四英译汉的难点(修辞格翻译)
全国大学英语四级翻译 CET4 四级翻译新题型技巧讲解
长嗟短叹 -- sighing deeply 发号施令-- issue orders 土崩瓦解-- fall apart 两面三刀-- two-faced tactics
3. 词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特 点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的 词类。
译直)译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用
二、 汉译英的基本技巧
1. 增词 为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.
北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万 里长城、故宫、颐和园等。
Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.
Practice Please.
省名词
见到自己的故乡,他想起了童年的情景。
The sight of his native place called back his
childhood.
(省动词)
他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。 He has been speaking in French for two hours
汉译英的 基本技巧
一、翻译的基本方法: 直译 & 意译
直译:保持原文内容、又保持原文形式,基 本保留原有句子结构,不是死译。
意译:只保持原文内容、不保持原文形式, 更多考虑英语的特点。
如: 我们的朋友遍天下。 Our friends are all over the world. (直译) We have friends all over the world.(意
汉译英翻译难点
汉译英翻译难点举例说明汉译英的难点有哪些?一、学术型翻译每个语言环境下都会产生科学领域、社会领域、哲学领域、法学领域的不同名词,在语言环境的转换中,就要做到精确无比,不然容易不伦不类。
例如:1、社会领域脱贫致富――to shake off poverty set out on the road to prosperity 传销――pyramid sales 2、法学领域三个代表――Three Represents3、部分汉语名词由于其专业性则需要用汉语拼音代替。
例如:神舟九号――Shenzhou IX。
二、古诗词的翻译古代的诗词,在现代人看来,理解都稍显困难。
所以在翻译成英语时,需要注意的是原作者的行文风格,通假字的翻译,增添主语或动词等方面。
例如《鹿柴》空山不见人,但闻人语响。
返景如深林,复照青苔上。
Empty the hills, no man in sight, Yet voices echo here; Deep in the woods slanting sunlight ,Falls on the jade-green moss.三、主语的翻译在中文的许多句子里,都会省略主语。
而在英语句子中,主语是不可缺少的。
所以主语的翻译也就成了我们汉译英的一大难题。
主要有以下几个方面。
1、求同存异――找主语办喜事要选个良辰吉日。
――We usually choose an auspicious day for wedding.2、推倒主语谢绝参观――The place is not open to vist ors. 3、转移主语这个村建了一所小学――A primary school is this village. 4、结构主语要成功,就要付出劳动――It will cost you much labor to succeed in anytime. 四.成语的差异成语蕴含着中国的许多传统故事,所以翻译起来很是费劲。
汉英翻译修辞格翻译
e.g. The thirsty soil drank in the rain. 干燥的土壤大口大口地喝着雨水。
6)A群nn山a肃wa立s,gi江ve河n a挥b泪la,ck辽m阔ar的k l祖as国t w大ee地k沉fo浸r b在ei巨ng大la的te悲 f痛or之w中or。k.
e.g. 樱花红陌上,柳叶绿池边。
The pathways red with cherry blossoms;
The lakeside green with willow trees. Beauty, strength, youth, are flowers but fading seen;
Duty, faith, love, are roots, and every green.
然而悲惨的皱纹,却也从他的眉头和嘴角出现了。 7)WeMaisrernaobtlegwoirningktloeslebt ehgimanbtroinagpspheaamr beeotwn eoeunr theiasm.
eye-brows and round his mouth.
LOGO
如H.呼e.g告.祖A国po啊str,op可he见你是一切神圣美丽东西的总称!你不能不 让人乐于为你生,勇于为你而死,为了你而奋发前进!
I came, I saw, I conquered.
