口译阅读的解题技巧
口译的方法和技巧
![口译的方法和技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/3d64186cbf23482fb4daa58da0116c175f0e1ea2.png)
口译的方法和技巧
口译是一种需要专业技能和深厚语言功底的工作,下面介绍一些口译的方法和技巧:
1. 熟悉语言环境:在口译前,需要对上下文和语境进行全面了解,这样才能更好地理解和表达原文的含义。
2. 听懂原文:在口译过程中,需要高度集中精神,听懂原文的意思,尤其是避免听错或误解原文内容。
3. 建立语言联系:在口译过程中,需要将源语言转换为目标语言,这需要在源语言和目标语言之间建立联系,从而更好地传达原文含义。
4. 注意语法和词汇:在口译过程中,需要注意语法和词汇的正确性,避免出现语法错误或用词不当的情况。
5. 流畅表达:在口译过程中,需要尽可能流畅地表达原文的含义,避免出现停顿、卡顿等问题。
6. 注意语音和语调:在口译过程中,需要注意语音和语调的正确性,从而更好地传达原文的情感和语气。
7. 练习和经验:口译是一种需要不断练习和经验积累的过程,只有不断地练习和经验积累,才能更好地提高自己的口译水平。
口译是一项需要高超技巧和深厚语言功底的工作,需要不断地学习和练习,才能做得更好。
阅读点津之阅读技巧 面对难度不小的口译考试,很多同学都感觉到如临
![阅读点津之阅读技巧 面对难度不小的口译考试,很多同学都感觉到如临](https://img.taocdn.com/s3/m/dd2ef996daef5ef7ba0d3ce7.png)
阅读点津之阅读技巧面对难度不小的口译考试,很多同学都感觉到如临大敌,焦头烂额。
尤其是考试中的阅读部分,题量大,单词多,时间短,不少都觉得是个不可能完成的任务。
口译考试除了考能力之外,也少不了技巧的运用,技巧运用的好,就能事倍功半。
当然我们平时还是鼓励学生多看原版文章,大量扩充必要的词汇以及常见句型。
这样不但可以在阅读中发挥用处,也会让翻译部分变得游刃有余,信手拈来。
阅读和翻译一样,都需要大量长期的积累与操练。
这里给大家罗列一些常见出题的外刊来源,可以帮助大家更好的应对考试。
Economist, Time, Guardian, Reader’s Digest, Reader’s Choice等都是比较多的真题来源。
除了需要大量阅读外,合理的练习也是必不可少的,练习可以是真题集(在规定的时间内完成,不借助任何的帮助),然后对答案,这里需要注意的是,如果有时间的话,建议大家在答案对完后分析完后,可以把阅读中出现的新单词以及好的表达划出来,然后背出来,这样才是比较合理的阅读,否则不认识的单词永远都还是不认识。
当然在考试中这样做肯定不现实,但是平时的训练与练习一定要量大与到位,这样在考试中才会立于不败之地。
无论中口还是高口,阅读中总少不了“单词题”,即让应试者回答题目中指定单词的含义,这些单词往往比较生僻或者比较高级,往往是大部分应试者所不了解的。
若应试者有足够大的词汇量便能迎刃而解,若如果不认识,只要通过上下文的推理也能把单词的意思给猜出来,因为这类文章的逻辑性很强,往往一环扣一环,且单词的答案或者解释多半会在此单词前三行或者后三行给出,也就是说,看到单词题,目标锁定在单词的前面三行与后面三行,这样即正确又可以保证时间,不至于漫无目的寻找,除了浪费时间之外,也会使我们在考试中心态发生变化。
以下通过一些题目来给大家分析下这类题目的解题思路。
真题解析:0603"You're off to the World Economic Forum?" asked the Oxford economist, enviously. "How very impressive. They've never invited me."Three days later, I queued in the snow outside the conference center in Davos, standing behind mink coals and cashmere overcoats, watched over by' Swiss policemen with machineguns. "Reporting press?``````````21. "Mink" in line 4 refers to ______.(A) colored badges(B) impressive artificial hide(C) expensive thick fur(D)jackets designed for GLT本文是典型的词义题。
高级口译阅读理解答题技巧
![高级口译阅读理解答题技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/7d081b03f4335a8102d276a20029bd64783e62dd.png)
高级口译阅读理解答题技巧今天来聊聊高级口译阅读理解答题技巧的一些实用技巧。
我先和大家说一下我为啥要研究这个呢。
我自己经历高级口译考试的时候,那真是一场头脑风暴啊。
就像在一个迷宫里找出口一样,阅读理解部分特别让我头疼,有很多密密麻麻的文字,时间还特别紧。
就拿我之前考的一次来说,文章都是关于国际贸易和一些复杂的外交政策之类的。
当时我就懵了,不知道从哪儿下手,阅读速度慢,理解也不透彻,结果那部分做得一塌糊涂。
那我后来是怎么改进的呢?我就把这阅读理解当成是寻宝。
首先呢,要快速浏览,这个就像是先大致看看宝藏地图上都有些啥大的标记一样。
用不了多久,只需要快速扫一眼标题啊、每段的开头和结尾啊,就能大概知道这篇文章是讲啥事儿的。
这时候你的心里就有个底了。
比如说有一篇文章标题是“人工智能在医疗行业的新变革”,那我一看到这个标题,就知道或者能猜到这篇文章里可能会有提及人工智能当前在医疗行业的应用情况,面临的问题啥的。
对了,还有个事儿要说。
在快速浏览之后,就要精读了,这个过程就像是拿着小铲子在宝藏的关键地点仔细挖掘一样。
这个时候就不要放过任何细节了。
遇到一些专业的词汇,不要慌,这就像是你在寻宝路上遇到了一些特殊的标记,你可能不认识,但它一定有用处。
比如说“telemedicine(远程医疗)”这个词,如果不认识也没关系,根据上下文大概就能猜到是和远程有关的医疗手段。
不过在这里我得承认,这个技巧有局限性。
有时候遇到一些特别难理解的长难句或者生疏的概念,单纯靠这种方法还是会丢分。
