中西方幽默对比研究

合集下载

中西方幽默对比分析

中西方幽默对比分析

英文幽默赏析院系:外语系专业班级:英语11-02班姓名:郑爽学号:0226中西方幽默对比分析林语堂:我很怀疑世人是否曾体验过幽默的重要性,或幽默对于改变我们整个文化生活的可能性——幽默在政治上,在学术上,在生活上的地位。

它的机能与其说是物质上的,还不如说是化学上的。

它改变了我们的思想和经验的根本组织。

我们须默认它在民族生活上的重要。

幽默是一种令人发笑而有余味的情操,广泛存在于中西方语言中。

精炼含蓄、奇妙得体的幽默语在使用与理解上离不开与其紧密联系的文化溯源。

英语中的humour一词来自于古希腊医学,他们相信人类身体有四大类液体控制健康及情绪。

而抑郁时由于体内“黑胆汁”过剩所致,解决方法正是开怀大笑。

英国人将humour一词演化成有趣的意思。

将humor一词以音译形式“幽默”引入汉语,是林语堂1924年撰文提倡的。

幽默的涵盖面甚广,它包括笑话(joke)、讥讽(satire)、反语(irony)、喜剧(comedy)、俏皮话(wisecrack)、轶事趣闻(anecdote) ,等等。