我只身前往,我明察秋毫,我旗开得胜。
LOGO
如2.在意英译汉法两种语言中不少辞格利用了各自语言的特点,要译成另
一种语言相当困难,这类辞格之所以难译,是因为他们的语法语
音语言形式不为译文读者所接受。这种情况犹见于汉译英。
高考翻译常见翻译难点
高考翻译常见翻译难点导语:高考翻译是很多考生备考过程中的一道难关。
翻译要求准确无误,语言流畅,同时要充分理解原文的含义。
在高考翻译中,存在一些常见的翻译难点,今天我们就来探讨一下这些难点以及应对方法。
一、修辞手法难点修辞手法在英语写作中被广泛使用,而在翻译时往往遇到难点。
主要包括比喻、夸张、反讽等。
比如:1. 比喻:在翻译时,需要找到与原文意义相近的描述,不能直接翻译成中文的比喻,因为语言和文化的差异,在直译的情况下可能会造成误解。
所以要根据整个句子的语境和意图来选择合适的词语进行翻译。
2. 夸张:夸张的修辞手法是增强文章或句子的表达力,翻译时需要准确解读原文的意思,并能找到同样具有表达力的方式进行翻译。
3. 反讽:反讽是一种具有讽刺意味的修辞手法,同样需要准确理解原文的含义,才能进行合理的反讽翻译。
针对这些修辞手法,需要考生具备扎实的英语语言能力和词汇积累,同时需要通过多读多练提高对修辞手法的敏感度和理解能力。
二、固定搭配与习语翻译难点固定搭配和习语在英语中广泛使用,而且很多情况下不能直译成中文,所以在翻译时需要灵活运用翻译技巧。
1. 常见的固定搭配如on the other hand(另一方面),in the long run (从长远来看),be in charge of(负责)等。
在翻译时,需要根据上下文的意思进行相对应的翻译,而不是单纯地进行直译。
2. 习语是一种特殊的表达方式,具有固定的词组和意义。
例如,It's raining cats and dogs(倾盆大雨),kick the bucket(去世),take the cake(占尽光荣),这些习语在翻译时需要找到相对应的中文表达方式,以保持文章的连贯性和准确性。
针对固定搭配和习语翻译难点,考生可以通过积累常见的固定搭配和习语,结合实际语境进行翻译,同时多阅读原汁原味的英文原著提高对固定搭配和习语的理解和应用能力。
三、文化差异翻译难点文化差异是英语翻译中最常见的难点之一,因为不同的国家和地区有着不同的文化背景和语言习惯。
英译汉的难点(修辞格翻译)汇总
可以借鉴语言学、文化学等相 关学科的理论和方法,深化对 修辞格翻译的研究。
动态研究
关注修辞格在动态语境中的变 化和运用,探究其在不同语境 下的翻译策略。
应用研究
加强修辞格翻译在实际翻译中 的应用研究,提高翻译实践的 水平和质量。
THANK YOU
感谢聆听
英译汉的难点(修辞格翻译)汇 总
目
CONTENCT
录
• 引言 • 比喻翻译的难点 • 拟人翻译的难点 • 双关语翻译的难点 • 排比翻译的难点 • 总结
01
引言
目的和背景
随着全球化的深入发展,跨文化交流日益频繁,英译汉作为跨文 化交流的重要桥梁,其重要性不言而喻。然而,在英译汉过程中 ,由于语言文化的差异,存在诸多难点。其中,修辞格的翻译是 英译汉中的一大难点。本文旨在汇总英译汉中修辞格翻译的难点 法
可以通过分析语境、语义和上下文含义,以 及比较不同修辞格的表达方式和修辞效果,
来准确区分双关语与其他修辞格。
05
排比翻译的难点
排比的直译与意译
要点一
直译
保留原文的修辞形式,力求语言风格和表达方式与原文一 致。适用于文化差异较小的语言之间。
要点二
意译
不拘泥于原文的修辞形式,以传达原文意义为主,适当调 整语言结构和表达方式。适用于文化差异较大的语言之间 。
比喻的直译与意译
直译
保留原文比喻的形式和语言风格,力 求准确传达原文意义。
意译
不拘泥于原文比喻的形式和语言风格 ,以符合目标语表达习惯的方式传达 原文意义。
比喻的文化差异与处理
文化差异
不同文化背景下,人们对事物的认知 和联想可能存在差异,导致比喻的理 解和接受程度不同。
第四章4 英译汉的难点(修辞格翻译)
G. 英语原文无修辞格,翻译成汉语时用 英语原文无修辞格, 修辞格 The kid was scared speechless by the thunder. 那个孩子被雷声吓得呆若木鸡。
24
10
Transferred epithet就是把本来应该用于修饰甲事 物的定语移去修饰乙事物,一般用修饰有生命事物 的形容词来修饰无生命事物。例如: John threw a nervous glance at his brother. 约翰紧张地朝他兄弟瞥了一眼。 Personification把非人之事物当作人来描写,把本 来只适用于人的词语(如动词、形容词、名词或代 词)用来描述物,赋予物以人的属性。例如: The thirsty soil drank in the rain. 干燥的土壤大口大口地喝着雨水。 Winter is almost over and spring is stepping in. 冬天差不多过去了,春天的脚步也慢慢地走近了。
