专升本翻译专项讲解

合集下载

20.河南专升本英语-翻译

20.河南专升本英语-翻译

八. 正反对译
例句1:活到老学到老。 翻译:It’s never too old to learn. 例句2:The examination left no doubt that the patient had died of cancer. 翻译:检查结果清清楚楚地说明病人死于癌症。
例题:新图书馆比以前的大两倍。(2015-83) The new library is twice larger than the old one. The new library is three times as large as the old one. The new library is three times the area of the old one.
六. 调整语序
例句1:他只有全神贯注地工作,才能忘记烦恼。 翻译:Only by focusing his attention on work could he forget his own troubles.
例句2:I think it is important to study independently . 翻译:我认为自主学习很重要。
4. 出现关键内容漏译,每处扣一分;出现关键词汇漏译,每处扣一分
例题1:有这么多人的关心,在国外的最初几个月里,她感到 非常幸福。(2015-83)
With so many people caring about her, she feels very happy in the first few months abroad.
因此,如果我们想用外语进行良好的沟通,我们必须理解赋予 那种语言意义的文化。
5. 内容完全错译不给分
例题1:这张照片让我想起了在上海度过的快乐时光。(2016-84) This photo…I remember…Shanghai…happy… 例题2: He spoke on behalf of all staffs of the company. (2018-89) 他说…的所有…的…

专升本翻译历年题精讲透析讲义 1.doc

专升本翻译历年题精讲透析讲义 1.doc

陕西省专升本大学英语翻译模块培训(一)一、翻译考试要求及题型翻译部分主要测试学生基本的双语互译能力和书面表达能力。

要求非英语专业的学生翻译阅读理解文章中指定的句子,理解正确、译文达意通顺,翻译速度每小时300英语词。

要求英语专业的学生能将内容熟悉的汉语译成英语,理解正确,译文达意通顺,无重大语言错误,翻译速度为每小时250词。

陕西专升本大学英语翻译试题要求将一篇汉语短文译成英语(英语专业学生做),满分为20分。

二、翻译模块历年题再现(2005年试题) 中国作为一个发展中国家,面临着发展经济与保护环境双重任务。

从国情出发,中国在全面推进现代化的进程中,将环境保护视为一项基本国策,将实现经济持续发展视为一项重要战略。

同时在全国范围内开展污染防治工作和生态环境保护活动。

自改革开放以来的18年中,中国国民生产总值的年均增长率为10%左右。

环境恶化的状况基本得到了控制。

实践证明,我们协调经济发展与环境保护两者之间关系的做法是行之有效的。

中国作为国际社会中的成员。

在努力保护自己环境的同时,还积极参与国际环保事务。

促进国际环保合作,认真履行了国际义务。

所有这些都充分表明了中国政府和人民保护全球环境的诚意和决心。

人类在解决环境与发展问题中仍面临着大量的难题,任重而道远。

中国将一如既往,与其他国家合作。

为保护我们的生存环境,为人类的幸福和繁荣,为造福下一代而奋斗。

(352字)As a developing country, China is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment. Preceding from its national conditions, China has in the process of promoting its overall modernization program made environmental protection one of its basic policies regarded the realization of sustained economic development as an important strategy and meanwhile carried out throughout the country campaigns for pollution prevention and treatment as well as ecological environmental protection.Over the 18 years since its adoption of reform and opening policy, China's gross national product has achieved a sustained average annual growth of around10 percent. While its environment has basically ceased from deteriorating, the results of our work have shown that China’s endeavor in striking a balance between economic development and environmental protection has been effective.As a member of the international community, while making great efforts to protect its own environment. China has taken an active part in international environmental protection affairs to promote international cooperation in environmental protection and earnestly fulfilled her international obligations. All these have given full expression to the sincerity and determination of the Chinese government and people to protect the global environment.Mankind still faces a great many difficulties in solving the problems of the environment and development and there is a grand task to perform and a long way to go. China will do as it did in the past to cooperate with other countries of the world and strive for the protection of the environment for human survival for the happiness and prosperity of humanity and for the benefits of our children.(2006年试题)李成业是文化部翻译组的主任。

专升本专题辅导--翻译

专升本专题辅导--翻译

参考译文:基辛格和他的一小组随从参 观了故宫,从前的皇帝曾经在这故宫过 着奢华显赫的生活。翻译,简而言之, 就是用一种语言把另一种语言所表达的 内容准确无误、完整地重新表达出来。 因此,翻译定语从句时就不能拘泥于以 上两种方法,要根据译文表达的需要, 对原文进行适当的调整,甚至改变句子 的原有结构。当然,其前提必须是符合 翻译的标准。如:有的虽是限制性定语
参考译文:植物油自古以来就为人们所 熟悉。任何家庭都离不开它,因为做饭 的时候就要用它。有些花儿产生的油可 以用来制造香水。植物油和动物油还可 以用来制造肥皂。这一段共有四句话, 就用了四个被动语态。译成汉语不一定 都用被动语态。第一句译为“……为人 们所熟悉”,这是被动式。最后两句话 就最好用没有被动形式而有被动意义的 格式了。
(2)译成汉语的被动句 如果英语中的被动意义必须表达出来, 句义才能完整,那么,译成汉语时也可 以用被动意义的句子来表达,很多情况 下加“被”、“由”、“受”等虚词表 示动作是被动的。如:It's humiliating to be done out of your job by a machine and there is no way to fight back,but it is the effort to find a new job that really hurts.
(3)译成汉语的无主语句 New types of steam generators have recently been developed. 此句中,动作的发出者已没有存在的必 要,这种句子多出现在科技、知识性的 文章中。参考译文:最近已研制出新型 的蒸汽发动机。
(4)译成汉语的“是…的”或“为… 所”的强调句。 The atomic theory was not accepted until the last century. 参考译文:原子学说直到上世纪才为人 们所接受。

