浅析英语俚语及其翻译
关于英语中的俚语及其翻译的感想
关于英语中的俚语及其翻译的感想俚语(slang),是一种并非能够用常规翻译思路翻译的英语词汇或句子,即一种所谓的“不标准词汇”。
俚语对于中国及其他非英语国家的学习着来说是个难点,但是它的作用却是非同小可的。
如果电影中、小说中、文章中多了一些俚语的修饰和加工,文章会增添丰富的色彩和感情,并且能够更加形象化的表达作者的意思和文章的主旨,并且是其中情节更加生动活泼。
它的使用不仅在电影、小说、散文中广泛应用,生活中人们的对话也少不了它的出现。
经过查找相关资料,我了解到关于俚语的几个特性和功用:1、其构成形式很多都不规范,有些俚语是省略或者缩写的形式,有些是采用改变的词或新造的词语具有随意性2、其涵义复杂多变或者过分夸张、滑稽而不正式3、俚语如时装流行快,过时也快电影中俚语的出现频率是相当高的,在翻译的时候,翻译者一般以两种方式来解决对俚语的翻译难题。
一类是以表意功能为主,其主要功能是传递信息;另一类是以表达功能为主,通过一些特别的表达方式和词汇,来表达剧中人物所表达的情感。
仅仅概念性的说,电影中俚语的翻译是没法真正体会它的重要性和必要性,下面用我看过电影《功夫熊猫》作为例子来深入剖析电影中俚语的魅力。
其中给我印象最深的是“Yesterday is a history, tomorrow is a mystery, but today is a gift, that is why it's called the present.”这句话,这是龟仙人桃树下教导熊宝宝时的一句话。
它的翻译其实很简单,我的翻译是,昨天已经成为历史,明天还是一个谜团,但是今天是一份礼物,那就是为什么它被叫做当下(礼物)。
显而易见,这句话的亮点在于present的运用,今天之所以是一份礼物,就在于present的两个意思——礼物和现在。
作者很巧妙地运用了它的两个意思,而给予这句话以哲学意味,从而使之成为这部电影中给观众留下印象最深的一句话之一。
美国句最实用俚语解析
美国句最实用俚语解析1. kick ass 了不起A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You'regood。
A: 哇!你不到十分钟就把我的计算机修好了呀!你很棒!B: Yep. I just kick ass。
B: 是的!我就是厉害!"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外,还有“厉害、打败”的意思。
当“踢屁股”时,比如某人放你鸽子,你很气,就可以说:"I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。
当“厉害”用时,就像上面例句一样用。
"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。
比如某人一向在某方面比你强,终于有一天你比他厉害了,你就可以说:"Hahaha...I kicked your ass."。
觉得"ass" 太难听的人,就用"butt"吧!赵晴注:改作形容词就变成ass kicking. 你可以说,wow, this new trick is asskicking. 或者说,this is an ass kicking trick. Kick somebody's ass有给某人一个教训的意思。
2. kiss ass 拍马屁A: Mary, I'm sorry for cheating on you before. Do you see anychance that we can get back together?A: Mary, 我真的很抱歉对你不忠实。
你想我们可不可能重修旧好呢?B: I don't know, but you can kiss my ass。
论英语俚语的翻译-2019年精选文档
论英语俚语的翻译引言俚语,又称为隐语,是隐藏在普通语言之中的特殊语言,在人们的日常语言交流中,俚语以其活跃、生动的特点,成功获得了人们的喜爱,在人们的沟通交流中这种独特的语言形式展现出了语言的魅力和感染力,已经深深融入到了人们的生活中。
随着英语在全世界范围内的广泛使用,英语俚语也随之被世界各地人们所知道。
英语俚语在人们生活中被大量使用,经常出现在人们的日常交流和新闻媒体甚至是文学作品中。
俚语在英语语种中有着很重要的地位,因此,要了解英语,使用英语并翻译英语,英语俚语是必须要面对的一个重点难点。
