错误的英语标识图片

合集下载

英语错误用法

英语错误用法
You will have a lot of fun staying here. (O)
你待在这儿会得到很多乐趣的。
1.你看见公交车上后门上写着Get down,而下车却是Get off,这也是一个啊!
2.站牌没有英文标识让杰克“找不到北”,而一些不规范的英语标识把杰克弄得一头雾水。杰克告诉记者,前几天,他在南宁市民族大道古城路口看到,一交通指示牌上写着“TheNationalCulturalRelicsShop”。于是他就想去看看有什么东西买,没想到进这个“shop”的门还要“money”,这可让杰克弄不明白了。别人解释了很久,他才知道这是一个供参观的旅游景点,而不是“商店”。闹了半天,原来杰克去的是民族文物苑。而民族大道一交通指示牌上的“PLEASEDRIVE THECORRECTWAY”,也让杰克想了半天都不明白究竟要表达什么意思。记者看到交通指示牌上的中文是“请选择正确的车道行驶”。
“上车”要“头朝上”?
南宁一些不规范的英语标识翻译,让一些从国外回来的人感到啼笑皆非。程女士是一留美博士,前段时间回南宁探亲。她说,在市内行驶的公交车要求乘客从前门上车、后门下车,可能是为了方便外国乘客,一部分公交车便在前门喷上英文“UP”、后门喷上“DOWN”,以表示中文的“上车”和“下车”。但如果按英文正规用法,只能翻译为“向上”和“向下、倒置”,是指物体本身放置的状态,如“头朝上”、“头朝下”,而不是动作的方向,这完全是错误的用法。
4.B. 把 fun 当成形容词来用
例:The game he taught us was very fun. (X)
The game he taught us was a lot of fun. (O) Leabharlann 他教我们玩的游戏很有趣。

英语标识牌中的错误共38页文档

英语标识牌中的错误共38页文档
— —西塞 罗
46、我们若已接受最坏的,就再没有什么损失。——卡耐基 47、书到用时方恨少、事非经过不知难。——陆游 48、书籍把我们引入最美好的社会,使我们认识各个时代的伟大智者。——史美尔斯 49、熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。——孙洙 50、谁和我一样用功,谁就会和我一样成功。——莫扎特
英语标识牌中的错误
56、极端的法规,就是极端的不公。 ——西 塞罗 57、法律一旦成为人们的需要,人们 就不再 配享受 自由了 。—— 毕达哥 拉斯 58、法律规定的惩罚不是为了私人的 利益, 而是为 了公共 的利益 ;一部 分靠有 害的强 制,一 部分靠 榜样的 效力。 ——格 老秀斯 59、假如没有法律他们会更快乐的话 ,那么 法律作 为一件 无用之 物自己 就会消 灭。— —洛克

英语错误标识

英语错误标识

寻找城市错误的英文标示公示语作为市政建设的一个内容,广泛应用于城市生活的方方面面,然而,目前外语公示语不规范,译写混乱的问题比较严重。

因此,我们学生有责任去指出错误,又是学英语专业的,给活动本身带来方便的同时也尽自己最大的力量能让这次实践活动能成功的完成参与这样一次活动,有着这样的一次经历,我们学英语专业的学生不仅可以让社会更加美好外,对于我们自身的专业知识也有所帮助。

不过在这次实践活动中,看到别人错误的同时,我也发现了自身的不足和专业知识的缺失。

我发现自身的专业知识并不足以去深入研究“公示语的纠错”,因为在这当中还需要中西文化的理解和汉英翻译技巧,这些都需要扎实的专业知识做基础,更需要汉英翻译工作的多年经验以及对中西文化的全面理解,是一门很大的学问。

因此我决定努力学习和积累专业知识,并通过相关资料的查找和询问专业组老师关于中西文化的差异,对公示语作更进一步的研究,相信通过我的努力,在对“公示语的纠错”这一课题的研究上会取得优异的成绩,会在下次的三下乡中做到更好。

