旅游口译词汇
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Brief introduction of tourism in China
中国国家旅游局the China National Tourism Administration (CNTA) 世界旅游组织the World Tourism Organization
联合国教科文组织世界遗产委员会
the World Heritage Committee of the UNESCO(united nations educational scientific and cultural organization)
《世界旅游业职业道德规范》the Global Code of Ethics for Tourism
世界旅游日(9月27日)World Tourism Day
承认不同的文化特性to recognize cultural identities
在世界各国人民之间分享不同的思想与经历to share ideas and experiences between the peoples of the world
著名的“丝绸之路”文化旅游专线cultural itinerary known as the Silk Road
确保旅游业可持续、负责任、重道德地向前发展to ensure that tourism develops in a sustainable, responsible and ethical way
旅游业the tourist/ travel industry/ trade/ sector, tourism
综合性很强的产业 a highly comprehensive industry
作为第三产业的重点as the top priority of the tertiary industry
开发旅游资源to tap tourist resources
客源输出国tourist-generating country
市场促销market promotion 产品开发product development
广阔的发展前景a bright future for development
推动有条件的地区加快发展旅游业
to push areas which have the right conditions to accelerate the development of their tourism industry
旅游业的关联带动作用the locomotive role of the tourism industry
带动当地的经济社会发展to give an impetus to the local social and economic development
配套设施建设the construction of coordinated/ supporting facilities
制定相应的扶持政策formulate corresponding support policies
春节、国庆长假the long holidays of Spring Festival and National Day
丰富多彩的灿烂文化a rich splendid culture
中国历史悠久、山川壮丽、民俗奇异、旅游资源十分丰富
China has a long history, splendid scenery and fantastical folk customs, which bring rich tourist resources.
中国有27个名胜古迹被列入联合国教科文组织的文化遗产录
China has 27 scenic spots that are on the list of world heritages of the UNESCO
国际旅游市场international tourist market
人类从茹毛饮血到田园农耕,从产业时代到信息社会,历尽沧桑。
From primitive barbarism to agro-farming, from the industrial age to information society, mankind has gone through countless hardships. 人类创造的巨大的物质财富和灿烂的精神文明,构成了社会发展进程中波澜壮阔的文明史图,形成了浩如烟海、博大精深的文明乐章。
The massive material wealth and splendid civilizations crated by mankind constitute a magnificent scenery of the history of civilizations in the course of social development and a resounding and profound musical movement of civilizations.
亚洲文明是世界闻名的奇葩,历史悠久,辉煌灿烂。
With their long and brilliant history, Asian civilizations are glimmering like beautiful flowers in the garden of world civilization.
在农耕、掘井、开渠、冶炼、天文、医学等领域。
In agro-farming, well-digging, canal-building, smelting, astronomy, medical science and other fields.
中国古代的睿智贤哲提倡“四海之内皆兄弟”,“和为贵”、“海纳百川”等四项主张,对中华文明与其他文明间的交流和融合产生着重要影响。
Ideas advocated by ancient Chinese philosophers, the wise and able, such as “all men under heaven are brothers”, “harmony is the most precious” and “the ocean accommodates all rivers on earth”, remains highly influential in the exchange and integration among the