专升本翻译专项讲解

专升本翻译专项讲解

专升本翻译专项讲解对于许多想要提升学历的专科同学来说,专升本考试是一个重要的机会。

在专升本考试中,翻译是一个重要的部分,需要我们掌握一定的技巧和方法。

接下来,让我们一起深入探讨专升本翻译专项。

首先,我们要明确专升本翻译的考查形式和要求。

一般来说,专升本翻译会涉及到句子翻译和段落翻译,主要考查同学们对英语词汇、语法、句型的掌握以及中英两种语言的转换能力。

在词汇方面,我们需要积累大量的常用词汇和专业词汇。

对于常用词汇,不仅要知道其常见的释义,还要了解其在不同语境中的用法和搭配。

比如“address”这个单词,常见的释义是“地址”,但在“address a problem”这个短语中,它的意思是“解决问题”。

对于专业词汇,要根据自己所报考的专业有针对性地进行积累。

语法也是翻译中的关键。

专升本考试中常考的语法点包括时态、语态、虚拟语气、从句等。

例如,在翻译“如果我有更多的时间,我会学习一门新语言。

”这个句子时,我们要用到虚拟语气,正确的翻译应该是“If I had more time, I would learn a new language” 再比如,“我昨天在街上遇到的那个人是我的老师。

”这个句子中包含了一个定语从句,翻译为“The person whom I met in the street yesterday is my teacher” 我们要熟练掌握这些语法点,才能准确地进行翻译。

句型的掌握也同样重要。

比如,“It is + adj +for sb to do sth”(对某人来说做某事是的)、“There be”句型等。

在翻译时,要能够灵活运用这些句型,使译文更加地道。

接下来,我们说一说翻译的技巧。

直译和意译是两种常见的翻译方法。

直译是指在不违背原文意思的前提下,按照原文的词汇和语法结构进行翻译。

比如,“I love you” 可以直译为“我爱你。

” 意译则是在不改变原文意思的基础上,根据目标语言的表达习惯进行调整。

专转本英语翻译专项知识点整理

专转本英语翻译专项知识点整理
否定词与含否定意义的词的译法 正义反译 常常需要正义反译的词和短语有:deny否决,否定→不给予;miss错过→没赶上(交通工具),没听/看到或没听/看懂;live up to ones expectations不/没辜负……的期望;divert attention from将注意力从……移开→没有意识到;be absent未出席,没来;far from很不;final最终的→不可改变的;idly漫不经心地;be at a loss不知所措;rather than而不是;以及neither, seldom, rarely, differently等我们熟悉的表否定的词。
[分析]本句的主语似乎可译为“因为这种失败而批评它”,但何种“失败”?“它”指什么?需要根据上下文补充说明。另外,failure一词来自fail,而fail to do往往译为“未能/没能/不能做成某事”。
1
2
3
反义正译 常常需要反义正译的语言为含no或not的一些短语,如:no less than简直就是;no less…than和……一样;no other than只得;none other than正是;nothing but只是;no choice but只得;以及一些带有词缀的词,如:unfold展开;disappear消失;carelessly马马虎虎地;dislike厌恶;unpleasant难听/闻的,等等。
该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,是否相互矛盾。
表达
就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的修养。在表达上有许多具体的方法和技巧,一般分为直译和译译。
在专转本英语考试中一般提倡直译法,但我们可以在考试中把直译和意译结合起来;直译为主,意译为辅,就是先把句子直译,再把直译的译句中的某些比较生硬的词加以意译,达到符合汉语语言习惯,变成比较通顺圆滑的句子,甚至是比较优雅的句子。

河南省专升本新版翻译串讲讲义

河南省专升本新版翻译串讲讲义

河南省专升本新版翻译串讲讲义嘿,准备专升本的小伙伴们!今天咱们一起来瞅瞅这新版的翻译串讲,让咱们在翻译的世界里好好溜达溜达。

咱们先来说说翻译到底是个啥。

其实啊,翻译就像是一座桥,连接着两种不同的语言和文化。

比如说,你看到一句英文“ The sun is shining brightly ”,你得把它变成咱们熟悉的中文“ 太阳正灿烂地照耀着。

”这就是翻译。

那在专升本的考试里,翻译都考些啥呢?一般来说,会有句子翻译和段落翻译。

句子翻译可能会让你把一个简单的英语句子翻译成中文,或者反过来。

段落翻译呢,就像是给你讲了一小段故事,让你把它从英文变成中文,或者从中文变成英文。

咱们先来讲讲词汇。

这词汇就像是盖房子的砖头,没有砖头,房子可盖不起来。

比如说,有个单词“ accommodation ”,你要是不知道它是“ 住处;膳宿”的意思,那在翻译的时候可就抓瞎啦。

我记得有一次,我在公园里看到一个学生拿着单词本在那背,一边背还一边念叨:“这个单词到底啥意思啊,怎么老记不住!”其实啊,记单词不能死记硬背,得结合语境,多看看例句,这样才能记得牢。

