英汉翻译技巧课堂
1-5:英汉互译实践与技巧 (课堂PPT)
《现代汉语词典》:“翻译是把一种语言文字的 意义用另一种语言文字表达出来。”
8
Ⅱ. Nature and Scope of Translation
翻译的性质和范围
Nature性质:
Translation is not a word for word activity
许建平 《英汉互译实践与技巧》清华大学出版社 2006年 郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》武汉大学出版社
1996年 张培基 《英汉翻译教程》上海外语教育出版社 1980年 张光明 《英语实用文体翻译》中国科学技术大学出版社
2009年 连淑能 《英汉对比研究》高等教育出版社 1993年 李瑞华 《英汉语言文化对比研究》上海外语教育出版社
7
Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围
英 国 翻 译 教 育 家 Peter Newmark : “ It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. 翻译是按作者的创造意图把一篇文章的意思 用另一种语言描述出来的过程。”
2
实用文体翻译1:简历 实用文体翻译2:求职信 实用文体翻译3:通知 实用文体翻译4:致辞 实用文体翻译5:企业或学校简介 实用文体翻译6:六级英语 实用文体翻译7:考研英语 实用文体翻译8:新闻英语 实用文体翻译9:论文题目、摘要 实用文体翻译10:科技英语
3
Suggested reading books and websites
英汉翻译教程 ppt课件
PPT课件
22
Brief History of Translation in China
中国历史上出现过三次翻译高潮:
第一次:东汉至唐宋的佛经翻译;(佛教三大翻 译家:鸠摩罗什-《金刚经》、《法华经》、真 谛《摄大乘论》、玄奘-梵文译成汉文,汉文译成 梵文_老子)
第二次:明末清初的科技翻译(徐光启、林纾、 严复《天演论》、徐光启和意大利人利玛窦《几 何原本》《测量法义》);
2. according to manners
1) interpretation (口译)
It means oral translation. It includes two types: consecutive interpretation (连续传译;交传) & simultaneous interpretation (同声传译)
simile明喻knife修辞引申修辞引申像蜜蜂一样忙碌像狮子一样勇猛像乌鸦一般黑像刀一样锋利deadpigointmentyoucantmakebrickswithoutstraw修辞引申修辞引申像狐狸一样狡猾快乐得像只百灵鸟一只老鼠坏了一锅汤巧妇难为无米之炊oxymoron矛盾修辞法它是用两个意思正好相反的词或词组来构成一个修辞格其作用是揭示一件事物的矛盾性同时也是造成一种出人意外的引人入胜的效翻译时它有时需要直译有时则需要注意词意的选择和引申还要照顾汉语习惯
thought for a long time, I realized that
no scenery in the world remains
unchanged. As long as you keep your
heart basing in the sun, every dawn will
新英汉翻译课件教程 chapter 2 翻译的过程
例1:Having discovered an unknown island, they wintered upon it. (G.A.Lensen: Russian’s Eastward Expansion) 【译文】他们发现了一个无名小岛后,便住了下 来,在那里过冬。 【解析】这是个“主-谓”结构的简单句,译文的 靓点是“wintered upon it”,“winter”用作名词是 “冬天”,用作动词译为“过冬”。“过冬”肯定 是住下来过,因此增加了“住下来”使句子顿时鲜 活。 比如“shadow”我们对它的认识就是“阴影、影 子”,但“Shadow him and see what is going to happen.”却是“跟踪他看看会发生什么”,它用 作动词时意思却变为“如影随形地跟踪”。
译文欣赏
1.无论是中国还是美国,都不会缩小贸易的重要性。 2. 几乎是毫无意识地,我用手指抚摸着我所熟悉的 叶片和花朵,这新长的叶子和新开的花朵迎来了南 方美好的春天。 3. 话说,人生幸福只需三条:有所爱,有所为,有 所盼。 4. 爱丽丝无所事事,跟姐姐一起闲坐岸边,开始感 到厌倦了。姐姐正在看书,她瞥了一两眼,但是那 书上并没有图画或对话。爱丽丝想,一本书中如果 没有图画或是对话,那它又有什么用呢?