对幽默的研究可以追溯到亚里士多德时代。

而对幽默的定义,学者们却莫衷一是。

我们暂把幽默定义为一种诙谐的、滑稽的意在带给交际双方愉悦的交际方式。

然而不可否认的是中英文幽默存在一定的差异,其主要体现在幽默的内容、功能、语言类型和表现形式上,造成差异的根源主要在于中西方文化和思维方式诸多方面的不同。

一、中西方幽默内容上的不同幽默是人类审美追求的反应,也是对现实生活的映射。

在内容上折射出不同民族独特的风土人情、文化理念。

从主题上看,中国受传统儒家思想影响根深蒂固,人们谈“性”色变,因此,东方传统幽默中性主题是禁区;而西方幽默中这类主题却占很大比例。

从内容上看,在西方的幽默中,单纯娱乐性质的纯幽默比重很大, 这是幽默从萌芽状态时起便形成的一个鲜明特征。

而中国幽默似乎肩负着更沉重的历史使命---针砭时弊。

纵观流传至今的几百段传统相声,讽刺段子占绝大多数。

中西幽默文化差异对比研究

中西幽默文化差异对比研究

中西幽默文化差异对比研究引言幽默是人类生活中不可或缺的一部分。

它能够让我们笑出声,放松压力,增进人际关系。

然而,幽默并不是一个普世的概念,不同的文化背景和社会环境给幽默带来了巨大的影响。

中西方文化作为两个截然不同的文化体系,其幽默文化也存在显著差异。

本文将对中西幽默文化差异进行对比研究,探讨其背后的社会和文化因素。

1. 中西文化背景介绍在开始对比研究之前,我们先来了解一下中西方文化的背景。

1.1 中国幽默文化概述中国幽默文化源远流长,可以追溯到古代的文化经典和民间故事中。

中国有着丰富的笑话和段子,其中大部分融入了讽刺和智慧的元素。

中国文化注重隐喻和暗示,喜欢通过言辞间接地传递信息,并且对智慧和机智非常推崇。

1.2 西方幽默文化概述西方幽默文化以欧美为主,由于历史上的殖民扩张和文化交流,西方幽默在全球范围内影响深远。

西方幽默强调自嘲、讽刺和夸张,通常以直接、明确的方式让人发笑。

西方幽默注重个体的表现和个性的宣泄,喜欢幽默讽刺的方式来调侃社会、政治和文化。

2. 幽默表达方式对比中西幽默在表达方式上存在明显差异。

2.1 言辞差异中文幽默倾向于使用双关语、谐音、运用字义的多义性等修辞手法来制造笑点。

这种言辞上的巧妙使得听众需要有一定的语言文化背景知识才能完全理解,并且喜欢思考和推敲其中的意义。

西方幽默则更加直接,通过幽默的对话和单词的双关意义来创造欢乐。

2.2 文化元素差异幽默是文化的产物,中西幽默文化中的文化元素是决定幽默性的重要因素。

在中国文化中,传统习俗、历史故事和民间故事常常成为幽默的素材。

西方幽默则更加注重当下的社会状况和日常生活,如政治、名人、社交等。

3. 幽默观的差异幽默观是人们对幽默的看法和理解方式,中西方在幽默观上也有差异。

3.1 中西思维方式的差异中西方人的思维方式和观念差异导致了幽默观的不同。

中国人更注重集体观念,幽默多以群体为单位,强调团队的凝聚力和影响力。

而西方人更加倾向于个体主义思维,幽默更加个人化,强调个体的独立性和自由表达。

中英文幽默映射的语言与文化差异

中英文幽默映射的语言与文化差异

中英文幽默映射的语言与文化差异中文幽默经常依赖于语境和双关语,而英文幽默则更倾向于依赖于笑话的构造和反转。

例如,一个典型的中文幽默可能是这样的:“老师告诉我们不要‘临时抱佛脚’,但是到了期末考试,每个人都在抱佛脚。

”这个笑话依赖于“临时抱佛脚”的成语,其本意是形容在紧急情况下仓促应对,但在中文语境中,它常常被用作“努力学习”的讽刺或调侃。

而在英文中,这种双关语很难找到对应的表达。

中文幽默经常利用角色和情境来制造笑点,而英文幽默则更倾向于使用角色之间的互动和对话。

例如,一个典型的中文幽默可能是这样的:“他是个宅男,每天都在家里玩游戏。

但是有一天,他的外卖到了,他打开门,却发现外卖员是他小区的保安。

”这个笑话依赖于角色和情境的反转来制造笑点。

而在英文中,这种角色和情境的反转可能并不像中文那样明显或有趣。

中文幽默经常利用中国的文化和历史来制造笑点,而英文幽默则更倾向于使用普遍的文化参照。

例如,一个典型的中文幽默可能是这样的:“他是个武侠迷,总想着能够飞檐走壁。

结果有一天,他真的从高楼摔下来了。

”这个笑话依赖于中国文化中对武侠的认知来制造笑点。

而在英文中,这种文化参照可能并不被普遍理解或欣赏。

中英文幽默之间存在显著的语言和文化差异。

在翻译幽默时,我们需要对这些差异进行充分的认识和考虑,以尽可能地保持原汁原味的笑点。

我们也需要理解和欣赏不同语言和文化之间的幽默方式和特点,以更好地理解和欣赏不同文化背景下的幽默作品。

在全球化日益加深的今天,中美两国之间的商务交流与合作日益频繁。

然而,由于历史、地理、社会制度等多种因素的影响,中美两国的文化差异和语言习惯在商务谈判中成为了不可忽视的挑战。

本文将围绕中美商务谈判中的文化差异及语言策略展开讨论,以期帮助双方在跨文化商务交流中取得更好的成果。

中美商务谈判中的文化差异表现在诸多方面。

价值观念的差异使得双方在对待商务合作的态度和行为上存在较大不同。

中国传统文化注重和谐、人情和关系,而美国文化则强调个人主义和自由市场经济,这往往导致在合作方式、利益分配等方面出现分歧。

在文化的视角下探究中英语言的幽默

在文化的视角下探究中英语言的幽默

在文化的视角下探究中英语言的幽默摘要:幽默的言语是人际交往中的一种有着鲜明特色的言语形式,其凭借着诙谐或者讽刺的言语形式凸显人类的智慧和思维,使人能够在感受到愉快的同时理解话语的深层含义。

影响中英语言的幽默差异的因素包括地理因素、思维因素、社会因素等。

关键词:言语幽默;中外文化;比较研究;文化视角随着在世界范围内各个国家的往来逐渐频繁,国际间的业务也在不断增加,这就促使了不同国家之间的交往,了解中西方文化的差异也就成为了相当必要的一项功课,这种文化的理解也能使我们更好地理解中英的言语幽默行为。

我国的著名学者林语堂就曾经说过,幽默是一种思想境界、一种观点、一种人生态度的表现。

幽默作为我们在人际交往中不可或缺的一种普遍的艺术性的形式,已经浸染到社会以及生活的各个方面,幽默不仅仅是一个言语上的概念或者定义,其更多的可以被称为是文化的现象,这样一种特殊的表达形式,蕴含着相当丰富的文化信息。

不管是中国还是以英语为环境语言的国家,其语言幽默都有着相当丰厚的历史沉淀,通过言语的幽默我们能够看出其文化背景下的有自己特色的内涵,也正是因为这些文化的差异,才使得汉英语言在幽默的各个方面亦有不同。

一、关于幽默的定义以及分类幽默可以说是一个国家的文化发展到一定阶段的产物,最早的时候幽默是由英文的humour音译而来,在我国最早将其音译过来的是幽默大师林语堂先生,再追本溯源,在英语中humour则是来源于拉丁文中的humorr,其本意是“体液”的意思,在古希腊有一位医生叫作希波克拉底,他提出,人的体液是由血液、粘液以及黄胆汁和黑胆汁组成的,但是组成的比例不同,会使得人的脾气秉性又相应不同。

