《名利场》翻译对比赏析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

痴情愚蠢的都宾
放荡奢侈的乔治. 奥斯本
作者简介
萨克雷(William MakepFra Baidu bibliotekace Thackeray,1811~1863) 英国小 说家,与狄更斯齐名,维多利亚时 代的代表小说家,代表作《名利场 》。 长篇小说:《彭登尼斯》等 中篇小说:《巴利· 林顿的遭遇》 短篇小说集:《 势利眼集》
译本对比
译文节选赏析
伸出。 seenSee: [V] out of peering 露出至少二十多颗年 【新华 the narrow use 轻的脑袋(page3,Line3) have or windows 评析:二者都采取了意译的手法。并且都把were 露:显出来, 字典 of the 韦氏大词典:see stately old brick the power seen这个被动语态翻译成了主动语态,使句子更加通 现出来。 page house.【Pageverb 1、to transitive 1,Line of sight.看, 畅。二者比较起来,我们小组认为V1更好。“探出” perceive by 7】 看得见。 the eye2、to 【新华字典, 469】 一词体现出了姑娘们的俏皮可爱以及强烈的好奇心, page 312】 have experience of 【牛津词典 然而V2缺少这种感情色彩。 page 1083】
背景:这段是平克顿小姐在赛特笠小姐和夏泼小姐 抬举:看重某人而加以称赞或 将要离开时,对于是否给夏泼小姐颁发字典时所产 提拔。如:“不识抬举”,“你 confer on/upon:to give sb 生的心理活动的描写。 也太抬举他了”。 an award, a university (现代汉语词典p1317) • whereas Miss Sharp • V1:而夏泼小姐不过在学校 degree or a particular was an articled pupil honour or right授予(奖项、 里半教半读,平克顿小姐 认为自己已经给了她不少 学位、荣誉或权利)(牛津 for whom Miss 颁赠:颁发赠与。如: 好处,不必再在分手的时 高阶p413) Pinkerton had done, 颁赠奖品。(现代汉 候特别抬举她,送她字典。 as she thought, quite (page4) 语词典p35) enough, without • V2:可是教夏泼小姐不过 是按契约尽义务,平克顿 分析:“抬举”在日常生活中一般表示贬义,如不识抬举。而“颁赠 conferring upon her at 小姐认为,就是离别时不 一般在别人获得了某项奖励或者荣誉称号时使用。但在原著中平 parting the high 颁赠代表高尚荣誉的字典, 克顿小姐是看不起甚至是轻视夏泼的,因此是不愿意“颁赠”她字 honour of the 自己对她也已尽了足够的 典,相反,她认为给她字典完全是“抬举”她。所以在这里我们认 责任。(page5) Dixonary.(Page5) 为v1比v2翻译的好,更符合日常说话习惯。
慌乱:慌张 背景:开篇平克顿女子学校,小姐们毕 忙乱(网上 V1:接着是楼 业离校时的场景。 汉语大辞典) 下告别时的慌 Then came 带有恐惧害 乱,当时的情 怕的意思 形真是难以言 struggle 分析:V1跟V2都是翻译成难以形容,区别在于,一个是 纷乱:杂 语形容。(P8)
背景:这节是对她性格的介绍。 赛特笠小姐是个天真和气,招人 • V1:"叫他们对赛特笠小 • Even Miss 疼的女孩儿,她天真而又善良, 姐特别温和,因为粗 Pinkerton,gave 最严厉的老师也不忍心责骂她。 暴的手段对她只有害 粗暴:凶恶残酷 all masters and 处"(P6 line9) 的。【新华字 teachers particular Treatment: (.n.) a 典,page 18】 orders to treat Miss way of Harsh: behaving • V2:“对他们下了命令, Sedley with the with 要求他们对待赛特笠 韦氏大词典:harsh1: having a towards or dealing (adj.) coarse uneven surface that is utmost or a 评析:经过小组反复讨论,我们不认同V1,V2 person cruel,severea thing.对待, 小姐时要特别温和, rough or unpleasantto the touch gentleness,as 待遇。【牛津高阶, 的翻译。赛特笠小姐是个容易受感触的,有 因为粗暴态度对她有 2:and unkind. causing a disagreeable or page 残酷的,严 reaction 脆弱性子的人,让人不忍对她太严苛,需要 害”(P6 line15) harsh treatment painful sensory2154】 ; physically discomforting 酷的[牛津高 细心的呵护。然而,“粗暴”这个词用在这 was injurious to 阶词典, 里显得太夸张,感情色彩太重。所以,我们 her.[page 7,Line 13] page 934] 觉得用“严厉,峻刻”就行了
小组总结
1、关于小组工作 一个团体只有分工合作,相互交流,相互 合作,不断讨论和不断改进才能有较大的收获。 2、关于翻译 翻译要通观全文,结合时代背景和上下语境 以及作者写作风格。翻译要注意中西文化的差异,要符合 中国人的说话习惯。 3、关于对比赏析 对于V1和V2,不能笼统地说哪个版本更 好,名家翻译的作品也不一定通篇都优秀,也有很多地方 值得我们思考和琢磨。 4、关于学习 这次的赏析工作使我们深刻地认识到,学习 要有刻苦钻研的精神,同时应该要提高自己的眼界,多看 书,看好书。
A Brief Analysis of Translation of Vanity Fair