【译文】让我们回到密西西比去,回到亚拉巴马去, 回到南卡罗来纳去,回到佐治亚去,回到路易斯安 娜去,回到我们北方城市中的贫民区和少数民族居 住区去。要牢记,这种状况是能够,也必将改变的。 我们不要陷入绝望而不可自拔。 朋友们,今天我对你们说,在此时此刻,我们 虽然遭受种种困难和挫折,我仍然有一个梦想。这 个梦想是深深扎根于美国的梦想中的。 我梦想有一天,这个国家会站起来,真正实现 其信条的真谛:“我们认为这些真理是不言而喻的: 人人生而平等。” 【解析】译文再现原文交际情景,选词组句紧扣原 文,给读者描述了一件发生在异国他乡的事件。译 者运用直译手法,刻意保留原文的语言和文化差异, 文化色彩,使译文“洋气”一点。直译可以缩短民 族文化交流的差距。
新英汉翻译教程-----Chapter-10-长句翻译PPT课件
10. 1. 2 逆译法 (Translation in Reverse Order)
•
逆着或基本逆着原文的词序或句序进行翻译,词序
与思维方式和表达习惯有关。在翻译较长的英语句子时,
将分句或一些从属成分倒置译是常见的翻译方法。
•
汉语时空观上大体遵循逆序法,即由大至小,由远
及近,由重而轻;而英语的时空观大体遵循顺序法在表达
• 2. As for the unfortunate people who can command everything they want, who can gratify every caprice and lay their hands on almost every object of desire—for them a new pleasure, a new excitement is only an additional satiation.
4
例1:The successful testing of atomic and hydrogen
bombs and guided missile and the launching and accurate recovery of man-made earth satellites are important indications of our new level in science and technology.
terms in the field of mathematics, in order that he may
be able to build up the foundation of the mathematical
subject and master it well for pursuing advanced study.
英汉互译技巧 5
汉语的反面表达
英汉词汇翻译—正反法(英→ 汉)
英语的正面表达 4. 副词
Little does he care whether we live or die. 他根本不在乎我们死活。 It should be emphasized that many of these factors are very poorly understood. 应该强调的是,对这些因素很多都不甚了解。 Pure water hardly conducts an electric current at all, but it becomes a good conductor if salt is dissolved in it. 纯水几乎是不导电的,但是,如果其中溶解了盐就成了良导体。 The world will be long forgetting their evil deeds. 世人不会很快就忘记他们的罪行。
汉语的正面表达
英汉词汇翻译—反正法(英→ 汉)
英语的反面表达 3. 形容词
He failed his examination because his work was careless and full of mistakes. 他考试不及格,因为他的作业粗枝大叶,错误百出。 All the articles are untouchable in the museum. 博物馆内一切展品禁止触摸。 He was an indecisive sort of person and always capricious. 他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
汉语的反面表达
英汉词汇翻译—反正法(英→ 汉)
英语的反面表达 1. 动词
She unlocked the door and turned the handle to open it. 她打开门锁,旋动把手将门打开。 We strongly disapprove of the company’s new policy. 我们强烈反对公司的新政策。 The doubt was still unsolved after he repeated explanation. 他再三解释,但疑团依然存在。 You'd better mind your own business. 你最好别管闲事。
汉译英课堂例句