再说说语法。

语法就像是房子的框架,支撑着整个句子。

像“ 主谓宾”“ 主系表”这些结构,一定要搞清楚。

比如说“He plays footballevery day”这就是一个典型的主谓宾结构,“He”是主语,“plays”是谓语,“football”是宾语。

还有虚拟语气,这可是个难点。

“If I were you, I would do it differently ”这里的“were”可不能写成“was”,这就是虚拟语气的特殊用法。

翻译技巧也很重要哦!比如说增译法、减译法、词性转换法等等。

就拿增译法来说吧,有时候英文句子里没有明确说出来的东西,在中文里得加上,才能让意思更清楚。

比如“ Time is money ”,咱们翻译成“ 时间就是金钱。

”感觉有点生硬,要是翻译成“ 时间犹如金钱一样宝贵。

专升本句子翻译练习100题详解

专升本句子翻译练习100题详解

专升本句子翻译练习100题详解专升本句子翻译练习100题详解专升本英语考试中,句子翻译一直是重要考察内容。

下面,我们将对100道专升本句子翻译练习进行详细解析,帮助大家掌握翻译技巧,提高翻译能力。

一、句子结构在翻译句子时,首先需要明确句子的主谓宾结构,确保翻译的准确性。

例如:1、我喜欢唱歌。

(主语:我,谓语:喜欢,宾语:唱歌)2、他在家里学习。

(主语:他,谓语:学习,状语:在家里)二、时态和语态英语中的时态和语态与中文有所不同,需要注意正确转换。

例如:1、现在完成时:I have finished my homework. (我已经完成了作业)2、被动语态:My homework has been finished. (我的作业已经被完成了)三、词义选择英语中有很多同义词,但在具体语境中,它们的含义可能有所不同。

例如:1、study (学习)2、read (阅读)3、watch (观看)四、复杂句型在翻译复杂句型时,需要准确理解句子的逻辑关系,合理拆分句子成分。

例如:1、虽然他很累,但他还是坚持完成了任务。

(Although he was tired, he still坚持完成了任务)2、无论天气如何,我们都会按时到达。

(No matter what the weather is like, we will arrive on time)五、常见考点在专升本句子翻译练习中,一些常见考点包括:1、并列句式:如both A and B,既可以翻译为“A和B”,也可以翻译为“既A又B”2、否定句式:如not A but B,既可以翻译为“不是A而是B”,也可以翻译为“除了B没有A”3、强调句式:如It is A that B,既可以翻译为“正是A”,也可以翻译为“正是B所体现的A”4、从句翻译:如定语从句、状语从句、名词性从句等,需要准确理解从句中的逻辑关系,选择合适的翻译方式5、特殊句型:如倒装句、省略句、独立主格等,需要理解句子的特殊结构,进行准确的翻译六、练习及解析以下是100道专升本句子翻译练习,附带详细解析,供大家参考:1、It is unbelievable that such a smart boy should make sucha foolish mistake. (这样一个聪明的孩子犯这样的错误真是难以置信)2、Not only did he help us move, but he also cleaned up the new place. (他不仅帮我们搬家,还帮忙打扫了新房子)3、Although it was late, he still went on working. (虽然天晚了,但他仍继续工作)4、We成功地完成了任务,时间刚好在两点之前。

专升本翻译专项讲解ppt课件

专升本翻译专项讲解ppt课件

(二)五大虚拟句型 (1) wish后的宾语从句 (2)I’d rather/would rather… ( 3)as if/ as though + 从句 (4)If only +从句 (5)It’s (high) time + that过去时/should+v
• 我宁愿你在过去的两周里什么都没有做。 I would rather you had done nothing in the
• 译文:我们同意接受任何一位他们认为最好的导游。
• 解析:引导从句的关系词在从句中作主语,而且是 “任何一位”,应该用whoever, 而不是 whomever 或who。
• 例36 In some countries,
(所谓的平
等) does not really mean equal rights for
• 3. 强化重点语法知识。如倒装结构、虚拟 语气、比较结构、定语从句、状语从 句、非谓语动词等。
• 4. 深度分析已考翻译试题,全面掌握挖掘 潜在考点,学会举一反三。
解题方法
• 第一步: • 首先快速浏览句子,初步判断该句所涉及到的形
式、时态。
• 所谓形式包括: • 1.词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、
(和
妻子合葬).
答案:(should) be buried next to his wife
译文:Harold 希望死后和妻子合葬.
解析:本题考查的是desire后面的表语从句,
句中谓语动词应该用should型虚拟语
气,should可省略.
例8 The suggestion that the mayor ________(颁奖) was accepted by everyone

