法律翻译中的条款项目
卷编章节条款项目的翻译
CHAPTER SECTION SUBSECTION 的翻译一、英汉法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”一般意义上而言,在英文中能够表达法律中“条款”之类的词汇大概有:article; section; subsection; paragraph; subparagraph; item; clause; rule; regulation; provision,以及stipulation等等(1)关于“article”一词的翻译。
将article一词译为“条”,争议不大。
例如,《美利坚合众国宪法》(THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA,1789)共有“7条”(seven articles)。
再如,世界贸易组织《中华人民共和国加入议定书》(Protocol on the Accession of People’s Republic of China)中文译本也将“article”译为“条”。
根据美国权威的《布莱克法律字典》(Black’s Law Dictionary. Garner, 1999:106),Article: A separate and distinct part (as a clause or stipulation) of a writing, esp. in a contract, statute, or constitution. 再如,美国《法律词典》(A Dictionary of the Law. Clapp, 2000:36),Article: Subdivision of a written instrument; particularly ① a subdivision of a statute or constitution, usually subdivided into sections. ② one of the items or clauses in a contract, treaty, or other agreement.从以上两本比较权威的工具书对Article的释义来看,“Article”是宪法、制定法、或合同中“单独的,显著的部分”。
法律翻译笔记
法律翻译笔记〔一〕房屋租赁property tenancy预租pre-leasing法定代表人legal representative股权equity interestpurpose and business scope 宗旨及经营范围contribution 认缴〔资本〕non-compete(non-competition) 不竞争〔协议/条款〕deadlock/impasse 僵局〔条款〕interim meeting 临时会议early termination 提前终止〔协议等〕fair market value 公平市价without regard to its conflict of laws provisions(OR without reference to conflicts of law principles)〔但〕排除冲突法的适用waiver 弃权headings 标题subject to PRC laws 受中国法律约束〔二〕Agreement for Acquiring Increased Registered Capital 认购增资协议Conditions Precedent 〔交易等的〕先决条件without cause 无理由to the best knowledge of 就……所知encumber (property, etc.) 对〔财产等〕设定他方权利time is of the essence 时间是关键要素意向书letter of intent多功能〔地产〕multi-purpose综合性〔物业等〕complex土地使用权land use right合作经营公司Contractual/Cooperative Joint Venture 〔CJV〕合资经营公司Equity Joint Venture (EJV)尽力use its best efforts促使cause...to...预租pre-completion (NOT pre-leasing)许可证permit (NOT approval)可以对抗第三人be good against any claims made by any third party商品房commercial/condominium (NOT commodity house)尾款final payment业主owner法律翻译Tips# 法律文件中列举项目的最后一项前的"or"或"and"表示充分或必要的逻辑关系,不可略译。
责任、赔偿、免责条款的翻译 Liability, Indemnification and Release
责任、赔偿、免责条款的翻译Liability, Indemnification and Release翻译实践1. Each party shall indemnify the other from any and all losses that may arise out of breach by such party of any of the warranties set forth in this Article, and each party shall indemnify the other party from any and all losses that may arise out of breach by such party of any of the agreed terms in this Agreement.2. Without limiting any right or remedy available to the non-defaulting party at law or in equity, upon the termination of this Agreement in accordance with Articles X, the defaulting party shall indemnify the other party for all damages, costs, charges and expenses suffered or incurred by it in connection with the termination due to the negligence, breach of duty or other default or wrongdoing of the defaulting party, its servants, employees, agents or contractors.3. The CJV shall be solely and fully responsible for the quality of the Products manufactured hereunder, for their conformity with the Technical Data and for their compliance with the laws and regulations from time to time in force in the Territory. The CJV shall indemnify Party B against any loss or damage directly or indirectly suffered by Party B as a result of the failure of the Products manufactured hereunder to comply with the Technical Data ("Defective Products") or to comply with such laws or regulations; provided, however, that such indemnification shall not exceed the total of ex-factory sales price, costs of delivery and transportation and other costs associated with the recall of these Defective Products.4. Each Party hereby indemnifies the other Party and undertakes to hold harmless and defend the other Party against any and all claims, suits, losses, damages, disbursements (including legal and management costs) arising out of any alleged or actual breach or failure to comply with the terms andconditions hereof including but not limited to any infringement of the other Party's intellectual property or other rights occurring as a result of the offending Party's fault, omission or activities in connection with the Project.5. Consultant hereby agrees to indemnify, hold harmless and defend Client from and against any and all claims, liabilities, losses, expenses (including reasonable attorneys' fees), or damages (collectively "Liabilities") asserted against Client by a third party to the extent such Liabilities result from the infringement of the Works delivered on any third party's trade secret, trademark, service mark, copyright or patent issued as of the date of this Agreement (collectively, an "Intellectual Property Right"); provided that Client: (i) promptly notifies Consultant of any third party claim subject to indemnification hereunder, (ii) gives Consultant the right to control and direct the preparation of a defense, the defense and any settlement of any such claim, (iii) gives full cooperation to Consultant for the defense of same, and (iv) complies with Consultant's direction to cease any use of the Works which, in Consultant's sole judgment, is likely to be ruled an infringement on a third party's Intellectual Property Right.6. Each Party forever releases and discharges the other from all claims, debts, allegations, actions, causes of action and demands, whether known or unknown, arising from or in connection with the Claim and existing as at the date of this Settlement Agreement, including without limitation any liability for legal costs connected with or arising out of the subject matter of the Claim. Any other claims unrelated to the Claim that one Party may have against another, whether prior to or after the date hereof, shall not be affected or otherwise prejudiced by this Agreement.Party B irrevocably waives all rights that it may have in law or contract against Party A, its affiliates, subsidiaries and related companies howsoever arising in respect of or in connection with the Claim.参考译文责任、赔偿、免责1. 一方如果违反其在本条中的任何保证而使另一方发生损失,应向损失方做出赔偿;一方如果违反本协议任何约定条款而使另一方发生损失,亦应向损失方做出赔偿。