其中,在这个过程当中,我曾经把错误向店家指出来过。

有一张照片是在金华浦江拍的,这家店的名字叫做“自然健康养生园”相对应的英文是“Natural、Health”显然,这两个英文单词的词性不一样。

“Health”是“健康”的意思,是个名词,而“Natural”是“自然的”的意思,是个形容词。

但是这两个词语都是修饰养生园的,说明养生园是“健康的、自然的”的意思,名词往往是需要形容词来修饰的,因此“Health”应改为“Healthy”,与“Natural”保持相一致。

这种错误学过英语的人应该都知道的,于是我不假思索就走到这家店里面指出了这个错误,谁知说完以后老板再三道谢,并且立马叫人去做了一张正确的牌匾,出来之后我是多么开心啊,我为社会贡献了自己的一份力,我是英语专业的,这是我的职责,想必现在这块正确的牌匾已经高高挂在上面了吧。

”他还说:“英语作为我们的第二外语,虽然说出现错误时难免的,但是像单词拼写错误这样低级的错误是绝对不允许犯的。

生活中英语标识语的误译与分析

生活中英语标识语的误译与分析

生活中英语标识语的误译与分析生活中的英语标识语在我们的日常生活中无处不在,它们指导着我们的行为和提醒我们注意事项。

由于语言和文化的差异,有时这些标识语会被误译导致产生不同的理解。

本文将以1000字为篇幅,分析并讨论几个生活中常见的英语标识语的误译以及其造成的影响。

让我们来看一个常见的标识:“Caution: Wet Floor”。

这个标识通常会被放置在湿滑的地板上,目的是为了提醒人们注意脚下的情况,以免滑倒。

在一些场合,这个标识被误译为“小心:湿地”。

这样一来,人们可能会误以为这是一个湿地区,而不是在提醒他们地板上有水。

这个误译可能导致人们对标识的意义产生误解,进而忽略了脚下的危险。

另一个例子是“Do not touch”这个标识,它通常放在潜在危险的物体或区域上,用来提醒人们不要触摸。

在一些地方,这个标识被误译为“不要碰”,这个译法相对来说比较严厉。

如果人们误以为这是一个禁止碰触的地方,而实际上只是不希望人们触摸特定物体,这可能会导致不必要的困惑和紧张。

一些标识语由于翻译不准确而导致产生了错误的理解。

“No parking”在中国的一些地方被翻译为“禁止停车”,而实际上它的意思是“不允许停车”。

这个误译可能会给人们造成困惑,他们可能会不理解为什么不允许停车,而误以为这是一个禁止停车的区域。

以上只是几个生活中常见的英语标识语的误译例子,这些误译可能源于语言和文化的不一致以及翻译的不准确。

这些误译可能对人们的行为和对标识的理解造成一定的影响。

为了解决这个问题,我们可以采取以下措施:应该提高翻译的准确性。

翻译人员在翻译标识语时应该对其背后的意图有清楚的理解,并尽量避免产生歧义。

如果有必要,可以请专业的翻译人员进行翻译,确保准确传达标识的意义。

应该加强对标识语的解读和理解。

不仅翻译人员需要理解标识的意义,人们在面对标识时也应该对标识的意义进行正确的解读和理解。

有必要加强对标识语的教育,提高人们的语言和文化意识。

常见英文标识牌语的翻译错误

常见英文标识牌语的翻译错误

专注标识标牌行业15年常见英文标识牌语的翻译错误1.拼写错误例如:“月光旅馆(Moon Hotel)”被拼写成了“Moon Hotle”;在银行“储蓄(Saving)”被拼写成了“Saviny”。

“上了阳朔码头怎麽走,电动车载你在画中游。

”翻译成了“do you go after landing yangshuo dock? Electric cans will take you to hace a beautiful trip”,在这里“cans”应该是“vans”and“hace’应该是“have”。

