名利场片段参考译文

合集下载

Vanity_Fair《名利场》第四十八章原文及翻译

Vanity_Fair《名利场》第四十八章原文及翻译

CHAPTER XLVIIIIn Which the Reader Is Introduced to the V eryBest of CompanyAt last Becky's kindness and attention to the chief ofher husband's family were destined to meet with an exceeding great reward, a reward which, though certainly somewhat unsubstantial, the little woman coveted with greater eagerness than more positive benefits. If she did not wish to lead a virtuous life, at least she desired to enjoy a character for virtue, and we know that no ladyin the genteel world can possess this desideratum, until she has put on a train and feathers and has been presented to her Sovereign at Court. From that august interview they come out stamped as honest women. The Lord Chamberlain gives them a certificate of virtue. And as dubious goods or letters are passed through an ovenat quarantine, sprinkled with aromatic vinegar, and then pronounced clean, many a lady, whose reputation would be doubtful otherwise and liable to give infection, passes through the wholesome ordeal of the Royal presence and issues from it free from all taint.It might be very well for my Lady Bareacres, myLady Tufto, Mrs. Bute Crawley in the country, and other ladies who had come into contact with Mrs. Rawdon Crawley to cry fie at the idea of the odious little adventuress making her curtsey before the Sovereign, and to declare that, if dear good Queen Charlotte had been alive, she never would have admitted such an extremelyill-regulated personage into her chaste drawing-room. But when we consider that it was the First Gentleman in Europe in whose high presence Mrs. Rawdon passed her examination, and as it were, took her degree in reputation, it surely must be flat disloyalty to doubt any moreabout her virtue. I, for my part, look back with love and awe to that Great Character in history. Ah, what a high and noble appreciation of Gentlewomanhood there must have been in V anity Fair, when that revered and august being was invested, by the universal acclaim of the refined and educated portion of this empire, with the title of Premier Gentilhomme of his Kingdom. Do you remember, dear M--, oh friend of my youth, how one blissful night five-and-twenty years since, the "Hypocrite" being acted, Elliston being manager, Dowton and Liston performers, two boys had leave from their loyal mastersto go out from Slaughter-House School where they were educated and to appear on Drury Lane stage, amongst a crowd which assembled there to greet the king. THE KING? There he was. Beefeaters were before the august box; the Marquis of Steyne (Lord of the Powder Closet) and other great officers of state were behind the chair on which he sat, HE sat--florid of face, portly of person, covered with orders, and in a rich curling head of hair--how we sang God save him! How the house rocked and shouted with that magnificent music. How they cheered, and cried, and waved handkerchiefs. Ladies wept; mothers clasped their children; some fainted with emotion. People were suffocated in the pit, shrieks and groans rising up amidst the writhing and shouting mass there of his people who were, and indeed showed them- selves almost to be, ready to die for him. Y es, we saw him. Fate cannot deprive us of THA T. Others have seen Napoleon. Some few still exist who have beheld Frederick the Great, Doctor Johnson, Marie Antoinette, &c.--be itour reasonable boast to our children, that we saw George the Good, the Magnificent, the Great.Well, there came a happy day in Mrs. Rawdon Crawley's existence when this angel was admitted into theparadise of a Court which she coveted, her sister-in-law acting as her godmother. On the appointed day, Sir Pitt and his lady, in their great family carriage (just newly built, and ready for the Baronet's assumption of theoffice of High Sheriff of his county), drove up to the little house in Curzon Street, to the edification of Raggles, who was watching from his greengrocer's shop, and saw fine plumes within, and enormous bunches of flowers in the breasts of the new livery-coats of the footmen.Sir Pitt, in a glittering uniform, descended and wentinto Curzon Street, his sword between his legs. Little Rawdon stood with his face against the parlour window- panes, smiling and nodding with all his might to his auntin the carriage within; and presently Sir Pitt issued forth from the house again, leading forth a lady with grand feathers, covered in a white shawl, and holding updaintily a train of magnificent brocade. She stepped into the vehicle as if she were a princess and accustomed all herlife to go to Court, smiling graciously on the footman atthe door and on Sir Pitt, who followed her into thecarriage.Then Rawdon followed in his old Guards' uniform,which had grown woefully shabby, and was much too tight. He was to have followed the procession and waited upon his sovereign in a cab, but that his good-natured sister-in-law insisted that they should be a family party. The coach was large, the ladies not very big, they would hold their trains in their laps--finally, the four went fraternally together, and their carriage presently joinedthe line of royal equipages which was making its way down Piccadilly and St. James's Street, towards the old brick palace where the Star of Brunswick was in waitingto receive his nobles and gentlefolks.Becky felt as if she could bless the people out of the carriage windows, so elated was she in spirit, and so strong a sense had she of the dignified position whichshe had at last attained in life. Even our Becky had her weaknesses, and as one often sees how men pride themselves upon excellences which others are slow to perceive: how, for instance, Comus firmly believes that he is the greatest tragic actor in England; how Brown, thefamous novelist, longs to be considered, not a man of genius, but a man of fashion; while Robinson, the great lawyer, does not in the least care about his reputation in Westminster Hall, but believes himself incomparable across country and at a five-barred gate--so to be, andto be thought, a respectable woman was Becky's aim in life, and she got up the genteel with amazing assiduity, readiness, and success. We have said, there were times when she believed herself to be a fine lady and forgot that there was no money in the chest at home--duns round the gate, tradesmen to coax and wheedle--no ground to walk upon, in a word. And as she went to Court in the carriage, the family carriage, she adopted a demeanour so grand, self-satisfied, deliberate, and imposing that it made even Lady Jane laugh. She walked into the royal apartments with a toss of the head which would have befitted an empress, and I have no doubt had she been one, she would have become the character perfectly..We are authorized to state that Mrs. Rawdon Crawley's costume de cour on the occasion of her presentationto the Sovereign was of the most elegant and brilliantdescription. Some ladies we may have seen--wewho wear stars and cordons and attend the St. James's assemblies, or we, who, in muddy boots, dawdle up and down Pall Mall and peep into the coaches as they drive up with the great folks in their feathers--some ladies of fashion, I say, we may have seen, about two o'clock of the forenoon of a levee day, as the laced-jacketed bandof the Life Guards are blowing triumphal marches seated on those prancing music-stools, their cream-coloured chargers--who are by no means lovely and enticing objects at that early period of noon. A stout countess of sixty, decolletee, painted, wrinkled with rouge up to her drooping eyelids, and diamonds twinkling in her wig, is a wholesome and edifying, but not a pleasant sight. She has the faded look of a St. James's Street illumination, as it may be seen of an early morning, when half the lamps are out, and the others are blinking wanly, as if they were about to vanish like ghosts before the dawn. Such charms as those of which we catch glimpses while her ladyship's carriage passes should appear abroad at night alone. If even Cynthia looks haggard of an afternoon, as we may see her sometimes in the present winter season,with Phoebus staring her out of countenance from the opposite side of the heavens, how much more can old Lady Castlemouldy keep her head up when the sun is shining full upon it through the chariot windows, and showing all the chinks and crannies with which time has marked her face! No. Drawing-rooms should be announced for November, or the first foggy day, or the elderly sultanas of our V anity Fair should drive up in closed litters, descend in a covered way, and make their curtsey to the Sovereign under the protection of lamplight. Our beloved Rebecca