全国翻译资格水平考试英译汉注意的问题

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

more,„)than B”“A is 3 times the size (length, amount,„)of B” , ,均应译为; “A 的大小(长度,数量,„„)是 B 的3倍” ,或者“A 比 B 大(长,多,„„)2倍” ,而不 应译为“A 比 B 大(长,多,„„)3倍” 。 倍数减少问题。 “decrease 3 times/folds ” 原文 ; “decrease by 3 times” ; “decrease by a factor of 3”均应译为“减少到1/3” ,或者“减少2/3” 。原文“A is 3 times as small (light,slow,„) as B”“ A is 3 times smaller (lighter, slower,„) than B” , ,均应译为“A 的大小(重 量,速度,„„)是 B 的1/3” ,或者“A 比 B 小(轻,慢,„„)2/3” ,而不应译为“A 比 B 小(轻,慢,„„)3倍” 。需要注意的是,增加用倍数表示,减少用分数表示。 汉语在倍数的表达上经常使用“翻番” ,例如“double”(翻一番)“quadruple”(翻两番); ; 但是“triple”不应译为“翻三番” ,而应译为“增至三倍” ,或者“增加两倍” 。有很多考生 在倍数的理解上出现问题,导致扣分,显然对于英语的数字表达方法不够熟悉。 七、字迹要清晰 翻译(水平)考试的实务部分需要考生在试卷上笔答,有的考生字迹潦草,胡涂乱抹,令 人难以辨认,甚至间接影响了成绩。其实,这既增加了阅卷老师的工作难度,也是对自己 不负责任。试卷不仅反映了考生的翻译水平,其实也能反映出考生的工作态度。作为合格 的翻译首先要求严谨,一丝不苟,潦草难认的字迹容易造成笔误和误读,在实际操作时也 会造成延误或误解,甚至造成无可挽回的损失。因此,不要以为书写不重要,这也是翻译 的基本功之一,必须严肃对待、刻苦训练。能看到一份没有涂抹,字迹端正、表述清晰的 试卷,阅卷老师的心情会是无比舒畅的。 八、错别字 错别字是考试中经常发现的问题。无论是二级笔译还是三级笔译,译文中出现错别字都是 要扣分的。其实,一名合格的翻译,不仅外语水平要高,具有熟练运用外语的能力,母语 水平尤其要高,这样在做翻译时才能做到得心应手,出神入化。因此,考生除了注重提高 外语水平,更应当打好母语的基础,练好基本功,以期在考试时不致因错别字而丢分。
译为“几千人” ;原文“five principles” ,可译为“五项原则” ;原文“four or five hundred” , 可译为 “四五百” 原文 ; “well over sixty” 可译为 , “六十好几了 (年龄) , 原文 ” “50-odd years old” ,可译为“五十出头”, 原文“a little over 30 years old” ,可译为“三十挂零”等等。 对于数字的翻译还可以做出许多规定,但对于翻译(水平)考试而言,掌握以上三点就基 本可以了。对于不规范的数字表述,诸如“6亿5千4百32万1千”之类,阅卷老师都是要酌 情扣分的。 二、人名问题 除另有特别规定外,对于原文中的人名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、 人名词典或其他工具。在考试中,考生应该力争将人名准确地翻译出来,尤其是一些国际 上较为著名的人物,例如联合国秘书长、几个主要大国的国家元首或政府首脑,历史上有 名的大科学家、大文学家等,还要注意与港澳台地区的译法有所区别。对于一些一般人不 太熟悉的人名,即使翻译得不太准确,考虑到这是限时的考试,阅卷老师一般是可以通融 的(各阅卷组会作统一规定) ,但在实际工作中,人名一定要力求准确翻译。 有的考生在译文中将外国人名直接上原文,这是不符合要求的(除非有特殊规定) ,阅卷老 师会相应地扣分。有的考生在译文中将人名空在那里,这就更不符合翻译的基本要求了, 做翻译是不能开天窗的,那就是失职了。 三、国名和机构名 国名一定要准确翻译,不能有丝毫的马虎,译错绝对要扣分。国名一般都能在字典中查到, 只是要注意简称和全称的问题。 “The United States of America”一定要翻译为“美利坚合众 国” ;如原文为“USA”,则可译为“美国” 。孟加拉国的英文全称是“The People's Republic of Bangladesh” ,翻译为“孟加拉人民共和国” ,其简称“Bangladesh” ,一定要翻译为“孟加 拉国” ,不能译为“孟加拉”而省略了“国”字。 机构名称也是一样,例如“UNESCO”是缩写,也就是简称,一般译为“教科文组织(联 合国系统译法)、 ”“联合国教科文组织(教科文组织本身的译法),这两种都可以。有的考 ”
人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试是一种选拔性考试,有一定 的难度,通过比例并不太高。我希望准备参加翻译资格(水平)考试的考生在备考时能够 重视上面所说的这些问题,也希望高校翻译教学和各级培训工作者对此予以关注。