说到幽默的分类,有学者认为其可分为依靠肢体以及表情表达行为的情景型幽默或者是言语行为的言语幽默。

在语言的现象中,言语幽默是相当普遍的,但是也相当特别,本文的重点放在言语幽默的探讨上。

关于言语幽默理论性的研究我们这里主要介绍两个关于言语幽默的理论。

中西方幽默对比分析英语作文

中西方幽默对比分析英语作文

中西方幽默对比分析英语作文Humor is a universal language that transcends cultural boundaries, yet the ways in which it is expressed and perceived can vary significantly between different societies. The contrast between Eastern and Western humor is a fascinating study that reveals the nuances of cultural identity and the human experience. In this essay, we will explore the key differences and similarities in the conceptualization and manifestation of humor in the Chinese and Western contexts.One of the most striking differences between Chinese and Western humor lies in the emphasis on subtlety and indirectness in the former. Chinese humor often relies on the use of metaphor, irony, and wordplay, where the true meaning is conveyed through implicit cues rather than overt punchlines. This approach is rooted in the philosophical and linguistic traditions of China, which value the art of suggestion and the importance of context. In contrast, Western humor tends to be more direct and explicit, with a focus on punch lines, slapstick, and the subversion of expectations.Another key distinction is the role of social hierarchy and power dynamics in shaping humor. In Chinese culture, humor is often usedas a tool to navigate complex social relationships and maintain social harmony. Jokes and witty exchanges may be employed to diffuse tension, show respect, or gently challenge authority without openly confronting it. This is in contrast to Western humor, which may be more inclined to challenge authority and social norms through satire, parody, and irreverent humor.Furthermore, the sources of humor in the two cultures can vary significantly. Chinese humor often draws inspiration from the rich tapestry of Chinese folk tales, classical literature, and philosophical traditions, incorporating elements of Taoism, Confucianism, and Chinese opera. Western humor, on the other hand, may have a stronger foundation in the Judeo-Christian tradition, classical Greek and Roman literature, and the more individualistic and egalitarian values of Western societies.Despite these differences, there are also remarkable similarities in the ways in which humor is used to navigate the human experience. Both Eastern and Western humor can serve as a means of coping with adversity, fostering social cohesion, and exploring the absurdities and contradictions of the human condition. Laughter, after all, is a universal language that transcends cultural boundaries and connects us as a species.In the realm of contemporary popular culture, the cross-pollinationof Eastern and Western humor has become increasingly apparent. Globalization and the exchange of ideas have led to a blending of humor styles, with Chinese audiences embracing Western-style comedy and Western audiences becoming more receptive to the subtleties of Chinese humor. This cultural exchange has not only enriched the landscape of humor but also shed light on the shared human experiences that underlie our diverse expressions of laughter.In conclusion, the contrast between Chinese and Western humor is a fascinating study that reveals the nuances of cultural identity and the human experience. While the specific manifestations of humor may differ, the universal language of laughter serves as a powerful bridge between these two distinct cultural traditions. By understanding and appreciating the unique qualities of Eastern and Western humor, we can gain a deeper appreciation for the diversity of the human experience and the shared bonds that unite us all.。

文化视阈下的中英幽默言语差异研究

文化视阈下的中英幽默言语差异研究

文化视阈下的中英幽默言语差异研究作者:赵凌志来源:《现代交际》2012年第12期[摘要]本文比较了中英幽默言语的差异,并从文化角度探讨了导致这些差异产生的深层次原因,包括中西方不同的文化背景、思维方式及人际关系,旨在指导英语学习者有效理解英语文化中的幽默,促进跨文化交际。

[关键词]幽默言语英语汉语文化因素[中图分类号]H315 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2012)12-0068-01幽默是人类交际的普遍形式。

幽默言语可分为语言幽默和情景幽默。

前者指由语音、词语、语意引发的幽默效果;后者指由违反常识或正常理由的行为、回答或结果引发的幽默效果。

语言与文化水乳交融,密不可分。

(Samovar & Porter, 2000)作为语言与交际的特殊形式,幽默不仅植根于一个民族的语言中,而且更深源于文化。

因此,了解幽默言语是外语学习者学习目的语文化的一种有效且有趣的方式。

一、中英幽默言语差异(一)话题选择的差异在英汉幽默言语中,为产生相似的认知效果引起听者或读者发笑,人们熟悉的事物和人物经常成为幽默话题。

由于东西方文化的不同,两者存在明显差异。

在英语中,“最普遍的幽默话题是关于性、含有攻击意味的话题或种族方面的话题”(Ziv, 1998)。

(1)Carol:Didn’t you want to know about the sex?Ross: The sex?I’m having enough with the image of you and Susan together….(Susan and Carol are lesbian couples.)(Friends)汉语中的幽默话题却很少涉及以上几方面的话题。

这与中国人深受儒家、道家思想影响有关,这几个话题被认为不应出现在公开场合。

即使必须谈到,中国人也会采用间接、委婉的言语表达。

(二)对象选择的差异“幽默对象”包括两个要素,一是被取笑的人;二是与被取笑人的关系,这与使用幽默言语的时间、地点和场合有关。

西方幽默文化在中西方交流中的意义研究

西方幽默文化在中西方交流中的意义研究
西方幽默文化在中西方交流中的意义研究
一、西方幽默文化的概述
幽默作为一种文化现象,是人类社会中不可或缺的一部分。而西方幽默文化的起源可以追溯到古希腊和罗马时期的喜剧和讽刺剧。在现代的西方社会中,幽默成为了一种生活方式,贯穿于人们的日常生活之中。西方幽默文化不仅表现在一些低俗的笑话、搞笑视频等等方面,更在于反映西方国家的社会、文化和政治现象,并发挥了重要的文化作用。
二、西方幽默文化在中西方交流中的文化意义
1、促进文化了解
在中西方交流中,西方幽默文化可以作为一种桥梁,促进中西方文化的交流和了解。比如,西方的讽刺漫画可以让中国人更好地了解西方的政治制度和人权情况,同时也有助于拓宽中国人的视野。
2、பைடு நூலகம்高跨文化交际能力
具有一定跨文化交际能力,是跨国交流中至关重要的能力。通过学习并运用西方幽默文化,有助于我们更好地适应西方文化环境,并在与西方人的交流中更加得心应手。
2、漫画和卡通
漫画和卡通不仅是西方幽默文化中的重要表现形式,也是具有极高文化价值的跨文化传播载体。比如著名的漫画家查尔斯·舒尔茨的《花生》系列可以帮助中西方读者了解西方文化以及如何与西方文化相处。
3、网络文化
互联网的普及和发展使得西方幽默文化更加便捷地被传播到中西方的不同国家。例如Youtube和Reddit等各种社交媒体平台上的搞笑视频和表情包,成为了人们跨文化交流中的重要表达方式。
四、结语
西方幽默文化对于促进跨文化交流与交流的深入而言至关重要。中西方的交流和沟通正逐渐升级到了文化层面,西方幽默文化作为一种跨文化交流手段,可以使得人们在交流中更加得心应手、舒适自如。
3、加深对西方文化的理解
在西方国家,幽默不仅仅是消遣的一种方式,同时也是一种文化的表现。学习西方幽默文化不仅可以帮助我们了解西方人的思维方式和文化背景,还可以提高我们对西方文化的理解和欣赏能力。