一、英语俚语的文化背景俚语是一种俗语,在语言上是不属于标准英语范畴的,通俗口语化,带有浓厚的方言特性,通常还比较粗俗。
在语言的概述里,俚语指的是民间的非正式的语句,源自于百姓日常生活沟通的总结,一般具有很强的地域性和生活性。
就像中国的成语和俗语,都是经历长时间的生活积累,在使用中广为人知而后约定成俗,英语俚语,也是这样一个形成过程。
在西方的文化中,因为某个时间段某个语句被人们大量接触和使用,又因为一些有趣的巧合或是小故事,被人们热衷使用,保持在当时社会中极高的关注度,在社会中流行开来,经过时间的沉淀,语义或许会发生一定的改变,最后被标准化流传下来。
英语俚语在英语中的来源无从考证,最初是出现在印刷品上,话语出自伦敦的罪犯,这些语言在使用上表示出了很强的负面情绪,大多数来自于社会的阴暗面,出自价值观念的冲突,在使用中经过不断的转变,成为了西方人们生活中的常用语言。
二、俚语的内涵每一种俚语都有其自身的历史和流行的原因。
俚语的内涵主要可以从俚语形成和俚语的使用特性两个方面来理解。
从前文英语俚语的文化背景可以知道,俚语非常具有表现力,文字组成很灵活,可以应用于各种语境,在不同的语境下又会展示出不同的含义,非常难以琢磨。
在使用中俚语也是多变的,在新的时期会结合新的现象表达出新的含义。
俚语的形成方式可以是新概念的更替,可以是语音的扭转、字母顺序的变换或是音形并用等,不过最多的还是以形象的谬误为基础,有效的俚语可以在简短的几个字中把所指之物、用物之人及其社会背景都概括进来。
俚语翻译
•
• (四)外借的俚语词 由于日益频繁的国际交流,各国语言随之也会不断地 扩张,而任何一种语言要想丰富自己,避免交流的障碍, 必然要借用其它民族语言中适用于本民族的词汇,如美语 中的chisel源于法语,意为从某人处诈取某物,借而不打 算归还;cinch源于西班牙语意为容易做的事情,必然发 生的事;honcho源于日语,意思为老板。 (五)词性转换的俚语(conversion) 某些词的词性变换,而形成新的含义,如in原为介词, 但如果用于“It’s in.”句中,in变成了形容词,意为流行; 再如ace原为名词,指顶尖人物,而在口头上表示赞叹时 往往用它,意为棒极了,如“He is an ace reporter.”
粗俗语
• 最后,我们来看俚语中粗俗语的翻译。粗俗语一般是指侮辱性的、 不堪入耳的粗俗词语。这些词汇往往同性或性器官有关系,可是 其实际意思并不是其字面意思,它们只是用粗俗的字眼来表达烦 恼、惊奇、侮辱、蔑视、拒绝、强调等等,因此,我们翻译粗俗 语时要格外小心。 • 例如: • 1、“Can I have a word with you ?” • -------“Sod off !” • “我能和你说句话吗?” • --------“滚开!” • 2、Who has fucked up the TV? 谁他妈的把电视机搞坏了? • 3、Don’t talk crap! 不要胡说八道! • 4、Oh! Fuck! I’ve lost the address. 见鬼!我把地址给丢了。
美国俚语产生的背景
•现代美国俚语产生的背景 19世纪,在美洲大陆的“西进运动”中,许多美国人大量向西
部移民,形成了大规模的人口的流动。这么一来,各个地方的方言 以及各个社会阶层的行话、黑话接踵而来,人们互相传用。由于美 国官方并不强调“标准语”,又很少进行“语言纯化”,因而不断 出现的行话和俗语等不同的语言形式经过不停地传播使用,便成了 今天美国人使用的俚语了。同时,美国是一个多种民族移民混合而 成的国家,这些移民带来了自己的语言,同时也不断地创造出与美 语相融合的新词汇,从而使俚语日益地增加。 到了20世纪,美国俚语有了突飞猛进的发展。两次世界大战、越南 战争、朝鲜战争、冷战等时期都产生了大量的俚语,还有美国社会 不断出现的社会问题如:种族歧视、民权运动、家庭解体、年轻一 代的酗酒和吸毒、反战运动、性解放、同性恋等更令美国俚语如雨 后春笋般涌现。而进入经济大发展和科技飞速进步的八、九十年代 ,现代美国俚语呈现出了生机勃勃的旺盛生命力,计算机俚语、体 育俚语、校园俚语等新兴俚语的大量增加并进入日常生活。
浅谈英语俚语及其翻译方法 英语11302班 南金勇 201301791
浅谈英语俚语及其翻译方法英语11302班南金勇201301791【摘要】俚语,又称为俗语,是指民间非正式、较口语的语句,是百姓在日常生活中总结出来的通俗易懂顺口的具有地方色彩的词语。
