英汉翻译 英汉语篇的衔接、连贯与翻译共23页
英汉翻译 英汉语篇的衔接、连贯与翻译
Contrast: Hypotaxis vs Parataxis 知不知上不知知病(《道德经》) (1)知不知,上。不知知,病。
To know the unknowable, that is elevating. Not to know the knowable, that is sickness. (Garus, trans 注:求知) (2)知不知,上。不知,知,病。
I have sought love, first, because it brings ecstasy ecstasy so great that I would often have sacrificed all
the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness--that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what--at last--I have found.
第七章 英汉语篇的衔接与翻译二
First of all, I would like to apologize for your order not being delivered on the date we agreed in our contract and also for the difficulties you have had in trying to reach me. As you may have heard in the news, we have experienced a major industrial dispute. The dispute involved all employees and as a result, all production came to a complete standstill. Secretarial and administrative staff were also involved; this is why it has been so difficult for you to reach me.
The seller shall pay all the custom duties and tariffs for export of the equipment. 卖方必须支付出口设备的所有关税 关税。 卖方必须支付出口设备的所有关税。 Any Crown Servant…solicits or accepts any advantages shall be guilty of an offense. 王国政府的公务员如果索取或者收受贿赂 王国政府的公务员如果索取或者收受贿赂 索取或者收受 必须服罪判刑。 必须服罪判刑。
Henry Ford did not invent the automobile, but he was the first man to mass-produce it, and this made it available to the ordinary man. Many automobiles were being built by hand at the turn of the century and were much too expensive for all but the wealthy. 亨利·福特没有发明汽车 福特没有发明汽车, 亨利 福特没有发明汽车,但他却是使用机 器大量生产汽车的第一人,从而使普通人 器大量生产汽车的第一人,从而使普通人 也能拥有汽车。 世纪初 世纪初, 也能拥有汽车。20世纪初,许多汽车是手 工制造的,对于普通人来说价格昂贵, 普通人来说价格昂贵 工制造的,对于普通人来说价格昂贵,只 有少数富人能够享用得起。 有少数富人能够享用得起。
语篇翻译中的衔接和连贯PPT学习教案
语内照应
When I met her, Mary looked very sad. 本例中人称代词“her”指代的是下文的
“Mary”。 Tom told a story but Mary did not believe it. 本例中的“it”反过来指上文中的“story”,
第32页/共52页
By birth he was an Englishman, by profession, a sailor, by instinct and training, a rebel.
He can and should help you; but he won’t. 这屋子冬暖夏凉。 他脾气很好。
英语的某些表示照应关系的词语具有形态的变 化,这也是英语有别于汉语的一个重要特点。
第18页/共52页
替代(教材P194)
名词性替代 动词性替代 小句性替代 条件性替代
第19页/共52页
名词性替代
名词性替代指的是用可充当名词词组中心 词的替代词取代另一个名词词组。
在英语中,常见的名词替代词有one, ones和 the same, the kind, the sort, such等。其中one 和ones最常见,用于替代上文语境出现过的 单数或复数意义的名词词组。Eg: His novel is a bad one for children.