中西方喜剧比较

中西方喜剧比较

西方喜剧浅析及中西方喜剧对比一、西方喜剧浅析喜剧是西方戏剧的主要体裁之一。

它指以可笑性为外在表现特征的一类戏剧。

它源于古希腊,由在收获季节祭祀酒神时的狂欢游行演变而来。

在喜剧中,主人公一般以滑稽、幽默及对旁人无伤害的丑陋、乖僻,表现生活中或丑、或美、或悲的一面。

由于模型表现的对象不同,艺术家的角度不同,手法不一致,所以,喜剧可划分出不同的类型。

其中包括讽刺喜剧、幽默喜剧、欢乐喜剧、正喜剧、荒诞喜剧与闹剧等。

喜剧与悲剧最重要的不同在于它的主题。

典型的喜剧处理的当时的政治或艺术问题,战争与和平的问题,以及喜剧作家所不喜爱的人或作为。

他们通常也不依神话故事,自创情节,并且常常提及当时的任务局势,因此对现代人来说,故事便显得模糊不清。

西方喜剧的发展史1、古希腊喜剧:政治讽刺喜剧和世态喜剧。

古希腊喜剧之父是阿里斯托芬。

政治讽刺喜剧以阿里斯托芬为代表,主要内容是批评雅典政治中的弊端,抨击某些权势人物。

世态喜剧以米南达为代表,主要内容是家庭生活与爱情故事。

米南达(约前342—约前292)是生活在希腊化时期的重要喜剧作家,曾得过3次剧作奖。

他创作过近百个剧本。

《公断》、《卫兵》、《剪过毛的羊》。

他的唯—一部完整作品《恨世者》是在不久前发现的。

喜剧作家,米南达的创作经常被后人模仿,尤其是在罗马的戏剧界。

普劳图斯、泰伦提乌斯等人的剧本,绝大部分是模仿米南达的。

2、15世纪欧洲流行的喜剧:闹剧(笑剧)。

代表作是《巴特林先生的故事》。

3、文艺复兴抒情喜剧:莎士比亚为代表,大多以爱情故事为题材,充满幽默的情趣、生活的欢乐与浪漫主义的抒情色彩。

4、16世纪即兴喜剧。

又称假面喜剧,流行于意大利,由职业旅行剧团在民间演出,没有固定剧本,人物定型化,演出程式化。

5、17世纪古典主义喜剧。

莫里哀的讽刺喜剧是代表。

6、18世纪性格喜剧。

欧洲喜剧的繁荣期,代表是德国的博马舍和意大利的哥尔多尼。

哥尔多尼的“性格喜剧”,注重人物性格的塑造,又称“风俗喜剧”,因为作品充满生活的情趣。

搞笑段子里的文化差异:中西方幽默的不同之处

搞笑段子里的文化差异:中西方幽默的不同之处

搞笑段子里的文化差异:中西方幽默的不同之处
引言
幽默是人类生活中不可或缺的一部分,但不同文化背景下的幽默表达方式却存
在着巨大的差异。

中西方文化之间的幽默不同之处,不仅反映了两种文化的认知差异,更展现了各自独特的审美观念和价值观念。

西方幽默与中西方幽默的对比
•西方幽默:西方文化中的幽默通常注重讽刺、讥讽和荒诞,常常通过夸张和夸张的方式来引起观众的笑声。

典型代表有美国的 stand-up comedy 和英国的 Monty Python 喜剧风格。

•中西方幽默:在中国,幽默多偏向于讲究文字游戏、谐音和谐义的形式,同时也重视诙谐、讽刺双关。

例如很多精致巧妙的谐音段子,让人啼笑皆非。

文化差异导致幽默不同之处
•典故与背景:中西方文化源远流长,因此幽默内容中会涉及到各自的传统文化、历史人物等。

西方幽默更加现代化,直抒胸臆,而中国幽默则较为朴素,常常融入典故和衍生文化。

•语言差异:中西方语言在表达方式上存在明显差异,西方幽默更注重直接语言表达,而中国则倾向于隐喻和变通,这决定了两种文化的幽默风格有所不同。

•价值观念:不同文化的观念和价值取向也影响了幽默的表现形式。

西方人强调自我解嘲、自我颠覆,中国人则注重礼貌和人情味度,幽默表现出来的也是这种不同。

结语
搞笑段子中的文化差异,正反映了中西方在幽默视角和表达方式方面的多样性。

尊重差异、欣赏各自特点,才能更好地理解和包容不同文化幽默风格的魅力所在。

以上是对中西方幽默差异的简要探讨,希望能带给你不同的思考和启发。

喜欢这篇文章的话,别忘了点个赞哦~ 欢迎关注我们的公众号,获取更多精彩
内容!。