那怎么办呢?如果句子实在难,就把它拆分开,就像拆乐高积木一样,看到那些修饰成分都是修饰谁的。
这时候语法知识就像你的小帮手。
有意思的是,有时候题目会设陷阱。
我就老是掉进陷阱里,我老是只看到文章里的表面意思就去做题。
就好比只看到了宝藏的幻影一样。
后来我知道了,一定要深度理解作者的意图。
这就像你要猜一猜宝藏为什么会被埋在这个地方一样,要去推测背后的逻辑。
中级口译考试攻略总揽
![中级口译考试攻略总揽](https://img.taocdn.com/s3/m/d21040a64bfe04a1b0717fd5360cba1aa8118cf6.png)
中级口译考试攻略总揽口译作为一门专业技能,一直备受重视。
中级口译考试是口译工作者职业生涯中的重要节点,也是考验口译能力的关键。
下面就针对中级口译考试,总结一些攻略,帮助考生顺利通过考试。
1. 听力技巧中级口译考试中,听力是考查考生能力的一个重要环节。
因此,考生在备考过程中要注意提高自己的听力技巧。
可以通过大量的听力练习来提高听力水平,例如每天听一些英语广播、新闻以及英语电影等。
另外,在考试中要保持专注,尽量减少干扰,全神贯注地听取原文内容,并积极笔记。
2. 口译技巧除了优秀的听力技巧,一个口译考试的关键点在于口译技巧。
在口译过程中,要注意语速和语调的控制,确保自己能够准确表达原文的意思。
同时,要注重词汇和语法的准确性,避免在口译过程中出现错误。
此外,要注意文化差异,确保自己在口译过程中不出现不当的表达。
3. 训练方法在备考中,训练方法也是至关重要的。
考生可以通过参加口译模拟考试来提高自己的口译能力,检验自己的水平并找出不足之处。
此外,多与他人交流,学习他人的经验和技巧,不断提高自己的口译水平。
4. 注意事项在考试过程中,考生要注意一些细节问题。
首先是时间管理,要合理安排时间,确保每道题目都有足够的时间完成。
其次是心态调节,要保持积极的心态,克服紧张情绪,放松自己,提高口译的流畅性。
总的来说,中级口译考试是一个综合素质考查的过程,考生要在备考过程中全面提高自己的听力、口译技巧,合理安排时间,保持积极心态,相信通过自己的不懈努力,一定能够顺利通过考试。
希望以上攻略能够帮助广大口译考生取得优异成绩。
三级口译真题及答案解析
![三级口译真题及答案解析](https://img.taocdn.com/s3/m/89c80c280a4e767f5acfa1c7aa00b52acfc79c92.png)
三级口译真题及答案解析一、介绍口译的背景和重要性随着全球化的进程,国与国之间的交流变得越来越频繁,尤其是在经济、文化和教育领域。
而口译作为一种传递信息和促进沟通的工具,在这个过程中起着至关重要的作用。
对于从事口译工作的人来说,能够掌握不仅能够检验自身的口译水平,还能够为今后的实际工作提供参考和指导。
二、三级口译真题的特点和要求三级口译真题是根据实际工作中的口译需求而设计的一套口译测试题目,旨在考察考生在口译能力、语言运用和专业知识方面的综合素质。
这些真题往往涉及到商务会谈、学术研讨、国际会议等不同的场景,要求考生能够准确把握原文的信息,并用流利准确的语言进行口译。
三、三级口译真题的解题技巧1. 做好准备工作在考试前,考生应该对口译涉及的专业领域有一定的了解,并学习相关领域的专业术语和表达方式。
此外,平时多进行听力训练,提高自己的听辨能力和口头表达能力。
2. 抓住关键信息在真题解答过程中,要尽量抓住原文中的关键信息,准确传达信息的中心含义。
同时,要注意处理好信息的顺序和逻辑关系,使口译能够流畅、清晰地传达。
3. 避免语法错误为了保持口译的准确性,考生在解答中要避免语法错误,尤其是在使用复杂句子和长句子的时候。
如果实在不确定某个句子的用法,可以选择简化表达,以保证准确性。
4. 善用衔接词和过渡词在进行口译的过程中,衔接词和过渡词能够有效地将不同部分的内容连接起来,使整个口译更具连贯性。
因此,在解答过程中,要善于使用这些词汇,使口译更加流畅自然。
四、三级口译真题示例及解析示例:在一个商务会谈中,两家公司的代表就合作事宜进行商讨。
请口译下面对话的要点。
A: 你好,王先生。
很高兴见到您。
B: 你好,张先生。
我也很高兴见到你。
请坐。
A: 谢谢。
首先我想谈谈我们公司的业务范围。
我们主要致力于电子产品的研发和销售。
B: 我们的公司也在电子产品方面有一定的实力。
我们是否可以考虑共同合作呢?A: 当然可以。
同时,我也希望我们能够在市场拓展方面有更多的交流和合作。
catti口译笔记
![catti口译笔记](https://img.taocdn.com/s3/m/72db2b4f78563c1ec5da50e2524de518964bd3f7.png)
catti口译笔记
CATTI口译笔记是CATTI口译考试中非常重要的一部分,它可以帮助口译
员更好地理解和记忆讲话内容,提高口译的准确性和效率。
以下是一些CATTI口译笔记的技巧和要点:
1. 简化语言:在口译笔记中,尽量使用简化的语言和符号,让自己更容易理解和记忆。
例如,可以使用数字、字母、符号等代替复杂的词汇或短语。
2. 抓住关键词:在记录讲话内容时,要抓住关键词和重点信息,这些是理解整个句子的关键。
3. 记录逻辑关系:在记录讲话内容时,要注意记录各个句子之间的逻辑关系,如因果、转折、并列等,以便更好地理解讲话者的意图和思路。
4. 使用缩略词和简写:为了节省时间,可以使用缩略词和简写来代替较长的词汇或短语。
例如,“UN”可以代替“联合国”,“WHO”可以代替“世界卫生组织”。
5. 练习:要想提高CATTI口译笔记的技巧,需要多加练习。
可以通过模拟
口译场景、听录音或参加口译培训班等方式进行练习。
总之,CATTI口译笔记需要不断地练习和积累经验,才能逐渐掌握技巧和提高水平。
口译方法和技巧
![口译方法和技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/ec61b792370cba1aa8114431b90d6c85ec3a8809.png)
口译方法和技巧
1. 提前准备:在进行口译任务之前,尽可能多地了解主题、相关词汇和专业术语。
2. 听力技巧:练习专注和有效的听力技巧,包括抓重点、理解上下文和适应不同口音。
3. 笔记技巧:使用简洁的笔记记录关键信息、主要观点和逻辑关系,以帮助记忆和组织翻译。