法律类笔译案例(3篇)
第1篇一、背景介绍随着全球化进程的不断深入,国际贸易往来日益频繁,法律文件的翻译工作也变得越来越重要。
本案例选取了一起中美贸易纠纷案,涉及的法律文件包括起诉状、答辩状、证据材料等。
以下是该案件的详细翻译过程及分析。
二、案件概述某中国公司(以下简称“原告”)在美国市场销售其自主研发的产品,因其产品在美国市场受到美国某公司(以下简称“被告”)的指控,认为原告的产品侵犯了其专利权。
被告向美国法院提起诉讼,要求法院禁止原告在美国销售涉案产品,并要求原告赔偿损失。
原告随后向中国法院提起反诉,认为被告的行为侵犯了原告的商标权和反不正当竞争权。
三、翻译任务本案例的翻译任务主要包括以下几个方面:1. 将原告和被告提交给美国法院的起诉状和答辩状翻译成中文;2. 将双方提交的证据材料翻译成中文;3. 将双方在中国法院提交的反诉状和答辩状翻译成英文;4. 翻译相关法律术语和专有名词。
四、翻译过程1. 前期准备在开始翻译之前,译者首先对案件背景进行了深入了解,包括涉案产品的技术特点、双方的争议焦点、美国和中国的相关法律法规等。
同时,译者查阅了大量相关法律文件和案例,以确保翻译的准确性和专业性。
2. 翻译过程(1)起诉状和答辩状的翻译起诉状和答辩状是案件的核心文件,直接关系到案件的走向。
在翻译过程中,译者遵循以下原则:- 准确传达原文意思:确保翻译内容准确无误地反映了原文的意思,避免因翻译错误导致误解或误导。
- 尊重法律格式:按照美国和中国的法律格式要求,对起诉状和答辩状进行排版和格式调整。
- 法律术语的准确翻译:对涉及的法律术语和专有名词进行准确翻译,确保法律文件的专业性和权威性。
(2)证据材料的翻译证据材料包括合同、专利证书、市场调研报告等。
在翻译过程中,译者注意以下几点:- 准确理解原文内容:对证据材料进行仔细阅读,确保准确理解原文内容。
- 保持原文格式:尽量保持原文的格式,以便法官和当事人更好地理解证据材料。
- 对专业术语进行注释:对涉及的专业术语进行注释,方便法官和当事人理解。
法律英语翻译常用词汇
Accord和解或和解协议,如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction 和解与清偿等。
Accused被告 Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。
acquireacquire指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。
如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。
Acquittal罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。
Acquittal是名词。
详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。
Actact作为,与不作为forbear相对应。
如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。
Action诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiate an action提起诉讼,win an action 在诉讼中获胜,defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。
Adjourn休庭,押后法庭在聆讯途中暂时休庭30分钟,称为“adjourned for 30 minutes”。
责任、赔偿、免责条款的翻译Liability,IndemnificationandRelease
责任、赔偿、免责条款的翻译Liability, Indemnification and Release翻译实践1.Each party shall indemnify the other from any and all losses that may arise out of breach by such party of any of the warranties set forth in this Article, and each party shall indemnify the other party from any and all losses that may arise out of breach by such party of any of the agreed terms in this Agreement.2.Without limiting any right or remedy available to the non-defaulting party at law or in equity, upon the termination of this Agreement in accordance with Articles X, the defaulting party shall indemnify the other party for all damages, costs, charges and expenses suffered or incurred by it in connection with the termination due to the negligence, breach of duty or other default or wrongdoing of the defaulting party, its servants, employees, agents or contractors.3.The CJV shall be solely and fully responsible for the quality of the Products manufactured hereunder, for their conformity with the Technical Data and for their compliance with the laws and regulations from time to time in force in the Territory. The CJV shall indemnify Party B against any loss or damage directly or indirectly suffered by Party B as a result of the failure of the Products manufactured hereunder to comply with the Technical Data ("Defective Products") or to comply with such laws or regulations; provided, however, that such indemnification shall not exceed the total of ex-factory sales price, costs of delivery and transportation and other costs associated with the recall of these Defective Products.4.Each Party hereby indemnifies the other Party and undertakes to hold harmless and defend the other Party against any and all claims, suits, losses, damages, disbursements (including legal and management costs) arising out of any alleged or actual breach or failure to comply with the terms andconditions hereof including but not limited to any infringement of the other Party's intellectual property or other rights occurring as a result of the offending Party's fault, omission or activities in connection with the Project.5.Consultant hereby agrees to indemnify, hold harmless and defend Client from and against any and all claims, liabilities, losses, expenses (including reasonable attorneys' fees), or damages (collectively "Liabilities") asserted against Client by a third party to the extent such Liabilities result from the infringement of the Works delivered on any third party's trade secret, trademark, service mark, copyright or patent issued as of the date of this Agreement (collectively, an "Intellectual Property Right"); provided that Client: (i) promptly notifies Consultant of any third party claim subject to indemnification hereunder, (ii) gives Consultant the right to control and direct the preparation of a defense, the defense and any settlement of any such claim, (iii) gives full cooperation to Consultant for the defense of same, and (iv) complies with Consultant's direction to cease any use of the Works which, in Consultant's sole judgment, is likely to be ruled an infringement on a third party's Intellectual Property Right.6.Each Party forever releases and discharges the other from all claims, debts, allegations, actions, causes of action and demands, whether known or unknown, arising from or in connection with the Claim and existing as at the date of this Settlement Agreement, including without limitation any liability for legal costs connected with or arising out of the subject matter of the Claim. Any other claims unrelated to the Claim that one Party may have against another, whether prior to or after the date hereof, shall not be affected or otherwise prejudiced by this Agreement.Party B irrevocably waives all rights that it may have in law or contract against Party A, its affiliates, subsidiaries and related companies howsoever arising in respect of or in connection with the Claim.参考译文责任、赔偿、免责1. 一方如果违反其在本条中的任何保证而使另一方发生损失,应向损失方做出赔偿;一方如果违反本协议任何约定条款而使另一方发生损失,亦应向损失方做出赔偿。
关注法律翻译中的“重神似”!