中西方情景喜剧幽默的语用对比研究

中西方情景喜剧幽默的语用对比研究

中西方情景喜剧幽默的语用对比研究【摘要】:言语幽默作为一种巧妙的语言交流方式,在日常会话中随处可见。

中国学者林语堂早在20世纪初将幽默一词引入中国,并且赋予它这样的定义:幽默是人们将自己对真实世界的看法与理解用一种艺术的形式表现出来。

换句话说,幽默在交际中,不只是一种让人发笑或放松的手段,更重要的是要引起人们更深层次的思考。

由此看来,幽默与语用的亲密关系可见一斑。

从古希腊的哲学家到现代的语言学家及心理学家,许多学者在哲学,美学,心理学,社会学,生理学以及语言学等不同方面对幽默进行了研究。

相对来讲,幽默在语言学方面的研究尤其是在语用学领域还是一个比较新的课题。

自从语用学诞生以来,随着合作原则,礼貌原则,模糊理论,话语行为理论等诸多语用学理论的确立,学者们开始渐渐关注言语幽默的产生机制。

学者们认为幽默可以通过会话双方遵循或者违背一些会话原则,或者故意曲解会话含义等方式产生,从而达到意想不到的幽默效果。

情景喜剧,作为一种喜剧表现形式,现已成为全世界影视界不可或缺的一道风景线。

情景喜剧中的语言使用与日俱新并且跟剧中人物的生活息息相关。

它集聚了如此多的幽默语言来吸引观众营造幽默效果并被人们广泛地接受并追捧。

现如今,情景喜剧在中西方都很受欢迎,但中西方的情景喜剧在发展现状以及幽默创造方面都有很大的不同。

因此,本文作者选取中国的情景喜剧《家有儿女》与西方的情景喜剧《成长的烦恼》作为研究对象,分别采用合作原则,礼貌原则以及模糊理论等语用学理论对其中的言语对话进行分析。

作者从两部剧中分别选取了十集来研究,这十集主要是根据剧情内容,分别选取两部剧中具有相同剧情的剧集。

在语用理论研究的基础上,采用定量及定性分析来研究中西方的幽默在语用学方面的具体表现。

通过对两部情景喜剧里幽默语言的语用特征的对比研究,作者旨在探索解决两方面的问题:(1)总结中西方情景喜剧幽默的共同的语用特征。

通过对这些特征的了解,语言学习者从而能更好的理解欣赏幽默;(2)找出中西方情景喜剧在制造幽默效果的过程中对语用理论的选用方面的不同点,并进一步探索产生此类现象的深层次的原因:文化背景的差异。

跨文化交际视野下中西方电影的幽默差异——以《布达佩斯大饭店》为例

跨文化交际视野下中西方电影的幽默差异——以《布达佩斯大饭店》为例

50外国电影评论Forein Film Review每个国家或民族都具有独特的文化体系和审美、价值观,且这些民族文化体系及不同的审美、价值观并不是与生俱来、不可改变的,而是各个民族在不同环境中生活的产物。

美国社会语言学家认为,“跨文化交际”不仅仅是通过语言形式进行交流交际,更多的是隐藏在语言后的民族思维、民族文化体系的碰撞。

所以中西方跨文化之间的交流既存在共性也存在差异,共性是跨文化交际的基础,而跨文化之间的差异更需要我们给予关注和重视,这种跨文化差异体现在方方面面,通过中西方电影对比,我们可以对其窥知一二。

“幽默”本是个生理术语,是决定人体不同气质的体液,这种体液的多少决定了一个人的气质、情绪等,一直到英国戏剧家本琼生将这一概念引到文学领域,“幽默”一词才有了如今人们普遍理解的意义。

到了18世纪,幽默成为文学家和艺术家的一种创作风格。

将“幽默”一词带到中国的是林语堂先生,幽默一经引入就增添了中华文化色彩,中国古代就存在许多包含深刻道理和哲思的幽默,所以中国“幽默”更是语言和智慧的代言词。

通过《布达佩斯大饭店》这部优秀戏剧电影探讨中西方电影中“幽默”的不同生成机制和策略,对于我们了解中西方文化内涵、进行跨文化研究具有重要意义。

一、 中西方电影中相同的幽默策略在电影中,中西方导演都无一避免地使用语言这一幽默形式,而中国导演更偏重在电影台词上设置包袱[1],特别是冯小刚导演,比如《甲方乙方》《非诚勿扰》等,多存在一个贫嘴的话唠式形象,在言谈间制造幽默。