2.语法错误例如:“旅游箱包”—“Tourist Case and Bag”应该是“Tourist Cases and Bags”;“男式服饰用品”—“Man’s accessories”应该是“Men’s accessories”。

“停车场”被翻译成了“Park”,and而正确的翻译应为“Parking”。

“她的美让绚丽的世界黯然失色”—“Her beautiful made the bright world dim.”应该是“Her beauty made the bright world dim”。

3.中式英语例如:“请保持环境卫生”被翻译成了“Please Keep the Environment sanitation”。

这是典型的中式英语.正确的翻译是“Please Keep the Place Clean and Tidy ”。

“公共厕所”.许多场所将其翻译成了“WC”,不太文雅。

应该被翻译成“Restroom”或者“Men’s room,Women’s room”。

4.文化误读例如:“民族园”is translated as “Racist Park种族歧视园”。

种族在国外是一个敏感的话题而“racist”意思是有种族歧视的人,这样翻译是十分不妥的。

“茶艺表演”—“Tea Skill Performance(茶技表演)”。

生活中的英语标识

生活中的英语标识
具体来说可以采用以下几种方式灵活处只要根据原语所处的具体语境只要根据原语所处的具体语境充分地解释原语所隐含的意义充分地解释原语所隐含的意义把原语的语用含义充分表达出把原语的语用含义充分表达出来译语就可达到原语的语用来译语就可达到原语的语用效果
生活中的英语标识 (English Signs and Notices )
效果。
• 二、遵从习惯
• 标识语是一种特殊的题材,其表达方式是 根据长期习惯而形成的,翻译时绝对不能 只根据汉语的字面意思生硬地表达,而应 遵从英语的习惯。
பைடு நூலகம் 三、程式化套译
•由于标识语的结构日益国际化,而文字的表述比较固定, 因此翻译时可以采用程式化的方式来进行套译。
•如“禁止做某事”可以套译为“No+名词或动名词”的 形式。如禁止掉头No Turn、禁止入内No Admittance、 禁止停车No Parking、禁止吸烟No Smoking;

这个最最常见的去处,也许你不知道,我们已经错误使 用了上百年了。很早以前,厕所Toilet里都有水箱water closet, 人们一提到water closet就想到了toilet,因 此water closet就成了toilet的代名词。后来为了方便, 人们就用water closet的开头字母W.C.来代替toilet。 但wc是一种很粗俗的表达方式(相当于乡村常在厕所中 标“大便处”“小便处”),是英美等国一二百年前使 用 的 , 现 在 一 般 不 用 WC , 而 使 用 TOILET , Bathroom, Restroom(Am)等较文雅的词。 但是我们现在仍然在许多公共场所的标识牌上依然可以 见到“WC” 。
Do Not Enter 请勿入内
Stop 停

英语标识牌中的错误共38页文档

英语标识牌中的错误共38页文档

英语标识牌中的错误
21、静念园林好,人间良可辞。 22、步步寻往迹,有处特依依。 23、ห้องสมุดไป่ตู้云惭高鸟,临木愧游鱼。 24、结庐在人境,而无车马喧;问君 何能尔 ?心远 地自偏 。 25、人生归有道,衣食固其端。
谢谢你的阅读
❖ 知识就是财富 ❖ 丰富你的人生
71、既然我已经踏上这条道路,那么,任何东西都不应妨碍我沿着这条路走下去。——康德 72、家庭成为快乐的种子在外也不致成为障碍物但在旅行之际却是夜间的伴侣。——西塞罗 73、坚持意志伟大的事业需要始终不渝的精神。——伏尔泰 74、路漫漫其修道远,吾将上下而求索。——屈原 75、内外相应,言行相称。——韩非