汉译英一、主语问题之寻找主语1. 希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市。
2. 众所周知,中国在1980年成功地发射了第一颗洲际导弹。
a. 在上海发生过许多重大的历史事件。
b. 这个活动首先在北京兴起。
c. 中世纪时期,商贸活动迅猛发展。
3. 我知道他翻译这种诗太难了。
4. 语言这个东西,不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。
二、主语问题之主语必须符合逻辑关系和语义焦点1. 他的英语讲得很好。
2. 他这首诗译得十分传神。
3. 我们的事业从胜利走向胜利。
1. 各国人民的正义斗争都是相互扶持的。
2. 总之,是两点而不是一点。
3. 真正了解,才能相信。
4. 我们各方面的工作都获得了伟大的胜利。
5. 这件事感动了上帝,他就派了两个神仙下凡,把两座山背走了。
英译汉之增译法一、增加连接词1. A bit of knowledge kept me from making a big mistake when an important question was to be decided.2. The strongest man cannot alter the law of nature.二、补充省略成分1. Matter can be changed into energy,and energy into matter.2. This victory in polemics means the victory of civilization over ignorance, of science over superstition and of truth over falsehood.三、增加时间状语1. We can learn what we did not know.2. The historic sites, which had the important politic, economic and religious things going on, are almost all gone.四、增加解释性说明1. In April, there was the “ping” heard around the world. In July, the ping “ponged”.2.钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因而得名“钟书”。
新英汉翻译教程第四章翻译的技巧答案
【改后译文】他和我握手的时候是那样热情,那样 真挚,要不然他那自信的神情和高傲的派头, 我还真有点害怕呢。
18
返回章重点 退出
课堂互动1: B. 改译下列翻译不理想、不 正确的句子(参考译文)
5. Without his knowledge, the matchmakers were at work.
【译文】那表情不是生气,不是惊讶,不是 不满,不是嫌恶,也不是她原先准备应付 的任何一种感情。
13
返回章重点 退出
课堂互动1: A. 翻译下列句子(参考译文)
5. Modern geology has for its aim the deciphering of the whole evolution of the earth from the time of the earlier records that can be recognized in the rocks to the present day.
● 在语法结构上、意义逻辑上、选词遣字上尽 力做到忠实原文,务使文理通顺;
● 根据不同的文章体裁,力求句简词精,译出 雅致优美,译出抑扬顿挫,译出明白流畅、 简练畅达;
● 有创造性、发挥性,沿着原文的思路、按照 原文的风格,敢于用生动活泼的语言,译出 形式上适当异化,意义上适当归化,结构上 适当等值的文字来。
【译文】最好的办法就是要逐渐使自己关心更 多的和不跟自己直接有关的事情。
【改后译文】最好的办法就是要逐渐使自己关 心更多的事情,甚至关心那些跟自己无关的 事情。
21
返回章重点 退出
课堂互动1: B. 改译下列翻译不理想、不 正确的句子(参考译文)
(完整版)翻译常用八大技巧
第六讲翻译常用八大技巧翻译技巧来自翻译实践。
由于中外语言在词法、句法等方面的不同,表达相同的意思或思想内容就会有不同的句子结构。
在英汉互译时,要做到译文忠实地道,符合译语习惯,就要遵循一定的规律。
翻译技巧就是就是使译文忠实地道的种种方法,这些方法都是人们根据原语和译语的语言差别总结出来的。
因此,原语和译语的共性是翻译之所以能进行的基础,语言的差别也是翻译技巧存在的原因。
中外学者和翻译家在研究各种语言的互译中,找出了不少忠实传达信息的俄规律,总结出了各种各样的翻译技巧。