比如《非诚勿扰》中的这段对话:梁笑笑:“彼此被对方的气味吸引了,迷住了,气味相投你懂吗?”秦奋:“两个陌生人,萍水相逢,一见面凑上去一通乱闻,可能吗?”秦奋对气味相投进行了偏差理解,梁笑笑使用“气味相投”意在说明两个人性格合适,比较聊得来,用的是这一成语的引申义和惯用义,而秦奋则把言语焦点集中在“气味”二字之上,利用其本义进行反驳,说明人和人之间并不能迅速判断是否适合,而是要通过长期相处,可以说,他对成语的“误读”反而准确地表达他的想法和观点,且产生了幽默效果。

中西方幽默差异(全英)

中西方幽默差异(全英)

Reasons
❤ ❤
Study on humor in China is young, in the past, Chinese gave priority to the development of humor itself. We live in different cultures, however, the problem here is that culture is usually imparted in a tacit way.
Comparison between Chinese Humor & English Hr is an elegant language arts, It‘s an important component of language of both the West and China. Humor language can not only reflects the culture of their own characteristics, but also can reflect the speaker’s training and style. Therefore, do not understand humor, language can not be considered as a language of the art master.
✿Employ
their language, expression and motion to explain their humor.
✿They ✿It
all make us feel funny and relax.
seems that being laughable, amusing or funny is the essence of humor and the ability of arousing amusement and expressing what is comical is a basic condition of being humorous.

英语专业毕业论文中西方幽默差异

英语专业毕业论文中西方幽默差异

AcknowledgementsFirst of all, I want to express my heartfelt thanks to Li Yu , my supervisor, for all the time and energy he has put into training me as a student of English when I studied at Huangshan University. Without his painstaking supervision and help, this thesis could never have been finished.The faculty is knowledgeable and rigorous towards research and tireless in teaching. They have influenced me a lot and helped me not only establish academic goals, grasp basic research methods but also learn how to communicate with others. Here I want to express my great respect and sincere thanks to them.I am also grateful to my classmates at foreign language department at our college.AbstractHumor plays a significant role in people’s daily life. It can make us happy and relive our anxiety and stress. It is just because of its functions that humor is widely used in many aspects. However, due to different cultures, Chinese humor is different from English humor. What is thought funny in one country might be considered nonsense or misunderstood in another country. Thus we need to know the differences so as to understand the humor better. By using the comparative and descriptive approaches, this essay compares the differences between Chinese and English humor and analyses the causes. Researches show that Chinese humor differs from English humor in many aspects such as origin, style, content, function, skills and technique, the way of producing. Different values, different ways of thinking, different ideology and culture background all account for these differences.Key Words:Chinese and English humor; differences; causes摘要幽默在人们的生活中有着非常重要的作用。

从跨文化语用角度比较中美情景喜剧中的言语幽默

从跨文化语用角度比较中美情景喜剧中的言语幽默

从跨文化语用角度比较中美情景喜剧中的言语幽默作为一种极其普遍的语言现象,幽默可以促进人际关系的友好,让人精神愉悦,对人们的生活起着举足轻重的作用。

西方幽默研究主要运用三大传统幽默理论,语义脚本理论以及普通言语幽默理论。

中国学者则主要从修辞学角度、认知语言学以及语用学角度对相声、小说以及情景喜剧中的言语幽默进行文本分析。

而目前国内外对中英文言语幽默的比较研究较少。

情景喜剧包含大量的言语幽默,是幽默的最佳载体之一。

近年来,随着中美之间的交流日益频繁,越来越多的美国情景喜剧被引进中国。

《老友记》是美国最成功的情景喜剧之一,而从人物、情节设置、台词等多方面借鉴了《老友记》的中国情景喜剧《爱情公寓》近年来广受欢迎,被称为“中国版老友记”。

然而受
中美文化差异影响,两剧在言语幽默方面呈现出差异。

本文采用定性与定量研究方法,从《爱情公寓》和《老友记》中各选取5集主题对应的对话内容作为语料,以合作原则和礼貌原则为基础,并结合高低文化语境理论,旨在探讨以下两个问题:第一点,这两部喜剧在通过违反合作原则与礼貌原则生成幽默方面有哪些相似之处和不同之处?第二点,高低语境文化是如何分别影响中美情景喜剧中言语幽默生成的?研究发现中美情景喜剧中的大部分言语幽默是通过违反合作原则、礼貌原则产生的。