生活中英语标识语的误译与分析

生活中英语标识语的误译与分析

生活中英语标识语的误译与分析随着中国与国际社会的交流日益加深,越来越多的英语标识语进入了我们的生活。

这些标识语通常出现在商店、餐厅、景点等场所,用来指导或提醒顾客。

由于翻译的不准确或者不恰当,有时候这些标识语的意思被误解,甚至是荒谬可笑的。

下面我们就来看一看生活中英语标识语的误译,并进行分析。

误译1: "洗手间" 翻译为 "Hand-washing Room"这是一个非常常见的误译。

在中国,我们通常把厕所叫做 "洗手间",因为我们认为厕所里不仅可以方便解决大小便问题,还可以进行洗手之类的卫生活动。

英文中的"Hand-washing Room" 通常指的是专门用来洗手的房间,而不是厕所。

这个误译可能会导致外国人误以为这个房间只能用来洗手,而不是方便解决大小便问题。

分析:这个误译的原因可能是由于对英文单词的理解不够准确。

在翻译时,应该考虑到英文和中文在描述卫生设施时的习惯用语的不同,尽量选择更贴近实际用途的词语进行翻译。

这是一个很常见的误译。

在中国,我们通常将 "禁止吸烟" 翻译成 "No Smoking",但实际上 "No Smoking" 的意思是 "不要抽烟",而不是 "禁止吸烟"。

这两者的语气不同,翻译成 "No Smoking" 会显得比较礼貌,可能导致一些人误解为只是提醒不要抽烟,而不是完全禁止。

分析:这个误译可能是因为直译了中文的意思,而没有考虑到在英语中表达禁止的更严厉的语气。

在翻译时应该根据情况选择更符合原意的表达方式。

误译4: "禁止随地吐痰" 翻译为 "No spitting"在中国,我们常常用 "禁止随地吐痰" 来提醒人们不要在公共场合随地吐痰。

标识语翻译

标识语翻译

STEP
WATCH YOUR STEP
TAXI RESTROOMS-MEN Multi-functional Theater VIP COUNTER SERVCE
HOTEL RESERVATION SERVICE
CHINESE OLYMPIC COMMITTEE Bicycle Parking Postcard Monoplize Agricultural Bank of China
标识语,又名公示语,社会标志语(于伟昌,1998), 属于社会管理用语范畴,是应用于社会公共场合的一种特殊语 言现象,涵盖范围很广,凡在公共场合张贴或印刷的旨在为一 般公众或特殊群体提供宣传和服务语言标牌或标语都可归于标 识语范畴。
The Translation of Public Signs
根据言语行为理论(Austin,1962;Searle,1969,2001), 标识语是一种通过有效的言语手段说服他人的艺术,也是语言 活动的一部分,属于一种特殊的交际。其特殊性在于,它发生 在管理者与被管理者之间,有特定的语境,即特定的交际场所。 但它不是一种发生在某一特定时段的面对面的交际,其参与双 方都不以个体身份出现,对象为在该场所内有社会行为的所有 人群,不分男女老少,不论地位高低,不分文化程度。标识语 属于“单向交际”,其约束力或影响力不会像直面交际那样大, 但它的使用也是为了以言行事,影响受众的行为举止,有鲜明 的目的性。根据统汁,多数标识语是对受众进行指示、提示、 或对其行为加以限制或强制,以进行规范和管理,这也就是标 识语的交际目的。
The Translation of Public Signs
• Deposit • Concerned with money , means “押金”或者 “(往银行帐户中)存款” • Baggage Deposit ? 拿“行李”作“抵押” ? • Baggage Facilities (专人 服务;计费 ) • Baggage Storage (自助 式)