had no need, however, of anysuch a friendly halo to set off her beauty. Her complexion could bear any sunshine as yet, and her dress, though if you were to see it now, any present lady of V anity Fair would pronounce it to be the most foolish and preposterous attire ever worn, was as handsome in her eyesand those of the public, some five-and-twenty years since, as the most brilliant costume of the most famous beautyof the present season. A score of years hence that too, that milliner's wonder, will have passed into the domainof the absurd, along with all previous vanities. But we are wandering too much. Mrs. Rawdon's dress waspronounced to be charmante on the eventful day of her presentation. Even good little Lady Jane was forced to acknowledge this effect, as she looked at her kinswoman, and owned sorrowfully to herself that she was quite inferior in taste to Mrs. Becky.9.She did not know how much care, thought, and genius Mrs. Rawdon had bestowed upon that garment. Rebecca had as good taste as any milliner in Europe, and such a clever way of doing things as Lady Jane little understood. The latter quickly spied out the magnificence of the brocade of Becky's train, and the splendour of the lace on her dress.The brocade was an old remnant, Becky said; and asfor the lace, it was a great bargain. She had had it these hundred years.11."My dear Mrs. Crawley, it must have cost a little fortune," Lady Jane said, looking down at her own lace, which was not nearly so good; and then examining the quality of the ancient brocade which formed the material of Mrs. Rawdon's Court dress, she felt inclined to say that she could not afford such fine clothing, but checked that speech, with an effort, as one uncharitableto her kinswoman.12.And yet, if Lady Jane had known all, I think even her kindly temper would have failed her. The fact is, when she was putting Sir Pitt's house in order, Mrs. Rawdon had found the lace and the brocade in old wardrobes,the property of the former ladies of the house, and had quietly carried the goods home, and had suited them to her own little person. Briggs saw her take them, asked no questions, told no stories; but I believe quite sympathised with her on this matter, and so wouldmany another honest woman.13.And the diamonds--"Where the doose did you get the diamonds, Becky?" said her husband, admiring some jewels which he had never seen before and which sparkled in her ears and on her neck with brilliance and profusion. Becky blushed a little and looked at him hard for a moment. Pitt Crawley blushed a little too, and looked out of window. The fact is, he had given her a very small portion of the brilliants; a pretty diamond clasp, which confined a pearl necklace which she wore- and the Baronet had omitted to mention the circumstance tohis lady.15.Becky looked at her husband, and then at Sir Pitt,with an air of saucy triumph--as much as to say, "ShallI betray you?""Guess!" she said to her husband. "Why, you silly man," she continued, "where do you suppose I got them? --all except the little clasp, which a dear friend of mine gave me long ago. I hired them, to be sure. I hired them at Mr. Polonius's, in Coventry Street. Y ou don't suppose that all the diamonds which go to Court belong to the wearers; like those beautiful stones which Lady Jane has, and which are much handsomer than any which I have,I am certain."They are family jewels," said Sir Pitt, again looking uneasy. And in this family conversation the carriage rolled down the street, until its cargo was finally discharged at the gates of the palace where the Sovereign was sitting in state.The diamonds, which had created Rawdon's admiration, never went back to Mr. Polonius, of Coventry Street, and that gentleman never applied for their restoration, butthey retired into a little private repository, in an old desk, which Amelia Sedley had given her years and years ago, and in which Becky kept a number of useful and, perhaps, valuable things, about which her husbandknew nothing. To know nothing, or little, is in the nature of some husbands. To hide, in the nature of how many women? Oh, ladies! how many of you have surreptitious milliners' bills? How many of you have gowns and bracelets which you daren't show, or which you wear trembling?--trembling, and coaxing with smiles the husband by your side, who does not know the new velvet gown from the old one, or the new bracelet from lastyear's, or has any notion that the ragged-looking yellow lace scarf cost forty guineas and that Madame Bobinot is writing dunning letters every week for the money!19.Thus Rawdon knew nothing about the brilliant diamond ear-rings, or the superb brilliant ornament which decorated the fair bosom of his lady; but Lord Steyne, who was in his place at Court, as Lord of the Powder Closet, and one of the great dignitaries and illustrious defences of the throne of England, and came up with allhis stars, garters, collars, and cordons, and paid particular attention to the little woman, knew whence the jewelscame and who paid for them.20.As he bowed over her he smiled, and quoted the hackneyed and beautiful lines from The Rape of the Lock about Belinda's diamonds, "which Jews might kiss and infidels adore.""But I hope your lordship is orthodox," said the littlelady with a toss of her head. And many ladies roundabout whispered and talked, and many gentlemen nodded and whispered, as they saw what marked attention thegreat nobleman was paying to the little adventuress.22.What were the circumstances of the interview between Rebecca Crawley, nee Sharp, and her Imperial Master,it does not become such a feeble and inexperienced penas mine to attempt to relate. The dazzled eyes close before that Magnificent Idea. Loyal respect and decency tell even the imagination not to look too keenly and audaciouslyabout the sacred audience-chamber, but to back away rapidly, silently, and respectfully, making profoundbows out of the August Presence.23.This may be said, that in all London there was no more loyal heart than Becky's after this interview. The name of her king was always on her lips, and he was proclaimed by her to be the most charming of men. She went to Colnaghi's and ordered the finest portrait of him that art had produced, and credit could supply. She chose that famous one in which the best of monarchs is represented in a frock-coat with a fur collar, and breeches and silk stockings, simpering on a sofa from under his curly brown wig. She had him painted in a brooch and wore it--indeed she amused and somewhat pestered heracquaintance with her perpetual talk about his urbanity and beauty. Who knows! Perhaps the little woman thought she might play the part of a Maintenon or a Pompadour.But the finest sport of all after her presentation was tohear her talk virtuously. She had a few female acquaintances, not, it must be owned, of the very highest reputationin V anity Fair. But being made an honest woman of,so to speak, Becky would not consort any longer withthese dubious ones, and cut Lady Crackenbury when the latter nodded to her from her opera-box, and gave Mrs. Washington White the go-by in the Ring. "One must, my dear, show one is somebody," she said. "One mustn't be seen with doubtful people. I pity Lady Crackenbury from my heart, and Mrs. Washington White may be a verygood-natured person. YOU may go and dine with them,as you like your rubber. But I mustn't, and won't; andyou will have the goodness to tell Smith to say I am notat home when either of them calls."The particulars of Becky's costume were in the newspapers--feathers, lappets, superb diamonds, and all therest. Lady Crackenbury read the paragraph in bitternessof spirit and discoursed to her followers about the airswhich that woman was giving herself. Mrs. Bute Crawley and her young ladies in the country had a copy of the Morning Post from town, and gave a vent to their honestindignation. "If you had been sandy-haired, green-eyed,and a French rope-dancer's daughter," Mrs. Bute saidto her eldest girl (who, on the contrary, was a veryswarthy, short, and snub-nosed young lady), "Y ou mighthave had superb diamonds forsooth, and have beenpresented at Court by your cousin, the Lady Jane. But you'reonly a gentlewoman, my poor dear child. Y ou have onlysome of the best blood in England in your veins, andgood principles and piety for your portion. I, myself,the wife of a Baronet's younger brother, too, neverthought of such a thing as going to Court--nor wouldother people, if good Queen Charlotte had been alive."In this way the worthy Rectoress consoled herself, andher daughters sighed and sat over the Peerage all night.译文蓓基对于克劳莱的一家之主那一番关切和殷勤,总算得到了极大的酬报。