上面例子中第2、3两句的he和his都可以与 第1句中的“John”构成照应关系,起到语 篇衔接的作用。
第11页/共52页
指示照应
指示照应是指用指示代词(如this、these等) 表示时间,和表示地点的副词(如here、 there)以及定冠词等来表示照应关系。
英汉翻译中的语篇衔接与连贯
英汉翻译中的语篇衔接与连贯作者:邓莉来源:《文教资料》2010年第13期摘要: 衔接和连贯是语篇分析的两个最重要的方面。
本文简要介绍了部分语言学界关于语篇衔接与连贯的观点,以及举例说明语篇衔接与连贯在英汉翻译中的体现,最后提出在英汉翻译过程译者必须充分考虑衔接与连贯,在保持原文语篇风格的同时,尽可能地使译文流畅、自然。
关键词: 英汉翻译语篇衔接连贯一、引言众所周知,翻译的对象是原文语篇,翻译的最终产品是译文的语篇。
那么何谓语篇?语篇是指一系列连续的话段或句子构成的语言整体,在一个特定的语境中具有交际功能,表示完整语义的自然语言单位。
它可以是独白、对话(dialogue),也可以是众人交谈(multiperson interchange);也可以是文字标志(如交通标志),也可以是诗歌、小说。
它可以是讲话,也可以是文章;短者一、二句可成篇,长者洋洋万言以上(黄国文,1998:7)。
德·波格然德(De Beaugrande)和德雷斯勒(Dressler)于1976年在其《篇章语言学入门》(Introduction to Text Lingustics)一书中详细介绍了语篇语言学的七个标准:(1)衔接,(2)连贯,(3)意图性,(4)可接受性,(5)信息性,(6)情景性,(7)篇际性。
衔接与连贯是语篇分析的核心问题,在英汉翻译中,语篇衔接与连贯是否处理得当制约着翻译的成败。
本文将从语篇衔接与连贯的研究发展,以及它们在英汉翻译中的体现说明语篇衔接与连贯在英汉翻译中的重要性。
二、语篇衔接与连贯在语篇分析领域,Halliday和Hasan(1976)对英语语篇中的衔接现象所做的研究对衔接理论的发展作出了重大贡献。
Halliday(1964:303)首次将衔接划分为语法衔接和词汇衔接两大类,后来Hasan(1968)对语法衔接作了较为详尽的探讨。
一般认为,Halliday和Hasan(1976)的《英语的衔接》(Cohesion and English)一书的出版标志着衔接理论的创立,在该书中作者集中探讨了英语的五种衔接手段:(1)指称,(2)替代,(3)省略,(4)连接,(5)词汇衔接。
第七章 英汉语篇的衔接与翻译
英语中的人称照应、指示照应在汉语语篇 中经常为词汇衔接 Credit cards enable their holders to obtain goods and services on credits. They are issued by retail stores, banks, credit card companies to approved clients. The bank or credit card company settles the client’s bill, invoicing him monthly and charging interest on any outstanding debts. Their profit comes from the high rate of interest charged, the card-holder’s subscriptions, and the fees paid by some organizations that accept cards.
Most of those who have watched enviously from the sidelines sense that gravity will assert itself sooner of later. Many of the online gamblers who have earned a fortune in paper profits betting their savings on shares in Yahoo. Amazon and the rest will never get their money out. For the very features that have led to a near-vertical climb of internet share prices also favor its precipitous collapse.
翻译中的衔接与连贯页PPT文档
Example 2 凭窗站了一会儿,微微地觉 得凉意袭人。转过身来,忽然眼花缭乱, 屋子里的别的东西,都隐在光云里。
Standing at the window for a while, I felt a bit chill. As I turned round, my eyes suddenly dazzled and could not see things distinctly. Everything in the room was blurred by a haze of light.
回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱 办了丧事。这些日子,家中光景很是惨 淡,一半为了丧事,一半为了父亲赋闲。 丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要 回北京念书,我们便同行。
我与父亲不相见已 二年余了,我最不 能忘记的是他的背 影。
1. Though it was over two years since I saw my father, I can never forget my last view of his back.
It is more than two years since I last saw father, and what I can never forget is the sight of his back.