unit 4英语标语翻译错误

unit 4英语标语翻译错误

11. 我没有经验。
• 误:I have no experience. • 正:I don't know much about that. • 提示:I have no experience这句话听起来 古里古怪,因为只需要说那方面我懂得不 多,或者这方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area。
3. 用英语怎么说?
• 误:How to say? • 正:How do you say this in English? • 提示:How to say是在中国最为泛滥成灾的 中国式英语之一,这绝不是地道的英语说 法。同样的句子有:How do you spell that please?(请问这个词如何拼写?)How do you pronounce this word?(请问这个单词 怎么读?)
10. 你愿意参加我们的晚会吗?
• 误:Would you like to join our party on Friday? • 正:Would you like to come to our party on Friday night? • 提示:join往往是指参加俱乐部或者协会,如: join a health club; join the Communist Party。事 实上,常常与party搭配的动词是come 或者go。 如go a wild party,或者come to a Christmas Party。
• “果皮箱”竟然成了“fruit水果”“leather皮革”“suitcase手提 箱”三个单词!你会把水果、皮革丢在这样的手提箱里吗?真是可笑! 当初我还以为suitcase可能有垃圾箱的意思,回家查了一下牛津辞典 和朗文辞典,均未有此意,可见是低级错误! 其实,“果皮箱”英语中有个简单的词“litterbin”,就算不知道这个 词,也可以翻译成“垃圾箱”(rubbish bin)。

错误标识(图)

错误标识(图)

1. 北京一老师收集千余处中英文翻译错误标识(图)/new/184/188/2007/9/lu60332121111970021680-0.htm“这又是一处英文翻译错误,这样会误导外国人的。

”昨天,北京第二外国语大学英语老师刘永利指着恒基商场门口的标识牌说道。

“注意安全,坡道路滑”被翻译成“TO TAKE NOTICE OF SAFE THE SLPPERY AREVERYCRAFTY”,刘老师说,这句英文翻译成中文应该是“注意保险箱,湿滑的路是很狡猾的”,与原来的中文意思完全不符,会让外国人看了一头雾水。

“从美国来中国的史密斯先生看完标识牌后表示,”I don“tknow the exact meaning。

”(根本不知道是什么意思)。

史密斯先生说,感觉翻译得很怪异,完全看不出这是在提醒行人注意安全。

有拼写错误,如朝阳医院中药房的“药方”一词被拼写成“presciption”,而正确的拼写是“pre-tion”。

有胡乱翻译,如姚家园东方基业汽车城停车场的“出口”被翻译为“Export”,“Export是贸易出口的意思,而汽车的出口应该是Exit。

”刘老师说。

2. 火车内中式英语错误百出吓到老外(组图) /a/20070401/000892.htm一个车厢的存放灭火器的地方赫然竖着一块警示牌。

不禁觉得好笑,若是光看其英文翻译的话,得到的信息是“战火安全设施,请勿随意搬动”。

因为Fire fighter 是救火队员的意思,翻译人员便将fire fight一词理所当然地翻译成“消防器材”,殊不知,这一词在英文中是“交火、炮战”之意。

老外看了,除了错愕外,还不被吓死。

英语中灭火器的一词应为“fire extinguisher”。

所以,这个警示牌的英文翻译改成“Fire extinguisher, please don’t move it at will”才符合其中文意思。

至于“safety device”二词也是完全是可以删掉的。

英语标语翻译错误

英语标语翻译错误

11. 我没有经验。
• 误:I have no experience.ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ• 正:I don't know much about that. • 提示:I have no experience这句话听起来 古里古怪,因为只需要说那方面我懂得不 多,或者这方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area。
“足下留情 春意更浓”
• 翻译为“If you don,t trample me,the spring feeling can de more intense”,同样, “don’t”写错了,而“can de”则应该是 “can be”。“我觉得这句话翻译得太复杂 了,公共场所的标语应该简洁明了,语言 越简单越好,这样很多人才能看懂,毕竟 有很多市民是不怎么精通英语的。”王娜 建议这句翻译为“if you protect me,we will be more beautiful.”简洁易懂些。
• 这一幅,“垃圾在此投放,烟头切勿投入”。译文是“The garbage throws in here. The cigarette butt throws in absolutely not to.”因为逐 字翻译,这两句话在译成英语后,都将宾语放在了主语的位置。在报 纸上,好像会看见类似的用法,作为标题。正确的应该是: “Garbage only, no for cigarette butt”)。
• 注意安全,坡道路滑”被翻译成“TO TAKE NOTICE OF SAFE THE SLPPERY ARE VERY CRAFTY”,刘老师说,这句英文翻译成中文应该 是“注意保险箱,湿滑的路是很狡猾的”,“与 原来的中文意思完全不符,会让外国人看了一头 雾水。”