4. 语言流畅性:保持语言流畅,避免翻译时的冗长、重复或不必要的停顿。
5. 文化意识:了解源语和目标语的文化背景和习惯,以确保准确和恰当的翻译。
6. 灵活应对:口译过程中可能会遇到意外情况,要学会灵活应对,保持冷静和专业。
7. 练习与经验:不断进行口译练习,参加实际口译任务,积累经验并不断提高。
8. 团队合作:如果是团队口译,与其他口译员保持良好的沟通和协调。
9. 学习与提高:持续学习,不断提高自己的语言能力、专业知识和口译技巧。
这些方法和技巧可以帮助你提高口译能力,但要成为一名优秀的口译员需要不断的练习和经验积累。
英语口译六大翻译法则
![英语口译六大翻译法则](https://img.taocdn.com/s3/m/ab0d514a3d1ec5da50e2524de518964bcf84d272.png)
英语口译六大翻译法则英语口译六大翻译法则为了方便同学们的口译学习,店铺整理了几个翻译的方法,希望能帮到大家!一:口语口译的连贯性Fluency & coherence 流利度和连贯性研究显示,口语流利程度较高者使用小品词的频率和类型总数明显高于流利程度较低者。
因此,小品词是促进英语口语流利性的有效策略之一。
小品词/口语润滑剂 pet phrasewell / you know / actually / soI hear that you're a doctor. Well, actually, I'm a dentist.A:May I have a word with your sister?B:Well, she is out.Verbal:what you say 说的内容多样性简单性典型性Vocal:how you say it说的方式情感性音律性连贯性Visual:body language 肢体语言自然性单词辨析:seat vs sit文化背景 /思维方式:坐,请坐,请上座;茶,上茶,上好茶;圆桌会议 Round Table The Declaration of Independence 1776 下述真理不证自明:人人生而平等We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal.坐,请坐,请上座。
Sit. Sit down, please. Seat yourself.Go bilingual and go international.二:口语口译的多样性流氓:我想和你一起睡觉。
诗人:我想和你一起起床。
我爱你。
用英语怎么说?"我爱你"英文表达的4种版本:二B版本: 1.I can't live without you. 2.To the world you may be one person, but to me, you are my whole world. 3.I love you not because of who you are, but because of who I am when I am with you.普通版本:I love you.文艺版本:You light up my life. You take my breath away.牛B 版本:You are mine physically and mentally.1.and2.if3.so4.to5.by6.The harder you work,the more progress you will make.三:口语口译的情感性I love you!Read it.A:Are you a student?B:↘Yes,I am. (used to answer a question and say that sth is correct or true.)A:Sorry I am late.The bus didnot come.B:↗yes? (used to show that you donot believe what sb has said.)A:Excuse me ?B:↗Yes? (used for asking sb what they want.)四:口语口译的简单性你表现太出色了,掌声鼓励一下。
口译中的记忆技巧
![口译中的记忆技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/68709867580102020740be1e650e52ea5518cea8.png)
口译中的记忆技巧口译是一项需要良好记忆能力的技巧,因为它要求译员能够准确地记住对话、讲话或文本的内容,并能及时准确地转述或传达给目标语言的听众。
为了提高记忆能力,下面将介绍一些口译中的记忆技巧。
1.块状记忆法:将一段话或内容分成更小的块,然后逐个记忆。
通过将信息分割成更易于记忆的部分,可以减少记忆的负担,并提高信息的保留和提取能力。
这种方法可以用于记忆长篇演讲、文章或会议内容等。
3.重复记忆法:通过不断地重复学习和记忆信息,来增强记忆的稳定性和信心。
可以使用不同的方式进行重复,例如重复朗读、写下来、复述等。
重复记忆法可以帮助记忆效果更加长久,特别适用于重要的口译内容。
5.分段记忆法:将一段信息或对话分成几个小段,并逐段进行记忆。
这种方法可以帮助记忆更加有条理和清晰,并减少遗漏或混淆。
6.笔记辅助记忆法:在口译过程中,根据个人习惯和便利性,可以使用笔记进行辅助记忆。
将关键词、词组、句子或重要信息记录下来,以便在需要时参考。
记忆时,可以回顾和查看笔记,加深记忆。
7.快速阅读记忆法:在准备口译任务前,可以通过快速阅读一些相关的材料或内容,以增加对主题和相关词汇的了解和记忆。
8.注意力集中记忆法:在口译过程中,保持专注和全神贯注,将注意力集中在听取或阅读内容上。
这样可以提高信息的理解和记忆效果。
9.反复练习记忆法:重复性的练习对于记忆的巩固和提高至关重要。
通过模拟口译的实际情境进行反复练习,可以帮助记忆内容更好地嵌入和固化。
总结起来,提高口译记忆能力的关键是选择适合自己的记忆方法,并将其应用于口译的实践中。
不同的方法可以结合使用,以达到最佳的记忆效果。
此外,良好的口译记忆还需要持续的练习和努力,通过不断地实践和反馈来改进和提高。
口译技巧知识点总结
![口译技巧知识点总结](https://img.taocdn.com/s3/m/efd0764377c66137ee06eff9aef8941ea76e4b3e.png)