其中,比较常用的就是不少研究翻译的书中提到的八种方法,即:1. Repetition 重译法;2. Amplification 增译法;3. Omission 减译法;4. Conversion 词类转译法;5. Inversion 词序调整法;6. Division 分译法;7. Negation 正说反译、反说正译法;8. the changes of the voices 语态变换法;在我国出版的不少关于翻译理论语技巧的论著中,其作者对于上述的英文表达有种种相应的汉语说法。
如:ampification——增益(钟述孔),增词法(张培基等),增译法(钱歌川),补译和增词(马祖毅),增文字(陈廷佑);omission ——省略法(钟述孔和张培基等),省译法(钱歌川),减词(马祖毅),减文字(陈廷佑);conversion——转换(钟述孔),词类转移法(张培基等),词类转换(马祖毅),语部变换法(香港:刘天民);inversion——词序调整(钟述孔),倒译法(钱歌川),倒译(马祖毅),颠倒顺序(陈廷佑);negation——正说反译、反说正译(钟述孔),正说、反说表达法(张培基等),正面着笔与反面着笔(马祖毅),改换说法(陈廷佑),反义译法(彭启良);division——长句拆译(钟述孔),分句、合句法(张培基等),拆译与并译(马祖毅),拆开句子(陈廷佑),长句的处理(彭启良);repetition——重复(钟述孔),重复法(张培基等),重译(马祖毅)。
新英汉翻译教程 第十四章 语态转换译法 课堂互动及课后习题答案
【译文】他说倘有一个真正的民主制度,埃及就不会在1967年让 (被)以色列打败了。
11 小节结束 返回章重点 退出
D. 译成 “叫、让、由、受、遭到、受到、予、予以、加、加以、引以、 为……所、经……所” 等字句,2用以加强说话、表达语气。
1. 顺译法
1.1 顺译成被动句
补充例句
例1: The novel I had thrown away was chosen by the Book Society.
【译文】我一度扔掉的那部小说后来被书社选中。 例2: The sun and the earth are in a great group of stars;
【译文】翻译技巧应予以足够的重视。
8 返回章重点 退出
课堂互动1: 翻译下列句子, 顺译成被动句(参考译文)
4.The applicants interviewed are required to hand in some necessary material.
【译文】被谈过话的申请人,要求交上必要的材料。
例11: A program called a compiler was written by an expert in machine code and is stored in the computer.
【译文】编译程序先由专家用机器代码编写好,然后储存在计 算机中。
返回章重点 6
1
5/20/2012
例6:I was possessed by the very novelty of what I did. 【译文】我被自己所干的事的新鲜劲迷住了。(译成“被”字句)
中英文互译技巧b 章
Self-ego(自我)
At dinning hall(餐厅)
Child(孩子)
Cola and tea(咖啡和茶)
The queue(排队)
Point of view(意见和观点)
Relationship (关系)
Time(时间)
受风俗习惯的影响, 英语中的很多习语不可避免 的带有习俗的烙印。 Take― dog‖ as an example.
(五) 注释法 (commentary)
翻译方法
注释法是指为了保留原文的民族特色和地方色彩, 对于一些含有典故的习语,翻译时必须对其本身的 文化背景有所加注,以明确原意。在汉译英中,也 要具体对一些汉语文化背景进行注释以辅助译文。 司马昭之心: 若单译 :Sima Zhao’s trick 会使人难以理解,所以需加注。 守株待兔:watching the stump and waiting for a hare.” 亦同。
③隔墙有耳 ④滴水穿石
翻译方法
*Summary---直译小结
直译:在不违背译文语言规范以及不引起错误
的联想的条件下,在译文中保留原习语的民族 色彩、语言风格和比喻形象的方法。
优点:直译不但保留了原文的形象和色彩,而 且增加了阅读的趣味。 Tips: 用心体会,理解其隐含意义。
(二)借用法(Borrow)
e.g. His parents cannot take care of him anymore; he must learn to paddle his own canoe.
典故习语3
Play fast and loose: 扩展某些话或规则的含义以 欺骗或嘲弄某人。 出处:16世纪 游戏 “fast and loose” 庄家 卷皮带 吊圈 欺诈 玩家 勾圈 不可能完成
新英汉翻译课件教程 Chapter 词义的处理
• 例1:The capacity to use a raw material depends on various factors, such as means of access, methods of extraction, and techniques of processing.