关注法律翻译中的“重神似”!1 .关于“国家有关规定”的译法:进行法律文件的中译英时,我们常常遇到这样的词语:“应当符合国家有关规定”、“依照国家有关税收的规定”、“依照国家外汇管理规定”等等中“国家有关规定”,如按字面“形”的含义译出,译成“the relevant state provisions ”或“the relevant provisions of the state ”显然不正确,没有把深层含义译出。
按照牛津高阶英汉双解词典的定义,provision 〔 C 〕意为condition or stipulation in a legal document ,比如:“根据协议的规定”可译成:“under the provisions of the agreement ”。
上面“国家有关规定”译成“the relevant state provisions ”,把国家与法律文件(a legal document )等同起来显然不妥。
那么,“国家有关规定”应怎么理解才能使译文符合原文的含义?首先,我们应清楚,“国家法规”应包括两大部分,即由全国人民代表大会发布的法律(laws) 和由国务院及国务院有关部门发布的行政法规(regulations) 。
故“国家有关规定”一般应理解为“国家颁发的有关法律、法规的规定”,译成: “the provisions of the relevant laws and regulations issued by the state ”。
然而,“国家有关规定”已成了“国家有关部门的规定”的习惯用语,因此,应译成:“the provisions of the relevant regulations issued by the state ”。
这样就把“国家有关规定”的“神似”的含义译出来了。
例1:原文:公司名称应符合国家有关规定。
原译文:A company’s name shall be in conformity with the relevant provisions of the State.Notes:按上面的“重神似”的原则,原文“国家有关规定”应译成:the provisions of the relevant regulations issued by the State。
法律英语用词特点和法律条款英译
法律英语用词特点和法律条款英译摘要:本文就合同法律文件用词特征,着重探讨法律文件正规性问题。
文中列举若干中英文原文条款的翻译实例,论述法律术语及专业词汇怎样在汉译英时起到译文与原文功能对等的效应。
关键词:法律术语,译入语,专业词汇合同法律文件的翻译要求严谨,而翻译中的用词准确是达到这一要求的重要一步。
无论是汉语还是英语在合同法律用语上都自成一格,有鲜明的用词特点。
汉译英时须将译入语的用词定位于正规、精确、鲜明,使译文具有法律文件的严谨性、准确性、权威性。
本文就合同法律文件翻译的用词正规问题谈两点看法。
一、使用恰当的法律术语不论是汉语合同还是英语合同都有自己的法律术语。
合同法律文件的汉译英就是要在充分理解原语(汉语)的法律术语的基础上,正确选择、使用译入语的法律术语。
为保证译入语能精确地表达原语的含意,研究英语的法律术语、法律英语的用词特点就显得十分重要。
一部分法律英语的的专门术语常常以here-, there-, where-作前缀与另一个词构成一个正式法律词语,如:hereafter, hereby, herein, hereinafter, hereinbefore, hereof, hereto, hereunder, hereupon, herewith, thereafter, thereby, therefrom, therein, thereafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereupon, therewith; whereas, whereby, wherein, whereon, etc. 下面列举几个实例来解释汉译英时使用这些词的意义及用法:例1:“合同生效后,当事人就质量、价款或者报酬、履行地点等内容没有约定或者约定不明确的,可以协议补充;……”(《中华人民共和国合同法》第61条)。
翻译此条款时,应从语内译入手,因该条款暗含一个条件句:“如果合同生效后,当事人就……约定不明确的,”其主句是“可以协议补充;……”因此可以译为:If, after the contract made by and between the parties becomes effective, there is no agreement therein on the terms and provisions regarding quality, price or remuneration and place of performance, etc. or such agreement is unclear, the parties may, through consultation, agree upon supplementary terms and provisions.译文there is no agreement后面用了therein,为agreement下了明确的界说,指agreement in the contract,因therein表示 in that; in that particular context; in that respect之意,在此它指上文所指的范围。
合同翻译术语
合同翻译术语本合同翻译术语范本(以下简称“范本”)由合同范本专家根据客户需求定制,旨在帮助客户理解和翻译合同中的法律术语和条款。
范本中的术语和解释仅供参考,客户在使用时应根据具体情况进行调整和确认。
1. 合同条款翻译。
1.1 Offer and Acceptance。
意向表示和接受。
1.2 Consideration。
对价。
1.3 Legal Capacity。
法定能力。
1.4 Breach of Contract。
违约。
1.5 Force Majeure。
不可抗力。
1.6 Governing Law。
管辖法律。
1.7 Confidentiality。
保密性。