口译技巧知识点总结一、语言能力1. 语言能力是进行口译的基础,口译员应该具备良好的听、说、读、写的能力,同时还需要有较强的语言表达能力和纠错能力。
2. 口译员需要熟练掌握至少一门外语,务必达到一定的语言水平,同时需要对所要翻译的内容有一定的了解,以便更好地理解并传达所翻译的内容。
3. 口译员需要丰富的词汇量,以应对各种专业领域的口译需求,同时还需要注重对词语的精准使用,避免翻译中出现偏差。
4. 在进行口译时要保持层次清晰,语速适中,尽可能使翻译听起来自然流畅。
二、文化背景1. 口译员需要具备良好的文化素养,了解不同国家的文化差异和礼仪习惯,以便在口译过程中更准确地传达意思。
2. 口译员要对所要翻译的内容具有一定的了解,尤其是对当地的政治、经济、历史、社会等方面的知识有一定的掌握。
3. 在进行口译时,要尽量避免使用不当的词语或表达方式,以免引起对方的误解或不适。
4. 在进行跨文化口译时,要有意识地对文化背景进行调整,以便更好地传达意思。
三、专业知识1. 口译员需要有较强的学习能力和理解能力,能够在短时间内快速理解并翻译所需内容。
2. 口译员需要对专业知识有一定了解,尤其是在特定领域的口译需求,比如医学、法律、商业等方面的知识,以便更好地进行专业口译。
3. 在口译过程中要注重专业术语的准确使用,避免因专业术语的错误而导致对方的误解。
4. 口译员要不断学习、积累经验,不断提升自己的专业水平。
四、沟通技巧1. 口译员需要具备良好的沟通能力,能够清晰、准确地传达双方的信息。
2. 在进行口译时,要注重适当的交流,以便更好地理解对方的意思,同时也需要注重对对方的态度、语气等细微表达的观察与解读,以便更好地传达对方的意思。
3. 在进行口译时,要注重文字与语音的配合,注重口型和声音的配合,以便更好地传达意思。
4. 口译员要注意表达方式的转换,即根据对方的语言和表达方式,进行相应的语言和表达方式的转换,以便更好地与对方相互沟通。
口译应对技巧范文
![口译应对技巧范文](https://img.taocdn.com/s3/m/b8869f99d05abe23482fb4daa58da0116c171f16.png)
口译应对技巧范文在进行口译时,掌握一些应对技巧是非常重要的。
以下是一些可以帮助您提高口译能力的技巧:1.准备工作:在参加会议、研讨会或其他活动之前,提前了解相关的主题和专业术语。
在口译前可以通过阅读相关文献和查找术语的翻译来增加自己的知识储备。
了解会议议程和演讲人的背景也会帮助您更好地理解并传达信息。
2.建立术语数据库:在翻译过程中,经常会遇到一些特定的术语,将这些术语整理成一个数据库可以帮助您在需要时快速找到正确的翻译。
这样可以保持一致性,减少错误翻译的可能性。
3.保持专注:口译需要高度的集中力,因此要确保自己保持专注的状态。
隐藏自己的情绪和个人观点,将全部的注意力放在源语言和目标语言之间的转换上。
4.预测和推测:在一个句子或段落还未结束之前,尽量尝试预测或推测下一步内容,这样可以帮助您更顺畅地进行口译。
熟悉说话人的言辞习惯和思维逻辑也会有助于提前做出准确的推测。
5.谨慎选择词语:在进行口译时,要确保选择准确和合适的词语来传达原意。
避免使用过于宽泛的词语,而应该根据上下文和语境选择更具体、更准确的词汇。
6.处理速度:要注意平衡口译的速度和准确性。
尽量保持口译的速度和演讲者的语速一致,但不要过于急促而导致意思不清晰。
如果遇到难以理解的内容,可以适当地要求说话者慢一点或重复一遍。
7.倾听技巧:作为一名口译员,倾听是至关重要的。
要注意听说者的口吻、语调、语速以及表达方式里的重点和重要信息。
通过倾听细微的语音暗示和情绪变化,可以更好地理解并传达说话者的意图。
8.笔记和记号:在翻译过程中,可以借助笔记和记号来帮助自己更好地组织信息和记忆内容。
可以使用特定的缩写、符号或颜色来标记主要观点、关键信息或其他需要特别关注的部分。
9.不断练习:口译是一项需要长期积累和不断提高的技能。
要提高口译能力,需要不断练习,参加口译培训和训练班,并尽量争取实践机会。
通过多次实践和反思,可以逐渐改进自己的口译技巧。
10.自我评估:口译结束后,可以进行自我评估,检查自己在词汇选择、语法结构、语言流畅度和准确性等方面的表现。
口译中6种短时记忆的方法空间、联想
![口译中6种短时记忆的方法空间、联想](https://img.taocdn.com/s3/m/20aa7d11bc64783e0912a21614791711cc797911.png)
口译中6种短时记忆的方法空间、联想短时记忆是指在短时间内能够记忆且保持较久的情境或信息。
在口译中,短时记忆非常重要,以下是几种常用的方法:1. 空间记忆法:将需要记忆的对象想象成一个立方体,每个面代表一个不同的空间位置。
将每个位置的颜色、形状、大小等信息进行描述,然后与需要记忆的信息进行匹配。
这种方法可以帮助口译员在快速切换场景时快速回忆起相关空间信息。
2. 联想记忆法:将需要记忆的信息与一些已知的事物进行联系。
例如,将需要记忆的词汇与已知的单词、句子或图像进行联想,从而帮助记忆。
这种方法可以帮助口译员在快速切换场景时快速回忆起相关的事物。
3. 分类记忆法:将需要记忆的信息按照一定的规则进行分类。
例如,将需要记忆的词汇按照主题进行分类,将需要记忆的句子按照主谓宾进行分类。
这种方法可以帮助口译员快速回忆起相关的信息。
4. 重复记忆法:将需要记忆的信息进行反复的重复和练习。
例如,在口译过程中,口译员可以反复练习需要记忆的信息,从而加深记忆。
5. 拆分记忆法:将需要记忆的信息进行拆分,将多个部分组合成一个完整的信息。
例如,将需要记忆的句子拆分成主谓宾部分,然后将它们组合起来成为一个完整的句子。
这种方法可以帮助口译员快速回忆起复杂的信息。
6. 视觉记忆法:通过视觉化的方式帮助记忆。
例如,将需要记忆的信息转化成图像或符号,从而帮助记忆。
这种方法可以帮助口译员在快速切换场景时快速回忆起相关的形象信息。
这些方法在口译中都有重要的作用,可以帮助口译员快速回忆起需要记忆的信息。
同时,口译员也可以通过不断的练习和反复的复习来提高短时记忆的能力。
口译提炼主旨的方法
![口译提炼主旨的方法](https://img.taocdn.com/s3/m/31293a8e988fcc22bcd126fff705cc1755275f3e.png)
口译提炼主旨的方法口译的时候要提炼主旨可不容易呢,但也有不少有趣的办法哦。
咱先说一个,那就是抓关键人物和事件。