专升本翻译题知识点总结

专升本翻译题知识点总结

专升本翻译题知识点总结一、翻译的定义和特点1. 翻译的定义翻译是指一种将一种语言文字转换成另一种语言文字的行为。

它是一种跨语言和跨文化的交际活动,通过翻译,不同语言和文化之间的信息才得以流通与传播。

2. 翻译的特点(1)跨语言和跨文化:翻译是将一种语言转换成另一种语言,跨越不同语言和文化之间的差异,使得信息能够在不同的语境中得以传达和理解。

(2)综合性:翻译要求译者不仅要掌握语言知识,还要了解各种专业领域的知识,如医学、法律、经济等,以便能够翻译各种类型的文本。

(3)准确性和通顺性:翻译要求不仅要忠实于原文的意思,还要在目标语言中表达得通顺,符合目标语的语法和语言习惯。

(4)创造性:虽然翻译是一种转换的行为,但在具体操作中也要求译者有一定的创造性,能够灵活运用语言,表达原文的意思。

二、翻译的基本原则和方法1. 翻译的基本原则(1)忠实原文:翻译要忠实于原文的意思,不要随意加入自己的主观意见,保持原文的风格和特点。

(2)通顺自然:翻译要求在目标语言中表达得通顺自然,能够被目标语读者理解和接受。

(3)得体表达:翻译要求不仅符合目标语的语法、语调和语言习惯,还要根据具体文体和语境选择合适的表达方式。

(4)信息完整:翻译要求传达原文的所有信息,不可省略或增加已有信息,保证目标语读者能够获得和原文相同的信息。

(5)保密原则:翻译中如涉及到机密或敏感信息,要遵守保密原则,保护客户或被翻译方的利益。

2. 翻译的基本方法(1)直译法:直译是指对原文逐字逐句进行翻译,不对原文做出任何改变。

(2)意译法:意译是指将原文的意思用目标语直接表达,不拘泥于字面上的翻译。

(3)释译法:释译是指在保持原文内容不变的基础上,将原文的表达方式转换成目标语的表达方式。

(4)套用法:套用法是指根据目标语的语言特点和表达习惯,选择与原文相似的表达方式。

(5)变通法:变通法是指在尊重原文的基础上,根据实际情况和目标语言特点,对原文进行适当的调整和改动。

专升本翻译讲解

专升本翻译讲解

专升本英语翻译讲解一、把握和理解句子结构1. What can be done has been done.正译:能做的事情都已做了。

2. Having been given such a good chance, how could she let it get away?正译:人家给了她这样一个好机会,她怎么能轻易放过?3. The police forced the way into the room, only to find the safe empty.正译:警察破门而入,结果发现保险箱已被洗劫一空。

4. It is impolite not return telephone calls—regardless of whom they are from.正译:不回电话是不礼貌的,不管电话是谁打来的。

5. The increase in international business has created a need for managers with skills in cross-culture communication.正译:国际贸易的增加需要具有跨国文化交流技能的经理。

6. Learning how to use the Internet effectively as a marketing tool means that you need to learn tow different but related bodies of language.正译:学习有效地使用因特网作为营销工具,意味着要学习两类互不相同却互相关联的知识。

7. I could not but admit that it was a wise decision.正译:我不得不承认那是个明智的决定。

8. These reports provide information on your courses and activity planning for the year.正译:这些报告为你提供本年度的课程与活动计划的信息。

(完整word)专升本英语翻译技巧解析

(完整word)专升本英语翻译技巧解析

专升本英翻汉具体技巧剖析技巧一:语词搭配某些动词,在汉语中只能用于人。

而英语中既可以用于人,又可用于物。

所以,汉译时要符合汉语搭配习惯。

比如 see 或 witness。

1949 saw the founding of the People’s Republic of China.1. Dusk found her crying at a corner of this street.黄昏时,有人看见她在街上的一个拐角处哭泣。

2。

His name escapes me for the moment。

我一时记不起他的名字。

技巧二:语词的引申翻译中的引申,指的是在语言转换时,为适应译文表意或行文的需要,在原词或词组基本意思的基础上,对词义进行符合逻辑的调整或变动.翻译实践中常见的有:具体化、抽象化、逻辑化引申.3。

The car in front of me stalled and I missed the green.我前面的那辆车停住了,我错过了可通行时间。

4. Please don't wake a sleeping dog.请不要惹是生非.5. Don’t waste time on self-congratulation; there is still work to do。

不要因为沾沾自喜而浪费时间;还有工作要做呢。

技巧三:语词的增译和省译6。

He ate and drank, for he was exhausted。

他吃点东西,喝点酒,因为他疲惫不堪了.用增词法试着翻译:1. 累得我走不动了。

2。

留得青山在,不怕没柴烧。

1. It makes me so tired that I can’t walk any more.2。

While/Where there is life, there is hope。

7. As she sat down and began talking, words poured out。

山东省专升本翻译讲义(学生版)

山东省专升本翻译讲义(学生版)