地域性强,较生活化。
有时俚语也可用以表达新鲜事物,或对旧事物赋以新的说法。
俚语作为一种民间的非正式语言普遍存在于人们的日常生活中,尤其是在以英语为母语的人群中经常被使用。
本文主要对俚语的特点及其翻译方法进行一个初步探索,旨在找出俚语和文化的关联性以及在日常翻译中如何得体的进行语言间的相互转换,使大家更好的理解俚语在英语文化中所扮演的角色,促进人们与外国友人的交流沟通。
【关键词】英语俚语;特点;翻译方法英语俚语作为一种民间的非正式语言在英语国家的日常生活中无处不在,在文化传播与传承的方面影响巨大,在人们的日常的交际沟通中发挥着不可替代的作用。
正如方言在中国文化的独特地位,俚语也是英语国家的一种不可忽视的文化特征。
在一些经典的影视剧中的日常对话中,我们可以明显的感觉出俚语在英语国家中的重要地位和人们对其使用的频率和程度。
所以,为了更好的了解英语国家的语言及其文化、更准确贴切的翻译出其语言的深层含义,也为了更顺畅的跨文化沟通,我们要更深一步的熟悉了解俚语。
一、俚语的来源及其定义(一)俚语的来源在此之前,许多的中外学者对于俚语来源进行了深入的探索和研究。
邓肯·布莱克在《赛艇对抗赛的遗憾:现代同韵俚语指南》中指出,英语同韵俚语最早来源于16世纪伦敦街头的小偷,到 19世纪后期,逐步成为伦敦街头商贩间使用的语言,再在对外的贸易活动中流传开来;而另一学者,雷·浦斯克蕾,则从经济与文化的角度分析,认为英语同韵俚语最早来源于街头小贩的可能性较大;而迪克森则在《俚语》一书中提及,美国英语之中不下35000词曾经或现在是俚语,这些俚语主要来自 cant(黑话)和 argot(暗语)。
随着时间的流逝和人们的主观选择和淘汰,这些词中的大部分被保留下来,并逐渐成为被大众普遍接受和认同并使用的语言词汇,即俚语。
40个特别有威力的地道美国英语俚语,值得人人研读收藏!
40个特别有威力的地道美国英语俚语,值得人人研读收藏!1、Bent out of shape这个俚语指的意思是“非常的恼怒或者沮丧”。
例句:It's really not worth getting so bent out of shape just because your boss ignored your comments.不就是你老板没在意你的意见嘛,你也没必要这么气嘟嘟的啊。
2、Burn someone up这个俚语说的是“让某某人非常生气”,和 bent out of shape类似。
例句:What you just said really burns me up! 你刚刚说的那些话真是把我气死了!3、Bust someone’s ass to do something我很喜欢这个俚语。
它说的是“火急火燎的赶着去做某事”。
例句:I wouldn't bust my ass to finish that project if you told me you wouldn't need the analysis results this week. 你要早告诉我你这个星期不需要分析结果,我也不会那么着急上火的赶那个项目了!4、Cheap shot这个俚语表示的“很阴很贱的一种行为”,有一种“暗箭伤人”的意思。
例句:You told her boyfriend he is in love with you? That's really a cheap shot!你告诉她男朋友说他爱的是你?你这种做法也太阴了吧?!5、freak of nature直译为“自然的怪诞”,其实就是表示“这个怪胎”的意思,但不一定就是坏话,有时候也有戏谑的意思。
例句:That freak of nature even really finished that 20-page paper in 2 days!那个怪胎居然真的在2天里完成了那篇20页的论文!6、Have guts to do something/gutlessguts的本意是“内脏”,但在美语口语经常被用作“胆量、勇气”的意思。
英语俚语
英语俚语,一认识的牛人写的~(2010-02-25 03:08:52)Ace= brilliant(brill).多用于利物浦。
Aggro– aggravation愤怒或者时激愤,常见于球赛中.(英国球迷,汗颜中)trouble 意思相近! There is sometimes aggro in the cities after the pubs shut!All right?–南方常用词, 意思等同于"Hello, how are you"? 另一种方式用于比较熟的人"all right mate"? 年轻人常用。