7
Simile指用某一事物或情境来比拟另一事物或 情境。一般用比喻词like, as 等。例如: He was like a cock. 他就像一只公鸡。 I wandered lonely as a cloud. 我像一朵浮云独自漫游。 Metaphor就是把甲事物当作乙事物。例如: Time is money. 时间就是金钱。 The world is a stage. 世界就是一个舞台。
20
B. 加注 Tom is a Hercules. 汤姆是赫拉克勒斯式的人物,非常强壮。 (注:赫拉克勒斯是希腊和罗马神话中主 神宙斯之子,力大无穷。) He is another Shylock. 他是又一个夏洛克。(注:夏洛克是莎士 比亚的《威尼斯商人》中的一个非常刻薄 吝啬的商人。)
英语成语翻译的难点及其解决策略
(1.吉林大学 ,吉林长春 130021;2.吉林财税 高等专科 学校 ,吉林 长春 130024)
[摘 要]英语成语是英语在使用过程 中形成 的独特的、固定的表达方式,是特殊 的短语或短旬 。在英 译汉 的过程 中,由于两目文字词类、句珐构造、文化与习惯 、修辞格 ,以及地理 、历史、宗教信仰 、生 活 习倍等的差异 ,出现了许多翻译上 的难点。在处理这些难 点时 ,译者应充分运用翻译成语的基本 方法 . 在不失原文本 意的前 提下 ,灵 活机动地选用或交替使用直译和意译等翻译法去艇决实践 中的具体 问题 。 [关键词]英语成语 ;翻译 难点 }直译 ;意译 [中圈分类号]H31 5.9 [立献标识码]A [立章编号]1o08—178X (2002)01一oo80—03
第 20卷 第 1期
V01 20 N o 1
长 春 师 范 学 院 学 报
Journal ot Cha2002年 1月
M r 2OO2
英 语 成语 翻译 的难点及 其解决 策 略
穆婉 姝 ,商 学君。
第 四个难 点是 :一种 语言的成语很 难在 另一种语言 中找到形义相对 应 的成 语 ,有形象 又有 喻 义 的 成语 ,在 两种语 言里 对等 的很少 一种语 言表 达的方式 和内容只是少数偶 然地 与另一 种语言相 符 。但 仍 可 以在 英汉成 语之 问 找到少数形义对 等 的。如 :pouro[1 on fire (火 上加油 ,strike while the iron is hot(趁 热打铁 )#kill two birds with one stone (一箭双雕 )
英汉互译之修辞格的翻译
有时采用意译来翻译转喻更为合适 1) Great minds think alike. (= Great people think alike.) 英雄所见略同。(不宜译成 “伟大的脑袋 所见略同。”) 2) Gray hair should be respected. (gray hair = the aged) 老年人应受到尊敬。(不宜译成 “灰头发 应受到尊敬。”)
3) Her olfactory system was suffering from a temporary inconvenience. (= Her nose was blocked.) 她的嗅觉系统暂时有些不便。(=她鼻塞。) 4) His brother is a disturber of the piano keys. (= pianist) 他哥哥是一个跟钢琴键找麻烦的人。(=钢琴家) (这些折绕句有着幽默的效果。)
现在可知的汉语修辞手法有六十三大类,七十八小类。
常见修辞手法:
明喻;暗喻;拟人;夸张; 讳饰;转喻;省略;折绕; 移就;通感;呼告;递升; 递降;反语; 排比;设问; 反问;谲辞
1. 直译法 ——对可译的辞格,尽可能直译
明喻 Simile 1) 刘玉翠回到村里,就好比是住进了监牢里。 (康濯《春种秋收》) Having returned to the village,Liu Yucui felt as if she had got into prison. 2) He drove as if possessed by the devil. 他着魔似的驾车狂奔。
1) 每条岭都是那么温柔,虽然下自山脚,上至岭 顶,长满了珍贵的林木,可是谁也不孤峰突起, 盛气凌人。(老舍:《小花朵集》) All the ridges were so amiable. None of them stood above the others with arrogance, though their slopes were fully covered with precious trees.