比如说在一段对话或者演讲里,有提到特别的人,像有名的科学家啊,或者是有影响力的政治家之类的,那围绕他们发生的事儿啊,很可能就是重点。
就像听故事一样,故事的主角做了啥,这往往就是核心内容。
你想啊,要是在讲一个科学家发明了新东西,那这个发明的过程、意义啥的,大概率就是主旨相关的内容啦。
还有哦,注意那些重复出现的词。
这就像是有人在你耳边一直念叨一个事儿,那这个事儿肯定重要呗。
如果在口译的内容里,一个词老是冒出来,那你就得留个心眼儿啦。
比如说在一场关于环保的会议里,“可持续发展”这个词不停地出现,那这肯定就是主旨的关键部分啦。
这就好比你在找宝藏,这个一直出现的词就是宝藏的线索呢。
另外呀,关注情绪词也很有用哦。
要是演讲者特别激动或者特别强调某个事儿的时候,那这个事儿就不简单。
像他说“我们必须要重视这个严重的问题”,这个“严重”就把事情的重要性给凸显出来了。
这就像有人跟你说话,突然提高音量说一件事,你肯定会觉得这件事很重要对吧。
再就是开头和结尾。
开头呢,往往会给个大概的方向,就像给你一张地图的轮廓。
结尾呢,可能会总结一下重点,就像是把走过的路再给你标记标记。
很多时候,开头和结尾的内容一结合,主旨就八九不离十啦。
这就像是吃包子,开头是第一口咬下去知道个大概味道,结尾是最后一口确定到底是啥馅的。
其实口译提炼主旨就像是在一堆玩具里找最特别的那个。
只要我们多留意这些小窍门,就能越来越厉害啦。
多练练就好,每次口译完了也可以自己总结总结,看看有没有抓住真正的主旨呢。
英语翻译技巧:高级口译阅读
![英语翻译技巧:高级口译阅读](https://img.taocdn.com/s3/m/6c1f7634a9114431b90d6c85ec3a87c240288a13.png)
英语翻译技巧:高级口译阅读参与英语翻译考试的小伙伴们,大家预备得怎么样了呢?听说口译是许多人不想面对的考试,你是不是也和他们一样呢?下面我就和大家共享英语翻译技巧:高级口译阅读,盼望能够关心到大家,来观赏一下吧。
英语翻译技巧:高级口译阅读1. 各类词汇,谙熟于心高口阅读的词汇量要求在8000至12000之间,相当于专业八级和GRE常考词汇量,甚为恐怖。
但若认真分析,高口阅读的词汇范畴却和后两者(尤其是和GRE)相去甚远,主要体现在对四大类特别词汇的把握上:新闻偏好词,如soar(猛增,上升),sway(掌握),swoop(攻击)等。
外来词,如faux par(禁忌),per se(本质上),perrata(成比例的)等。
专业词,如jurisdiction(管辖权),IVF(试管婴儿),default(拖欠),reserve(储备)等。
熟词僻义,如marginal(毛利的,边缘的,非主流的,以少数超过的等)对于口译词汇的复习可参见上海口译教研组出版的《中高级口译考试词汇必备》及台湾友情出版社《单挑时代经典一千词》等。
2. 句法结构,分类击破由于报刊文章正式度介于口语和正式书面语之间的特别性质,我们常常在高口阅读篇章中同时遭受非常简单冗长和非常短小通俗的表达,这就要求考生娴熟把握考试中常消失的三类特别句型结构:a.长句,这类句子在快速阅读中只需抓主干舍从属,其中的让步状语从句、同位语、定语从句、并列结构、分割插入结构等可以快速拂过,整句理解不受个别难词影响。
b. 特别结构句,It is too funny not to take it seriously.(这事情太滑稽了所以肯定要仔细对待。
)这样的句子看似简洁却经常使考生在匆忙中形成相反的解释。
c.俗语,这主要指一些对大陆考生来说较生疏的英语俚语,谚语,成语和一些商定俗成并无典籍可查的地道表达,需要我们在平常的训练中有效地积累。
3. 篇章结构,思路分明广义上说,高口阅读文章均属于倒金字塔的结构形式,即主题内容消失在文章开头的一至三段之内,向后则重要性相关度都逐步递减。
英汉口译策略与方法(一)
![英汉口译策略与方法(一)](https://img.taocdn.com/s3/m/ae51ee3e0166f5335a8102d276a20029bd6463cb.png)
英汉口译策略与方法(一)作者:鲍川运来源:《英语世界》2021年第12期口译的整个过程,是一个充满挑战的认知过程。
从听辨、信息处理到最后的产出,每一个环节都不容易。
首先是对源语的理解。
对大多数译员来说,英文是外语,因此对源语的理解又增加了一层困难。
对源语的理解,这是一个笼统的说法。
具体来说,应该有正确的方法,有了方法之后要形成习惯。
因此在口译训练中,第一步需要解决的是掌握正确的源语理解方法,也就是要习惯于“抓意思”,理解源语的意义结构和每句话的主要意思。
我们上一期讲到如何通过对意群(meaning unit)的辨识,对语言结构进行简化理解和处理。
简化理解和处理是一种方法,其目的是要打破对语言的传统认识,突破语言表层结构,深入到语言内在的意义结构,形成以意义为基础的理解方法。
不过在训练的过程中,理解与处理是不能分割的,理解有助于处理,而正确的处理方法更有助于理解。
我们先看一个简单的例句。
【例1】Our success is an excellent example of the effective collaboration among different departments.这句话可以说是由两个部分,或者两个意群组成:(1)Our success is an excellent example我们的成功是一个很好的例子(2)of the effective collaboration among different departments各部门之间合作切实有效这句话可以按照英文结构作对应翻译:我们的成功是各部门有效合作的出色范例。
也可以将example 译为动词,按照两个意群循序翻译:我们的成功很好地说明各部门之间进行了切实有效的合作。
也可以分两个短句翻译:我们的成功是一个很好的例子,说明各部门之间进行了切实有效的合作。
而两个短句的顺序也可以颠倒:各部门之间进行了有效的合作,我们的成功就是一个很好的例子。
外语专业实践中的口译与笔译技巧总结
![外语专业实践中的口译与笔译技巧总结](https://img.taocdn.com/s3/m/be523ec5bdeb19e8b8f67c1cfad6195f312be896.png)
外语专业实践中的口译与笔译技巧总结外语专业对于学生来说是非常实用和重要的一个专业。
在日常的学习和实践中,口译和笔译是不可或缺的技能。
