英汉翻译9翻译难点声色词
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
A donkey brays (hee-haws). 驴叫。 A dove coos. 鸽子鸪鸪叫。 A duck quacks. 鸭子呱呱叫。 An elephant trumpets. 象叫。
A fly hums (buzzes, drones). 苍蝇嗡嗡(哼哼)叫。 A fox yelps. 狐狸叫。 A frog croaks. 青蛙哇哇叫。 A goat bleats. 山羊咩咩叫。
A lion roars. 狮吼。 A magpie chatters. 喜鹊喳喳叫。 A monkey screeches (chatters, gibbers,jabbers). 猴子叫(猿啼,猿啸)。
A mosquito hums (buzzes, drones). 蚊子哼哼(嗡嗡)叫。 A mouse squeaks (peeps). 老鼠吱吱(唧唧、啾啾)叫。 A nightingale jugs (jug-jugs). 夜莺歌唱(鸣)。 An owl hoots (whoops). 猫头鹰叫。
A bull bellows (lows). 公牛哞哞叫。 A calf bleats. 小牛哞哞叫。 A cat miaows ( miaus, mews, purrs). 猫咪咪叫。 A chick cheeps (pips, peeps). 小鸡唧唧叫。
I clanked the kettle. 我敲水壶。 The cop carried a stick, ready to thwack anybody who offended his ear or eye. 警察提了根棍棒,遇到他不顺耳、不顺眼的,动手 就打。 He slammed his tea cup down on the table. 他把茶杯往桌上一顿。 妈妈噗哧笑了,我也忍不住笑了。 Mother burst into a laughter, and I couldn’t help joining in.
鸠摩罗什因病辞世之前,“与众僧告别 曰:……自以昧,谬充传译。凡所出经 论三百余卷。唯十诵一部未及删烦。存 其本旨,必无差失。愿凡所宣译,传流 后世,咸共弘通。今于众前发诚实誓。 若所传无谬者,当使焚身之后,舌不燋 烂。……[卒于长安之后]即于逍遥园依外 国法以火焚尸。薪灭形碎,唯舌不灰。
A cicada chips (chirrups). 蝉鸣。知了叫。 A cock crows. 公鸡喔喔叫。 A cow moos (lows). 母牛哞哞叫。 A crane whoops. (风声)鹤唳。
A cricket chirps (chirrups). 蟋蟀唧唧叫。 A crow caws (croaks). 乌鸦哇哇叫。 A deer bleats. 鹿叫。 A dog barks (yaps, yelps, bays,snarls, growls,howls).狗汪汪叫 (狂叫等)。
2) No onomatopoeia in SL, onomatopoeia in TL
The stone fell on his head. 石头叭嗒落在他的头上。 The child fell into the water. 小孩儿扑通落到水中去了。 Zigard fell asleep almost immediately. 祖格德几乎倒头就呼呼睡了。 那妇人吓得尖叫一声倒在床上。 Being horrified, the woman shrieked and flopped down onto the bed. (flop=drop noisily and clumsily)
4) onomatopoeia in SL, onomatopoeia in TL
轰地一声,房子塌了。 The house collapsed with a bang. 一声炸雷,把孩子吓得哇的一声哭了。 Suddenly came a rumbling thunder, which frightened the child into a loud cry.