翻译难点--英语修辞格译法
一、什么是修辞格修辞格(figures of speech)是提高语言表达效果的语言艺术。
它能使语言生动形象、具体活泼,给人以美的享受。
要翻译好英语修辞格,首先要弄清其特点、弄清英汉两种语言在这方面的异同,然后根据具体情况采用恰当的技巧进行翻译。
英语修辞格种类很多,但粗略分来似可分为音韵修辞格、词义修辞格和句法修辞格。
(一)音韵修辞格(phonological rhetorical devices)顾名思义,音韵修辞格是利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。
它主要包括onomatopoeia、alliteration和assonance.Onomatopoeia是模仿事物发出的声响的修辞手法,与汉语的拟声辞格完全相同。
恰当地运用它可以使语言更加形象生动。
如:Presently there came the click of high-heeled shoes.高跟皮鞋声阁阁地传了过来。
Alliteration就是在一个词组或一个诗行中,有两个以上彼此靠近的词,其开头的音节(或其他重读音节)具有同样的字母或声音;assonance是在一句话或在一个诗行中间,有两个或更多的词具有相同的元音。
前者与汉语的双声(汉语中两个或多个音节,声母相同,叫做双声,它不是辞格)相似,后者与汉语的叠韵(两个或多个音节彼此韵母相同)非常相似。
例如:(1)Peter Piper picked a peck of picking pepper.(alliteration)皮特.派特咽下了一口腌菜用的胡椒粉。
(2)With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. (assonance)怀着这个信念,我们能把绝望的大山凿成希望的磐石。
(二)词义修辞格(semantic rhetorical devices)词义修辞格主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。
英语中修辞手法与翻译技巧
2. 暗喻 (Metaphor )
英汉语的暗喻都不露比喻的痕迹,把甲直 接说成“是”乙或“变成了”乙,英语常用be, become, turn into等。
1) 何等动人的一页又一页篇章! 这是人类思维
的花朵.
What inspiring chapters! They are the flowers
Lecture Five
英语中修辞手法和翻译技巧 Figures of Speech in Translation
一、引言
修辞格:为了使说话增强表达效果而运用的一些修 饰描摹的特殊方法。又称辞格、辞式。修辞格就是 语言在长期运用过程形成的具有特定形式和表达功 能的修辞格式。有的修辞格有鲜明的形式特征,有 的则在表达功能上独具特色。 修辞格在翻译中是一个最为棘手的问题。
1. 明喻 (Simile)
1) 她的脸色苍白而带光泽, 仿佛大理石似
的。 Her face was pale and yet as lustrous as marble.
2) 刘玉翠回到村里, 就好比是住进了监牢
里.
Having returned to the village, Liu Yucui felt as if she had got into the prison.
转喻(Metonymy)是指当甲事物同乙事物不 相类似,但有密切关系时,可以利用这种 关系,以乙事物的名称来取代甲事物的一 种修辞手段。转喻的重点不是在“相似”; 而是在“联想”。转喻又称换喻,或借代。
1)Thousands of people flockeir respects to the remains of the great film star.
成千上万的人涌进医院, 瞻仰这位伟大的影星的遗容.
4_英译汉的难点(修辞格翻译)
失去了自由 --- 失去了一切。
19
2. 英语修辞格的翻译
A. 直译 There are a lot of good heads in the university. 这所大学拥有许多优秀的人才。 He blushed to the roots of his hair. 他的脸红到了发根。 The book set off a firestorm of reaction. 这本书引起了风暴般的反应。 The world is in orderly chaos. 世界处于有序的混乱中。
21
C. 释义 You need to budget your time.
你必须安排一下你的时间。
You want your pound of flese is all fire and fight. 他怒气冲冲,来势汹汹。
14
Zeugma用一个词(动词、形容词或介词)与两个以上的
Contrast是把两个相反的事物或一件事物
的正反两方面放在一起,在比较和衬托之 中突出不同事物的矛盾性,以便更加鲜明、 全面地表现事物的本质。例如: United we stand, divided we fall. 团结则存,分裂则亡。
Time is money.
时间就是金钱。 The world is a stage.
世界就是一个舞台。
8
Metonymy, synecdoche和antonomasia都是 不直接说出事物的本来名称,而换用另一个名称
或另一个说法。例如: The pen is mightier than the sword. (metonymy) 笔杆子比刀剑更有力。转喻 Many hands make light work. (synecdoche)提喻 人多好办事。 Some mute inglorious Shelly here may rest. (antonomasia)。换称 某个沉默的无名诗人也许在此长眠。
翻译理论与实践翻译难点
to blush like a blue dog 一点也不脸红
• Waterloo Bridge
• 魂断蓝桥
5. white
纯洁、美好、善意、合法、公平、 幸福、轻轻的、政治上反动
white coffee 加牛奶的咖啡 white list 白名单(指守法人士、合法机构等) white room 最清洁的房屋
• 经济方面:
• red ink 赤字 • in the black 盈利 • white goods 白色货物 • brown goods 棕色货物
3.red
红旗 red flag 红糖 brown sugar 红茶 black tea 红豆love pea 红运 good luck
红榜 honour roll
红利 dividen
火灾 red ruin
红事wedding
红酒 red wine
血战red battle 彩霞 red sky
ห้องสมุดไป่ตู้
• 贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。 • Jiao Baoyu visits the Land of Illusion;
• C:有些英语拟声词翻译成汉语时可根据汉语 的需要增补一定的词语(如“作响”,“一 声”, “一下”等),使译文符合汉语的表达习惯。例 如: The jailor clanked a warning with his keys to his prisoners.看守把钥匙弄得叮当作响以警 告犯人。 D:有时英语原文中没有拟声词,翻译成汉语 时可以根据汉语表达的需要增补恰当的拟声 词语,使译文表达生动,例如:
accommodation at Green Delights.