2. 保证和声明翻译。
2.1 Warranty。
保证。
2.2 Indemnity。
赔偿。
2.3 Representation。
声明。
2.4 Liability。
责任。
2.5 Termination。
终止。
3. 合同类型翻译。
3.1 Business Contract。
商业合同。
3.2 Employment Contract。
劳动合同。
3.3 Lease Agreement。
租赁合同。
3.4 Sales Contract。
销售合同。
3.5 Service Agreement。
服务协议。
客户在使用范本时,应根据具体合同内容和相关法律法规进行调整和确认,以确保翻译准确性和合法性。
如有任何疑问或需要进一步指导,请随时联系合同范本专家进行咨询。
法律翻译中的条款项目
法律翻译中的条款项目(摘抄整理)2008-12-04 11:14:32New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">一、英汉法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”一般意义上而言,在英文中能够表达法律中“条款”之类的词汇大概有:article; section; subsection; paragraph; subparagraph; item; clause; rule; regulation; provision,以及stipulation等等(1)关于“article”一词的翻译。
将article一词译为“条”,争议不大。
例如,《美利坚合众国宪法》(THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA,1789)共有“7条”(seven articles)。
再如,世界贸易组织《中华人民共和国加入议定书》(Protocol on the Accession of People’s Republic of China)中文译本也将“article”译为“条”。
根据美国权威的《布莱克法律字典》(Black’s Law Dictionary. Garner, 1999:106),Article: A separate and distinct part (as a clause or stipulation) of a writing, esp. in a contract, statute, or constitution. 再如,美国《法律词典》(A Dictionary of the Law. Clapp, 2000:36),Article: Subdivision of a written instrument; particularly①a subdivision of a statute or constitution, usually subdivided into sections.②one of the items or clauses in a contract, treaty, or other agreement.从以上两本比较权威的工具书对Article的释义来看,“Article”是宪法、制定法、或合同中“单独的,显著的部分”。
法律英语中典型句型的翻译[1]
第10卷第6期2008年11月湖南医科大学学报(社会科学版)Journa l of Soc i a l Sc i ence of Hunan M ed i ca l Un i versityVol110 No16Nov.2008法律英语中典型句型的翻译朱敏冠,唐新萍(湖南第一师范学院外语系,湖南长沙,410205)[摘要] 撷取了法律英语中的一些典型句型,并就其在普通英语和法律英语中的用法进行了比较,探讨了其在法律英语中的翻译方法,力图保持目的语与原语在专业术语和句型结构方面的一致性。
[关键词] 法律英语;典型句型;翻译[中图分类号] H315.9 [文献标识码] A [文章编号] 1008-8229(2008)06-0179-04 法律与语言的关系密切,语言既是法律的载体又是法律的实质。
与其他类型的翻译相比,法律翻译有其独特的风格和技巧。
过去,中国大量借鉴和吸收外国法学的精粹,为中国法学注入了活力,造就了中国法学的日益繁盛,而这离不开法律英语的翻译。
如今,经济全球化的进程日益加快,在英语作为世界语言的大背景下,中国各行各业都会不同程度地参与国际交往。
如中国积极地参与W T O决策,解决相关的贸易争端,启动或应对外国的反倾销、反补贴调查等等。
而离开了法律英语翻译,或者不能高效准确地进行法律英语翻译,中方代表就难以及时恰当地表达自己的主张并实现自己的权利。
所以,法律英语的良好翻译,一方面能实现中华法系和英美普通法系之间的融合与互补,另一方面也是适应经济全球化的趋势,能更好地促进我国对外贸易的交流与合作。
法律英语作为一种具有规约性的语言分支,有其独特的语言风格,如文本意思艰深晦涩、用词准确严谨、句型结构复杂冗长等等,这使得法律翻译的难度大大高于其他类型的翻译。
然而,法律英语中一些句型重复使用的频率非常高,且法律翻译的一个重要原则就是保持目的语与原语在专业术语和句型结构方面的一致性和同一性。
所以,我们如果能总结法律英语中一些典型句型的特点,并找出翻译这些句型的技巧,则可以大大提高翻译工作的效率。
item翻译
item翻译
Item 是一个英语单词,可以有多种翻译。
以下为其中几种可能的翻译:
1. 物品:
Item 可以被翻译为“物品”,它可以用来表示任何具有实体形式的东西。
比如,购物清单上的物品、工作任务清单上的物品等。
2. 项目:
Item 还可以翻译为“项目”,它常用于描述一项计划、任务或工作中的具体事项或步骤。
比如,在项目管理中,我们经常使用“item”一词来表示特定的任务或子任务。
3. 题目/项目/条款:
Item 还可以表示“题目”、“项目”或“条款”。
在会议议程中,每个议题都可以称为一个“item”。
同样,在合同或协议中,每个具体条款也可以表示为一个“item”。
4. 商品:
Item 还可以表示“商品”,特别是在在线购物或电商平台中,每个可购买或浏览的产品都可以被称为一个“item”。
在具体的语境中,应根据上下文选择合适的翻译方式。