来自百度文库
全国翻译资格(水平)考试英译汉方面应重视的问题
陈炳发 全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员 有幸多次参与国家人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试的阅卷、 质检工作,我发现,一些考生翻译水平还是不错的,但对于翻译的基本常识缺乏了解,不 知道如何规范地处理数字、人名、地名、机构名、缩略语以及其他问题,因而或多或少地 影响了个人的成绩。以下是我收集整理的一些考试中常见的“雷区” ,可能对考生提高考试 成绩有所助益。 一、数字 关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也 有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解。 一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译 文一般用阿拉伯数字。例如:原文“654,321,000” ,译文中照抄“654,321,000”即可;不能 译为6亿5千4百32万1千。原文“fifty million” ,可译为“5 000万” ;不能译为“五十百万” , 或“50百万” 。对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“half a billion” , 可译为 “5亿” 原文 。 “five trucks” 可译为 , “5辆卡车” 原文 ; “3-4 percent” 可译为 , “3%-4%” ; 原文“five percentage points” ,可译为“5个百分点” 。 原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用 汉字。例如:原文“Chapter II” ,可译为“第二章” ,不能译为“第2章” ;原文“Committee of Twenty-four” ,可译为“二十四国委员会” ,不能译为“24国委员会” ;原文“Sixty-fourth Session” ,可译为“第六十四届会议” ,不能译为“第64届会议” 。 在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句, 以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是出 现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上 的一致。例如:原文“quarter” ,应译为“四分之一” ;原文“three to four people” ,则译为 “三四人” ;原文“Third World” ,可译为“第三世界” ;原文“several thousand people” ,则
生将“UNESCO”这个简称翻译为全称——“联合国教育、科学及文化组织” ,这是一种过 度翻译,有画蛇添足之嫌,在国际组织文件翻译中是绝对不允许的,因此在考试中也要扣 分。 四、地名 除另有特别规定外,对于原文中的地名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、 地名词典或其他工具。在考试中,考生应该力争将地名按照通用的习惯说法准确地翻译出 来,尤其是一些著名的大城市,几个主要大国的州(省)一级名称。翻译(水平)职称考 试允许带字典,因此,只要查一下字典,这些问题就可以迎刃而解。无论考生的翻译水平 有多高,译文中如将“Geneva(日内瓦) ”翻译为“几内瓦” ,将“Bern(伯尔尼)”翻译为“波 恩” ,也会直接导致扣分。有些小地名字典上查不到,当然可以自译,这时如果在地名译文 首次出现时将原文加括号附在词后,不失为一种聪明的处理方法。考虑到这是限时的考试, 阅卷时,各阅卷组也会对这些小地名的扣分作统一规定,但在实际工作中,地名一定要力 求准确翻译。 五、货币符号 在实务考试中经常会出现货币符号的缩写,这些货币符号一般也需要翻译出来。例如“£” (英镑)“$” 、 (美元)“€ ” 、 (欧元)等等,考生对这些符号要有基本的了解。原文中明 明说的是5000万英镑,你翻译为5000万欧元,实际价值错得离谱,你说阅卷老师能不扣分 吗? 六、倍数问题 在阅卷或做质检时,我发现很多人对于倍数问题不敏感。考生不知道,对这些倍数问题是 否处理得当,恰恰是阅卷老师十分关注的要点。 倍数增加问题。原文“increased 3 times/folds”“increased by 3 times”“increase to 3 times” , , 以及“increase by a factor of 3” ,均应译为“增加到3倍” ,或者“增加2倍” ,而不应译为“增 加3倍” 。原文“A is 3 times as great(long,much,„)as B”“A is 3 times greater (longer, ,
相关文档
最新文档