回答方式也是All right? Anti-clockwise–逆时针,美式用法counter-clockwise。
尽量不要在英国适应美式用法,会让人误解为和顺时针作战的!Any road= anyway,常见于英国北部,不是全英通用。
Derby, York, Newcastle 常见.Arse= ass美语中没有或者不用这个词。
常见短语 "pain in the arse" 翻译为相当硌应或者相当烦人, I "can't be arsed" =I can't be bothered 没工夫理(它)。
"a half arsed attempt" 可以理解为没有尽力做。
Arse about face–形容做事情反着来,贬义Arse over elbow英式=head over heels= ass over teakettle美式摔倒的意思,形容狗啃屎式的摔倒。
一般用来形容12点酒吧关门后那些酒鬼的。
Arse over tits–意思同上。
但是用法更为地域化一些。
Tits是女性第二性特征。
尽量少用。
Arsehole= Asshole这个不用解释了吧~Arseholed- Drunk!如果后面加了个d意思就变了。
生活中最常用的英语俚语详解
1..at one’s wits end 智穷计尽 wit的意思是“颖悟⼒,智⼒,理解⼒”。
该习语的意思是“处在智⼒的末端”,意即“智穷计尽”了。
例如:I’m at my wit’s end with this problem. 我对这个问题真是束⼿⽆策。
A: I am at my wits’ end. 我已经智穷计尽了 B: What’s the matter? 怎么啦? A: If the bank won’t lend us the money, we’ll be stuck. 如果银⾏不肯给我们贷款,我们就⼨步难⾏了。
B: Don’t worry. You can ask Mary for help. 别着急。
你可以请玛丽帮帮忙。
2..at sixes and sevens 乱七⼋糟;意见不⼀ 该习语⼀般认为源于掷⾊⼦,原为赌博⾏话。
据说在中世纪时,⾊⼦⾯上的点数是7,如想求得13点,即⼀个⾊⼦6点,⼀个⾊⼦7点,这谈何容易,只有那些⼼烦意乱或处于思想混乱状态下的⼈才会下此赌注,⼀试赌赢。
该习语最初表⽰“漫不经⼼地下赌注”,后来转⽽表⽰“⼼烦意乱”,最后⼜引申出“乱七⼋糟”、“意见不⼀”等意思。
乔叟在爱情长诗《特罗勒斯和克丽西德》中使⽤过该习语。
A: You have loused up the whole business; it’s at sixes and sevens. 整个买卖让你弄得乱七⼋糟。
B: The dice is cast. It’s incurable. ⼀切都成了定局,没救了。
A: I feel so terrible. 糟透了。
B: Me too. We just went to a lot of trouble for nothing. 我也这么想,⼀切都⽩忙了。
3.back to square one 退回起点;从头再来 该习语源⾃掷⾊⼦游戏。
浅谈英语中俚语的翻译
不规则词 汇组成 , 大量 使用 比喻 和隐喻 手法 , 具有 幽默 、 生动 的特
点 。2 . 多变性 。其如 时装 一样 , 流行 快 , 过 时也 快 。流行性俚 语 与
与人交谈时 , 可 以这样提 问 Ma y i p l e a s e l e a v e t h e r o o m ?Ma y i g o t o t h e b a t h oo r mp l e se a ?或 Ma y i p l e a s e b e e x c u s e d ?在别人 家里或 单 位时 , 可这么提 问 Ma y i u s e t h e f a c i l i t i e s ?或 Wh a t i s t h e g e o g m— p h y o f t h e h o u s e ?在 比较 随便 的朋 友或熟 人间 , 也可 以这样 幽默 地说 I ’ m g o ng i t o d o m y b u s ne i s s . 或I ’ 1 1 1 g i o n g t o m y p r i v a t e o ic f e .