翻译项目管理方案案例分析
翻译项目管理方案案例分析项目管理方案是指在项目实施中进行项目计划、组织、协调、控制和评估等一系列活动的方法和方法论。
下面是一个针对中文翻译项目的案例分析。
案例:公司需要将一份重要的商业合同从英文翻译成中文,以便与国内合作伙伴签订合同。
1.项目目标:将商业合同准确地翻译成中文,确保合同的内容、语境和文化习惯的准确传达。
2.项目范围:翻译商业合同的主要内容,包括所有条款、附录和细则。
3.项目里程碑:-审查商业合同:确定翻译的内容和截止日期。
-翻译规范:确定使用的翻译规范和术语表。
-翻译工作:将商业合同进行翻译,并进行质量控制。
-校对和审校:由母语为中文的专家对翻译进行校对和审校。
-最终交付:将翻译好的商业合同交付给公司。
4.项目资源:-项目经理:负责整个项目的组织和协调。
-翻译人员:具有良好的英文和中文翻译能力,最好有相关行业的知识背景。
-项目管理工具:用于项目计划、进度跟踪和团队协作的软件。
5.项目风险和挑战:-语言和文化差异:英文和中文之间的差异会导致翻译不准确或产生歧义。
-专业术语理解:商业合同中可能包含一些专业术语,需要确保正确理解和准确翻译。
-时间压力:项目可能需要在紧迫的时间内完成,需要安排合理的时间表和优先级。
6.质量控制:-翻译人员的选择与培训:选择经验丰富的翻译人员,并提供相关的培训和背景资料。
-校对和审校流程:设立一套严格的审校流程,包括多次校对和迭代,以确保翻译的准确性和一致性。
-问题解决和反馈机制:确保项目团队之间的有效沟通和问题解决机制,及时修正翻译错误。
通过以上的项目管理方案案例分析,可以清晰地制定出在处理中文翻译项目时的目标、范围、里程碑、资源、风险和质量控制等方面的策略和措施,以确保项目的成功实施。
法律英语第一课翻译。
法律英语第一课翻译引言法律英语是指在法律领域使用的英语专业术语和表达方式。
随着全球化的推进,法律界对于英语专业人士的需求逐渐增加。
本文将介绍法律英语的基本概念和常用词汇,帮助读者理解和翻译法律文件。
法律英语的基本概念法律英语是法律体系中的一项重要内容,包括法律文件的起草、翻译和解释等。
在法律英语中,准确性和专业性是非常重要的原则。
法律文件的翻译需要注意保持原文意思的准确性,并确保译文符合法律的规定。
常见法律英语词汇下面列举了一些常见的法律英语词汇及其翻译:w - 法律2.Legal - 法律的3.Contract - 合同4.Agreement - 协议5.Plaintiff - 原告6.Defendant - 被告7.Judgment - 判决8.Court - 法院9.Evidence - 证据10.Witness - 证人这些词汇是法律文件中经常出现的,熟悉这些词汇对于正确理解和翻译法律文件至关重要。
法律英语的翻译技巧在翻译法律文件时,以下几点技巧可以帮助提高翻译质量:1.精确无误的翻译法律文件非常重要。
一些术语的错误翻译可能导致法律文件的失效,因此需要对法律术语进行深入理解并保持准确性。
2.翻译法律文件时要注重上下文的理解。
有时直译法律术语可能不合适,需要根据文件的整体内容进行适当的调整和解释。
3.参考专业的法律词典和资料是翻译法律文件的重要工具。
法律词典能够提供准确的翻译和解释,确保翻译的准确性。
4.在翻译过程中,要注意语言的简明扼要。
法律文件通常需要清晰、简洁的表达,避免使用过于复杂或晦涩的词汇。
结论法律英语作为一门专业领域,对于法律文件的翻译具有重要意义。
准确、专业的翻译能够保证法律文件的有效性,并为法律实践提供帮助。
本文介绍了法律英语的基本概念、常见词汇和翻译技巧,希望对读者理解和翻译法律文件有所帮助。
参考文献 - Smith, J. (2010). Legal English: How to Understand and Master the Language of Law. Routledge.。
法律英语翻译:购买物资和销售产品
法律英语翻译:购买物资和销售产品6.1.1法规条文1. 合营企业所需的机器设备、原材料、燃料、配套件、运输工具和办公用品(以下简称物资),有权自行决定在中国购买或者向国外购买。
1. A joint venture shall have the right to decide for itself to purchase required machinery and equipment, raw materials, fuels,accessories and fittings, means of transport and office supplies, etc,(hereinafter referred to as materials) in China or from abroad.2. 合营企业需要在中国购置的办公、生活用品,按需要量购买,不受限制。
2. There is no limit on quantities of office supplies and articles for daily use to be purchased in China by joint ventures to meet their needs. A joint venture may purchase the office and live supplies in accordance with the requirement, and without any restriction.3. 中国政府鼓励合营企业向国际市场销售产品。
3. The Chinese government encourages joint ventures to sell their products to the international market.4. 合营企业有权自行出口其产品,也可以委托外国合营者的销售机构或者中国的外贸公司代销或者经销。
法律英语翻译(一)
法律英语翻译:法律翻译常用词汇注释(D-K)翻译法律文件时,有些专用词不知道怎么翻,或者不确定最准确、最专业的译法是什么,确实让人苦恼。
这里有法律翻译中常见词的中文注释,按字母排序,方便查找。
DDamagesdamages在法律英语中表示损害赔偿金,要注意用的是复数形式,如果用单数,则表示损害。