4. blue
翻译理论与实践翻译难点 共59页
除了掌握以上技巧外还需要注意处理好以下几个问题:
A:有些英语拟声词翻译成汉语时可保留其原来的词 性及句法功能,例如:
“Ssssssh! They `d simply murder me if they cought you here. Do you want get me fired?” “嘘 嘘 嘘 要 是他们发现你在这儿,他们简直会要了我的命。你 想要我丢掉饭碗么?”(独立成分—独立成分)
(3)The stone rolled into the river with a splash.那石头扑通 一声滚进河里
C:把同一英语拟声词根据不同的情况译成不同的汉语拟声词, 或是把不同的英语的拟声词根据不同的情况译成相同的汉语 拟声词,例如:
(1)The whip cracked as the wagon master started the horses. 马车夫赶马路时,鞭子甩得噼噼啪啪的响//The plate craked when I dropped it.
B:有些英语拟声词翻译成汉语时可以转换其原来的 词性或者句法功能。例如:
“Beep, Beep, Beep, Beep, Beep” The sound grew louder with each pulse:an irritating noise that would not be silenced. “嘟嘟嘟嘟嘟嘟”的声音随着 每次有节奏的跳动,一声比一声响:讨厌的噪音响 个不停(独立成分——定语)
• E:在英语文学作品中经常可见临时生造的拟 声词,翻译时可以根据具体语境灵活处理。 例如:
“Ho ho ho !”laughed dark Car “哈哈哈 “黑卡尔笑了。
颜色词
• 汉语 赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫
英译汉的难点修辞格翻译汇总
保持原文的修 辞格形式
保持原文的语 气和情感色彩
准确传达原文 意义
符合目标语言 的表达习惯
夸张的定义和作用 夸张的修辞格特点 夸张的翻译方法 翻译难点及注意事项
保留原意:在翻译过程中,需要准确传达原文的含义,避免出现歧义或误解。
语言风格:对偶修辞格通常具有独特的语言风格和韵律,需要在译文中进行相应的调整,以 保持原文的修辞效果。
常见问题:修辞格表达方式不地道, 不符合目标语言习惯
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
解决方案:加强语言文化修养,提 高修辞格识别能力
解决方案:多进行翻译实践,熟悉 并掌握目标语言的unlimited possibilities
汇报人:XX
01 02 03 04 05
06
Part One
Part Two
保留原文形式和 内容的完整性
保持原文的修辞 风格和语言特色
准确传达原文的 文化内涵和深层 意义
符合目标语言的 表达习惯和规范
保留原文形式和风格的困难 传达原文深层含义的挑战 文化差异造成的翻译障碍 意译的度难以把握
词汇选择:不同文化背景下,词汇的含义和用法可能存在差异,需要仔细斟酌和选择。
句式结构:不同语言的句式结构有所不同,翻译时需要注意保持原文的修辞效果。
表达习惯:不同文化背景下的表达习惯可能不同,需要灵活运用语言,使译文更加自然流畅。
语境理解:修辞格的运用往往与特定的语境相关,翻译时需要深入理解原文的语境,确保译文 的准确性和修辞效果。
语言习惯不同导致的语境差 异
文化背景不同导致的语境差 异
表达方式不同导致的语境差 异
修辞格翻译中需考虑的语境 因素
文化差异对修辞 格翻译的影响
英语四级翻译难点剖析
英语四级翻译难点剖析翻译是英语四级考试中的重要部分,也是我们学习英语过程中的难点之一。
本文将对英语四级翻译的难点进行剖析,并给出一些应对策略。
一、词汇难点在英语四级翻译中,词汇的选择和运用是一个非常重要的难点。
首先,英语和汉语的词汇差异较大,很多词语的翻译并不是一一对应的。
其次,在英语中,有大量的词汇是具有多义性的,所以我们需要根据句子的语境进行准确的翻译。
解决这个难点的方法是要加强词汇积累,注重词汇的灵活运用,多读英语原著,提高词汇的理解和运用能力。
二、语法难点语法是英语四级翻译中的另一个难点。
英语和汉语的语法结构存在较大差异,因此,在翻译过程中要注意语法的准确性。
特别是一些英语中特有的句式结构,如虚拟语气、倒装句等,需要我们熟练掌握并正确运用。
此外,英语四级翻译中还经常涉及到时态、语态、主谓一致等语法问题,需要我们对这些语法知识有深入的了解和掌握。
三、文化难点中西文化的差异也是英语四级翻译中的重要难点。
英语表达中常常包含了一定的文化背景和内涵,如果不了解这些文化背景,很难准确地进行翻译。
因此,在翻译过程中要注重文化的积累和理解。
可以通过阅读英语国家的文学作品、观看英语电影等方式来提高对英语文化的理解。