• 【译文】使用原料的规模大小取决于各种因素,比如获取 原料的手段、开采方法和加工技术。
b) 给表示现象、动作、状态、方法或过程的名词添加范畴。 • 例1:He was described as impressed by Teng’s
flexibility
• 【译文】据说他为邓灵活的态度所感动。 • 例2:At the same time, inequality has become worse,
poverty has increased absolutely.
• 【译文】同时贫富不均的现象变得更加严重,贫穷者的绝 对数增加了。
• 例3:The Chinese delegation will never accept such dictation.
• 【译文】中国代表团决不同意这种独断专行的做法。 • 例4:The gathering gloom of a November evening
• A.我们不能为了国家的安全而花太大的代价。 • B.为了国家的安全花再大的代价也值得。
英汉翻译-4-词义的选择ppt课件
整理版课件
1
4. 1. 1 词义选择,立足三 “意”
文化浸透在语言中,社会文化环境变了,语言形式和词 义也会同时变化。
每一个词汇都有: 基本意义(basic meaning) 衍生意义(derivative meaning) 搭配意义(collocative meaning)
整理版课件
21
4. 2. 1 词义引申三层次:近似、深化、升华
词义引申三个层次:
● 近似 ——接近本义,又不为本义所限制; ● 深化 ——赋予新义、与本义在字面上尚有一定的联系; ● 升华 ——出自本义而在字面上又远离本义。
整理版课件
22
例1:It’s not a good habit for a child to
整理版课件
8
例1:pure
1) Pure water is useful.
【译文】纯净水有用。
2) This is purely water.
【译文】这仅仅是水。
3) Purify the water before drinking it.
【译文】请将水净化后饮用。
4) Purified water is useful.
整理版课件
14
例3: Albert Einstein, who developed the theory of
relativity, arrived at this theory through mathematics. 【译文】爱因斯坦创立了相对论,他是通过数学获得这一理论的。
(时间最早)
例4: A few minutes later, Zoe sat sipping coffee and watching the girl eagerly attacking a large pizza,
翻译技巧-正反翻译
F.连接词及其短语 1)I’ll do it now before I forget it. 我趁着还没忘记的时候就做吧。( before 可译为 “未…就”,”还没有…就”。) 2)Life may well turn out to be the true, rather than exception. 很可能生命是普遍存在的,而不是一种例外,这 一点很可能得到证实。 3)She is too careful not to have noticed it. 她那么细心,不会不注意到这一点的。
4
10
由于讲英语国家的历史,地理,社会文化背景和生 活习惯与我国不同,因此他们的思维方式与我们有 很大差 异.这种差别体现在语言习惯上,便产生了 两种语言各自独特的表达形式. 在表达否定意义 时,这种差异显得尤为明显.英语的否定表达是一个 常见而又比较复杂的问题.在翻译时,对于中国学生 来说,某些否定句犹如陷阱,稍有不慎,就会掉入其 中.鉴于此,我们在翻译某些含有否定意义的句子时 , 应当把握两点:一﹑英语里有些从正面表达的词 或句子,译文可从反面来表达,即正说反译法;二﹑ 英语里有些从反面表达的词或句子,译文可从正面 来表达,即反说正译法.
4
10
Unit Five 翻译技巧(四) ---正反翻译
合肥工业大学<<英汗翻译技巧>>
4
10
Text Study
翻译即反译 英汉两种语言之间的翻译工作大部分时间就 是反其意而行之.翻译不仅仅是文字的转换, 更是头脑或思想的转换. 语言上英汉互为正反,阴阳倒错. 如:父母,听 说读写,姓名的顺序等. At first sight,Bush's doctrine of preemptive attack seems frightening. 乍看之下,布什纲领先发制人的袭击似乎挺 吓人。
新英汉翻译课件教程 Chapter 1 翻译概论
• Contrast is the spice of life. There can
be no joy without sorrow, no summer without winter, no love without hate. • 【译文】矛盾是生活的调味品:没有悲伤就 没有快乐;没有冬就没有夏;没有恨就没有 爱。 • 【解析】充满哲理,令人信服。译文和原文 一样挥洒自如,如歌似曲。
课堂互动 1:找找哪个译文正确
• 1.He has a weakness for smoking.