如incidental damages 附带损害consequential damages 间接损害claim damages for the breach of contract.因违约要损害赔偿金等。
Debenturedebenture的意思是债券,通常指的是无担保债券。
如bank debenture 金融债券bearer debenture 不记名债券coupon bank debenture 附息票金融债券customs debenture 海关退税凭单等。
Declarationdeclaration在法律英语中常用作申报,如customs declaration报关,export declaration出口申报,income tax declaration个税申报等。
Decree法庭判令。
法庭聆讯后所作出的判令,可以分成暂时性判令“decree nisi” 和永久性判令“decree absolute”,常见于离婚呈请的程序。
一般而言,法庭颁出decree nisi后,在指定的期限过后,除非收到反对,否则都会颁出永久判令。
Deed契约。
是一种特别的合约,须要经过当事人签署、盖章并送交对方才算有效,契约上的盖章在法律上被视为一种有效的约因。
Defamation诽谤。
非法破坏他人名誉的行为,口头的毁谤和以书面的永久形式诽谤都可以构成民事索偿的理据或者刑事罪行。
Defence抗辩。
刑事或民事案件中的被告,否认有关的指控或申索,同时提出反对的支持事实。
Delegatedelegate在法律英语中的意思是转让,通常指义务的转让,如:In accordance with the Law of the People’s Republic of China (hereinafter “China”), the consent of the creditors shall be obtained for the delegation of obligations to become effective.根据中华人民共和国(以下称“中国”)法律,义务的转让须取得债权人的同意方可生效。
法律中的条款项目
法律中的条款项目:如果法律条文中只有一款而有项的,可以不写款只写条和项。
法律是由编、章、节、条、款、项、目构成。
一部法律根据《立法法》第六十一条的规定,一般由编、章、节、条、款、项、目组成。
编、章、节是对法条的归类。
所以,在使用法律时只需引用到条、款、项、目即可,无需指出该条所在的编、章、节。
因此,弄懂法律规范中条、款、项、目的含义,在执法活动中正确使用法律规范的条、款、项、目,对于规范执法行为,提高执法质量是大有益处的。
一、“条”法律规范的“条”,是组成法律规范的基本单位。
一部法律,都是由若干法条组成的。
法律规范条文的适用,一个法条只有一款的,应当直接适用该法条,不应称作该条第一款;一个法条有两款或者两款以上的,应当适用到款。
关于条的数目的书写应使用中文,如《立法法》第十条。
不能使用阿拉伯数字,不能写成《立法法》第10条。
至少在2000年《立法法》施行以后不能使用。
二、“款”“款”是“条”的组成部分。
“款”的表现形式为条中的自然段。
每个自然段为一款。
款前均无数字。
有数字排列的不称为款。
“款”的适用。
款一般可以独立适用。
关于引用款时的数目的书写一般应当使用中文,不用阿拉伯数字。
如《立法法》第五十四条第二款,不写作《立法法》第五十四条第2款。
三、“项”一般来讲,“项”是以列举的形式对前段文字的说明。
如《立法法》第八条规定:下列事项只能制定法律:(一)国家主权的事项;(二)各级人民代表大会、人民政府、人民法院和人民检察院的产生、组织和职权;(三)......该条中的(一)、(二)、(三)......(十)等就是该条的十个项。
该十项是对前段文字中“下列事项”的说明。
所以,含有项的法条,其前段文字中一般都有“下列”二字或相应的文字表述。
“项”前冠以数字以对列举的内容进行排列。
如上所述,各项前都冠以(一)、(二)、(三)、(四)等数字,而且这些数字只能以中文数字加括号的形式出现。
“项”的适用。
对含有项的法条,适用时应当适用到项。
案件文书翻译与备案法律翻译实际操作技巧
对于可能影响理解的文化元素,可以在译文中添 加注释或解释,帮助读者更好地理解译文。
格式排版不符合规范要求问题
熟悉规范要求
在翻译前,应熟悉目标语言的格式排版规范要求,包括字体、字 号、行距、对齐方式等。
使用专业排版工具
在翻译过程中,应使用专业的排版工具,确保译文的格式排版符合 规范要求。
保持语境一致性
在翻译过程中,应注意术语在特定语境下的含义,避免脱离上下文导 致的误解。
文化差异导致理解困难问题
1 2 3
了解目标文化
在翻译前,应了解目标语言的文化背景、价值观 念、思维方式等,以便更好地理解和传达原文含 义。
文化适应性调整
在翻译过程中,应注意对原文中的文化元素进行 适应性调整,使之符合目标文化的表达习惯和理 解方式。
和表达方式。
翻译要求
了解翻译的要求,如翻译的准确性 、专业性、保密性等,以确保翻译 质量符合相关标准。
目标读者
考虑目标读者的背景和需求,如法 官、律师、当事人等,以便选择易 于理解和接受的语言和表达方式。
梳理专业术语和法律概念
专业术语
整理和归纳与案件相关的专业术 语,建立术语库,以便在翻译过 程中保持术语的一致性和准确性
确保最终成果符合客户要求
与客户保持密切沟通
及时了解客户需求和反馈,对译文进行相应调整和完善。
提供多种格式和排版选择
根据客户要求提供不同格式和排版的译文成果,方便客户使用和发布。
签署保密协议
确保客户信息的保密性,维护客户权益。
06
总结与展望
回顾本次项目成果与收获
成果显著
本次项目成功完成了大 量案件文书和法律文本 的翻译工作,为相关机 构提供了准确、专业的 翻译服务。
翻译项目服务合同协议模板
翻译项目服务合同协议模板甲方(以下简称“委托方”):乙方(以下简称“翻译方”):根据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国翻译条例》等法律法规的规定,双方在平等、自愿、公平、诚实信用的原则基础上,就甲方委托乙方提供翻译服务事宜,达成如下协议:一、翻译服务内容1.1 委托方委托乙方翻译的文件包括:(具体列出文件名称、数量、格式等)。