四、上下文推断英语四级翻译中的上下文推断也是一个难点。
有时候我们在翻译过程中会遇到一些句子的主语、宾语等信息并不明确,需要根据上下文进行推断。
这就要求我们在阅读和理解英语文本时要注重上下文之间的联系,将句子的语境确定下来,从而准确地进行翻译。
五、标点符号运用英语四级翻译中的标点符号运用也是一个需要关注的难点。
英语和汉语的标点符号用法存在差异,学生在翻译过程中要注意标点符号的运用。
一些标点符号的使用会影响整个句子的含义,因此要在理解句子的基础上,恰当地运用标点符号,以确保翻译的准确性。
总结:英语四级翻译不仅是对我们英语水平的考验,也是对我们综合能力的考验。
在面对翻译难题时,我们需要通过大量的练习和积累,加强对词汇、语法、文化等方面知识的学习,提高阅读和理解能力,才能更好地应对英语四级翻译的难点。
英译汉理解中的难点及翻译对策
英译汉理解中的难点及翻译对策1、她很快的摆好了餐具2、玛丽建议他们推迟讨论,到下次会议上再进行。
3、她哭的嘶声力竭。
4、我是不会把大衣误放在你包里了?—【我的大衣能放到你包里吗】5、我们漫无目的的找他。
—【我们找了他,但徒劳无功】6、他伟大的发明还没有兑现。
—【他的重大发明还在后头呢】7、你怎么看提姆的?我觉得他一无是处。
8、他真是个守财奴。
太对了。
9、玛丽决定和亨利在乡村教堂内结婚……正像她会做的事情.—【脸皮真厚】10、你会大吃一惊的。
—【你感到吃惊是有道理的】11、放马过来把,我能应付。
—【兵来将挡水来土掩】12、我不会用这种方式拯救自己的。
—【我死也不干】13、实践大于理论。
—【理论果然重要,实践更不可缺】14、在学习中,语法并不是最重要的。
—【学英语,光学语法是不管用的】15、他出离愤怒了。
—【他大发雷霆,未免小题大做了】16、我看过你的文章了,我还以为这是一位老者写的。
17、每次我都能从商业旅行中脱胎换骨。
—【每次出差回来我都脱胎换骨了一番】18、他们家真正当家作主的是年龄是他两倍的妈妈。
他们说。
—【他妈妈是家里一家之主,他连他妈一半能干都比不上】19、当他们再度相遇时,他们都已是他人的伴侣了。
—【一个已为人妻,一个已为人夫】20、我会出席招待会的,如果这次活动仅仅只是为了交新朋友的话。
—【哪怕交几个朋友也好】23、各国的银行家对货币的处理采取了多种多样的政策,有的以精准的计算来运行,有的则不一板一眼,以此来减少风险,增加利益。
—【世界各国主要银行家对外汇交换储备的管理方法各不相同,有的国家对外汇管理采取某些宽松政策,有的国家则采取详细计算各种外汇储备的方法,一边减少风险和提高效益】25、生死仅一线之隔。
—【人生历程就是从生到死】26、镁和其合金在近来才被工程家们使用。
27、华盛顿想要维持美国在此地区的权威。
—【影响(存在)】四、28、我不认为我们有索要什么他们没有的东西。
29、你太美丽,太有才华了,我无法自拔的爱着你30、妈妈,我告诉他,指不定哪天我就嫁给他了31、70多岁的老人常常能走很长一段路去颐和园。
汉英对译四大疑难语言难点
汉英对译四大疑难语言难点部门: xxx时间: xxx整理范文,仅供参考,可下载自行编辑第三讲汉英对译四大疑难教案目标:了解翻译困难产生的原因及翻译困难的类型。
教案方法:理论讲授、课堂讨论与翻译练习讲评相结合。
重点:语言与文化疑难。
难点:思维方式与文化疑难。
教案内容:从英汉语言文化的比较可以看出,两种语言在思维方式、文化、语言三个方面都存在明显差异。
而在语言实践中,这三个方面交错溶合,给语言转换带来更大的困难。
下面从语言、思维方式、文化以及非语言因素等四个方面探讨英汉对译中存在的难点。
b5E2RGbCAP一、语言难点<一)语义<二)语音<三)语形人类语言的本质是音与义的结合。
早期人类语言没有书写符号。
从现代交际和笔译的角度看,我们可以说,语言是音、形、义的复合体,三者密不可分,其中每一个方面都有可能给翻译带来困难。
虽然孤立地研究音、形、义有割裂活生生的语言之嫌,却有助于我们把翻译的难点看得更清楚。
p1EanqFDPw阅读本节全文课后思考题:英汉两种语言在语义、语音、语形方面的差异对英汉互译的可译性限度有何影响?可用什么翻译策略与技巧来应对?课后练习:p. 282 1997年专八英译汉短文第一节语言难点人类语言的本质是音与义的结合。
早期人类语言没有书写符号。
从现代交际和笔译的角度看,我们可以说,语言是音、形、义的复合体,三者密不可分,其中每一个方面都有可能给翻译带来困难。
虽然孤立地研究音、形、义有割裂活生生的语言之嫌,却有助于我们把翻译的难点看得更清楚。
DXDiTa9E3d一、语义有人曾说,翻译就是译意。
意义是翻译的核心,而忠实则是意义的归宿。
问题是,如何做到意义的忠实?意义必须由符号来表达,而符号具有任意性。
也就是说,语言符号与意义没有必然的联系,英语中有句话说得好:Words have no meaning。
man gives meaning for them.。