日常生活中错误的英语标识的调查报告

日常生活中错误的英语标识的调查报告

日常生活中错误的英语的调查报告前言:英语一直以来都是在世界范围内使用最广泛的语言,尤其在当今社会,英语在我们的社会生活中显的日趋重要。

从小学、初中、高中到大学甚至以后学英语的人流都在不断地壮大,就连幼儿园的小朋友也被推上这一潮流当中。

现在已经可以说是学好英语走遍天下都不怕了。

越来越多的人加入了学习英语的热潮,人们学习英语的趋势大大超过了学习母语的热情。

英语已经成为一种流行的标志,衣服、鞋子以及各街道、医院处处可见英语短句及字母的标识。

正因为是如此显而易见的英文标识,因而错误也就能够被很容易的发现。

一些单个的字母错误亦或是语法错误还有错误的英语口语理解错误都会导致人们的关注。

人们对这些事情的关注也正体现了英语在现实生活中的重要性,人们对英语的关注度也反映了英语在现实生活中的实用性。

通过调查标识的英语我们可以清楚地了解到对于英语的学习错误之处。

调查目的:通过对日常生活中常见的英语习惯用语的情况调查了解英语在当今社会上流传的普遍性以及那些错误的英语标识英语学习中我们遇到的问题。

调查时间:2013年7月15日至2013年9月1日。

调查对象:个人、商家、街道、医院。

调查方法:资料法及观察法。

事例及现状生活中的Chinglish(中式英语)既是小错误小尴尬,也会令人捧腹大笑。

比如:1.How are you ? How old are you? 怎么是你,怎么老是你?2.You have seed. I will give you some color to see see. Brothers!Together up! 你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!3.Dragon born dragon, chicken born chicken, mouse"s son can make hole! 龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞!有的人赞成认为中国式英文既有趣又被大家口耳相传,说不定有一天,老外也这样说呢。

常见公共场合英文标识(汇总)

常见公共场合英文标识(汇总)