专升本翻译状语从句1.在我们做决定之前,必须确定我们已将所有相关的因素考虑在内。

2.(1)不管是否加热,这种材料不会在冰中融化。

(2)不管他们遇到什么困难,他们都将努力克服。

3.我在童年时候就发现没什么比读书对我更有吸引力。

4.他如果知道我的电话,就不用那么费事了。

5.就他的经验而言,他并不十分适合做校长。

6.他刚到达就生病了。

主语从句1.我们最关心的是那个城市的饮水质量问题。

2.是我们应该做的和不应该做的影响着我们的未来。

所为和所不为3.据说这个大学就要倒闭了。

宾语从句1.记住该记住的,忘记该忘记的。

2.我们老师要求我们必须在周三前交报告。

定语从句1.她又缺席了,这是预料之中的。

比较级1.你越解释我越糊涂。

倒装句1.只有在那时候,我才意识到健康的重要性。

2.尽管他是个有经验的/经验丰富的工人,但是因为经济危机公司上周还是把他解雇了。

状语从句1.Before making the decision, we must make sure that we have taken all the related factorsinto consideration/account.2.(1)whether (it is) heated or not, this material does not melt in ice.(2)No matter what difficulties /Whatever difficulties they may encounter, they will try to overcome/conquer them.3.Since my childhood, I have found that nothing is more attractive than reading to me.4.If he knew my phone number, it would save a lot of trouble.\ it would not take a lot of trouble.5.As far as his experience is concerned, he is not very suitable for acting as a headmaster.6.No sooner had he arrived than he fell ill.主语从句1.What we are concerned most is the quality of drinking water in that city.2.What we should do and what we should not do affects/determines our future.It is what we should do and what we should not do that affects our future.The things that we should do and should not do affect our future.3.It is reported/said that this university will go bankrupt.宾语从句1.Remember what should be remembered, forget what should be forgotten.2.Our teacher requires that we should hand in our reports before Wednesday.Our teacher requires us to hand in our reports before Wednesday.定语从句She has been absent again, as is expected.比较级The more you explain, the more confused I am.倒装句1.Only then did I realize theimportance/significance of health.I think\Argue\Claim\I am convinced thatI am inclined to believe that…2.Skillful as he is, he is still fired by his company because of economic crisis.强调句1.正是人类的活动造成全球变暖。

专升本翻译专项讲解

专升本翻译专项讲解

专升本翻译专项讲解在专升本的考试中,翻译是一个重要的板块,它不仅考查考生的语言基础知识,还检验其语言运用能力和跨文化交际意识。

接下来,让我们深入探讨一下专升本翻译专项的相关内容。

首先,我们要明确专升本翻译的基本要求。

通常来说,翻译的准确性是最为关键的。

这意味着我们要准确理解原文的意思,并将其用目标语言清晰、准确地表达出来。

同时,语言的通顺性也不容忽视,不能出现语法错误或逻辑混乱的情况。

在词汇方面,积累是必不可少的。

专升本翻译中会涉及到各种各样的词汇,包括常用词汇、专业词汇以及一些固定搭配。

比如,在经济领域,“通货膨胀”是“inflation”,“经济衰退”是“economic recession”;在教育领域,“素质教育”是“qualityoriented education”,“义务教育”是“compulsory education”。

这就需要我们在日常学习中,注重多领域词汇的积累。

语法的掌握同样重要。

正确的语法结构能够让我们的翻译更加准确和通顺。

例如,英语中的时态、语态、从句等语法点,在翻译中经常会用到。

如果对这些语法点掌握不扎实,就很容易出现错误。

比如,“他被认为是一位优秀的教师”,应该翻译为“He is regarded as an excellent teacher” 这里使用了一般现在时的被动语态。

句子结构的分析也是翻译中的关键环节。

有些句子结构比较复杂,需要我们理清其主谓宾等成分,才能准确翻译。

比如长难句“Although she is very busy, she still spends time taking care of her elderly parents”这个句子中,“Although she is very busy”是让步状语从句,“she still spends time taking care of her elderly parents”是主句。