论杨必翻译名利场

论杨必翻译名利场

10-20作者简介:宋敏(1963-),女,内蒙古大学外语学院讲师。

式,往往容易译成“当……的时候”,而汉语是很少用这样句式的。

在这里杨必先生省掉‘when…’不译,而将此句译成“我们在前一章里已经提到夏泼小姐勇敢的行为”,‘fall at length at the feet of the astonished miss Jemima’此句采用了拆译法,将‘astonished miss Jemima’译成一个单句“把她吓了一大跳”。

此段中有一个定语从句‘which had before worn an almost livid look of hatred ,’我们极易对应汉语的句式译成“……的”,而这样不符合汉语行文善用短句的习惯,杨必先生译成“只是这笑容比起方才恶狠狠铁青的脸色来……”。

When Rebecca saw the two magnificent Cashmere shawls which Joseph Sedley had brought home to his sister , she said ,with perfect truth,’that it must be delightful to have a brother,’and easily got the pity ofthe tender-hearted Amelia, for being alone in the world, and orphan without friends or kindred .译文:利蓓加看了乔瑟夫·塞特笠给妹妹买来的两块华丽的细羊毛披肩,说道:“有个哥哥真好啊!”这话说得入情入理。

她自己爹娘早死,又没有亲友,真是孤苦伶仃。

软心肠的爱米丽亚听了这话立刻觉得她可怜。

这一段‘with perfect truth’也是采用拆译法,并未按原文句式译成状语,而是译为一个独立的句子“这话说得入情入理”,接下来作了语序调整,先说“她自己爹娘早死,又没有亲友,真是孤苦伶仃。

《名利场》中佳句赏析

《名利场》中佳句赏析

《名利场》中佳句赏析1.名利场中的经典段落Years ago, when I started looking for my first job, wise advisers urged, "Barbara, be enthusiastic! Enthusiasm will take you further than any amount of experience." How right they were. Enthusiastic people can turn a boring drive into an adventure, extra work into opportunity and strangers into friends. 多年前,当我第一次找工作时,不少明智之士强烈向我建议:“巴巴拉,要有热情!热情比任何经验都更有益。

”这话多么正确,热情的人可以把沉闷的车程变成探险,把加班变成机会,把生人变成朋友。

"Nothing great was ever achieved without enthusiasm," wrote Ralph Waldo Emerson. It is the paste that helps you hang in there when the going gets tough. It is the inner voice that whispers, "I can do it!" when others shout, "No, you can't." “没有热情就不会有任何伟大的成就,” 拉尔夫-沃尔多-爱默生写道当事情进展不顺时,热情是帮助你坚持下去的粘合剂当别人叫喊“你不行”时,热情是你内心发出的声音:“我能行”。

It took years and years for the early work of Barbara McClintock, a geneticist who won the 1983 Nobel Prize in medicine, to be generally accepted. Yet she didn't let up on her experiments. Work was such a deep pleasure for her that she never thought of stopping. 1983年诺贝尔医学奖的获得者遗传学家巴巴拉-麦克林托克早年的工作直到很多年后才被公众所承认但她并没有放弃实验工作对她来说是一种如此巨大的快乐,她从未想过要停止它。

名利场考试重点翻译片段原著

名利场考试重点翻译片段原著

其实!与墓志铭一样!校长的书信同样没有可信度$但个别名符其实的死者也是存在的!像那些一心信仰上帝的信徒!充满爱心的父母!尽孝的子女!忠诚的丈夫以及娴淑的妻子!他们的亲友倒真是在满心悲痛地怀念他们$在学校里也是这样!无论男校女校!还是会有屈指可数的几个学生是无愧于老师们真心诚意的赞扬的$整个世界就像一块大镜子!每个人的身影都会在其中出现!每个人也都会面对自己的身影"谁要是对着它时一脸苦相!它也报之以同样的忧愁"谁要笑容满面地对着它!它也就是个和和气气#快快乐乐的好伙伴$这两条路就是所有年轻人必须面对的选择"事实是!即使世界上的确没人对夏波小姐好!那也是因为她自己从未帮助过别人"不过!谁也休想让学校里的所有女孩都有一颗善良宽厚的心!就像本书的女主角赛德利小姐一样!之所以把她选作女主角!就是因为她生性善良!否则选施瓦兹小姐#克仑浦小姐抑或霍泼金小姐不是都可以吗%确实!不可能让所有人都善良仁厚如艾米莉亚&赛特利小姐就第一步来说,丽贝卡的手段实在高明。