( 2 ) h e l l (  ̄ . 意为“ 地狱 ” , “ 阴间” )
es r t r i c t e d t o a p a r t i c u l a r c o n t e x t o r g r o u p o f p e o p l e ” . 由此可 见 , 俚语
一
张 口就用俚语 。 ” 然而 , 俚语 的翻译却不是 易事 , 本文将对 新闻 中
一 .
俚语 的翻译原则进行探讨 。
英 语 中的 俚 语 定 义 及 其 特 点
浅论英语俚语的特点及翻译策略获奖科研报告
浅论英语俚语的特点及翻译策略获奖科研报告摘要:英语俚语是语言的一部分,也是文化沟通交流的工具,但在英语俚语翻译过程中,因对俚语的不甚了解,往往造成错译的现象。
文章主要介绍了英语俚语的定义和特点,并从委婉语、赌咒语和粗俗语三方面分析了英语俚语的翻译策略。
关键词:英语俚语俚语的特点翻译英语俚语作为日常交际对话的重要组成部分,正呈现出越来越丰富的特点,尤其在口语中占有重要的地位。
如今,在美国无论是街头闲谈还是正式场合的高谈阔论,无论是文学作品还是新闻杂志,俚语无处不在。
随着国内外经济文化往来的不断增多,俚语的特征和功能逐步受到人们日益广泛的关注。
一、英语俚语的定义及其来源俚语(slang),是指民间非正式、较口语的语句,是百姓在日常生活中总结出来的通俗易懂顺口的具有地方色彩的词语。
权威的大英百科全书的定义是:“俚语是非正式的用语,是口语式的表达方法,是对标准语言的一种补充;俚语可以体现在语音、重读和语调上,但更多的是表现在词汇及语义之上。
”《现代英语高级学习字典》对俚语做出了如下解释:俚语通常不用于严肃场合的言语或写作,被认为是很不正式或很不礼貌的且用于某些阶层人士之中的语言。
《朗文当代英语词典》对俚语的定义是:俚语一般用于日常谈话,但不适用于严谨的写作形式或正式场合的词语,尤其是指某一阶层人士的惯用语。
据记载,“slang”一词是由英语中某些首字母为“s”的盗贼黑话或“sling”和“slanguage”的误写而派生出来的。
“Slang”作为一个新的术语,在19世纪初被收入英语词典。
从那时起,俚语便成为一种使用频率较高的语言形式,通常用在非正式、活泼或友好的场合。
二、英语俚语的特点1.口语化美国俚语最具代表性的特点就是口语化。
部分学者认为,美国俚语是伴随着口语而发展流行起来的一种语言变体,源于人们的劳动、需求、趣味、人和人之间的关系等,多用于非正式场合或私下的谈话中,侧重于语言的简洁凝练。
例如:Cmon,you are going out withthe guy!Thers gotta be something wrong with him!这里的Cmon 是口语中应用十分广泛的一个短语,用来表示鼓励、欢呼或表示不相信、不满。
英语的俚语大全以及解释
英语的俚语大全以及解释俚语,拼音是lǐyǔ,是指民间非正式、较口语的语句,是百姓在日常生活中总结出来的通俗易懂顺口的具有地方色彩的词语。
下面是小编给大家带来的俚语大全,欢迎大家阅读参考,我们一起来看看吧!英语的俚语大全以及解释1、save for a rainy day你是不是“月光族”?不管每个月拿多少钱,到了月底肯定是花光光。
看来,你还没有考虑过rainy day。
rainy day是下雨天的意思,但很早以前,它就有了“困难、不幸”之意,所有save for a rainy day也就是“以备不时之需”的意思。
月光族们要好好自我反省一下哦,不能今朝有酒今朝醉啦。
Ads from the bank keep advising people to save some money for a rainy day.银行的广告一直建议人们存钱以备不时之需。
2.when pig fly很多形象的说法来比喻某事不可能实现,比如:白日做梦、太阳从西边出来、异想天开……而英语中也有一个形象搞笑的说法,就三个词:“when pig fly”(当猪可以飞的时候)。
猪,又肥又胖,没有翅膀,靠自己的力气是飞不起来的。
所以当猪可以飞的时候,那可真是猴年马月了。
这种说法源自苏格兰谚语,还曾经在《爱丽丝梦游仙境》中出现。
——Do u think ur brother will be successful?你觉得你弟弟会成功吗?——When pig fly he will猴年马月吧。