本文将总结一些外语专业实践中口译和笔译的技巧,以帮助读者提高在这两个方面的能力。
一、口译技巧总结1. 监听技巧口译中最重要的能力之一是良好的听力技巧。
在实践中,我们应该经常通过听取外语录音和观看外语视频等活动来提高听力水平。
此外,还可以尝试使用各种听力训练材料和技巧,如快速听写、听取不同口音和语速的材料等。
2. 记忆技巧在口译实践中,记忆是非常重要的。
我们可以采用一些记忆技巧,如使用关键词,将信息分类整理,制作记忆卡片等。
这些方法能帮助我们更好地记住口语之间的关联和主要信息。
3. 分析技巧口译时,我们需要对原文进行快速准确的理解和分析。
在实践中,我们可以尝试使用一些分析技巧,如标注关键词、找出句子的主题和支持论点的证据等。
这样可以帮助我们更好地理解原文并进行准确的口译。
4. 表达技巧在口译实践中,及时准确地表达是非常重要的。
我们需要尽量避免使用生硬的翻译和语法错误。
同时,我们也可以学习一些口译常用的表达方式和专业术语,以提高我们的表达能力和口译质量。
二、笔译技巧总结1. 阅读技巧作为一名笔译人员,良好的阅读能力是非常重要的。
我们应该经常阅读不同类型的外语材料,如文章、新闻、故事等,以提高我们的阅读水平。
此外,还可以尝试使用一些阅读技巧,如快速阅读、精读和扫读等,以便更好地理解和翻译原文。
2. 理解技巧在笔译实践中,我们需要对原文进行准确而全面的理解。
我们可以通过多次阅读和分析原文,标注关键词和句子结构,以帮助我们更好地理解原文的意思和结构。
这样可以提高我们的翻译准确性和质量。
3. 翻译技巧在翻译过程中,我们应该尽量准确地传达原文的意思和风格。
我们可以尝试使用一些翻译技巧,如意译、润色和转述等,以便更好地表达原文的含义和风格。
同时,我们也需要注意语言的准确性和语法的正确性。
商务英语口译策略与技巧
![商务英语口译策略与技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/917ba84ae97101f69e3143323968011ca300f7da.png)
商务英语口译策略与技巧商务英语口译是在跨文化交流中扮演重要角色的工作。
在商务活动中,口译员需要承担不同语言之间传递信息的任务,保证信息的准确性和流畅性。
因此,商务英语口译需要具备一定的策略和技巧。
本文将探讨商务英语口译的策略和技巧,并提出一些建议。
一、商务英语口译的策略1.了解商务领域知识在进行商务英语口译时,口译员需要对商务领域的知识有一定的了解。
这样才能更好地理解所翻译的内容,并准确传达信息。
因此,口译员需要不断学习商务英语相关知识,了解商务活动中常见的术语和概念。
2.提前准备在进行商务英语口译之前,口译员需要提前准备。
可以通过阅读相关文件和资料,了解活动的背景和内容,为口译工作做好准备。
此外,口译员还可以通过练习口语和听力,提升口译能力。
3.注意语言表达在商务英语口译时,口译员需要注意语言表达的准确性和流畅性。
可以适当运用一些常用的商务术语和表达,确保信息的准确传达。
此外,口译员还需要注意语速和语调,确保口译过程的流畅性。
4.注重文化差异在进行商务英语口译时,口译员还需要注重文化差异。
不同的文化背景可能会影响信息的理解和传达,因此口译员需要了解不同文化之间的差异,避免出现误解和不当表达。
二、商务英语口译的技巧1.主动沟通在商务英语口译中,口译员需要主动沟通。
可以与演讲者或参与者沟通,了解他们的需求和期望,确保口译工作的顺利进行。
此外,口译员还可以与同行交流经验,互相学习提升。
2.注重细节在进行商务英语口译时,口译员需要注重细节。
可以通过对全文内容的细致理解和分析,找出关键信息和重点内容,确保口译工作的准确性和完整性。
3.保持专注在商务英语口译过程中,口译员需要保持专注。
可以通过集中注意力,避免分心和漏译,确保口译工作的高效进行。
此外,口译员还可以通过自我控制和调节情绪,保持冷静和沉着。
4.及时总结在商务英语口译之后,口译员需要及时总结经验和教训。
可以回顾口译过程中的不足和问题,并找出改进的方法和策略。
英语口译技巧
![英语口译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/2490be966429647d27284b73f242336c1eb930e6.png)
英语口译技巧英语口译技巧俗语谚语英译技巧1.?人山人海:在诗词用语(poetic?expression)里,老外也有使用:“a (the) sea of faces”,颇有咱的“人山人海”的味道。
例如:Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望着一片人山人海的听众,A先生发表一篇动人的演说。
)Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(克林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。
)。
可见,说话者通常要在台上或高处,才有“人海”的感觉。
因此,可以说:“I saw a sea of faces from the top of the building. ”但在平地的人群中,就不说:“I saw the sea of faces.”也不说:“There is a sea of faces.”只说:“I saw a large crowd of people.”2、家家有本难念的经:有人译成:“Every?family?cooking?-?pot?has?a?black?spot.”(意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点。
)这样说法,老外恐怕不能充分了解。
不过老外最常的说法是:“Many?families?have?skeletons?in?the?closet.(许多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就是指家丑。
)”;或者说:“Every?f amily?has?its?own?source?of?shame.(每个家庭都有自己的丑事)”;说白些,就是:“Every?family?has?its?own?problem.”?3、天下无不散的宴席:有人直译为:“There are no feasts in the world which do not break up at last.”老外听后,也许很难体会其中意义。