她很清楚艾米利亚一定会跟她母亲说她赞美赛得利相貌英俊就第一步来说!莉蓓卡的手段实在是很高明"她很清楚艾米莉亚一定会跟母亲说她赞美赛德利相貌英俊"一般说来!当母亲的都会把这样的夸奖传到儿子耳朵里!赛德利太太当然也不会例外"即使她真是个例外!也无疑会因别人夸奖她的儿子而满心欢喜的"世界上为人母的都是同样的心理"就算是女巫沙哀科兰克斯!如果听到别人称赞她的儿子卡列班#!说他英俊得像太阳神阿波罗!也会觉得这话合她的心意’(前面我已经提到过!乔瑟夫像姑娘们一样好面子"上帝保佑)姑娘们当然也可以对我们以牙还牙!嘲笑某个女孩子好面子时!说她像男人一样"其实!这种说法完全正确"胡子拉碴的大男人和最爱出风头的女孩子一样!总是爱听别人称赞他们!修饰起自己来!连一点点小的瑕疵也不放过!生得英俊点儿!就自以为了不起!对自己吸引女孩子的能力知道得一清二楚一男一女坐在一块儿谈论如此微妙的话题!两个人又都尚未婚配!双方心中的距离一下子缩短了许多"当然!我们没有必要详细记录他们的每一句话"根据刚才记下的这些!他们的言辞并没有什么令人感兴趣的地方"除非是在用词华丽!构思精巧的小说中以外!无论是在一般的生活中!还是在其他什么场合!谈论的内容大抵如此10两个学生从内心里爱她!她的路数很简便"没有多少家庭作业"让两个学生任意成长!你想"还有什么教育人的方法比得上自己学习的效率呢%年长的学生爱读书!在女王属下的克劳莱府上的书房里"有很多十八世纪的关于文学方面的书籍"有的是用英文写的"也有的是用法文作的"全部是消遣娱乐性的书册!这些书册还是照例行文局的秘书在被贬时购入的10如此显赫的门楣就是夏波的外祖母居住之地!至于其母在剧台上的经历!她自然只字不言!倒可以违反了克劳莱先生在宗教上的忌讳09我们来数数她有何幸运"其一!她和原先的恋人彼德%勃脱分了手"这小青年由此心灰意懒!便开始从事一些投机倒把$偷猎和其他很多不法行为两个学生从内心里爱她!她的路数很简便"没有多少家庭作业"让两个学生任意成长!你想"还有什么教育人的方法比得上自己学习的效率呢%年长的学生爱读书!在女王属下的克劳莱府上的书房里"有很多十八世纪的关于文学方面的书籍"有的是用英文写的"也有的是用法文作的"全部是消遣娱乐性的书册!这些书册还是照例行文局的秘书在被贬时购入的10如此显赫的门楣就是夏波的外祖母居住之地!至于其母在剧台上的经历!她自然只字不言!倒可以违反了克劳莱先生在宗教上的忌讳因此"她来到女王属下的克劳莱"人们都敬重她!她之所以如此受欢迎"主要是她那笔放在银行里的巨款!任何一位老夫人"只要她银行里放有巨款"她就会有地位!假如她是我们的亲属$我祈愿每一位读者都能有二十多个这样的亲属%&"我们一定会原谅她的缺点"认为她心肠好"脾性也不错我们这些没脑子的女孩"在契息克读+茜茜利亚,- 的当儿"总是在脑子里塑造从男爵的模样#毕脱爵士和我们想的可一点儿也不一样#说心里话"与他相比"任何人与奥维尔勋/.’- +茜茜利亚,(十八世纪英国女小说家法尼!勃尼的作品#毕脱爵士是国会议员"来往信件可以由运输部门免费代送#爵! 差得更多"他是一个敦实的个子不高的邋遢而庸俗的老先生#总是一身破旧的衣物#用破烂儿裹着双腿#嘴里衔着一个难闻的烟斗#而且还在平底锅里做他吃那难以下咽的晚餐07马车夫如果心里打着这样的算盘的话"那他们可是一定会落空的!他把马车赶到城里"从男爵掏的车钱一分也不多!杰乎$ 苦苦求告争吵也没有丁点儿用处"就把许多属于夏波的纸盒子丢在天鹅酒馆的阴沟里"并发誓说他要诉诸于法庭!06坐在车上!每个人都心如明镜!清楚地知道当晚乔斯一定会要求莉蓓卡’夏波嫁给他%他的父母对此也完全同意!只不过没有明说罢了%可是说句实在话吧!赛德利先生还真有些看不起自己这个儿子%他觉得乔斯人懒!只能想到他自己!爱慕虚荣!而且一副娘娘腔我之所以写书!就缘自那碗五味酒$与别的缘由相比!五味酒不也挺好吗’只是由于一碗氰酸!迷人的罗莎蒙( 去了另一个世界$据伦普里尔博士) 考证!亚历山大大帝的性命也丧送在一杯酒上*$我所写的这本是#不存在主角的小说%+!其中!每个主要人物的经历都被这碗五味酒所左右$尽管书中的人物大半滴酒未沾!但所受的影响却不轻$05正是那个挨揍的家伙在众人面前宣布了杜宾的家事"但杜宾可不是一个记仇的人!更何况是对岁数小的孩子呢他在门口敲门的时候!动作轻得楼上的太太小姐们没一个人听到!否则艾米丽亚才不会大大方方地唱着歌儿走进客厅呢) 她那动人的歌声一直冲到上尉的心窝儿里!从此没再离开"艾米。

世界名著翻译佳作--Vanity

世界名著翻译佳作--Vanity

世界名著翻译佳作--Vanity Fair名利场BEFORE THE CURTAIN开幕以前的⼏句话As the manager of the Performance sits before the curtain on the boards and looks into the Fair, a feeling of profound melancholy comes over him in his survey of the bustling place.领班的坐在戏台上幌⼦前⾯,对着底下闹哄哄的市场,瞧了半晌,⼼⾥不觉悲惨起来。

There is a great quantity of eating and drinking, making love and jilting, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, dancing and fiddling;市场上的⼈有的在吃喝,有的在调情,有的得了新宠就丢了旧爱;有在笑的,也有在哭的,还有在抽烟的,打架的,跳舞的,拉提琴的,诓骗哄⼈的。

fiddling--[transitive] British English informalSCC to give false information about something, in order to avoid paying money or to get extra money:--[intransitive] to play a violinfiddle around phrasal verbto waste time doing unimportant thingsthere are bullies pushing about, bucks ogling the women, knaves picking pockets, policemen on the look-out, quacks (OTHER quacks, plague take them!) bawling in front of their booths, and yokels looking up at the tinselled dancers and poor old rouged tumblers, while the light-fingered folk are operating upon their pockets behind.有些是到处横⾏的强梁汉⼦;有些是对⼥⼈飞眼⼉的花花公⼦,也有扒⼉⼿和到处巡逻的警察,还有⾛江湖吃⼗⽅的,在⾃⼰摊⼦前⾯扯起嗓⼦嚷嚷(这些⼈偏和我同⾏,真该死!),跳舞的穿着浑⾝发亮的⾐服,可怜的翻⽄⽃⽼头⼉涂着两腮帮⼦胭脂,引得那些乡下佬睁着眼瞧,不提防后⾯就有三只⼿的家伙在掏他们的⼝袋。

名利场(节选)

名利场(节选)

名利场(节选)作者:威廉·梅克比斯·萨克雷来源:《阅读(书香天地)》2020年第10期威廉·梅克比斯·萨克雷(1811-1863),英国作家,其作品对英国社会的种种势利风尚、投机冒险和金钱关系进行了极为深刻的揭露。

他著有多部小说、诗歌、散文、小品,以特写集《势利人脸谱》和代表作长篇小说《名利场》最为有名。

最要紧的,我们先得描写怎么能够不出钱租房子。

出租的房屋分两种:一种是不连家具的,只要吉洛士的铺子或是班丁的铺子肯让你赊账,你就能完全依照自己的意思把屋子富丽堂皇的装璜陈设起来;第二种是连家具出租的,租这种房子,为大家都省事省麻烦。