3.guest star 客串Courteney Cox and Jennifer Aniston will smooch on the season finale of "Dirt". In the episode, Aniston guest star as a lesbian magazine editor and rival to Cox’s character.安妮斯顿将和好友考克斯在《丑闻》大结局时上演吻别镜头。
常见英文俚语中文对照翻译
1、Keep your chin up.⼭重⽔复疑⽆路,柳暗花明⼜⼀春。
2、It takes two to tango.孤掌难鸣。
3、There is no accounting for taste(s). 众⼝难调。
4、Love is blind.情⼈眼⾥出西施。
5、It slipped my mind .我脑⼦停电了。
6、It’s all my eye!⼀派胡⾔。
7、It’s not my pigeon.事不关⼰,⾼⾼挂起。
8、Let bygones be bygones.既往不咎。
9、Little leaks sink the ship.防微杜渐。
10、Better safe than sorry.兵马未动,粮草先⾏。
11、It’s my word against his/hers.针尖对麦芒。
12、Easy come, easy go.千⾦散尽还复来。
13、Bad news travels fast.好事不出门,坏事传千⾥。
14、 Good wine needs no bush.酒⾹不怕巷⼦深。
15、Love me, love my dog.爱屋及乌16、All is well that ends well.谁笑到最后,谁笑得。
17、atched pot never boils.⼼急吃不了热⾖腐。
18、Like father, like son.有其⽗、必有其⼦。
19、I am all ears.洗⽿恭听。
20、Every little helps.不以善⼩⽽不为。
英语俚语及其典故
英语俚语及其典故
英语俚语是一种非正式的语言形式,通常用于日常口语交流,表达简洁、生动、形象。
以下是一些英语俚语及其典故:
1、“cool”(酷)
这个俚语来源于20世纪50年代的美国,当时黑人文化开始影响白人文化,一些黑人青少年在音乐和舞蹈中使用了独特的动作和声音,白人青少年则开始模仿并称之为“cool”。
2、“knock it off”(别闹了)
这个俚语起源于19世纪末的美国,当时一些工人会在休息时间玩一种名为“knock-off”的游戏,这个游戏的名字来自于参赛者需要在比赛结束时把对方的帽子打掉。
这个俚语后来演变为“别闹了”的意思。
3、“drag”(累赘)
这个俚语来源于20世纪初的美国,当时同性恋者在公共场所被拖走并遭受暴力,于是人们开始使用“drag”来表示同性恋者遭受暴力的情景,后来这个俚语演变为累赘的意思。
4、“groovy”(棒极了)
这个俚语来源于20世纪60年代的美国,当时年轻人喜欢使用一些独特的词汇来表达自己的感受,“groovy”就是其中之一。
这个俚语现在仍然被用来形容某件事情很棒或很酷。
5、“bugged out”(疯狂的)
这个俚语来源于20世纪50年代的美国,当时人们使用“bugged”
这个词来表示受到惊吓或激动,而“bugged out”则表示非常激动或疯狂的状态。
以上只是一些英语俚语的例子,实际上英语中有很多有趣的俚语和典故,了解这些俚语的来源和典故可以帮助我们更好地理解和使用英语。
英式英语俚语
英式英语俚语英式英语中有许多独特的俚语和口语表达,这些表达方式可能不为非英语母语者所熟知。
以下是一些常见的英式英语俚语及其解释:1.Barmy - 疯狂的,愚蠢的。
例如:"You're being so barmy, I don'tknow what to say to you!"(你真是疯了,我都不知道该对你说什么了!)2.Bob's your uncle - 事情很容易完成,没有任何问题。
例如:"Justfollow these steps and bob's your uncle, you'll have it done in notime."(只要按照这些步骤来,事情就很容易完成,你一会儿就能搞定。