catti三级英语口译综合答题技巧
![catti三级英语口译综合答题技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/bb7181d850e79b89680203d8ce2f0066f5336419.png)
catti三级英语口译综合答题技巧
在三级英语口译综合答题中,以下是一些技巧:
1. 理解题目要求:仔细阅读题目要求,确保理解需要回答的问题。
这有助于你在回答问题时集中注意力,避免偏离题目。
2. 快速阅读或聆听材料:在开始口译之前对材料进行第一次快速阅读或聆听。
这有助于你对材料的整体内容有一个初步的了解,并掌握一些关键信息。
3. 寻找关键词和主题:在快速阅读或聆听中,寻找关键词和主题。
这些关键词和主题将帮助你在回答问题时更好地组织语言和思路。
4. 笔记和标记:在阅读或聆听过程中,用笔记或标记方式帮助你记住关键信息。
你可以使用简单的关键词、符号或缩写来记录必要信息,以便在回答问题时参考。
5. 确保准确性:尽量保持口译准确,特别是在传递数字、日期和其他具体信息时。
可以反复确认关键信息,并确保自己理解正确,避免出现不准确的情况。
6. 使用合适的语言:尽量使用准确、流畅、恰当的语言表达。
避免使用过于简单或复杂的句子结构和词汇,以免造成理解困难。
7. 经常练习:多进行口译练习,提高口译的速度和准确性。
可
以通过模拟考试、参加口译培训班或与其他口译者互相练习来提高技巧。
8. 控制时间:在回答问题时,控制好时间分配。
分析题目要求,合理安排时间,确保在规定时间内完成口译任务。
通过实践和持续练习,你可以不断提高口译的能力和技巧,更好地完成三级英语口译综合答题。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译阅读的解题技巧阅读考试永远是速度(speed)和正确率(accuracy)的赛跑,它决不是对文章逐字逐句的推敲,也不代表对文章从头到尾不分主次的分析。
文章是由段落构成的。
典型的英文段落,是一个逻辑的整体(logical unit),它必定要围绕着一定的主题展开。
绝大多数情况下段落中会有一个最能概括该段主题的句子,即主题句(topic sentence),而段落中主题句之外的内容就是细节(subordinations)。
对于中级口译的考生而言,在阅读部分抓住一个段落,乃至全文的主题句至关重要。
首先,主旨题是考试的重点题型之一,细数历年考题,每次考试6篇文章30道题目中必定会出现3-6个题直接考察文章的主题,如What is the main idea/concern /purpose of the passage? 便是常见的主旨题;其次,辨识主题句之后意味着段落中的其他内容可以略读(scan)或者跳读(skim),可以大大节约时间。
再次,部分细节题考查的往往是细节对于主题的支持,这种情况下细节的内容并不一定需要深究,选对了主题便可顺便选出正确答案。
最后,文章中的难词往往出现在细节内容中,如果可以在全面理解文章的前提下跳读难词的话,对于考生紧张情绪的平抑也将大有裨益。
可见,把握主题不仅可以加快阅读速度,也可以提高正确率,可谓阅读理解考试的“必杀技”。
下文将重点剖析段落中主题句的典型特征及全文主题句的分布规律。
一、主题句特征“必杀技”:中口的文章虽然内容庞杂,涵盖政治、经济、社会、法律、天文、地理、自然科学、社会科学、人类学、心理学、美学、生物、医学和生活常识等内容,但是主题句的“样子”却不外乎“强”、“新”、“奇”、“真”、“并”五种。
之所以会具有这些特征,是和中口文章最常见的体裁(议论文和说明文)及其出处(英美报刊及专业文献)分不开的。
1、“必杀技”之一:“强”字诀!“强”,顾名思义是段落中强调的部分,体现了作者强烈的感情或倾向,这样的词句怎能不重视?(1)“强”调单词:A. huge、great、monumental等表示“伟大”意义的词汇出现在说明文中,该句极有可能成为主题句。
中口文章往往来自报刊文献或专业杂志,作者的用词往往比较中立客观,如果用了这类“强”词,下文势必会花笔墨进行一番细细分析。
例如:A Japanese constitution company plans to build a huge independent city-state, akin to the legendary Atlantis, in the middle of the Pacific Ocean. The city, dubbed “Marinnation”, wou ld have about one million inhabitant,two airports, and possibly even a spaceport. Marinnation, if built, would be a separate country but could serve as a home for international organizations such as the United Nations and the World Bank.评析:不难看出第二句话和第三句话是对第一句中huge一词的进一步说明,抓住这条主线就可以提高阅读该段的速度,而不受个别难词,如“marinnation”的干扰。
B.must、only、solely 等表示强调意义的单词及形容词、副词最高级带有作者鲜明的态度和主观色彩,往往会成为后文的中心。
例如:Perhaps the most notable block in the vicinity was Queen Anne’s Mansions. Partly designed by E. R. Robinson in 1884 and recently demolished. For many years, this was a London’s loftiest building and had strong claims to be the ugliest. The block was begun as a wild speculation modeled on the American skyscraper, and was nearly 200 feet high. The cliff-like walls of dingy brick completely overshaded the modest thoroughfare nearby……评析:看到most notable之后应该立刻预测到下文论述的焦点应该就是Queen Anne’s Mansions,可直接跳至下段,段中其它枝节可暂时不予深究。