•
– A.他有抽烟的缺点。 – B.他有抽烟的癖好。 2.A cat is a cleanly animal. – A.猫是一种干净的动物。 – B.猫是喜爱清洁的动物。
• 3.He is dead,as I live.
•
钱钟书提出文学翻译的最高标准是“化”。把作 品从一国文字转变为另一国文字,既不能因语 言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完 全保存原有的风味,那就算得上是入于“化” 境了。 谭载喜提出了翻译的“东张西望”法和译学内 容的“瞻前顾后”法。“东张”即发挥自身的 语言优势,做到译文的“信达贴”、“信达 切”、“神似”、“化境”。“西望”则是借 鉴西方译论,立足分析,注重理论,放眼系统。 “瞻前”——放开思路,大胆开拓;“顾 后”——继承传统,推陈出新。
黄昏的阴影几乎连在一起,不可分别,岁将云暮,终日昏 暗,我就在这么一天,到西敏大寺去散步了几个钟头。 • 【解析】此译文对原文语序略作调整,译文表达忠实、正 确、流畅,符合汉语习惯。但现代人读来文字华丽、感到 过于学究气,和原语文本中所用文字和所表达语气似乎相 悖。 • 【译文】时值晚秋,天气肃杀凄凉,令人伤感,晨日的光 影与黄昏的光影几乎交织在一起,难以分辨,昏暗的光线 投射到一年的衰败秋日之中,而就在这样的一天,我独自 到西敏寺大教堂散步了几个小时。
第三章英汉语言的对比英汉翻译教程张培基(课堂PPT)
• 形容词转化为名词
• Innocent
• 无辜的 adj. → n. An innocent---一个无辜的人
.
3
• 2. 词义的深化扩展 • 指一词新有的意义或表达的概念与原来的词义
相比,范围扩大了或者内涵增多了。 • (1)形象性扩展, “字面意义”→“比喻意
义” • 例如: umbrella 伞---政治上的保护伞 • sandwich 三明治---夹在中间,挤在中间 • (2) 特指到泛指的扩展 • 例如:street 石头铺成的路---泛指街道、马路 • holiday 圣诞节、复活节等---指任何节假日
• (四)英语中许多词一词多义,与汉语中几个不同词、词组对
应。如soft,除了“软的”、“柔的”,还有:
• 1)无坚固掩护工事的,可攻破的:
• The record has been considered soft ever since it was set last May.
• 自从五月份创造了这个记录以来,人们一直认为它是很容易破 的。
.
14
同样的词,同样的词性,处在相同的语法结 构里,但由于语义搭配不同,其具体意义 也会有所不同。这是需要借助词义搭配来 确定词义。以上四句中的wild词性相同,但 是由于其语义搭配不同,意义分别是“荒 芜的、野生的、吵闹的、有风暴的“。
.