1.2 翻译服务语言为:(源语言)至(目标语言)。
1.3 翻译服务范围包括:文字翻译、审校、排版等。
1.4 翻译交付时间:乙方应按照甲方的要求,在约定的时间内完成翻译任务并交付翻译成果。
具体交付时间见附件一。
二、翻译服务质量2.1 乙方应保证翻译服务的质量,确保翻译结果准确、通顺、符合原文含义。
2.2 乙方应按照约定的翻译标准进行翻译,确保翻译内容的准确性、规范性和可读性。
2.3 乙方应按照甲方的要求,对翻译成果进行审校和排版,确保翻译成果的格式规范、整洁。
三、翻译服务费用3.1 翻译服务费用为:(人民币金额),大写:(金额大写)。
3.2 乙方应在收到甲方支付的翻译服务费用后,按照约定的时间交付翻译成果。
3.3 翻译服务费用的支付方式为:(银行转账、现金等)。
四、保密条款4.1 乙方应对在翻译过程中获得的甲方商业秘密、技术秘密等保密信息予以保密。
4.2 保密期限自本协议签订之日起至翻译服务完成之日止。
五、违约责任5.1 乙方未按照约定的时间、质量完成翻译任务的,应向甲方支付违约金,违约金为翻译服务费用的(百分比)。
5.2 甲方未按照约定时间支付翻译服务费用的,应向乙方支付滞纳金,滞纳金为应付款项的(百分比)。
六、争议解决6.1 本协议的签订、履行、解释及争议解决均适用中华人民共和国法律。
6.2 双方在履行本协议过程中发生的争议,应首先通过友好协商解决;协商不成的,任何一方均有权向合同签订地人民法院提起诉讼。
七、其他约定7.1 本协议自双方签字(或盖章)之日起生效,有效期为(期限),自协议生效之日起计算。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
法律翻译中的“条、款、项、目”法律翻译中的“条、款、项、目”法律翻译同时涉足三个领域,即法律学界、语言学界和翻译界。
因此,法律翻译对译者要求十分苛刻。
例如,在英汉、汉英翻译中,译者除了要掌握一定程度的中国法律以及普通法知识之外,还要擅长法律英语这一特殊用途英语(ESP)。
与所有的翻译一样,法律翻译的译文要忠实原文的实质内容,还要尽量流畅通顺。
法律翻译通常包括的内容很多,如立法性文件的翻译,合同翻译,诉讼类文书翻译,法庭口译,法学论文翻译,涉外公证文书翻译,判例翻译等等。
法律翻译者在翻译立法条文、法学论文、法院判决等法律文件时,常常会碰到诸如“条”、“款”、“项”、“目”等词的翻译,参阅国内一些法律翻译(英汉、汉英)工具书,我们发现,各工具书对上述四个词的翻译或者没有涉及,或者十分混乱。
这些翻译之中,不乏十分正确的翻译,但是有些翻译则值得商榷。
本文作者旨在探讨这一组词的译法,为法律英语词典编纂及法律条文的翻译提供借鉴。
本文从英译汉、汉译英两个方面来说明这一问题。
一、英汉法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”在英汉法律翻译中,上述词条的翻译不可一概而论。
我们知道,一般意义上而言,在英文中能够表达法律中“条款”之类的词汇大概有:article;section;subsection; paragraph;subparagraph;item;clause;rule;regulation;provision,以及stipulation等等。
(1)关于“article”一词的翻译。
将article一词译为“条”,争议不大。
例如,《美利坚合众国宪法》(THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA,1789)共有“7条”(seven articles)。
再如,世界贸易组织《中华人民共和国加入议定书》(Protocol on the Accession of People's Republic of China)中文译本也将“article”译为“条”。
根据美国权威的《布莱克法律字典》(Black's Law Dictionary.Garner, 1999:106),Article:A separate and distinct part(as a clause or stipulation)of a writing,esp.in a contract,statute,or constitution.(斜体字为作者所加)。
再如,美国《法律词典》(A Dictionary of the Law.Clapp,2000:36),Article: subdivision of a written instrument;particularly a.a subdivision of a statute or constitution,usually subdivided into sections.b.one of the items or clauses in a contract,treaty,or other agreement.从以上两本比较权威的工具书对Article的释义来看,“Article”是宪法、制定法、或合同中“单独的,显著的部分”。
所以,将之译为我国法律条文中的“条”是合适的。
纵然有字典将“Article”译为“节”(李宗锷、潘慧仪,1999:23),或是其它不同翻译,笔者认为,“Article”一词在法律条文翻译中一般应该译为“条”。
读者不能混淆“Article”与“Articles”的意义、用法。
“Articles”应译为“条例”。
例如,在《美国宪法》之前颁布的《邦联和永久联合条例》(Articles of Confederation and Perpetual Union),这一宪法性文件直接称自己为“Articles”,不过,这不妨碍我们仍将该“条例”中的具体的13个“Article”译为“条”。
(2)关于section一词的翻译,分歧比较大,主要有两种声音。
第一种观点:“section”应译为“条”或者“节”,而绝不可以译为“款”。
如陈忠诚先生在其力作《汉英-英汉法律用语辩证词典》中讲“以个人有限的认识而论,在英美有以'article'称'条'的,也有以'section'称'条'的。
以'article'译'条'为常,以'section'译'节'为常。