A goose cackles (gaggles). 鹅嘎嘎叫。 A grasshopper chirps. 蚱蜢唧唧叫。 A hen cackles (chucks, chuckles, clucks). 母鸡咯咯叫。 A horse neighs (whinnies, nickers). 马叫(嘶,鸣)。 A lamb bleats (baas). 小羊咩咩叫。
Chapter 4 Difficult Points of Translation
翻译轶事/异事
中国最伟大的佛经翻译家鸠摩罗什本为 印度人,成长于龟兹,自幼以梵文诵读 经典,后秦姚兴弘始三年(公元401年) 到中国长安,于逍遥园翻译佛教经论380 余卷,弘始11年(公元409年)圆寂。他 的译本公认流传最广,最受Байду номын сангаас迎,就其 普及层面而言,后世的译经大师都望尘 莫及。
A turkey gobbles. 火鸡(咯咯)叫。 A whale blows. 鲸鱼(扑扑)叫。 A wild-goose honks. 雁叫。 A wolf howls (growls). 狼(嚎、嗥、号)叫。
模拟客观事物或动作的响声:
Clank /clang 金属磕碰声 当啷 Rattle 金属的响声 当当 Jingle /jangle, cling-clang 丁零当啷 Rat-tat, rub-a-dub 敲门声 咚咚,砰砰 Click 关门声 吧嗒 Slam/bang 关门声 砰
Hum rumble roll boom 雷声,爆炸声,机器声 轰隆 Toot hoot zoom 汽笛或喇叭声 呜呜 Sizzle 油炸食物或水滴于热锅的声音 咝咝 Drip-drop 水或液体的声音 嘀哒
1) Onomatopoeia in S-L, no onomatopoeia in T-L
此神通、异事更强化了他的传奇性和译文的可 信度,使他的译作更广为流传,历时1600年。 鸠摩罗什留名至今,主要是因为他的译事。当 年若舌头不存,则“所传有谬”,其译文虽然 未必不存,但恐怕难如后世盛行。然千年后的 今天观之,若非其译作存在,其事功早已渺逝, 其名也未必普为人知,而舌头的故事恐怕更早 已湮没无闻。译文是译者存在的证明。“我译 故我在”。 译者/舌人固不待以舌头来印证译作的忠实, 但译作本身就成为他的最佳再现与“舌头”。
拟声词指模仿人、动物、昆虫、自然现 象、机器或工具等物品或各种动作所制 造出来的各种声响的词语。其所指意义 是模仿的声音,语用意义是该词的修辞 效果,其突出功能是美感功能,使语言 生动鲜明,绘声绘色,增加艺术效果。
An ass brays (hee-haws). 驴叫。 A bee hums (buzzes, drones). 蜜蜂嗡嗡(哼哼)叫。 A bird twitters (chirps, chirrups). 鸟啭(嘁喳地叫)。 A bittern booms. 鹭鸶鸣。
The kids are crying loudly. 孩子们在哇哇大哭。 Phyl expected them to start brawling, but Mrs. Cooper merely laughed good-naturedly. 菲儿以为他们要开始吵架了,可是古柏太太只是很和善地 哈哈大笑了一阵。 工地上传来了马达声。 From the construction site comes the rumbling of the machine. 她笑骂道:“该死的,吓死我了。” She cursed him, giggling: “Damn you! What fright you gave me.” 炉子里的火烧得正旺。 The charcoal in the stove was crackling.
红色
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝 活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常 用红色字体。因此, red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆 的日子”。 红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用 红笔登记负数。于是就有了这些词组: red figure:赤字 red ink:赤字 in the red:亏损 red-ink entry:赤字分录 red balance:赤字差额
A parrot squawks. 鹦鹉叫。 A pig grunts (squeals). 猪咕噜咕噜(哼哼)叫。 A pigeon coos. 鸽子咕咕叫。 A rat squeaks (peeps). 老鼠吱吱(唧唧、啾啾)叫。
A sheep bleats (baas). 绵羊咩咩叫。 A snake hisses. 蛇声咝咝。 A sparrow twitters (chirps, chirrups). 麻雀吱吱喳喳叫。 A tiger growls. 虎啸(吼、叫)。
4.2 Translation of Color Words
色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领 域。色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸 意义,因此是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。
世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。 英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。汉语中有赤、橙、 黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(红), white(白), black(黑),green(绿),yellow(黄),blue(蓝), purple(紫),gray(灰),brown(棕)。这些基本颜色 之间有相同的方面,也有不同的区别。另外,受地理环境、 民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响, 各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的 联想和象征意义也不尽相同,翻译时应该特别注意其中的差 异。下面我们简要列举几个主要颜色词在英语和汉语中的对 比。
My tongue is in the mouth of my friend. (I desire leave to bring my interpreter.) Jonathon Swift, Gulliver’s Travels.
4.1 Translation of Onomatopoeic Words
3) One word, different translations (vice versa)
Thunder rumbled in the distance. 远处雷声隆隆。 The cart rumbled past. 大车轱辘轱辘地驶过。 His stomach rumbled emptily. 他的肚子饿得咕咕作响。 风萧萧,雨萧萧,马萧萧。 The wind whistled, the rain pattered and the horse neighed. 登!登!登!一阵楼板响,匪徒们上楼了。 Then followed a loud Clump! Clump! as they rushed up the stairs. (她)说着就登、登、登地下楼去了。 With these words, she clattered downstairs.
Splash plump thud 重物落下声 咕咚 Crash clank 东西倾倒声 哗啦 Rustle, whistle whir whish 风声 Murmur babble purl 泉水溪水流动声 潺潺 Creak crack snap 物体受压声 咯嚓 Bable gurgle 液体涌出或喝水声 咕咚 Flop thump splash pit-a-pat 重物落地或落水声 扑通 Titter, snigger, fizz 笑声或水气挤出的声音