中美情景喜剧中言语幽默的生成方式既有共同之处也有不同之处。

不同之处主要是受中美高低语境文化的影响。

研究的结果有助于中美观众更好地欣赏对方的情景喜剧,同时也给予如何本土化美国优秀情景喜剧以及如何通过中国情景喜剧向国外传递
中国幽默文化以启示。

中外幽默跨文化对比

中外幽默跨文化对比

中外幽默跨文化对比在一个寒冷的冬日,两名游客到达了一家偏远的旅馆。

他们发现旅馆里只有一个房间,而且里面还住着一个美国人。

这个美国人看起来很友好,但当两位游客试图和他聊天时,他却表现得有些冷淡。

“大家知道吗?”其中一位游客试着打破僵局,“我发现这里的人们真的很喜欢聊天。

也许我们可以找个地方坐下来,分享一些故事和笑话。

”“哦,不,这里的人并不喜欢聊天。

”美国人回答道,“他们更喜欢独自呆着,或者和亲密的朋友在一起。

这就是为什么这里总是这么安静的原因。

”就在这时,旅馆主人走了进来,看见他们四个围坐在一起,便问:“你们在干什么呢?”“我们在聊天啊。

”其中一位游客回答。

“哦,不,这不是这里的人们喜欢做的事情。

”旅馆主人摇头说道。

“可是我们真的很享受聊天的过程。

”另一位游客强调道。

“嗯,我理解。

”旅馆主人说道,“但你们要知道,这里的文化是不同的。

在这里,人们更加注重独立和隐私。

他们更喜欢在自己的世界里享受生活,而不是和其他人分享。

”这个故事揭示了中外幽默的一个重要差异。

在不同的文化中,幽默有着不同的定义、表现形式和文化功用。

本文将探讨中外幽默的异同点,以帮助我们更好地理解和欣赏不同文化背景下的幽默。

一、幽默的定义和类型在中文中,“幽默”一词源于林语堂的翻译。

他将其解释为“在寻常事项中寻找不寻常的意义”。

而在英文中,“humor”一词源于拉丁语“humor”,意为“流动的液体”,后来引申为“情绪的起伏”。

在类型上,中西方幽默也有所不同。

中国幽默更注重意境和意象的传达,常常借助暗示、比喻、夸张等手法来表达。

而西方幽默则更注重逻辑和意料之外的元素,通常以反讽、自嘲、滑稽等手法来吸引观众。

例如,中国相声往往通过塑造人物形象、讲述生活趣事来引发笑点,而西方喜剧则更注重以语言和动作来制造幽默效果。

二、幽默的表现形式除了类型之外,中西方幽默在表现形式上也有所不同。

中国幽默常常以含蓄、内敛的方式表达,注重观众的参与和领悟。

而西方幽默则更加直接、外向,以言语或行为上的滑稽、讽刺来吸引观众。

从幽默文化看中西文化的差异

从幽默文化看中西文化的差异

从幽默文化看中西文化的差异摘要:幽默语言是一种特殊的语言运用形式,它具有鲜明的文化特征。

中西方文化最大的差异就是幽默,每一个国家的文化都是独特的,而独特的民族文化造就了不同的幽默文化。

通过对中西幽默文化的分析,我们能更好地看到中西文化的差异,消除沟通障碍,减少文化差距,从而达到良好的沟通效果。

关键词:幽默文化东西文化差异沟通效果幽默是一种常见而且具有鲜明文化特征的艺术形式。

“幽默”一词最早出现于屈原《九章·怀沙》中的“煦兮杳杳,孔静幽默”,然而这里的释义是安静,现在所指的“幽默”则是英文“Humor”的音译,最早见于林语堂先生的《论幽默的译名》一书,并一直沿用至今。

美国心理学家特鲁·赫伯则认为:“幽默是指一种行为的特征,能够引发喜悦,带来欢乐或以愉快的方式使别人获得精神上的快感。

”当代著名喜剧美学家陈孝英给幽默下的定义是:“幽默是创作主体以比较温和的态度和比较含蓄的手法,通过美与丑的强烈对照,对包含喜剧因素的事物作有意识的理性倒错的反映,造成一种特殊的喜剧情境,并进而创造出一种包含复合情感、充满情趣而又耐人寻味的意境,使欣赏主体(即审美主体)产生会心的笑,来表达美对丑的优势。

”而不同的字典给出的幽默的定义也不尽相同。

《辞海》的解释是“一种艺术手法。

以轻松、戏谑但又含有深意的笑为其主要审美特征,表现为意识对审美对象所采取的内庄外谐的态度”。

牛津大学出版社出版的牛津高阶英汉双解词典对幽默(Humor)的解释是:“the quality in something that makes it funny or amusing;the ability to laugh at things that are amusing. 幽默;幽默感。

”现代汉语词典对幽默的解释是:“有趣或可笑而意味深长。

”幽默是令人发笑而有余味的一种情操,广泛存在于中西方语言中。

含蓄精炼的幽默语言在使用与理解上离不开与其紧密相连的文化溯源。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中西方幽默对比研究
林语堂:我很怀疑世人是否曾体验过幽默的重要性,或幽默对于改变我们整个文化生活的可能性——幽默在政治上,在学术上,在生活上的地位。

它的机能与其说是物质上的,还不如说是化学上的。

它改变了我们的思想和经验的根本组织。

我们须默认它在民族生活上的重要。

幽默是一种令人发笑而有余味的情操,广泛存在于中西方语言中。

精炼含蓄、奇妙得体的幽默语在使用与理解上离不开与其紧密联系的文化溯源。

幽默的涵盖面甚广,它包括笑话(joke)、讥讽(satire)、反语(irony)、喜剧(comedy)、俏皮话(wisecrack)、轶事趣闻(anecdote) ,等等。