……而未见有以'section'译'款'的”(陈忠诚,2000:604)。
第二种观点:“section”可译为“款”(薛波,2003:1234),此外,注释所言,余叔通主编《新汉英法学词典》中也认为“款”可以译为“section”。
依笔者看,section一词在英汉法律英语翻译中,通常译为“节”,也可以译为“条”,极少数情形下可译为“款”。
把Section译为“节”,是因为“section”这一概念有时很大,它比“article”(条)还大,若译为“款”、“项”、“目”过小,译为“章”、“编”则又过大。
例如,在《与贸易有关的知识产权协定》(Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights,简称Trips协议)中,第二部分《关于知识产权效力、范围和使用的标准》(Standards Concerning the Availability,Scope and Use of Intellectual Property Rights)包括8个section,第三部分《知识产权的实施》(Enforcement of Intellectual Property Rights)包括5个section,每个section又包括若干条article.此时,译为“节”最好。
事实也如此,例如,第二部分中的“SECTION1:COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS”,中文翻译便将之译为了“第一节:版权和相关权利”。
关于这点,读者可参看北大法律信息网,Trips协议相关中、英文内容。
把section译为“条”,这点很好理解。
当section译为“条”时,subsection则译为“款”。
根据A Dictionary of the Law(Clapp,2000:389),Section:a subdivision of a statute or document,represented by the symbol§(or§§for “section”).Most statutes and codes are divided into sections.另外,subsection: A part within a section of an act.Each section in a Statute may be further divided into subsections…A subsection is denoted as a number with brackets. For example,s.78(1)of the Trade Practices Act would read as section78 subsection1.(陈忠诚,2000:605),上述解释说明,section可译为“条,”subsection则可译为“款”。
此外,经笔者检索,加拿大法《北美法案》(British North America Act)、《英国货物买卖法》(SALE OF GOODS ACT1979)等法律条文中均使用Section来表示“条”,subsection表示“款”。
由于人们常将上述《美国宪法》中第1-4条(article)中数目不等的“section”译为“款”,而很少有人将这里的“section”译为“节”,所以,将“section”译为“款”,已经是人们约定俗成的一种情形。
翻开今天的“外国法制史”类教材,我们可以发现这一事实(何勤华,1998:55;由嵘,2000:355)。
总之,英汉法律翻译中的“section”是个相对的词,翻译的时候,译者需发挥主观能动性,选择合适的对应词为好。
但是,同一篇法律条文中,必须遵循“译名同一律”,不可毫无规矩。
(3)关于paragraph,subparagraph的翻译。
笔者认为,应将paragraph, subparagraph分别译为“条”、“款”。
以往的翻译中,人们也大都将paragraph,译为了“条”。
这点问题不大。
Trips协议中,第3条、第64条中有这样的例子。
1.Any Member availing itself of the possibilities provided in Article6of the Berne Convention(1971)or paragraph1(b)of Article16of the Rome Convention shall make a notification as foreseen in those provisions to the Council for TRIPS.任何利用《伯尔尼公约》第6条或《罗马公约》第16条第1款(b)项规定的可能性的成员,均应按这些条款中所预想的那样,向TRIPS理事会做出通知。
2.Subparagraph1(b)and1(c)of Article XXIII of GATT1994shall not apply to the settlement of disputes under this Agreement for a period of five years from the date of entry into force of the WTO Agreement.自《WTO协定》生效之日起5年内,GATT1994第23条第1款(b)项和(c)项不得适用于本协定项下的争端解决。
(4)其他词的翻译。
“Item”一词译做“目”非常合适。
因为“Item”常常是subparagraph(项)下的一个部分。
让我们来参考Black's Law Dictionary(Garner1999:837)中对此的解释,Item:In drafting,a subpart of a text that is next smaller than a subparagraph.In federal drafting,for example,“(4)”is the item in following citation:Rule19(a)(1)(B)(4).Also termed clause in this sense.这个解释最后提到了“clause”这个词。