2020年西南财经大学翻译硕士考研参考书及答题技巧

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2020年西南财经大学翻译硕士考研参考书及答题技巧

参考书:

1.《英译中国现代散文选》张培基(三册中至少一册),上海外语教育出版社,2007版

2.《非文学翻译理论与实践》,李长栓,外语教学与研究出版社,2012

3.《中国文化读本》叶朗朱良志,外语教学与研究,2016版

4.《汉语写作与百科知识》,首都师范大学出版社,2019年版

5.《翻译硕士MTI常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020

答题技巧:

名词解释

(1)名词解释一般答100字左右,在A4纸上约3行,每行30-40字。

(2)名词解释三段论答题法:

定义——〉背景、特征、概念类比——〉总结/评价。

第一,回答出名词本身的含义。一般都可以在书本找到。

第二,从名词的提出的背景、它的特征、相似概念比较等方面进行简述。

第三,总结,可以做一下简短的个人评价。

(3)温馨提示:

第一,名词解释一般位于试卷的第一部分,很多考上刚上考场非常的兴奋,一兴奋就容易下笔如流水,一不小心就把名词解释当成了简答题。结果后面的题目答题时间非常紧张。

第二,育明考研咨询师提醒大家,在回答名词解释的时候以150-200字为佳。按照每个人写字的速度,一般需要5分钟左右。

问题解答:

我知道翻译和写作是翻硕重头戏,可是我基础很差,怎么办?

【育明夏教授】不管在学校还是辅导机构,只要学生反映自己的学习状况,总免不了说这句话。似乎“基础差”都成了多数学生统一口径的“挡箭牌”了。那么“基础差”的问题该如何解决呢?

学习翻译的渠道不同、要求不同、从事职业不同,对解决语言基础薄弱的认知也有很大差距。辅导机构一般建议学生找意向院校的老师或学长、学姐沟通,并认真研读该院校、专

业使用的教材,教师布置的作业,总结的要点、笔记等。翻译公司或其他语言服务机构建议学生直接投入翻译实践,多做某类行业的文稿,并结合前人经验学习,要提高并不难。高校教师,特别是长期从事一线教学的老师建议学生要沉下心来认真学习,特别是跟着一名或若干名翻译教师进行“师徒式”教学,这样速度虽慢但效果最好,不少翻译家、语言家和其他优秀语言工作者大都是在这样的环境中学成出师的。

总的来看,培训机构把翻译当产业,翻译公司把翻译当工业,而高校教学把翻译当手工业。之前文化产业曾对翻译的上述三大属性做过研讨,多数专家认为从我国国情和翻译产业现状出发,保留目前的“三分法”,特别是明确翻译产业中不同主体的权责及行为方式是理想之选。因此,在今后一段相当长的时期内,翻译应该按何种模式发展,夯实翻译基础的优质渠道等还会存在争议,表现为多措并举的格局。

虽然大多数同学都坦言自己“基础差”,但我们仍要采取实事求是的方针,明确为什么差?差在哪里?如何改进?我们认为,“基础差”存在如下五种表现形式:

一是应试型。这类学生平时学习不太用功,仅在考试前一段时间开始发力,且能取得较好成绩,如优秀的英语专业四、八级考试成绩,越刷越高的大学四、六级考试成绩等。

二是学习型。这类学生平时非常注重学习,教科书、教辅、试卷、课外书刊……只要能想到的学习资源他们都绝不会放弃,但令人遗憾的是,他们在考试中的表现往往不尽如人意。

三是工作型。这类学生进入大学之后,学习的时间都被各类学生会、社团、各类招聘、讲演、各类比赛、选秀等挤占了,自习室见不到,宿舍见不到,课堂上也见不到。他们往往在一天之内就要完成几重身份的转换——从学生会干事到社团活跃分子,再到“选秀达人”“竞选之星”。时间一长,学习就被耽误了,而之前积累的大量工作、社交能力无法运用到学习当中。

四是享受型。这类学生号称“宅男腐女”,大门不出,二门不迈,整日淘宝天猫,各种网游手游,他们关心流浪的小猫小狗,关心校园的一草一木,更关心美容美发、塑体丰胸;他们关心手机品牌、电子周边,关心联通降价、移动打折,更关心大咖动态、明星绯闻,只是大三之后发现人生进入迷茫期,决定“痛改前非”“回头是岸”——出来混,迟早是要还的(作者又开始激动了,网络语言一丢丢的,有木有?)

五是迷茫型。这类学生进入校园后就一直在探索自己合适的道路,想过转系换专业,给系主任挡回来了;想搞搞外卖代购,给辅导员挡回来了;想参加各种考证,结果被现实挡回来了。他们瞧不起宅男腐女,看不上明星大咖,更鄙视一切不以结婚为目的的谈恋爱和一切不以学业精进为目的的刷学分。但现在选择了考研,便只管风雨无阻。

能应试的,自然巩固为好;能学习的,要加强方法引导和训练讲解,让自身的积累发挥最大价值;能工作的,要善于从其工作中激发灵感;能享受的,要逐渐引导进入学习、研究的氛围;感到迷茫的,要帮助他们认清现状,特别是坚定考研目标,做一个人见人爱的好翻译硕士(不知道有没有说中很多人的小心思呢?)从基础到应试一般来说要经历三个步骤:一是通过测试来系统回顾、评价现有语言能力;二是针对这一现状制定科学、行之有效的计划;三是严格执行计划,并通过周期性测试、讲评攻克重点难点,增强应对实际问题的能力。这是长期以来行之有效的“三步走”策略。

报录比:

1:4

复试笔试科目:翻译综合

育明总部位于北京市海淀区学院路7号弘彧大厦506,近邻中国矿业大学,北京语言大学,中国农业大学,北京林业大学。我们有专门的自习室供学生上自习,每个学生都有固定的座位和床铺。

平时除了四个小班集训之外,主要就是专业课一对一上课和上自习,时间是早8:30-晚9:30,十一月份会更晚,因为我们这边上课的学生比较多,所以就算平时你没有课,老师给别的学生上课的时候你可以问老师问题,报名后平时有不懂的问题,随时问老师,给老师留言,老师有义务回复你。管理你生活的有专门的教务老师,基本每个月都有测试,而且会存档

相关文档
最新文档