克劳莱夫妇愿意租的就是这一种。

鲍尔斯在派克街管酒窖当听差头脑之前,克劳莱小姐曾经雇过一个拉哥尔斯先生。

他生长在女王的克劳莱庄地上,原是本家花匠的小儿子。

他品行端方,举止庄重,相貌长得整齐,小腿生得匀称,因此渐渐从洗刀叉的打杂做到站在马车背后的跟班,一直升到掌管酒窖和伙食房的总管。

他在克劳莱小姐府上做了几年管事,工钱又大,外快又多,攒钱的机会也不少,便公开说要和克劳莱小姐以前的厨娘结婚。

这厨娘相当有体面;她有一架轧布机,附近还开了一家小小的菜蔬铺子,靠着过活。

事实上他们好几年前就秘密结了婚,不过克劳莱小姐直到看见了一男一女两个孩子才知道拉哥尔斯先生成亲的事。

这两个孩子一个八岁一个七岁,老在他们厨房里,引起了布立葛丝小姐的注意。

此后拉哥尔斯便退休了,亲自掌管着那菜蔬铺子。

除掉蔬菜以外,他又卖牛奶、奶油、鸡子儿和乡下运来的猪肉。

大多数退休的管事都开酒店卖酒,他却只卖乡下的土产。

附近一带的管事们都和他相熟,而且他又有个舒服的后客厅,夫妇俩常常招待他们,所以他的同僚中人替他销去不少牛奶、奶油和鸡子儿;他的进益也就一年比一年多。

他不声不响一点儿一点儿地攒钱,年年一样。

梅飞厄的克生街二百零一号本来是一位弗莱特立克·杜西斯先生的公馆。

这屋子很舒服,陈设也齐备,为单身汉子住家最合适。

《名利场》原文片段与译文赏析

《名利场》原文片段与译文赏析

《名利场》原文片段与译文赏析中国古典小说《名利场》是明朝笔墨著名作家陆游的代表作。

小说以京城为背景,主要讲述了英雄曹策一心追求得道取名的典型故事。

下面来读读小说中的一段原文,并欣赏一下这段文字的精彩译文。

原文:“一来到了京城,曹策发现满城繁荣。

九宫宫门,飞檐走壁,五彩缤纷,精致绝伦;人流参差,嘈杂不绝;群芳争艳,忙忙碌碌;一派繁华热闹,此起彼伏,令人啧啧称奇。

”译文:一到京城,曹策发现这里非常繁华。

他看到九宫宫门,檐上在走走停停;五彩斑斓,雕刻精美;人们来来去去,喧哗不止;各种鲜花美妙绝伦;四处热闹,繁荣多姿,令人惊叹不已。

该段文字描绘的是明朝繁华的京城,拥有的繁复景象让人眼前一亮,令人赞叹不已。

九宫宫门,檐上的走走停停,五彩斑斓精致的雕刻,现代人看到这样的景象可能有些难以想象,但正是这些特点使得明朝的京城更加可贵而著名。

小说细节处处流露出明朝社会的复杂性,不仅有分层析构,更描绘出各个阶层之间的联系。

陆游著重人物性格的描写,给出了他对明朝人文发展的审视。

朝廷权贵英明壮丽,但也有暴躁易怒的一面;贵族子弟的智慧与胆略,但也有好斗姓氏的宿命;而且也有山野风趣的山民,令人感到不可思议。

这种看似复杂的人性混杂,也正是《名利场》令人难忘的地方。

此外,《名利场》还把古人对名利成神的崇拜牢牢描绘出来,这种信仰为中国人崇拜名利,抱拥着创造一番大事业的理想而付出努力提供了源动力。

从曹策以及其他人物的追求中,可以看出中国古人对名利的热爱以及追求。

由此可见,陆游的《名利场》着实能令人叹为观止。

该书以宏大的叙事结构,淋漓尽致地描绘了明朝人文发展的时代背景,令人着迷。

它深刻揭示了人性的复杂性,也正是这种复杂性使《名利场》成为中国古典小说的经典之作。

综上所述,《名利场》是明朝笔墨著名作家陆游代表作,以京城为背景,主要讲述了英雄曹策一心追求得道取名的典型故事,以及古人对名利成神的崇拜。

该书以宏大的叙事结构,淋漓尽致地描绘了明朝人文发展的时代背景,通过人物塑造,深刻揭示了人性的复杂性,着实能令人叹为观止,是中国古典小说的经典之作。

《名利场》翻译对比赏析

《名利场》翻译对比赏析
v1跟v2都是翻译成难以形容区别在于一个是用当时的情形难以形容一个是用词语难以形表面看来v2更忠于原著但中文忌用事物做主语v1说情形难以形容是说人难以形容是典型的将译文换成习惯表达最好的例句
A Brief Analysis of Translation of Vanity Fair
作品简介 作者简介
用“当时的情形难以形容”,一个是用“词语难以形 and parting struggle: 乱,混乱 容” ,表面看来,V2更忠于原著,但中文忌用事物做主 :contest, strife 1below. (网上汉 语,V1说情形难以形容是说人难以形容,是典型的将译 V2:接下来是 2:a violent effort or 语大辞典) 文换成习惯表达最好的例句。 纷乱的活动和 Words exertion : an act of 分析:离校时是扭打,争斗,混乱的场景 离别,词语难 strongly motivated refuse to 但还没到慌张的程度,所以“纷乱”更恰 以形容的景象。 striving tell 当一些。但就两句翻译来说“告别时的慌 3:tussle扭打,争斗 (P8) 乱”更符合中文的语言习惯,所以,这句 (网上韦氏大辞典) it.(P9,line28 翻译成“告别时的纷乱”更为恰当。
展示流程
译者简介 译文对比赏析 小组总结
作品简介
故事取材于十九世纪热 闹的英国中上层社会。当时 国家强盛,工商业发达,由 榨压殖民地或剥削劳工而发 财的富商大贾正主宰着这个 社会,英法两国争权的战争 也在这时响起了炮声,中上 层社会各式各等人物,都忙 着争权夺位,追名求利。
故事主角是一个机灵乖巧的漂亮姑娘。她一 心想要摆脱困境,掌握自己的命运。于是便不择手 段,谄媚奉承,飞上高枝。作为陪衬的人物是她同 窗女友、一个富商的女儿。她懦弱温柔,屈服于自 己的命运。两人此起彼落的遭遇,构成一个引人关 怀又动人情感名利场》

[英国]萨克雷《名利场》佳句摘抄

[英国]萨克雷《名利场》佳句摘抄

[英国]萨克雷《名利场》佳句摘抄这世界是一面镜子,每个人都可以在里面看见自己的影子。

你对它皱眉,它还给你一副尖酸的嘴脸。

你对着它笑,跟着它乐,它就是个高兴和善的伴侣;所以年轻人必须在这两条道路里面自己选择。

P018如果咱们对孩子放松一些,做老师的不欺压学生,做父母的不坚持着引导P060儿女的思想,控制儿女的情感,我认为决没有害处。

人的思想情感最难捉摸。

譬如说,你我之间何尝互相了解呢?自己的孩子、父亲、街坊邻舍,心里在思量什么,咱们何尝知道呢?呆钝腐朽的成年人偏爱管教小辈,其实小孩子的思想比他们的高超神圣得多着呢。