(2)“强”调转折:however、but和yet后转折的内容是任何人都不应该忽略的,而且这类词出现的位置越靠前越有可能是主题句。
例如:Most people picture sharks as huge, powerful, frightened predators, ready at any moment to use their sharp teeth to attack unwary swimmers without provocation. There are numerous fallacies, however, in this conception of shark.First……A second fallacy concerns……Finally……评析:首句描述一般人对于鲨鱼的错误看法,第二句用however 引出作者自己的观点,鲨鱼并非像人们想象的那样。
下文光看三个段首就可以肯定是分别描述了三方面的谬误。
(3)“强”调结构:段落中出现not only A, but also B和notA but B时用来强调后者,而出现A as well as B、A rather/other than B、 A instead of B或A more than B的结构时则与之相反,强调前者。
这些结构有助于确定话题(topic),考生务必把此类结构背得烂熟于胸。
(请参见“必杀技”之三的例题)(4)“强”调句型:出现次数虽不及其他“强”类语汇频繁,但是只要一出现,无一不是主题句。
2、“必杀技”之二:“新”字诀带有new、latest、contemporary等词的句子往往会是关于新科技,新发明或者新事物的议论文的主题句所在,这些类型的文章在中口中的比重一直颇高。
值得注意的是,这个特点在高级口译的文章中更是体现得淋漓尽致。
例如:Some children do not like school. So what is new? But in Japan that familiar aversion has reached alarming proportions. About 50,000 unhappy youngsters a year (out of a total school-age population of 20 million) suffer what Japanese behavior experts call school phobia……评析:new引出主题,即日本学生患恐学症的人数已到警戒线。
后文果然就围绕这个新现象展开了论述,用举例子、列数字、下定义等方法来支持主题。
3、“必杀技” 之三:“奇”字诀unusual、extraordinary、exceptional、strange、unique、striking这类词出现在新闻评论类文章是几乎都和主题脱不了干系。
新闻的使命是挖掘有新闻价值的事,称得上“奇”的必然值得报道和探究。
例如:The strange fact is that the last hundred years have seen not only the dehumanizing of manual work with the introduction of mass-production method and scientific management and a consequent reduction in the satisfaction which an individual can derive from the performance of askilled craft, but also universal acceptance of the idea that everyone ought to work,even though they may have no absolute economic necessity to do so……评析:此句是中口历年考题中较长的一句话,考生若逐字翻译咀嚼,则生词恐怕马上会成为妨碍理解的拦路虎。
可是,只要结合“强”字诀中的“强”调结构,我们不难找到主题。
首先strange预示着这个问题的本质值得探讨,而当not only A,but also B结构映入眼帘的时候则眼前顿时豁然开朗,主题已昭然若揭:人人应该工作的观念为什么会那么深入人心?这就是作者在后文要探究的“奇”事4、“必杀技”之四:“真”字诀(1)“真”发现:中口文章往往会谈到科研成果,所以出现researches/ survey / interview等研究工作show / reveal / demonstrate或者 expert / specialists / professor / doctor这样的专业人士find / say / argue / suggest等词,往往预示着新发现或真道理,考生也应该格外留意。
(2)“真”观点:议论文有“先破后立”的写法,作者会先批判错误观点,继而用indeed、in fact、actually等副词或real 、true 等形容词来揭示主题。
例如:One of the most difficult questions to answer is how much a job is worth……Another factor we must take into account is now sociallyuseful a man’s work is……Indeed, this whole question of just reward can be turned in its head. You can argue that a man who does a job which brings him personal satisfaction is already receiving part of his reward in the form of a so-called “psychic wage”……评析:首段主题由most difficult question引出,可见其后的内容都是围绕工资展开。