接下来,我们说一说翻译的技巧。

专升本中的翻译技巧总结

专升本中的翻译技巧总结

专升本中的翻译技巧总结在专升本考试中,翻译是一个常见的题型。

能否准确地理解原文并将其翻译成流畅、准确的中文是考察学生翻译能力的关键。

本文将总结一些专升本考试中常用的翻译技巧,帮助考生顺利完成翻译题。

一、理解原文在翻译之前,首先要确保对原文内容有准确的理解。

读懂原文是成功翻译的关键,因此这一步尤其重要。

考生可以采用以下几种方法来确保理解原文:1. 通读全文:快速阅读原文,了解大意和主题。

2. 标记关键词:在阅读原文时,标记出关键词或短语,帮助理解文章结构和重点。

3. 查找生词:如果遇到不认识的生词,及时查找其意思,确保对原文每个词汇的含义都能理解。

二、准确翻译在理解原文的基础上,进行准确翻译是至关重要的。

以下是一些翻译技巧,可帮助考生进行准确翻译:1. 词义准确:确保将原文中的每个词都翻译成准确的中文词汇。

词义的准确性对于传达原文意思至关重要。

2. 语序调整:根据中文的语序特点,适当调整句子结构,以使翻译后的文句更加通顺。

3. 文化背景:考生还要考虑到两种语言和文化体系的差异。

有时,需要根据中文语境和文化背景,适当调整翻译的表达方式。

4. 专业术语:对于涉及特定领域的专业术语,考生需要了解其常见翻译方式,并确保正确运用。

三、简洁明了在翻译中,文字的简洁明了同样重要。

考生应该尽可能用简洁的语言表达出原文的含义,避免过于冗长的句子结构。

1. 消除冗余:删减冗余的信息和修饰词,以使句子更为简洁明了。

2. 简洁措辞:尽量避免使用过于复杂的措辞,保持翻译的简单和易懂。

四、练习技巧在备考过程中,练习也是很重要的一部分。

通过练习,考生能够提高翻译的速度和准确度。

以下是一些练习技巧:1. 阅读理解:通过大量阅读来提高对原文的理解能力,培养对语言细节敏感的能力。

2. 翻译练习:选择一些与专升本考试相关的文章进行翻译练习,提高翻译的速度和准确度。

3. 校对修改:翻译完一篇文章后,对翻译结果进行校对和修改。

通过发现和纠正错误,提高翻译质量。

3-2专转本英译汉

3-2专转本英译汉
先略读整个句子,尤其关注上下文,看是否 有相关的代词等,然后分析关键词的词义, 找到最贴切的意义。 Exercises: This light is to poor to read by. Aluminum is a light metal. Will you light the fire for me? The medical herb helps a cough.
1.2 . 翻译标准
信、达、雅(严复); 神似(傅雷)…….: 准确(体现在专转本英语翻译中既是对词 语的理解要准确)、 通顺(体现为译文符合汉语语法规范) 完整(将原文中的每个部分都做出对应翻 译,符合得分要求)。
1.3 翻译步骤
理解 表达 校对
2 翻译过程: 略读全文,分析语从句提到句 子的最前面翻译。 We consider it absolutely necessary that we should open our door to the outside world. 打开国门,实行开放,我们认为这是绝对必 要的。
3.1.3. 同位语从句
第四讲:状语从句的翻译;被动语 态的翻译
4.1 状语从句 英语中状语从句内容丰富,涉及面广, 可以表达时间、原因、条件、让步、目 的、结果等等,英语状语从句的翻译, 一般比较容易处理,通常可以直接处理, 但有时候需要将状语从句置于恰当的位 置,并使其与主句连贯的衔接起来。下 面挑出状语从句中较难处理的几点:
b) 省略先行词。 They worked out a new method by which production has now been rapidly increased. 他们制定出一种新方案,采用之后生产力迅 速得到提高。
3.2.3 状译法。即把关系不密切,或者修饰 主句谓语或全句的定语从句处理为译文中 的状语,表示原因,结果,让步,假设等。 A driver who is driving the bus mustn’t talk with others or be absentminded. 司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。

专升本翻译专项讲解复习过程

专升本翻译专项讲解复习过程

专升本翻译专项讲解复习过程专升本的翻译专项复习啊,这可是个让很多同学头疼但又不得不面对的大工程!咱们今天就来好好唠唠这个事儿。

我先跟大家讲讲我曾经遇到的一个学生,叫小李。

小李一开始对翻译那是完全摸不着头脑,看到句子就发懵。

但是后来,经过一系列有针对性的复习,他的翻译水平有了质的飞跃。

咱们先说词汇。

这就好比盖房子的砖头,没有砖头,房子可盖不起来。

所以一定要积累足够的词汇量。

别只背那些常见的,稍微偏一点、专业一点的词汇也得心里有数。

比如说“metaphor”(隐喻)、“simile”(明喻)这样的词,在翻译文学作品的时候说不定就能用上。

语法也是重中之重!什么主谓宾、定状补,一定要搞清楚。

可别像小李刚开始那样,连个简单的从句都分析不明白。

举个例子,“The book which I bought yesterday is very interesting” 这里的“which I boug ht yesterday”就是个定语从句,修饰前面的“book”。

要是不明白这个,翻译出来可就闹笑话啦。

翻译技巧也不能少。

增译、减译、转换、语序调整,这些都得掌握。

比如说,中文里习惯先说原因后说结果,而英文里可能正好反过来。

像“因为下雨,所以我没出门。

” 翻译成英文可能就是“I didn't go out because of the rain” 这就是语序的调整。

还有就是要多做练习。

光说不练假把式,每天都得安排一定的时间来做翻译练习。

可以从简单的句子开始,慢慢过渡到段落和文章。

做完之后,一定要认真对照参考答案,找出自己的不足之处。

小李就是通过每天坚持练习,不断总结经验,才慢慢提高的。

另外,要善于利用各种学习资源。

网上有很多优质的翻译课程和学习资料,都可以拿来参考。

还有一些翻译软件,虽然不能完全依赖它们,但可以用来辅助学习。

说到这,我想起小李有一次做翻译练习,把“人山人海”直接翻译成了“people mountain people sea”,当时把我都逗乐了。

专升本翻译专项讲解复习过程

专升本翻译专项讲解复习过程

专升本翻译专项讲解复习过程关键信息项:1、复习目标2、复习内容3、复习方法4、复习进度安排5、评估与反馈机制6、违约责任11 复习目标本次专升本翻译专项讲解复习的主要目标是帮助考生系统地掌握翻译技巧和方法,提高翻译的准确性和流畅性,以在专升本考试中取得优异成绩。