英国作家卡罗尔(Lewis Carroll>笔下的人物Humpty Dumpty说的一句话表明了人类使用语言符号的自由性。
第四章 英译汉的难点
黄色
低级趣味、色情庸俗、下流猥亵 blue jokes blue blue films
pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、
obscene(猥亵的)
13
2. black
a black letter day 不吉祥的日子,倒霉的一天 black and blue 青一块、紫一块 black look 恶狠狠的神色 black mood 情绪低落 black spot 交通事故多发地段,事故、犯罪焦点 black sheep 败家子、害群之马 in somebody‟s black books 失去某人的宠爱 black heart 奸恶 阴险的人 black house 军营中的牢房 black despair 大失望 black man 恶魔 black ox 不幸 black coffee 不加牛奶或糖的咖啡、诈骗犯
22
③没有经验、缺乏训练、知识浅薄
The new typist is green at her job. 刚来的打字员是个生手。
9
颜色词
汉语 赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫
red(红), white(白),black(黑), 英语 green(绿),yellow(黄),blue(蓝), purple(紫),gray(灰),brown(棕)
10
忠实可靠
病色 心事重重 Mr white is a very white man. He was looking rather green the other 身体很棒has been feeling blue today. day. He When I saw him, he was in a brown mood. I hope he'll soon be in the pink again.
第22课翻译难点--英语修辞格译法(2)
D. 归化 有些英语的修辞格译成汉语时,可以换⽤符合汉语习惯的其他辞格或是改变原⽂中⽐喻形象,使译⽂在思想上忠实于原作、风格和神韵上尽量求得与原⽂相接近的效果。
例如: (1) He was so fond of talking that his comrades nicknamed him "magpie". 他如此唠叨,同伴们给他起了个"⿇雀"的外号。
(汉语中"喜鹊"喻义喜事、吉利、运⽓,⽽英语中喻义却是唠叨、饶⾆,于是取汉语中联想效果对应的⽐喻) (2) "Don't be scared, chickens!" came her voice with teasing gaiety. "别害怕,你们这些胆⼩如⿏的东西!"只听得她⽤戏谑的⼝⽓说道。
(英语中鸡是懦弱、胆怯的代名词,汉语中的鸡却⽆法引起⼈们这种联想,于是换成⽼⿏形象。
) (3)It is regrettable that our appeal remained a dead letter.遗憾的是,我们当时的呼吁⽯沉⼤海。
(4) And I suppose she'll tell all the boys, the old cat. 我猜想她会告诉所有的男⼈,这个长⾆的⽼太婆!(英语中猫常⽤来⽐喻恶毒的⼥⼈) (5) Up and down he walked, up and down across the library floor.他在书房⾥⾛过来⼜⾛过去,⾛过来⼜⾛过去。
(英语anastrophe——汉语顺成结构) (6)In the past 12 months the word has watched with disbelief and dismay the acceleration of force and violence in the region.过去的⼗⼆个⽉⾥,全世界惊愕莫名地和难以置信地看到了这个地区正在加速使⽤武⼒和暴⼒。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Transferred epithet就是把本来应该用于修饰甲事 物的定语移去修饰乙事物,一般用修饰有生命事物 的形容词来修饰无生命事物。例如:
John threw a nervous glance at his brother. 约翰紧张地朝他兄弟瞥了一眼。
Personification把非人之事物当作人来描写,把本 来只适用于人的词语(如动词、形容词、名词或代 词)用来描述物,赋予物以人的属性。例如:
… 那时候有偏执狂的人点燃树枝去烧死任何敢于给人类带来 智慧、启示和文明的人。
6
1.2 词义修辞格
词义修辞格指主要借助语义的联想和语言的变化等 特点创造出来的修辞手法。
