,should be bought in China firstly.
14.原文:这种思想成为激励中国人民变革创新、努力奋斗的精神力量。
译文:This idea has become an important spiritual force spurring the Chinese people to work hard for change and innovation.
15.原文:中国作为一个发展中的沿海大国,国民经济要持续发展,必须把海洋的开
发和保护作为一项长期的战略任务。
译文:China is a major developing country with a long coastline.If its economy wanted to
keep a sustained development,it must take exploitation and protection of the ocean as a long —term strategic task.
IV Paragraph Translation (30 points,15 points foreach)
A. Directions: Translate the following passage into Chinese.
Last week, ! was driving to a meeting with a movie producer. Suddenly the traffic ahead came to an abrupt halt and we went from 70 miles per hour to a total stand still. ( Usual for L. A freeways)( L.A.洛杉矶 )Trapped, we leaned
back in our seats." So Michelle, what are your plans for the New Year? I mean, what do you hope to accomplish in this year?”she asked.
"OK?"I thought for a moment. "You mean New Year resolutions.
"Can't start the year without them." She smiled." You know, turn over a
new leaf." "Yes, I know. And now, I haven't given it that much thought yet."
"Do you have any resolutions?"
Then it dawned on me how much for our personal resolutions, however small and insignificant they may seem, reflect the current social mentality and in
the long run,
determine the course of our society ,Let's for a moment, think about the word, resolution. It means having the resolve and the firm conviction to do something, a state of being determined. I don't know about you, but it
requires a lot of courage and strength to have resolve which includes persistence, perseverance, drive. It's interesting how most
resolutions involve some kind of change. And this desire for change is
often the motivator for progress. Therefore, by taking note of people's New Year resolutions, we can foresee the direction which our society gravitates toward.
B .Translate the following passage into English.
我们很多人因一场争论、一次误解或某一痛苦的经历便对他人心存芥蒂,耿耿于怀。
我们固执地等他人先向我们认错——认为这才是我们能够原谅他人、重续友情或亲情的唯
一出路。
我有一位身体欠佳的熟人,最近告诉我她和儿子几乎有三年没说话了。
“为什么? ”
我问。
她说她和儿子曾因他的妻子发生过争执,除非他先打电话,否则她不会再跟他说话。
我建议她先采取主动,她先是拒绝,说:“我不能那样,他才是应该认错的人。
”不夸张
地说,她到死也不想先向她惟一的儿子开口。
但在我好言相劝后,她还真的决定先向儿子
开口了。
让她吃惊的是,儿子对她主动打来电话很是感激,并承认了自己的过错。
不是么,一旦某人率先采取主动,大家都是赢家。
英汉翻译教程标准预测试卷(一) 参考答案
1.1.B 2.D 3.A 4.C 5.D 6.C 7.A 8.C 9.A l0.D
Ⅱ.A .1.中等身材2.传说中,酝酿中3.赋予生命4.全球性的经济5.霎时即
去 6.赶集的日子7.狭长的洼地
8.矿物油9.环保法l0.祝酒词
B .1.on the afternoon of May lst
2.Industrial Revolution
3.the mouth 0.f the river
4.coastal areas
5.relentless
6.early winter
7.be saddled with big families
8.natural resoUDt3es
9.Chinese-Foreign Equity Joint Ventures
10.golden fall
III .A .1.改译:他们两人坐火车于l922年10月到达柏林,立即去了周恩来的
住处。
2.改译:那些帮助减轻劳动的机械都不知从哪个年代起就有了,比如磨坊,在乔叟
的时代就已经很古老了。
3.改译:“这是世界上最好的地方。
”阿赫迈德说,他是一个农民,也就是“夫埃拉”。
4.改译:不管我们喜欢与否,我们的命运是相连的。
5.改译:我思绪万千,恍恍惚惚进入了一条条幽暗的通道,回想起许多痛苦的往事,心里一阵冰凉,不禁感到毛骨悚然。
6.改译:他走路的姿势里,总有一种倾斜的趋势,使他或多或少地往一条直线的左
边歪。
7.改译:我记得儿时给各种小草和隐蔽的小花取的名字。
8.改译:油可以分为三大类:动物油、植物油和矿物油。
B .9.改译:They are my major enemies.
10.改译:There had never been such a great and thoroughgoing cultural revolution since the dawn of Chinese history.
11.改译:The basic principle for solving the problem of grain supply and demand in China is to rely on the domestic resources and basically
achieve self-sufficiency in grain.
12.改译:Apart from acting they had to find other work.often they pulled handcarts,sold junk or cigarettes,hired themselves out as collies,or collected cigarette stubs.
13.改译:In its ’purchase of required law an d processed materials,
fuels ,auxiliary equipment ,etc .,an equity joint venture should first
give priority to purchases in China.
14.改译:This idea has become an important moral force spurring the Chinese people to work hard for change and innovation.
15.改译:As a major developing country with a long coastline,China ,therefore ,must take exploitation and protection of the ocean as a long-term strategic task before it call
achieve the sustainable development of its national economy.
Ⅳ.A .上周,我驾车带一个电影制片人去开会。
突然,前面的车辆来了个急刹车,
我们也就从时速70英里一下子停了下来。
(在洛杉矶的公路上这是常事儿。
) 困在这儿了,我们坐在车座上向后一靠。
“好吧,米歇尔,你新年有什么计划? 我是说你希
望在这一年里做成什么? ”她问道。
“哦! ”我想了一会儿,“你是说新年决心? ”
“开始新一年没它们可不成。
”她笑道,“你知道,就像翻开新的一页。
”
“是啊,我知道。
但我还没怎么想这件事呢。
” .
“那你有什么决意要做的事儿呢? ”
我突然领悟到,个人的决心,不管看起来是多么小,多么无足轻重,但都反映了当前
的社会心态,甚至从长远来说,决定
了我们社会的走向。
让我们来考虑一下决心这个词吧。
它的含义是决意并坚信要干成
某事,就是拿定主意,坚定不移。
我
不知道你怎么想,但要下决心就得有足够的勇气和力量,因为这要做到坚持不懈,锲
而不舍并且干劲十足。
有意思的是大多
数决心都涉及某种改变。
这种想改变的愿望通常就是进步的动力。
所以,把人们的新
年决心做个记录,我们就能预见到我
们社会前进的方向。
B .So many of US hold on to little resentments that may have stemmed from an
argument ,a misunderstandin9,or some other painful even一协.Stubbornly ,we wait for some one else to reach out to u8——believing this is the only way we call forgive or
rekindle a friendship or family relationship.An acquaintance ofmine,whose health isn't very 900d,recently told me that she hasn’t spoken to her son in almost three years.“Why not?” I asked.She said that she and her
Bon had had a disagreement about his
wife and that she w ouldn’t speak to him again unless he called
first.When I suggested that she be the one to reach out.She resisted
initially and said,“I Can’t do that.He ’s the one who should
apologize ”She Was literally willing to die before reaching out to her only
80n .After a little gentle encouragement,however ,she did decide to be the first one to reach out.To her amazement,her son was grateful for her willingness to call and offered an apology of his own.As is usually the case when someone takes the chance and reaches out,everyone wins.。