)3.Biff - 殴打,猛击。
例如:"If you don't stop annoying me, I'll biffyou one!"(如果你再烦我,我就打你一拳!)4.Bogan - 俚语,通常用于形容粗鲁、庸俗的人。
例如:"He's sucha bogan, I can't stand being around him."(他真是个庸俗的人,我受不了和他待在一起。
)5.Bung - 给予(尤指贿赂)。
例如:"I bunged him a few quid to getthe job done."(我给了他一些钱,让他把工作做完。
)6.Chav - 俚语,通常用于形容来自较低社会阶层、行为粗鲁的年轻人。
例如:"Look at those chavs, they're causing a scene in theshop again."(看看那些粗鲁的年轻人,他们又在商店里闹事了。
)7.Dodgy - 不可靠的,可疑的。
浅析英语俚语的特点及翻译技巧
浅析英语俚语的特点及翻译技巧[摘要]俚语是人们生活中最为常见的一种语言。
但在英语俚语翻译过程中,因对俚语的不甚了解往往会造成错译的现象。
文章主要介绍了英语俚语的翻译特点,并从委婉语、赌咒语和粗俗语三方面分析了英语俚语翻译的技巧。
[关键词]俚语;委婉语;赌咒语;粗俗语随着改革开放的不断深入,中国与外界接触的机会日渐频繁,在日常生活中,从书刊杂志或是电影电视上,随处可以听到或看到英语俚语的使用。
俚语是比较通俗的口语词,有的带有粗俗性,有的带有方言性。
英语和汉语中都有着性质相同的俚语。
俚语一般可分为委婉语、赌咒语和粗俗语。
本文主要从普通和等值两方面分析了俚语的特点,并根据这些特点浅析了英语俚语的翻译技巧。
一、英语俚语的特点困扰俚语英汉翻译的原因很大程度上是因为俚语本身所独自具有的一些普通性和等值性的特点。
(一)普通性英语俚语是人们生活中经常会听到或使用的一种语言,也是人们最为熟悉的一种方言。
因此,在一定程度上英语俚语有着一定的普通性。
1.局限性俚语的使用要受到一定时间、一定场合的限制,其语言环境也会因人而定,因时而定,再加上它的使用本来就带有一定的排它性,所以并不是所有的人都会在某种情况下使用统一的俚语。
例如、在青年人群里会用一些表示蔑视的称呼、刻薄的嘲讽或者粗鲁的词语,用“airhead”来表示“笨蛋,蠢材”,形容这类人脑袋瓜里空无一物,只有空气。
2.文化性俚语带有浓厚的文化气息,它反映的势必也是英语国家所传承的文化价值观念。
在翻译过程中,跨文化交际始终都是个大问题。
文化碰撞,文化冲突,交际失误,总是难以避免的。
同时还因为文化真空的原因,使一些俚语无法在汉语中找到对应的目标语,使得俚语的英汉翻译不得不变成意思的诠释和解释。
例如,“a ouch potato”中文里面对应的是“躺在椅子上的马铃薯”但是这样翻译并没有实际意义,只能对它进行诠释,译做“懒鬼”。
再比如,“a knock out”击倒(美得让人倾倒)、“a shot in the dark”盲目射击(瞎猜)、“a tum coat”反穿皮袄的人(叛徒)、“allears”全是耳朵(洗耳恭听)等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析英语俚语及其翻译方法赵杨甩
许多学过英语的人在阅读英文原版书籍或看原版英文影视片时,常常感到有一定的困难,其主要原因是由于不熟悉英语俚语.本文就英语理语的涵义、形式与内容上的特点
及其翻译的方法谈几点看法。
二、英语俚语的特点及理语的使用
第一,常用一些简单易懂、生动活泼的具体事物形象,来表意传情,从而达到幽默、新奇和富有情趣的效果。
例如:
(l)facelace脸上的带子。
英语俚语表示一个人上了年纪,脸上布满了皱纹。
(2) bailand。
hain禁锢犯人的锁链。
在英语理语中常用来形容妻子,说明她们爱束缚丈夫。
第二,在使用时多与时间、情景、动物及人身体的部位等有关。
例如:
(1)blackSunday西方人认为十三是个不吉利的数字,因而遇到13号恰逢星期日时便称之为blaekSunday。
(2) bottle一neek瓶颈,是指拥挤的交通道口。
第三,理语的口语化色彩尤为浓重。
例如:Areyoufit?你准备好了吗?可以了吗?