具体目标包括:111 熟练掌握常见的词汇、短语和句型的翻译。

112 能够准确理解并翻译各类体裁和主题的文章。

113 熟悉专升本考试中翻译题型的特点和要求。

12 复习内容121 词汇翻译:包括常见词汇的词义辨析、固定搭配、一词多义等。

122 句子翻译:涵盖各类句型,如陈述句、疑问句、感叹句、复合句等的翻译技巧。

123 段落翻译:涉及不同主题和体裁的段落,如记叙文、说明文、议论文等。

124 翻译技巧:包括直译、意译、增译、减译、转换等方法的运用。

125 文化背景知识:了解中英文化差异对翻译的影响。

13 复习方法131 课堂讲解:由专业教师进行系统的知识点讲解和实例分析。

132 练习巩固:通过大量的练习题和模拟试题进行实践操作,加深对知识点的理解和掌握。

133 小组讨论:组织考生进行小组讨论,交流翻译心得和经验,共同解决疑难问题。

134 个性化辅导:针对个别考生的薄弱环节,提供一对一的辅导和指导。

14 复习进度安排141 第一阶段(具体时间区间 1):词汇和句子翻译基础讲解与练习。

142 第二阶段(具体时间区间 2):段落翻译技巧训练和文化背景知识补充。

143 第三阶段(具体时间区间 3):综合模拟练习和真题演练。

144 第四阶段(具体时间区间 4):针对考生的薄弱环节进行重点突破和强化训练。

15 评估与反馈机制151 定期测试:每周或每两周进行一次小测试,检查考生的学习进度和掌握情况。

152 作业批改:认真批改考生的作业,指出存在的问题和不足之处,并提出改进建议。

153 课堂互动:鼓励考生在课堂上积极提问和参与讨论,及时了解他们的学习困惑和需求。

专升本翻译专项讲解

专升本翻译专项讲解

专升本翻译专项讲解关键信息项:1、讲解内容2、讲解方式3、讲解时间4、费用5、退款政策6、服务保障7、知识产权8、保密条款9、违约责任10、争议解决11 讲解内容111 本次专升本翻译专项讲解将涵盖各类常见的翻译题型,包括但不限于句子翻译、段落翻译、篇章翻译等。

112 重点讲解翻译技巧,如直译、意译、增译、减译、转换等。

113 针对专升本考试中的重点语法和词汇在翻译中的运用进行详细剖析。

114 提供大量的实例练习,涵盖不同主题和领域,以帮助学员熟练掌握翻译方法。

115 对历年专升本考试中的翻译真题进行分析和讲解,让学员了解考试的命题规律和答题思路。

12 讲解方式121 讲解将采用线上直播与录播相结合的方式进行。

122 线上直播课程将安排在固定的时间进行,学员可与讲师实时互动。

123 录播课程可供学员在方便的时间自行观看和复习。

124 提供在线答疑服务,学员在学习过程中遇到问题可随时向讲师提问。

13 讲解时间131 总讲解时长为X小时,具体分配如下:线上直播课程共X小时,每周X次,每次X小时;录播课程共X小时,学员可自由安排时间观看。

132 整个讲解周期为X周,从开始日期至结束日期。

14 费用141 本次专升本翻译专项讲解的费用为X元。

142 学员需在报名后的X个工作日内支付全部费用,支付方式包括但不限于在线支付、银行转账等。

15 退款政策151 在讲解开始前,学员若因个人原因取消报名,可申请全额退款,但需扣除X%的手续费。

152 讲解开始后,若学员在课程进行到X%之前提出退款申请,可退还X%的费用;超过X%的课程进度,不再受理退款申请。

16 服务保障161 讲师具有丰富的专升本翻译教学经验和专业知识,能够为学员提供高质量的讲解。

162 提供学习资料的定期更新,确保学员接触到最新的考试动态和翻译知识。

163 定期对学员的学习进度和效果进行跟踪和评估,并给予相应的建议和指导。

17 知识产权171 讲解过程中所使用的教学资料、课件、练习题等的知识产权归主办方所有。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