这类修辞格主要包括simile(明喻), metaphor(隐 喻), allusion(暗引或典故), metonymy(换喻), synecdoche(提喻), antonomasia(转 喻),transferred epithet(转移修饰), personification(拟人), hyperbole(夸张), irony (反语), euphemism(委婉语), pun(双关), oxymoron(矛盾修辞法), zeugma(轭式搭配法), contrast (对照)等。
3
1.1 音韵修辞格
音韵修辞格就是利用词语的语音特 点创造出来的修辞手法。
英语音韵修辞格主要包括 onomatopoeia (拟声), alliteration (头韵)和assonance (谐音)等。
4
Onomatopoeia是模仿事物发出的声响的 修辞手法,与汉语的拟声修辞(摹声)完 全相同。例如:
The thirsty soil drank in the rain. 干燥的土壤大口大口地喝着雨水。 Winter is almost over and spring is stepping in. 冬天差不多过去了,春erbole为了强调而故意夸大事实,抒发强烈 的情感,以便给人留下深刻的印象。例如:
8
Metonymy, synecdoche和antonomasia都是 不直接说出事物的本来名称,而换用另一个名称 或另一个说法。例如:
The pen is mightier than the sword. (metonymy) 笔杆子比刀剑更有力。 Many hands make light work. (synecdoche) 人多好办事。 Some mute inglorious Shelly here may rest.
(antonomasia)。 某个沉默的无名诗人也许在此长眠。
9
Allusion的特点是不标明出处,一般多引 用一个关键词或词组,将其糅合在作者的 话语中。引用的东西包括典故、谚语、成 语、格言或俗语等,大多源出《圣经》故 事以及希腊、罗马神话等。例如:
Grammar may be his heel of Achilles. 语法大概是他的绝对弱项。 His home is truly Spartan. 他家陈设极为简陋。
His great gaunt figure filled the cabin door. 他高大枯瘦的身影塞满了木板小屋的门。
Assonance是在一句话或一列诗行中有两个或更多的词具 有相同的元音(重读音节)。与汉语的叠韵相似。例如:
… when bigots lighted faggots to burn the men who dared to bring any intelligence and enlightenment and culture to the human mind.
The cart rattled down the street. 二轮马车发着嘎嘎声沿街驶过。 Presently there came the click of high-
heeled shoes. 很快就传来了高跟鞋的咔哒咔哒声。
5
Alliteration就是在一个词组、句子或一列诗行中,出现两个 以上彼此靠近的词,其开首的音节(或其他重读音节)具有 同样的字母或读音。与汉语的双声相似。例如:
7
Simile指用某一事物或情境来比拟另一事物或 情境。一般用比喻词like, as 等。例如:
He was like a cock. 他就像一只公鸡。 I wandered lonely as a cloud. 我像一朵浮云独自漫游。
Metaphor就是把甲事物当作乙事物。例如: Time is money. 时间就是金钱。 The world is a stage. 世界就是一个舞台。
Contents
1. 英语修辞格 1.1 音韵修辞格 1.2 词义修辞格 1.3 句式修辞格
2. 英语修辞格的翻译
2
1. 英语修辞格
修辞格(figures of speech or rhetoric devices)是提高表达效果的语言艺术。
英语修辞格大体可分为音韵修辞格、 词义修辞格和句式修辞格。
I haven’t seen you for ages. 好久不见了。
Irony就是正话反说或反话正说,一般都需要借 助特定的上下文和情景才能正确理解。例如:
What a great country this is! --- They let the paupers go to sleep.
这是一个多么伟大的国家啊!--- 他们竟允许穷 人睡觉。
12
Euphemism就是把原来显得粗鲁或令人尴尬的语言 用温和含蓄的表达方式讲出来,或是把话说得幽默一 些。例如:
Mary’s mother is in a family way. 玛丽的母亲有喜了。 John’s wife is a sanitation engineer. 约翰的老婆是城市美容师。