对幽默的研究可以追溯到亚里士多德时代。

而对幽默的定义,学者们却莫衷一是。

我们暂把幽默定义为一种诙谐的、滑稽的意在带给交际双方愉悦的交际方式。

然而不可否认的是中英文幽默存在一定的差异,其主要体现在幽默的内容、功能、语言类型和表现形式上,造成差异的根源主要在于中西方文化和思维方式诸多方面的不同。

一、中西方幽默内容上的不同
幽默是人类审美追求的反应,也是对现实生活的映射。

在内容上折射出不同民族独特的风土人情、文化理念。

从主题上看,中国受传统儒家思想影响根深蒂固,人们谈“性”色变,因此,东方传统幽默中性主题是禁区;而西方幽默中这类主题却占很大比例。

从内容上看,在西方的幽默中,单纯娱乐性质的纯幽默比重很大, 这是幽默从萌芽状态时起便形成的一个鲜明特征。

而中国幽默似乎肩负着更沉重的历史使命---针砭时弊。

纵观流传至今的几百段传统相声,讽刺段子占绝大多数。

而幽默的民族特色在艺术手法上的表现远不如主题、内容那样明晰。

它往往根植于一个民族源远流长的文化传统和心理素质,表现得十分隐蔽、微妙。

中国幽默刻意追求一贯到底、层层递进的情趣性。

最能显示中国人幽默文化底蕴的形式莫过于相声。

相声的四个环节(“垫话”、“瓢把儿”、“正话”和“底”) 对应了幽默结构的四部分。

相声从头至尾包含多个“包袱”,使听众始终怀着浓厚的兴趣,从紧张的期待走向缓和的满足,然后又跨向新的期待和新的满足。

而西方的幽默小品往往只有一个“包袱”,喜剧中“包袱”要多一些,但由于喜剧的完整性,连贯性和情节性的要求,运用“包袱”的限制很多。

相声则不然,尽管它也有一定的情节主线,但从不为死守情节的需要而放弃使用“包
袱”的机会;相反,有时还以“包袱”为媒介,巧妙地从一个情节跳跃到与之毫无关联的另一个情节。

二、中西方幽默在功能上的不同
幽默是一种以社会认可的方式表达人类需要的方法。

幽默的功用可分为:批判性(对生活中的缺点和反面现象加以否定)、肯定性(对生活中的优点和正面现象予以肯定)和纯幽默(既不肯定,也不否定,它只是对生活现象进行富裕情趣的反应)。

西方的幽默文化底蕴深厚。

西方人在性方面比中国人开放, 往往有关性方面的笑话较多;其单纯娱乐性质的幽默比重较大;另外,“智力成分压倒了其它成分”。

总的来说,西方幽默更多发挥了其缓解精神压力、确立优越感的功能。

中国人使用幽默一般侧重社会教育功能,例如,《文心雕龙》对谐隐这一幽默形式的评价是:“古之嘲隐,振危释惫。

”意思是古代的嘲笑文章和隐喻,目的在于拯救危亡和释除疲惫。

事实上,中国人的幽默大多用来讽刺和规诫,或以增进社会的融洽和谐, 或作为单纯的引笑释怀的工具。

拿国家级幽默大师赵本山来说,他的作品基本取材于农村、农民,其中不乏取笑、自嘲的成分。

几乎每个作品都渗透着中国小百姓穷酸的味道,这些同样让人捧腹大笑,不过笑的时候往往有些心酸。

三、中西方幽默在语言类型上的不同
语言类型是中西方幽默中重要的语素之一。

西方幽默中主要讽刺性语言、直白俏皮式语言和模仿式语言。

中国幽默中主要用模仿式语言、讽刺型语言和富有哲理意味的启迪式语言。

四、中西方幽默语在表现形式上的不同
由于中西方思维和文化底蕴的不同,中西方幽默语在表现形式存在明显差异。

中国人幽默典型的运用语言文字来表达,最典型的莫过于相声了,全凭艺术家的一张嘴,借用博大精深的中国文字谈天说地、评论古今。

郭德纲的相声中就有很多的例子。

而西方幽默侧重于动作演绎。

最具代表性的就是幽默大师卓别林了,一系列无声电影给世人带来了很多欢乐。

再如后来的动画大片猫和老鼠也用独特的美国方式博得了全世界的喝彩。

中西方幽默不同的主要原因是因为中西方文化和思维方式诸多方面的不同引起的。

中国是典型的大陆农耕文化,形成了发散性思维,守礼而含蓄;而西方
人是唯求富强的海洋商业文化,形成了工笔素描式的直线型思维,随性而张扬,都是各自文化的投影。

中国在这种自己自足的文化氛围中,便形成了一种“尚让不尚争,尚退不尚动”的思维定式,从而形成了垂直的思维方式。

这种思维定式决定了幽默是以直观的方式表现出来的。

而西方文化属于的海洋文化,主张创新。

因而西方人形成了重创造的思辨型思维。

幽默是一种语言艺术,渗透于生活的每个角落,它以独特的艺术方式、充满情趣而又耐人寻味的意境,在生活中起着不可估量的作用,幽默是文明和智慧的象征,沟通了多元文化系统下不同民族的人们,使人们在交际中认识到了幽默的力量。

虽然中西方幽默在许多方面的差异是明显的,但人们对幽默的喜爱和认同却惊人的相似。

在当今全球化的时代背景下,各种文化在交流冲突中共存,不同地域的文化又通过跨文化交际获得一定的共识,中西方幽默也在逐渐融合,这种跨文化的中西方幽默的融合,既有利于中西方成功的交流,更有利于世界的和谐发展。

相关文档
最新文档