常见公共场合英文标识(汇总)常见公共场合英文标识〔汇总〕我们在公共场所经常会见到双语标识,但是这些标识的英译不规范现象比比皆是。

下面整理了一些常见公共场合英文标识,希望对大家有所关怀!1、开水间:Potable Water Room/Water Heater Room2、茶水间:Tea room/Pantry3、千手观音:Thousand-hand Bodhisattva4、对公业务:Corporate Banking Services5、禁止打手机:No Cellphone6、总台:Information Desk/ Reception Desk7、请勿入内:No Admittance8、请勿摄像:No Filming9、入口:Entrance 10、紧急出口:Emergency Exit11、来宾登记:Registration12、禁止吸烟:No Smoking13、营业时间:Business Hours14、游人止步:No Visitors15、办公时间:Office Hours16、禁止入内:No Entry17、咖啡馆、小餐馆:Cafe18、此路不通:Shut19、此面向上:This Side Up20、易碎:Fragile21、留神烫伤:Caution Hot22、留神地滑:Caution Slippery/Caution Wet Floor23、留神玻璃:Caution Glass24、留神台阶:Mind the Step25、非公莫入:Staff Only26、谢绝参观:No Admittance27、严谨明火:No Open Flame28、禁止拍照:No Photography29、谨防扒窃:Beware of Pickpockets30、排队等候:Please Line Up31、顺手关门:Keep Door Closed32、节约用纸:Please Save Paper33、儿童禁入:No Admittance For Children/Adults Only34、贵宾通道:Vip Only35、贵重物品,随身保管:Please Don’t Leave Your Valuables Unattended36、自动门:Automatic Door 37、电源:Power Supply38、结账稍后:Temporarily Closed39、推:Push40、拉:Pull41、请勿乱扔杂物:No Littering42、请勿触摸:Don’t Touch43、保持肃静:Quiet Please44、节约用水:Please Save Water45、请勿坐靠:Please Stand Clear46、留神碰头: Watch Your Head47、敲击报警:Push For Alarm48、熄灭烟头:Put Out Your Cigarettes49、高压危险:Danger High Voltage50、禁止堆放易燃物品:No Flammable Materials51、通讯工具调至静音:Please Mute Cellphones52、灭火器:Fire Extinguisher53、消防栓:Fire Hydrant54、紧急状况,敲碎玻璃:Break Glass in Emergency55、阅览室:Reading Room56、服务台:Service Desk57、失物招领处:Lost and Found58、禁止黄、赌、毒:Pornography59、收款台:Cashier60、洗手间:Toilet61、疼惜公共设施:Please Protect Public Facilities62、欢迎光临:Welcome63、油漆未干:Wet Paint64、加油站:Filling Station 65、停车场:Parking66、请勿践踏草坪:Please Keep off the Grass67、安全疏散示意图:Evacuation Chart68、留言栏:Suggestions69、残疾人专用:Disabled Only70、伸手出水:Automatic Tap71、正在修理:Repairs in Progress72、请勿随地吐痰:No Spitting73、严禁携带易燃易爆等危险品:Dangerous Articles Prohibited74、公共区:Public Area75、贵宾区:VIP Area76、观众席:Audience Area77、老年人、残疾人优先:Priority for Seniors and Disabled78、消防通道:Fire Engine Access79、医务室:Clinic80、自动扶梯:Escalator81、疏散通道:Escape Route82、补票处:Fare Adjustment83、物品寄存:Luggage Deposit84、始发站:Departure Station85、终点站:Terminus86、淡季时间:Low Season87、旺季:High Season88、故居:Former Residence89、农家乐:Farm Stay/Agritainment90、旅游纪念品:Souvenirs91、桑拿:Sauna92、新闻发布厅:Press Conference Hall 93、警务室:Guard Room94、隔离门诊:Isolation Clinic95、等候区:Waiting Room96、易燃物品:Inflammable Materials97、进口:Imported98、吸烟区:Smoking Area99、留神辐射:Caution Radiation100、办公区:Administrative Area。