理语是较常用的一种语言形式,运用恰当就能较形象、生动地表达思想,运用不妥当,
就会词不达意,甚至闹出笑话,令人无所适从。
因此,在使用理语时应注意以下几点:
第一,根据谈话的对象和当时的语言环境精心选择要说的俚语。
一般来说,非正式场合如亲朋好友之间或者私人交谈的过程中,均可采用非正式英语、口语甚至健康、活泼带有善意讽刺内容的理语。
但在正式场合或大庭广众之中,人们在表达思想时,就应当持谨慎态度,语言应规范,慎用俚语,更要避免和不使用粗俗、低级、庸俗的但语,以免有伤大雅,破坏高雅的气氛。
第二,要准确理解理语概念的含义,掌握其使用方法。
对于自己将要使用的理语,一定做到对其含义有一定了解,否则就会成为笑料,有时会在无意中伤害听话者。
尤其与外国朋友交谈时,对理语内涵十分清楚时才使用,而且就这样也不应多用。
第三,避免把母语中的俚语直译为英语。
每种语言差不多都有俚语这一语言形式,而在不同语言中,理语的内容往往又是千差万别的,有时甚至意义完全相反。
如果我们在使用或翻译过程中生搬硬套,就会事与愿违,闹出笑话,洋像百出。
三、英语理语翻译的几种方法
英语理语的翻译方法有许多,如果从内容的角度上看,其翻译大致可分为以下三类
即:委婉语的翻译、赌咒语的翻译和粗俗语的翻译。
下面分门别类地分析一下:
第一,英语理语中关于委婉语的翻译,委婉语在理语中所占比
重是比较大的。
委婉语的出现,往往是生活中人们交往
时,出现使人难堪、令人难以启齿或易伤感情的场合,
人们有意识回避直接触及,而是采用比较温和、文雅而
又形象的语词,曲折地表达出自己的观点、看法和情感。
这种表达方式,在汉语中也是经常碰到的,而且有时中
英文对于同一语义有着极相同或相似的表达方式。
因而
在进行英汉互译时,可作同等的翻译。
第二,例如对于die。
(死亡),英语理语就有许多与汉语相似的表达方式:
(1)to90tosleep长眠
(2)tobenomore没有了、不在了
(3)90eloseone‘5eyes闭眼、眼目
(4)to109downone‘5life献身
(5)toexpire逝世
(6)topassaway与世长辞
(7)toendone‘5day寿终正寝
(8)tobreatheone‘5last咽气
(9)to90west命赴黄泉
(20)topaythedebtofnature了结尘缘
第二,英语便语中关子赌咒语的翻译
在英汉两种语言中,都有用赌咒、发誓、祈誓来表达强调、僧恶、不满、希望等情绪的词语。
但是,值得注意的是,赌咒词语所表
达的含义,往往不是其字面意思。
因此,在翻译时应采用意译的方式。
在翻译的过程中,既要保留其原来的意思,也要根据中外不同的文化背景和语言习惯,进行翻译上的调整,使其更符合本国人的习惯。
从以下实例中,可以窥其翻译中对原便语的调整。
devil(原意为“魔鬼”、“恶魔”)
a.Y ouean90tothedevil.你可以滚蛋啦!
b.Thedeviltakesitl糟糕!该死!
第三,英语俚语中粗俗语的翻译
所谓粗俗语一般是指侮辱性的、不堪人耳的粗暴词语,它的实际意思并不是其字面所表达的意思。
它的目的是用粗俗的词语来发泄自己的不满、烦恼、气愤、惊奇及蔑视和抗议等等激烈的情绪。
因此,翻译这一类词语时应尤为谨慎和持重。
在这里有必要指出的是,粗俗语虽然在理语中使用也是比较多的部分,但它毕竟是一种不文明的语言,因此,截译或使用时都应持慎重态度。