英汉翻译绪论

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2.译者的素养
• 1)扎实的语言基本功 • This large body of men had met on the previous night,despite the elements which were opposed to them, a heavy rain falling the whole night and drenching them to the skin. • 2)丰富的文化知识 • The Army and Navy needed all their energies to acquire conventional weapons ;they had no time for Buck Rogers games. • 3)熟悉翻译理论和常用技巧. • They were sons of the men who left their homes and taken to the mountains with their broad swords by their side. • 4)熟悉各种工具书
1.
Even before they were acquainted, he had admired Osborn in secret. Now he was his valet, his dog, his man Friday. 他没有认识奥斯本之前,已经暗暗佩服他。如今便成了他的听 差,他的狗,他的忠仆星期五*。 *星期五(Friday)是《鲁滨逊漂流记》故事中Robinson Crusoe 的忠实奴仆。
英汉翻译绪论 1.翻译的定义、性质、分类及其对译者的要求 1)定义:反映是用一种语言把已经表达出来的东西用另一种语言准 确而完整地重新表达出来。 Translation is an activity of reproducing in one language the ideas which have been expressed in another language. Nida: Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language , first in terms of meaning and secondly in terms of style. Translation implies the rendering from one language to another of something written or spoken. Eugene A. Nida: Translating means translating meaning. 《辞源》:用一种语言表达他种语文的意思。
3)分类: A.从译出语(source language)和译入语(target
language)的角度来看,翻译可分为本族语译为 外语,外语译为本族语。 B。从涉及的语言符号来看,可分为语内翻译、语 际翻译和符际翻译; C。 从翻译的手段来看,可分为口译、笔译和机器 翻译; D。从翻译题材看,可分为专业性翻译、文学翻译、 一般性翻译; E。从翻译方式看,可分为全译、摘译和编译。
2.
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
While it may seem to be painting the lily, I should like to add somewhat to Mr.Alistair Cooke‘s excellent article. 我想给阿利斯太尔•库克先生的杰作稍加几笔,尽 管这也许是为百合花上色,费力不讨好。 *在西方人眼里,百合花是高贵、贞洁、美丽的象 征,故为百合花上色自然是做徒劳无益之事。 3. It was Friday *and soon they'd go out and get drunk. 星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊 大醉。 *星期五[Friday]为英国的发薪日。如不解释,译 入语读者就不会明白英国人为什么要在这一天上街去大 吃大喝。
• 2)(充分)表达:译者把自己所理解的内容用译入语准确而又自
然地传递给译入语读者的阶段。 • These developing countries cover vast territories,encompass a large population and abound in natural resources. • 这些发展中国家,土地辽阔,人口众多,资源丰富。 • 防止两种倾向: • 1.Overtranslation(over-representation,即不顾原文本意如何, 任意增枝加叶,画蛇添足) • 2.Undertranslation(under-representation.即任意删减 或是忽略 原作者的感情态度或不计语言风格。) 表达方式:直译、意译、直译加意译;能直译就尽量直译,不能直 译就意译。) Whether we should use literal translation or free translation depends on the interrelation between the source language and the target language.
3.翻译的过程
• 1)(准确)理解(语言现象、逻辑关系、原文所指涉 的事物),要求译者进入细致地进行语法分析、语 义分析、语体分析和语篇分析。 1.It is good for him to do that; 2.He bought a chair (椅子)at the furniture store; 3.He was condemned to the electric chair(电椅); 4.Please address the chair(会议主席); 5.He will chair (主持)the meeting; 6.He was appointed to the chair of philosophy(哲 学系主任)at the university.
2) 翻译是一种跨时空的语言活动(尽管人类处理 主观和客观世界的具体方式因受不同的文化价值 观的影响而不完全相同,但各民族在许多方面存 在着广泛的一致,人类的 语言生成和转换能力 也毫无二致,所以一种语言所表达的东西用另一 语言重新表达是可能的。),是一门科学 (science)、艺术(art)、技能(skill)、鉴 赏(taste)。 总的来说,翻译是一门综合性的学科,因为它集语 言学、文学、社会学、教育学、人类学、信息理 论等学科特点与一身形成了自己独立的体系。
相关文档
最新文档