作品简介 作者简介
展示流程
译者简介 译文对比赏析 小组总结
作品简介
故事取材于十九世纪热 闹的英国中上层社会。当时 国家强盛,工商业发达,由 榨压殖民地或剥削劳工而发 财的富商大贾正主宰着这个 社会,英法两国争权的战争 也在这时响起了炮声,中上 层社会各式各等人物,都忙 着争权夺位,追名求利。
用“当时的情形难以形容”,一个是用“词语难以形 and parting struggle: 乱,混乱 容” ,表面看来,V2更忠于原著,但中文忌用事物做主 :contest, strife 1below. (网上汉 语,V1说情形难以形容是说人难以形容,是典型的将译 V2:接下来是 2:a violent effort or 语大辞典) 文换成习惯表达最好的例句。 纷乱的活动和 Words exertion : an act of 分析:离校时是扭打,争斗,混乱的场景 离别,词语难 strongly motivated refuse to 但还没到慌张的程度,所以“纷乱”更恰 以形容的景象。 striving tell 当一些。但就两句翻译来说“告别时的慌 3:tussle扭打,争斗 (P8) 乱”更符合中文的语言习惯,所以,这句 (网上韦氏大辞典) it.(P9,line28 翻译成“告别时的纷乱”更为恰当。
故事主角是一个机灵乖巧的漂亮姑娘。她一 心想要摆脱困境,掌握自己的命运。于是便不择手 段,谄媚奉承,飞上高枝。作为陪衬的人物是她同 窗女友、一个富商的女儿。她懦弱温柔,屈服于自 己的命运。两人此起彼落的遭遇,构成一个引人关 怀又动人情感的故事。
贝基.夏泼(聪明邪恶)
《名利场》
爱米丽亚 (善良愚笨)
VS
杨必译
贾文浩、贾文渊译
译者简介
杨必,1922年生于上 海,祖籍无锡,著名翻 译家,上海复旦大学外 文系副教授。 在傅雷的 鼓励和钱钟书的指导下 开始翻译文学作品。译 有《剥削世家》和《名 利场》。
译者简介
• 贾文浩 简介不详
《文学作品的个别性对翻译方法的要求》等
• 贾文渊 简介不详
《论译感》等
小组评析:萨克雷小说的一个显 肉麻:由轻佻的或虚伪的 背景:赛特笠小姐在离校时收到了很多礼物,每份 言语、举动所引起的不 著特点是无英雄小说。萨克雷塑造 礼物中有一封信信。这句话是作者对某人看到这些信 舒服的感觉。(在线汉语 词典) 的内容时所产生反应的猜想。 了一系列人物,并对每个人物都 • All which details,I have • V1: 给予猛烈抨击和无情嘲笑。对于爱 琼斯在他的俱乐部里 看这本书看到这些细节, no doubt,Jones,who 米丽亚也不例外。作品是以旁观者 一定会骂它琐碎,无聊, reads this book at his 视角来凸显赛特笠收到信的内容肉 ultra- prefix exemely;beyond particular 全是废话,而且异乎寻常 Club, will pronounce to 麻与无聊。这句话的前面列举了写 limit极,超过某种限度(牛精高阶P2184) 的肉麻。(Page 7,line 2) be excessively foolish, 信内容,如“爱米丽亚,我写信给你 sentimental adj.conneted with your 韦氏大词典Definition :adjective emotions,rather than the reason情感的; trivial, twadding,and 的时候,就叫你妈妈。”所以,我们 感情用事:凭一时的 1 (1)marked or governed by feeling,• V2:我毫不怀疑,琼斯在 producing emotions such as pity,romantic 感情冲动处理问题。 ultra- emotional idealism . 他的俱乐部读这本书的时 小组觉得这里用肉麻极好。翻译要 sensibility,or (在线汉语词典) love or sadness,which may be too strong sentimental.(Page8,paragraph (2) not appropriate;feelingrather emotions or resulting from feeling these than 候,会宣称所有这些细节 打破字的桎梏,用肉麻解释 1) too much(失之过度或不恰当地)伤感的, reason or thought <a sentimental 愚蠢透顶,会把这些叫做 sentimental是字典上没有的意思。 充满柔情的,多愁善感的(牛津高阶P1816) attachment> <a sentimental favorite> 叫做琐细无聊的废话,会 这也体现了翻译不能照搬字典上认为这是感情用事。(Page 2: having an excess of sentiment 的意思,翻译活动具有一定 6,line23) or sensibility 的创造性。
译文节选简介

19世纪初,一个六月的早晨,契息克林荫道上 平克顿女子学校的大铁门前来了一辆私人马车, 是来接爱米丽亚· 赛特笠小姐的。她在这里学习了 6年,今天毕业。她的好友利蓓加· 夏泼和她一同 离开学校,先到她家住几天,然后去作家庭女教 师。她俩告别了学校。
评析2 对于“yong heads”的 背景:赛特笠离校之际,她的私 翻译,V1也比V2翻译的好一些, 人马车来接她,豪华的装备引起 首先平克顿学校是一个女子学 • A black servant, who 一片唏嘘。 校,翻译成小姑娘更忠实于原著 reposed on the box • V1:"二十来个小姑娘从 且翻译成小姑娘采用了提喻的 beside the fat 窗口探出头来(page3,Line 手法,在忠实于原文的情况下, 探: 5) coachman, pulled the 也体现了译者的文化功底。相反 (头或 bell,at least a scoreof 年轻的脑袋也有些不符合中国 上体) • V2:"狭窄的窗户里立刻 young 人的说话习惯。 heads were
相关文档
最新文档