所以我认为做父母和做老师的尽可放任一些,决计没有妨碍,充其量不过是孩子们眼前少读点儿书。

P061人生一世,总有些片段当时看着无关紧要,而事实上却牵动了大局。

P074随便什么老太太,银行里有了存款,也就有了身分。

P126在应酬场中,天气真是有用,没话说的时候就可以把它做谈话资料。

P163一个看破世情的法国人曾经说过,在恋爱的过程中,两个当事人,一个主动的爱人,另外的一个不过是开恩赏脸让对方来爱自己。

那痴情的种子有时候是男的,有时候是女的。

有些着了迷的情郎瞧着心爱的女人样样都好;她麻木不仁,只说是端P177庄;她痴呆混沌,只说是姑娘家腼腆贞静。

总而言之,明明一只呆雁,偏要算是天鹅。

那女的呢,自己幻想得天花乱坠,其实所崇拜的不过是一头驴子。

男的是块木头,她就佩服他那大丈夫的纯朴;男的自私自利,她就崇拜他那男子汉的尊贵;男的是个笨蛋,她只说他不苟言笑,举止庄重;简直像美丽的蒂妲尼亚仙后对待雅典城里那织布匠的光景。

P178 老头儿说起这些高贵的名字,津津有味。

每逢他遇见有身分的人物,便卑躬屈节,勋爵长,勋爵短,那样子只有英国的自由公民才做得出。

他回家之后,立刻拿出《缙绅录》来把这个人的身世细细看个明白,从此便把他的名字挂在嘴边,在女儿面前也忍不住提着勋爵的大名卖弄一下。

他趴在地上让贵人P184的光辉照耀着他,仿佛拿波里的叫化子晒太阳。

形合与意合实例分析——翻译中的构形与传意

形合与意合实例分析——翻译中的构形与传意

形合与意合——翻译中的构形与传意(摘自李靖民著《英汉翻译实践要略》)我们不妨用两个英汉翻译实例来说明这个问题,并用以体现正确认识英语重形合、汉语重意合的概念,将这些硬道理和软道理运用到具体的翻译活动中去,具有十分重要的实践意义。

这两个译例的原文分别出自萨克雷的成名作《名利场》(Vanity Fair)第二章和海因茨的短篇小说《回家》(Going Home)。

(1) When he was drunk, he used to beat his wife and daughter; and the next morning, with a headache, he would rail at the world for its neglect of his genius, and abuse, with a good deal of cleverness, and sometimes with perfect reason, the fools, his brother painters. (Chapter II, Vanity Fair)他一喝醉酒,就会打老婆孩子。

第二天早晨,他便会头疼,抱怨世人不识其才华,斥责画界同行都是白痴。

他的话很尖刻,但有时也很有道理。

例1可以在句子的层面反映出英语以形役意的构形规约与传意方法之间有机统一的表达关系,体现出英语以形式结构为取向的信息传递机制的基本特征。

从构形来看,这个英语句子以主谓结构为核心,再利用各种类型的词、短语、分句来扩展,符合英语以主谓结构为核心的形式结构特征。

其中各个词、短语、分句分别依照英语使用者所熟悉的形式结构规约对号入座,十分严谨。

但是,从传意的角度来分析,句中采用的各种不同形式的语言实体承载了四层信息:1)缘由:喝醉酒(由从句“when he was drunk”承载);2)后果一:打老婆孩子(由主句的第一个分句“he used to beat his wife and daughter”承载);3)后果二:第二天早上醒来之后宿醉的两种典型症状,即头痛和亢奋(分别由第一个“with”引导的短语“with a headache”和主句的第二个分句“he would rail at the world for its neglect of his genius and abuse the fools, his brother painters”承载);4)作者对“he”所发牢骚的评论(由第二、第三个“with”引导的短语“with a good deal of cleverness and sometimes with perfect reason”承载)。

名利场英译汉赏析

名利场英译汉赏析

一、基本信息:1、原文:Vanity Fair----William Makepeace Thackeray2、译者:杨必3、选自《英译汉名篇赏析》湖北教育出版社二、佳译赏析1、... being shot dead by a glance of her eyes which was firedall the way across Chiswick Church from the school-pewto the reading-desk.……夏泼小姐的眼风穿过偰息克教堂,从学校的包座直射到牧师的讲台上, 一下子就把克里斯泼牧师给结果了。

Appreciation:这句既带有比喻又有夸张。

原文虽然没有出现喻体“arrow”,作者实际将“glance”比喻成爱神的箭:whichwas fired all the way across…。

后面的“shot dead”显然不能按字面来翻或理解为“射死”。

这里杨必处理的就非常巧妙。

她把“glance”译为“眼风”将“shot dead”译为“结果了”,保留了原文的比喻和夸张效果。

译文中增加了“一下子”一词又充分传达了原文风趣幽默的风格。

2、…of such an eagle in the Chiswick dovecot caused a greatflutter in the breast of Miss Pinkerton…but that she wasbound to her under a forfeit…and who never could thoroughly believe the young lady’s protestations………平克顿小姐想到自己的鸽笼里藏了一只老鹰,不由得心慌意乱,若不是有约在先…平克顿仍旧将信将疑Appreciation:原文的划线部分分别被译成四字词组,有力的增添的译文的表现力和文学色彩。

更重要的是这些词组表意准确。

名利场中文版译文

名利场中文版译文

名利场中文版译文以下是为您生成的《名利场》中文版译文:原文:In a word, Mrs. Bute got such a complete victory that poor Miss Crawley was left without a leg to stand on.译文:哎呀呀,总之呢,比特太太大获全胜,可怜的克劳利小姐那是一点儿招架之力都没有,连站都站不稳喽。

出处:《名利场》原文:The girls had a most enjoyable evening.译文:姑娘们过了个超级开心的晚上。

出处:《名利场》原文:He was a man of good family, and of some fortune.译文:他出身不错,家里也有点钱。

出处:《名利场》原文:She had a sweet smile and a gentle manner.译文:她笑得甜甜的,举止也特别温柔。

出处:《名利场》原文:The old man was very kind and generous.译文:这老头可好了,还特别大方。

出处:《名利场》原文:The party was a great success.译文:这场聚会那叫一个成功哟。

出处:《名利场》原文:He is a very intelligent person.译文:他这人可聪明啦。

出处:《名利场》原文:The view from the top of the mountain was breathtaking.译文:从山顶望出去的景色,那叫一个美,美得让人都喘不过气来。