过去
将来
1. 如果我是他,我就会尽最大的努力按时完成任 务。 判断考点“如果我是他”。时态:现在 If I were him, I would try my best to finish the task on time.
2. 要是你昨天来了, 你就会在这里看到他的。 If you had com yesterday, you would have seen him here.
• 常考语法点 虚拟语气、 非谓语动词的用法、从 句、谓语动词的时态和语态、主谓 一致、情态动词、关联词、特殊结 构(倒装结构、比较结构、强调结 构)
• 常考词汇要点: 动词短语、名词短语、形容词短语、 介词短语和固定搭配
常考语法点
一、虚拟语气
(一)虚拟语气用于非真实条件句 英语中的条件句可分为真实的条件句 和非真实的条件句。由if 引导的非真实条 件句表示对现在、过去和将来的事实进行 假设时,主、从句的谓语动词形式如下:
It is suggested that the air conditioner __________________ (要安装在窗户旁). • 答案:(should) be fixed/installed by the • window
Look at the terrible situation I am in! If only I (听从了你的建议) 答案:had followed your advice 译文:看看我所处的糟糕情形!我要是听 从了你的建议就好了。
Happiness does not drop from the sky; it is to be created by our hands.
翻译基本考点
• 三大考点: 1. 固定搭配考点:这是翻译中的最为 核心的考点,也是近几次命题密度最高的 知识点,应该引起大家的高度重视。比如 说名词与动词搭配,形容词与名词搭配, 动词与副词的修饰关系,名词与介词搭配, 更为重要的是常见的固定词组以及固定表 达,这些都可能成为考试的命题重点。
2. 核心语法考点:这部分语法考点大多 数还是词汇语法考点重现和转移,这一 点要引起同学们的重视,因为考点是一致 的。核心语法考点最重要的虚拟语气,其 次是倒装结构、从句知识、非谓语动词等。
• 3. 核心动词以及动词短语的考查。 主要靠平时的积累。 通过一个题目,掌握一个表达。 四级考试真题具有极高参考价值。
1.我记得在哪里见过她。 判断考点:宾语从句 确定时态: 主句() 从句() 2. 很多人所没有的意识到的是西蒙是一名运 动爱好者。 3. 你需要的是更多的锻炼。
• (二)定语从句 步骤: 1. 写出简单句,确定先行词。 2. 先行词后加入定语从句,关系词 即先译主干,再译从句,最后确定关系词。 a. 萨姆买不起他极想要的那种照相机,因为 那相机太贵了。 b. 杰克想买一辆和玛丽一样的轿车。 c. 你能找到你出生的那个房子吗?
例7 It is Harold’s desire that he (和 妻子合葬). 答案:(should) be buried next to his wife 译文:Harold 希望死后和妻子合葬. 解析:本题考查的是desire后面的表语从句, 句中谓语动词应该用should型虚拟语 气,should可省略.
(二)五大虚拟句型 (1) wish后的宾语从句 (2)I’d rather/would rather… ( 3)as if/ as though + 从句 (4)If only +从句 (5)It’s (high) time + that过去时/should+v
• 我宁愿你在过去的两周里什么都没有做。 I would rather you had done nothing in the past two weeks.
• 2.关系代词that与which 用法的区别 • which 可以引导一个非限制性定语从句, that 则 不能 • which 之前可以有介词, that之前则不能。 • 只能用that, 而不能用which 的主要情况: • (1)当先行词是all, anything, everything few, little, much, none, nothing, something等不定 代词时 • (2)当先行词被序数词或形容词最高级所修饰时 • (3)当先行词被the very, the only 等修饰时
该是我们采取措施去制止交通事故的时候了。 It is high time that we took measures to stop traffic accidents.
例3 Sometimes I wish I ________(生活在) in a
different time and a different place 答案:were living 译文: 有时候我希望自己生活在一个不同的时间和 空间。 解析:此题考查wish后的宾语从句表示对现在情况 的假设。 例4 He didn’t go to the party, but he does wish he ______(当时在那里) 答案:had been there 译文:他没有去舞会,不过他很希望自己当时在那 里。 解析:此题考查wish后的宾语从句表示对过去情况 的假设。
(三)虚拟语气用于标词+that从句 (should+V)结构中
标词包括动词类: 一坚持(insist) 二命令(order, command) 三建议(advise, suggest, propose) 四要求(demand, recommend, require, request) 形容词类: It is necessary/important/ essential/strange/natural that 最常见
表虚 拟的 时间 现在
If从句谓语形式
主句谓语形式
would/should/co uld/might+动词原 形 Would/should/c ould/might +have+过去分词 would/should/cou ld/might+动词原形
were/ v-ed(动词过去 式) had+过去分词 一般过去时 were to +动词原形 should +动词原形
(三)状语从句 (重点:让步,原因,条件, 目的) a.让步状语从句no matter+wh- 疑问词和wh疑问词+ever 引导的让步状语从句可以互 换。但wh-疑问词+ever引导的名词从句, 则不可用no matter 替换。“无论…,不 管…” no matter+how/however+adj./adv.+主谓宾
冲刺建议
• 1. 在进行翻译练习时,尽量力求翻译多样 化,以便扩展思维,开阔思路,掌握重 点核心表达。 • 2. 多背搭配,同时利用经典搭配多造句 子,完善语法结构。同时可以提高自己 的写作水平,一举两得。
• 3. 强化重点语法知识。如倒装结构、虚拟 语气、比较结构、定语从句、状语从 句、非谓语动词等。 • 4. 深度分析已考翻译试题,全面掌握挖掘 潜在考点,学会举一反三。
• 例10 I’d rather you (不带那些重要 文件) with you. • 答案:didn’t take those important documents • 译文:我宁愿你不带那些重要文件在身上. • 解析:此题考查would rather 后的宾语从 句中对现在情况的虚拟,谓语动词用一般过 去时.
• 例11 The mad man was put in the softpadded cell lest he (伤害自己) 答案:injure himself • 译文:那个疯子被安置在有软垫的房间以 免他伤害自己. • 解析:lest/in case/for fear that 引导的目 的状语从句中谓语动词用(should)+ 动词原形。
翻译:重要的是我们要照顾好病人。 例5 It is highly desirable that a new president _____(被任命) for this college. 答案:be appointed 译文: 大家非常希望任命一位新校长来管理这所大 学。 例6 It is essential that these application forms _________(尽早寄出去). 答案:be sent as early as possible 译文: 重要的是把这些申请表尽早寄出去。
例8 The suggestion that the mayor ________(颁奖) was accepted by everyone 答案:(should) present the prizes 译文:每个人都接受了让市长来颁奖的建议. 解析:此题考查的是suggestion 后的同位语 从句,句中谓语动词要采用should型虚 拟式.
eg. 无论生活多难,我都不会失去信心。
b. “虽然,尽管” although, as(倒装) 他年纪轻轻就已经成为了世界上最杰出的的艺 术家之一了。
b、 条件状语从句 If/ in case, unless, as long as 1. 如果想要更好地了解英国的文化, 首先应 该学好英语 翻译原则: 先主干,再添加 2. 只要你不断努力, 你迟早会取得成功。
• 例12 Take your raincoat in case_______(以防下雨) • 答案:it (should ) rain • 译文:带上雨衣,以防下雨。 • 解析:in case 引导的目的状语从句中 谓语动词用(should)+动词原形。
You’d better take a sweater with you______________________________ _______________ (以防天气变冷) • 答案:in case it (should) turn cold.
相关文档
最新文档