15
三.词序方面
• (一)定语的位置
• 1. 单词作定语
• marriage
娶,嫁
• President 总统、主席、校长、议长、会长、社长;
• Morning
早晨、上午
• 对于morning 的翻译:Late in the morning 接近晌午/ Early in the morning 一大早;
新英汉翻译教程第十三章 结构转换译法 课堂互动答案
people in the West regard as the biggest threat to public
health in this century.” 【译文】他称这项拨款是“用于抗击艾滋病的荒谬绝顶的拨款,西
【译文】最近一些政府已经开始拨出更多的经费用于抗击 “非典”,与此同时却有数量日益增多的评论家告诉 说,这方面的经费仍然是远远不够的。
9
课堂互动2: 翻译下列句子,注意兼动名词结构在句中的位置
(参考译文)
3.He called it (=the sum of money) “a frankly ridiculous sum
第十三章综合练习及参考译文
13.1.1. 语言内部词性、词语的转换 13.1.2 .语言内部结构的转换 13.1.3. 语际间的转换
13. 2.1 兼动名 词
1) there be
结构
兼 2) be
13.2.2 兼动名词 结构的翻译
动 名 词
3) give 4) have
13. 2. 3 兼动名词 结构在句中的位 置
arrival of their international teacher. 【译文】学生翘首盼望外籍教师的到来。
5 返回章重点 退出
课堂互动1: 翻译下列句子, 注意兼动名词结构的译法
(参考译文)
5. Failure in a required subject may result in the denial of a
第七讲(第十三章) 结构转换译法
Structural Conversion in Translation
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
顺译法(又名句型对应法)
? 顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按 原文句子结构的排列顺序进行翻译 ,这种 译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长 句翻译,如只含名词性从句的复合句、前 置的状语从句或从句在后的长复合句等等。
7
? As an obedient son, I had to accept my parents' decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all.
? 他们根本没有答复,这是不足为奇的。
12
? 短语的分译即将英语的某个短语单独拿出 来译成一个独立成份、从句或并列句。如:
? 例1:We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.
? 我们尽力劝说他放弃错误的信念,但没有 成功。
? 例2:The professor entered the laboratory followed by his graduate students.
? 教授走进教室,后面跟着他的研究生。
13
? 从句的分译则是根据译文需要打散句子, 重新组织。英语的长句主要由主从复合句 构成,结构严谨,只要明确其主从关系, 就能正确分译。如:
2
? 3. 表达。 考生要从内容和语言两方面来考 虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错 译或漏译。
? 4. 审校。这是英汉翻译过程中必不可少的 环节。考生将自己的译文与原文进行对照, 看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂, 是否符合汉语规范。
3
二、英汉翻译的基本方法
? 直译与意译 ? 直译指基本保留原有句子结构,照字面意
? He unnecessarily spent a lot of time introducing his book, which the student are familiar with.
? 他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要, 因为学生们对它已经很熟悉了。
? They, not surprisingly, did not respond at all.
? 作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母 的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途 毫无兴趣。
8
3.倒译法
? 倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序 来进行翻译。
? 例1: The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth.
? 他三岁丧父,所以记不起父亲了。 ? Strange enough they were the same
age to the day. ? 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同
日的。
15
5.合译法
? 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
? 因为月球的引力比地球小的多,所以月球 上根本没有水。
9
? 例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination.
? 作为足球运动员的学生如果考试不及格就 要被开除。
英译汉技巧
1
一、英译汉翻译的基本程序
? 1.通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读 原文,解决好“翻译什么”的问题。边读 边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含 义与之相关的外延联想,如原句的中心意 思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中 的修饰语的把握等。
? 2. 组织语言。考生要根据上下文的语境选 择适当的词汇和表达手段。
思翻译;意译是在不损害原文内容和精神 的前提下,为了表达的需要,对原文做相 应的调整。如: ? Good marriages doesn't just happen. They take a lot of love and a lot of work.
4
? Good marriages doesn't just happen. They take a lot of love and a lot of work.
10
4.分译法
? 分译法,又称拆译法,也是一种基本的句 法变通手段。从被分译成份的结构而言, 分译大致可以分为单词的分译、பைடு நூலகம்语的分 译和从句的分译三种。
? 单词的分译即拆词,将难译的词从句子主 干中拆离出来,另作处理,这种方法常常 引起句式上的调整,英译汉中要拆译的词 常常是形容词和副词。如:
11
? There are men here from all over the country. Many of them are from the north.
? 从全国各地来的人中有许多是北方人。
16
? There are many people who want to see the film.
? He told me such experience as I had never heard of before.
? 他给我讲述了他的经历,那些经历是我以 前从未听说过的。
14
? He did not remember his father who died when he was three years old.
? 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
? 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
? 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
5
? 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了 。