出处:《名利场》原文:The house is surrounded by a beautiful garden.译文:这房子被一个漂亮的花园围着呐。

出处:《名利场》原文:She has a talent for music.译文:她在音乐方面有天赋哟。

出处:《名利场》原文:The book is very interesting.译文:这本书可有意思啦。

名利场英文简介

名利场英文简介

百度知道名利场中的经典段落悬赏分:10|解决时间:2007-1-28 12:59 |提问者:求:vanity fair(名利场)中经典的那一段的原文。

就是刻在墓碑上的那段话,有很多good出现的地方。

什么good wife,good teacher,good hunband啊之类的那一段话。

原文,要英语的。

谢谢!!急用!!!最佳答案Although schoolmistresses' letters are to be trusted no more nor less than churchyard epitaphs; yet, as it sometimes happens that a person departs this life who is really deserving of all the praises the stone cutter carves over his bones; who IS a good Christian, a good parent, child, wife, or husband; who actually DOES leave a disconsolate family to mourn his loss; so in academies of the male and female sex it occurs every now and then that the pupil is fully worthy of the praises bestowed by the disinterested instructor. Now, Miss Amelia Sedley was a young lady of this singular species; and deserved not only all that Miss Pinkerton said in her praise, but had many charming qualities which that pompous old Minerva of a woman could not see, from the differences of rank and age between her pupil and herself.求vanity fair名利场的英文简介~悬赏分:20|解决时间:2009-11-12 21:51 |提问者:还要主角的性格分析~谢谢!!!问题补充:英文英文~~~最佳答案(以下内容转载他处,楼主请参考以下链接)Book SummaryAmelia Sedley, of good family, and Rebecca Sharp, an orphan, leave Miss Pinkerton's academy on Chiswick Mall to live out their lives in Vanity Fair —the world of social climbing and search for wealth. Amelia does not esteem the values of Vanity Fair; Rebecca cares for nothing else.Rebecca first attempts to enter the sacred domain of Vanity Fair by inducing Joseph Sedley, Amelia's brother, to marry her. George Osborne, however, foils this plan; he intends to marry Amelia and does not want a governess for a sister-in-law. Rebecca takes a position as governess at Queen's Crawley, and marries Rawdon Crawley, second son of Sir Pitt Crawley. Because of his marriage, Rawdon's rich aunt disinherits him.First introduced as a friend of George Osborne, William Dobbin becomes the instrument for getting George to marry Amelia, after George's father has forbidden the marriage on account of the Sedley's loss of fortune. Because of George's marriage, old Osborne disinherits him. Both young couples endeavor to live without sufficient funds. George dies at Waterloo. Amelia would have starved but for William Dobbin's anonymous contribution to her welfare. Joseph goes back to his post in India, claiming such valor at Waterloo that he earns the nickname "Waterloo Sedley." Actually he fled at the sound of the cannon. Both Rebecca and Amelia give birth to sons.Rebecca claims she will make Rawdon's fortune, but actually she hides much of her loot, obtained from admiring gentlemen. When she becomes the favorite of the great Lord Steyne, she accumulates both money and diamonds. In the meantime innocent Rawdon draws closer to Lady Jane, wife of Rawdon's older brother, Pitt, who has inherited from the rich aunt.When Rawdon discovers Rebecca in her treachery, he is convinced that money means more to her than he or the son whom she has always hated. He refuses to see her again and takes a post in Coventry Island, where he dies of yellow fever.Because her parents are starving and she can neither provide for them nor give little Georgy what she thinks he needs, Amelia gives up her son to his grandfather Osborne. William Dobbin comes back from the service, reconciles old Osborne to Amelia, whereat Osborne makes a will leaving Georgy half of his fortune and providing for Amelia.Rebecca, having lost the respectability of a husband, wanders in Europe for a couple of years and finally meets Joseph, Georgy, Amelia, and William on the Continent. Rebecca sets about to finish what she started to do at the first of the book — that is, to ensnare Joseph. She does not marry him, but she takes allhis money and he dies in terror of her, the implication being that she has, at least, hastened his death.At the end of the book Rebecca has the money necessary to live in Vanity Fair; she appears to be respectable. William has won Amelia. Rebecca has been the one who jolted Amelia into recognition that George, her first love, wasn't worthy.Little Rawdon, upon the death of his uncle Pitt and his cousin Pitt, becomes the heir of Queen's Crawley. Little George, through the kindness of Dobbin, has lost his distorted values obtained in Vanity Fair. The reader feels that these young persons of the third generation will be better people than their predecessors in Vanity Fair.参考资料:,pageNum-2.html。

名利场翻译评论

名利场翻译评论
1.11
Even now,though it is five-and-twenty years ago, people remember Lady O'Dowd performing a jig at Government House, where shedanced down two Aides-de-Camp, a Major of Madras cavalry, and two gentlemen of the Civil Service; and, persuaded by MajorDobbin,C.B.,second in command of the --th, to retire to the supper-room, lassata nondum satiata recessit.
Chapter
CHAPTER XLIIIIn Which the Reader Has to Double the Cape
第四十四章请读者绕过好望角
No
Sห้องสมุดไป่ตู้urce Text
Target Text
Commentary
1.1
The astonished reader must be called upon to transport himself ten thousand miles to the military station of Bundlegunge, in the Madras division of our Indian empire,where our gallant old friends of the --th regiment are quartered under the command of the brave Colonel,Sir Michael O'Dowd.

《名利场》原文片段与译文赏析

《名利场》原文片段与译文赏析

《名利场》原文片段与译文赏析“名利场”一词最早出现于古希腊,它指的是人们为了获得荣耀和财富而追求的漫长而劳苦的过程。

这个早期的学说后来被改编成一部名为“名利场”的著名悲剧,由英国剧作家威尔福克纳撰写。

作品的主题是凡夫俗子们所经历的永无止境的艰苦挣扎,去获得荣耀和富足,但又空手而归。

威尔福克纳在《名利场》中描绘出一幅悲惨而又诙谐的画面明显过于凡俗的普通人,癌症般地蠢蠢欲动,为得到荣誉而竭尽全力并发出痴迷的呐喊,却只能徒劳无功,无异于一只落汤鸡。

其中最精彩的一段是:“欢迎来到名利之殿!我们也称之为荣耀场,是万物界中最强大的风暴之殿。

这里面有名声和财富,但只有少数人能够毫发无损的穿过此地,而其他人却只能死在这里。

”这一段采取传统悲剧的叙述方式,以强烈的悲剧感来表达对普通人永无止境的追求事业的否定与贬低:无论他们如何努力,最终只有没有成就的结果。

福克纳通过这一虚构的景象,表达了对人类错综复杂而无助的境地的强烈悲伤,也暗示了人们在处境中应该如何活出自我。

“名利场”一词有着悠久的历史,它深刻揭示了人类性格中最根源的弱点,即渴望荣誉、财富的追求,然而最终获得的却只有失望,威尔福克纳以其精彩的语言结构,勾勒出了其痛苦而又温暖的美丽世界。