英语标识牌中的错误ppt课件

英语标识牌中的错误ppt课件
20
Garbage only, no for
cigarette butt烟头
21
Take the lift from here. 22
在翻译中,也常常会出现一些语法 方面的错误,这和翻译者对句子的 理解有关系吧,或者很多情况下是 因为应付了事。但其实,大多数都 是很明显的“低级错误”。
23Leabharlann Thanks for your presence.
24
Books and pictures
25
Caution! (The slope is) slippery when wet!
26
men's toilet
women's toilet
27
Carriage(车 厢)
conjunction, please be careful.
28
很多时候,我们用一种中式思维来 翻译,或者对词义理解不深,便可 能会得到不符合英语表达习惯的翻 译,虽然可以勉强看出语义,但会 让人觉得别扭甚至得到本来不想有
的不好语义。
29
Male雄性,多用于动植物。最好还是用 Men’s toilet 吧。当然对应的也不是雌
性Female了,最好用women’s toilet 30
Freshwater-Pearl Wholesale Retail
Produced and Processed
31
Keep out留在外面?扣留 ?
厕所 E T 颠倒 应该为 toliet
9
Fold褶皱,山谷
International Folk Culture Development
10
Road
east or South?
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 问题一:逐字翻译 • 在宽街路口的一个公共厕所,记者看到上面标注着 “Publictoilet”。刘永利说这是典型的对号入座,把中文逐 字翻译成英文,实际上只需要“Toilet”就可以了。 • 类似问题: • 光华路移动营业厅“业务受理台”,翻译成了 “BusinessReceptionDesk”,实际上“Reception”就可以; 人民大会堂“游人止步”,翻译成了“NoticeToVisitors”, 实际上“Notice”就可以;光华路移动营业厅“暂停服务”, 翻译成“BusinessSuspended”,实际上“NoService”就 可以了;东直门某写字楼“前台”,翻译成了 “Frontdesk”,实际上“Reception”记者在北京多处道路指示牌上看到,英文标识时而用英语 时而用汉语。在新东路看到标识翻译为“XindongRoad”, 而朝阳北路则翻译成“ChaoYangBeilu”。同样的问题还 包括立交桥的翻译,比如农展桥标成“nongzhanbridge”, 其中“bridge”应该是水上之桥的概念,立交桥应该是 “overpass”。 • 类似问题: • 在朝阳北路相隔几百米距离中相继出现“辅路”的两个不 同标识:“fulu”、“serviceroad”。标牌上拼音和英语混 用这种情况多出现在交通指示牌上,如雍和宫大街标成 “yonghe gong dajie”,望京桥标成“wangjing bridge”, 东直门桥标成“dong zhi menqiao”。
• 问题三:画蛇添足 • 刘永利说自己看到西客站警务工作站的牌子时就乐了: “牌子上写着‘PoliceAffairsStation’,可是在英文翻译中 要有适当的增减,不需要对照汉语生硬地翻译,所以 ‘PoliceStation’就能让外国人明白,突然在中间加上一些 词语,外国人反而不明白了。” • 类似问题: • 东方家园的“停车”牌翻译成了“ParkingThisWay”,实 际上用“Parking”即可;爱家家居的“收银台”,翻译成 了“CashierDesk”,实际上可用“Cashier”;在航空制造 工程研究所院内“警务工作站”,被译成 “PoliceWorkstation”,实际上用“Police Station”就行了。
• 上“W〃C”进退两难 • 英国人路丁告诉记者,半年前他刚来到北京时就被厕所搞 晕过。在某个度假酒店的洗手间前,路丁徘徊了半天,就 是不敢进去,一直等到洗手间里另一位男士走出来,路丁 用手势询问后才走进洗手间。“因为这个洗手间英文标识 牌上写着‘W〃C’,然后画了一个红色的男性头像,而在 国际标准中,红色表示男性禁用此洗手间。”路丁说,大 街上英文标识的错误经常出现,但他已经有了心理准备。 • 与路丁一样在厕所问题上有疑问的还有美国人杰克。杰克 看到很多公共场所都悬挂了英文“W〃C”字样的标牌,表 示是洗手间。杰克认为这样的标识用在公共场合非常不雅, 因为在英国英语中,“W〃C”类似中文所说“茅厕”,是 比较粗俗的说法,而在外国表示厕所时多用“Restroom”, 意思为“洗手间”。
• 问题五:不符合表达规律 • 在朝阳医院内,“无烟”的标识被译为 “Smoking Is Not Allowed InThisHospital”,属于 较严厉限制性公示语。可用静态提示性公示语 “Smoke Free”。 • 类似问题: • 东直门某大厦“专用车位”,翻译成 “AppropriateParking”,实际上 “ReservedParking”就行。第二外国语大学“留 学生”公寓,翻译成了“ForeignStudents”,实 际上“InternationalStudents”更符合表达规律。
拼写错误的
• 让人莫名其妙的。Gentle men?还是 genital emen?Genital是个不雅的词汇
• 语法错误
• 问题六:拼写错误 • 在刘永利家附近的某个餐厅里,服务员将菜单递给记者时, 记者看到封面写着一个大的“Weicome”,刘永利说自己 第一次带单位同事来到这里,大家都是英语教师,想了老 半天都不知道到底是什么意思,“最后我琢磨出来是 ‘Welcome’。” • 类似问题: • 雍和宫“售票处”:翻译成“T〃O”,正确应是 “TicketOffice”;某休闲中心“娱乐”:标成了 “EnterTainment”,应该是“Entertainment”;东方基业 交易市场“出口”,翻译成“Export”,正确是“Exit”。
相关文档
最新文档