送友人 对比翻译赏析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Our horses neigh to each others as we are departing.

许渊冲版
Farewell to a Friend
Green mountains bar the northern sky; White water girds the eastern town. Once here we'sever, you and I, You'll drift like lonely thistledown. With floating cloud you' float away; Like parting day I'll part from you.
Waving your hand, you go your way;
Our steeds still neighs. Adieu. adieu!



从意境的角度看,这两首诗尽管在有些地方有误译,但基 本传递了汉诗原作的韵味,体现了中国诗歌的寓情于景, 情景交融的意境特点。原诗中一些主要的意象,如 “青 山”、“白水”、“孤蓬”、“浮云”、“落日”、“班 马”二位译者都翻译出来了。 庞德翻译中国古诗时,有意模仿汉语原诗的句法,省略了 一部分冠词、介词和系动词。他在翻译李白的《送友人》 时采取了直译的方式,使译本中保留了汉语古诗原诗的模 糊性。庞德选用的词汇大部分都是普通、常用词汇。然而 庞德的翻译有些地方尚欠准确。如将“青山”译为 "green" ,还有“横北郭”中的“横”,“孤蓬”以及 “挥手自兹去”的翻译也有欠妥当。 许渊冲的译诗相对工整,他对中国文化有很深刻的理解, 其译诗在用词上突出古雅之意,如neighs。全诗的亮点在 于“浮云游子意,落日故人情”,许渊冲将其译为 "With floating cloud you' float away; Like parting day I'll part from you."他巧妙的通过内韵float和 floating ,part和parting使得译诗不仅对仗工整,而且 保持了中国古典诗歌的韵味,将难舍难分的依依惜别之情 呈现在我们眼前。
《送友人》
(李白) 青山横北郭,白水绕东城。
送友人
此地一为别,孤蓬万里征。
浮云游子意,落日故人情。 挥手自兹去,萧萧班马鸣!
Ezra Pound版 Taking Leave of a Friend
Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them; Here we must make separation
And go put through a thousand miles of dead grass.
Mind like a floating wide cloud, Sunset like the parting of old acquaintances
Who bow over their clasped hands at a distance.源自文库
相关文档
最新文档