《名利场》是一部极具影响力的悲剧,它反映出人们对财富和荣耀的追求,同时也引人深思,让人反让自己认识到在名利场中,只有清醒的头脑和智慧才能离开。

在《名利场》中,福克纳重新定义了“荣耀”这一概念,他把它当作一种能够让人活出自我,保持自己的原则的力量,而不是一种衡量一个人的外部权力或财富的标准。

由此可见,福克纳深信,只有拒绝被表面权力和繁华之物所吸引,才能获得真正的自由。

以上就是对《名利场》原文片段及其译文的赏析。

作为长久以来影响后世的著名悲剧作品,《名利场》给我们留下了不可替代的精神和文化瑰宝,它提醒我们,只有让我们自主地去做我们想做的事情,我们才能真正得到自由与荣耀。

名利场的翻译

名利场的翻译
顺畅,语句也没有具有连贯性。特别是“她被带到
林荫道,把它作为新家”前后ality of the place
suffocated her:the prayers and........ (1)学校里严谨的校规把她闷的半死 (2)校内死板的正规化使她窒息 这句话的关键词是“suffocated”,是使.....窒 息的意思,所以(2)句更贴切,(1)句的闷 的程度没有窒息来的贴切,但是(2)句中“校
(2)她们对那个混血儿点头哈腰的巴结,还不是因为她家 财万贯!
(1)句中巧妙的用”半黑种“来代替(2)句中的混血儿,
不但表达了丽贝卡的不满与蔑视,也同时交代了混血儿
的种族。但是,后半句最好改为叹句,这样的语气才能
更加强烈
7.Minerva thought wisely,she could spare herself the expense of a master for the juniors,and intimated to Miss Sharp that she was to instruct them in music for the future (1)智慧女神因此得了个聪明的主意,她叫夏泼小姐教低 班学生弹琴,借此可以省掉一个教员
(2)智慧女神精明的想到,她可以省去给低班学生聘一名 教员的开支,便通知夏泼小姐,要她以后教低班音乐
关键”she“的理解,分别指代”丽贝卡“,”智慧女神 “和”丽贝卡“(1)(2)两句对she的理解都是正确的 (1)句语句比较简练,条例也清晰,但是最后改为”省 掉一个教员的费用“更佳,因为原文中有提
5.the happiness----the superrior advantages of the young women round about ,gave Rebecca inexpressible pangs of envy (1)利蓓加看见她周围的小姐们那么福气,享受种种权利, 说不出的眼红

名利场经典段落

名利场经典段落

名利场经典段落1、好些有钱人的心目中压根儿没有良心这件东西,在他们看来,有良心反而不近人情。

2、一个女人给别的女人瞧不起倒是一件非常值得骄傲的事!3、人性的确如此,既轻信又爱怀疑,说它软弱它又很顽固,自己打不定主意,为别人做事却又很有决断。

4、唉,浮名浮利,一切虚空!我们这些人里面谁是真正快活的?谁是称心如意的?就算当时遂了心愿,过后还不是照样不满意?5、我一想到那些汲汲于名利的人,相互之间的友谊多么经久,多么完美,不得不佩服他们。

6、来吧,孩子们,收拾起戏台,藏起木偶人,咱们的戏已经演完了。

7、人生一世,总有些片断当时看着无关紧要,而事实上却牵动了大局。

8、倘若一个人不把任何人放在心上,当然不能指望有什么真心朋友。

9、一个人如果遭到大家嫌弃,多半是自己不好。

10、我要故事在结束时叫每个人都不满意,不快活……我们对于自己的故事以及一切故事都应当这样感觉。

11、如果所有的人娶亲的时候都打细算盘,世界上的人口一定要大大的减少。

12、总有一些时刻,当时看着无关紧要,而事实上却牵动了大局。

《名利场》简介《名利场》,原称VanityFair,是英国十九世纪小说家萨克雷的成名作品,也是他生平著作里最经得起时间考验的杰作。

是英国较著名的讽刺性批判现实主义小说。

故事取材于很热闹的英国十九世纪中上层社会。

当时国家强盛,工商业发达,由榨压殖民地或剥削劳工而发财的富商大贾正主宰着这个社会,英法两国争权的战争也在这时响起了炮声。

中上层社会各式各等人物,都忙着争权夺位,争名求利,所谓“天下攘攘,皆为利往,天下熙熙,皆为利来”,名利、权势、利禄,原是相连相通的。

聪明漂亮的利蓓加出身于贫穷的画师家庭,从小父母双亡,在平克顿女子学校受尽歧视。

离校后她凭着美貌和机智,不择手段地猎取金钱,通过投机和冒险,力图挤进上流社会。

几经坎坷,几度荣辱,在英国社会的名利场中,她最终还是默默无闻地度日。

围绕利蓓加,小说成功地塑造了爱米丽亚、乔治、罗登、乔瑟夫、克劳莱小姐、都宾等人物的形象。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译评析参考译文
她身量瘦小,脸色苍白,头发是淡黄色的。

她惯常低垂眉目,抬起眼来看人时,眼睛显得很特别,不但大,而且动人。

契息克的弗拉活丢牧师手下有一个副牧师,名叫克里斯泼,刚从牛津大学毕业,竟因此爱上了她。

夏泼小姐的眼风穿过契息克教堂,从学校的包座直射到牧师的讲台上,一下子就把克里斯泼牧师结果了。

这个昏了头的小伙子曾经由他妈妈介绍给平克顿小姐,偶然也到她学校里去喝茶。

他托那个独眼的买苹果女人给他传递情书,被人发现,信里的话简直等于向夏泼小姐求婚。

克里斯泼太太得到消息,连忙从勃克斯登赶来,立刻把她的宝贝儿子带走。

平克顿小姐想到自己的鸽笼里藏了一只老鹰,不由得心慌意乱,若不是有约在先,真想把她赶走。

那女孩竭力辩白,说她只是在平克顿小姐监视之下和克里斯泼先生在茶会上见过两次面,从来没有跟他说过话。

她虽然这么说,平克顿小姐仍旧将信将疑。

(杨必译)
奥斯本先生自信是风月场上的能手,注定是太太小姐的心上人,因此不愿意跟命运闹别扭,洋洋自得的顺着定数做人。

艾米不爱多说话,也不把心里的妒忌去麻烦他,只不过私底下自卑自叹的伤心罢了。

虽然他的朋友都知道他和克劳莱太太眉来眼去,下死劲地兜搭,他自己只算艾米丽亚是不知就里的。

利倍加一有空闲,他就骑着马陪她去兜风。

对爱米丽亚,她只说联队里有事,爱米丽亚也明明知道他在撒谎。

他把妻子仍在一边,有时让她独自一个人,有时把她交给她哥哥,自己却一黄昏一黄昏的跟克劳莱夫妇俩混在一起。

他把钱输给丈夫,还自以为那妻子在为他销魂。

看来这对好夫妻并没有同谋协议,明白规定有女的哄着小伙子,再由男的跟他斗牌赢他的钱。

反正他们俩心里有数,罗登听凭奥斯本出出进进,一点也不生气。

相关文档
最新文档