那年冬天,祖母死了,父亲 1. That winter my
的差使也交卸了,正是祸不
连贯:汉语句群中很多时候没有逻辑标记,读者自己 可以领会其中的逻辑关系,译成英语需要逻辑词,将 潜在的逻辑关系表面化
Example 1 :
当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。为了 实现这一目标,我们必须改革旧的经济体制,进一步解放生产 力;我们应当向世界敞开大门,学习其他国家的先进的科学和 技术。只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成为 强大的社会主义国家。
从语篇分析理论看汉英语篇翻译中的衔接与连贯
从语篇分析理论看汉英语篇翻译中的衔接与连贯(总13页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--目录摘要 (i)Abstract.......................................................................................ii前言 (1)一、研究综述 (2)二、语篇的衔接 (3)(一)照应 (3)(二)省略 (4)三、语篇的连贯 (5)四、结语 (6)致谢 (7)参考文献 (8)从语篇分析理论看汉英语篇翻译中的衔接与连贯范海萍灵山县石塘镇大化小学袁学凤灵山县石塘镇大化小学摘要由于思想和文化的差异,汉语和英语这两种语言在句式上并不大相同。
语篇分析是系统功能语言学有别于其他语言学流派的重要特征,是理解语篇的要旨和深层意义的有效方法。
译者在进行翻译前,需要对语篇进行分析,只有做好语篇分析,才能真正懂得翻译,而衔接和连贯则是语篇的两个重要特征,在语篇翻译过程则是语篇连贯的识别与重构的过程。
本文以语篇分析理论中的衔接与连贯为理论依据,针对许地山著作《落花生》的两个英译本进行比较,并研究这两个英译本在衔接与连贯上的不同之处,最后给出处理这不同之处的方法与策略。
关键词:语篇分析; 街接; 连贯; 翻译Cohesion and Coherence in Chinese-English TextualTranslation from Text Analysis PerspectiveEnglish language special field 2013 Li YiyanInstructor Chen DongyanAbstractDue to differences in ideology and culture, both English and Chinese languages in the sentence is not the same. Discourse analysis is the characteristic of the systemic functionallinguistics,which is different from the other schools of linguistics, is to understand the tenor of discourse and the deep meaning of effective method. Before translation, translator need to analyze the discourse, only do a good job in discourse analysis, in order to really understand the translation, and the cohesion and coherence are two important characteristics of discourse, the discourse translation process is the process of recognition and reconstruction of discourse coherence. Based on cohesion and coherence in discourse analysis theory as the theoretical basis, according to Xu Dishan book compares the two English versions of "peanuts", and studies the two English versions on the cohesion and coherence of the difference, is given to deal with the difference method and strategy.Keywords: text analysis ; cohesive ; coherence ; translation前言语篇分析吸收了包括语言学、符号学、心理学、人类学、社会学、文学等学科的研究成果,慢慢形成了一个专门研究交际种语言使用情况的涉及到多个学科的一门学问。
英汉翻译 英汉语篇的衔接、连贯与翻译
With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.
world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate this evil, but I cannot, and I too suffer.
This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.
汉英语篇衔接对比与翻译 共33页
• “花生的用处固然很多;• Daddy said, “it’s true that
但有一样是很可贵的。 这小小的豆不像那好
the peanut has many uses, but there is one thing about it that is highly
看的苹果、桃子、石
commendable. Unlike
出它有没有果实,非 得等到你接触它才能
the ground, humble and lonely, you cannot tell immediately whether it has
知道。
fruit or not before you find
out for yourself.”
第二讲:语篇的连贯性(Coherence)与汉英翻译
• (3)解净收起图说,“大家出车吧,中午休息 的时候再看Φ,就贴在这里。”(蒋子龙, 《赤橙黄绿青蓝紫》)
• Xie Jing folded up the diagram and said, “Now get moving. I’ll paste this up here and you can have a look at it during the midday break.”
• (8)我何尝不也这样说。他说这个碟子配上鲜荔 枝才好看。(曹雪芹,《红楼梦》)
• Just what I said. But Baoyu insisted that plate looked best with the fresh leeches.
• 在同一语境有很多参与者的情况下,就可能出现 歧义前指的现象。而汉语中频繁出现的零式前指 又会使指代对象的确认更加复杂。这时,对语篇 进行适当的逻辑分析就显得十分重要。例如:
英汉翻译 英汉语篇的衔接、连贯与翻译25页PPT
23、一切节省,归根到底都归结为时间的节省。——马克思 24、意志命运往往背道而驰,决心到最后会全部推倒。——莎士比亚
25、学习是劳动,是充满思想的劳动。——乌申斯基
英汉翻译 英汉语篇的衔接、连贯与翻 译
16、人民应该为法律而战斗,就像为 了城墙 而战斗 一样。 ——赫 拉克利 特 17、人类对于不公正的行为加以指责 ,并非 因为他 们愿意 做出这 种行为 ,而是 惟恐自 己会成 为这种 行为的 牺牲者 。—— 柏拉图 18、制定法律法令,就是为了不让强 者做什 么事都 横行霸 道。— —奥维 德 19、法律是社会的习惯和思想的结晶 。—— 托·伍·威尔逊 20、人们嘴上挂着的法律,其真实含 义是财 富。— —爱献 生
谢谢!