禅诗英译对西方诗歌文化的启迪

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国诗歌在英语世界的翻译与接受, 已经走过几个世纪 的历程。由于中国古诗在中国文学及世界文学宝库中的崇高 地位, 在中国与西方诗歌相互交流影响过程中, 汉诗英译成为 重要的方面。二十世纪三十年代是中国古诗在英美翻译和流 传的兴盛时期。中国古典诗歌对现代英美诗坛产生重要影响。
世界掀起一股翻译欣赏中国古诗的热潮。 20 世纪 50 年代, 中国古诗继续影响英美诗坛和思想文化
All I can say to those I meet Try and make it to Cold Mountain. 斯奈德译诗还力求做到准确、简洁、优美, 如 溪长石磊磊, 涧涧草蒙梦!, 译作 The long gorge chocked with scree and boulders \ The wide creak, the mist- blurred grass!等都成为西方诗歌中 的佳句, 被人们广为传诵。[2] 再如:
言进行讽刺。
把禅诗翻译成英文可谓难乎其难, 难在意境、语境及对佛 学的认识, 其深不可测, 绝非一般西方人所能理解。外国人中 成功地翻译禅诗的当属美国诗人 ∀ ∀ ∀ 斯奈德( Gray Synder) 。
斯奈德以献身精神研习禅宗佛学, 接受东方文化, 积极翻译和 学习中国古诗。他皈依佛门, 长期定居加利福尼亚北部荒僻山 区, 身体力行 抛弃腐朽现代文明, 回归置身大自然!的艺术和
社, 2009.
The Inspiration of Translated Version of Buddhist Poetry to Western Poetry
KAN Shu- xiang
( English Department, Cangzhou Teachers College, Cangzhou, 061001, Hebei)
( 碧涧泉水清, 寒山月华白, 默知神自明, 观空静愈寂, 万 物静观皆自得。!)
禅诗翻译将儒、道、佛学等中国传统文化传给西方主流文 坛, 从而打破了东西方文化之间 我!和 他者!的二元关系。
总之, 禅诗英译对西方诗歌甚至西方文化影响深远。
参考文献: [ 1] 李淼. 禅诗三百首译析[ M] . 长春: 吉林文史出版社, 1995. [ 2] 弘学. 中国汉语佛教文学[M] . 成都: 巴蜀书社, 2006. [ 3] 朱徽. 中国诗歌在英语世界[ M] . 上海: 上海外语教育出版
寒山 杳杳寒山道, 落落冷涧滨。 啾啾常有鸟, 寂寂更无人。 淅淅风吹面, 纷纷雪积身。 朝朝不见日, 岁岁不知春。 译文: Rough and dark ∀ ∀ ∀ the cold Mountain trail, Sharp cobbles ∀ ∀ ∀ the icy creek bank Yammering , chirping ∀ ∀ ∀ always birds Bleak alone ∀ ∀ ∀ not even a lone hiker Whip whip ∀ ∀ ∀ the wind slaps my face Whirled and tumbled ∀ ∀ ∀ snow piles on my back. Morning after morning I don t see the sun Year after year, not a sign of spring.
译文从语言形式上体现原诗的特征, 并同原诗的语序相 一致, 将叠字置于句首, 多数诗行都没有动词。
斯奈德以创作禅诗而在西方闻名, 佛学不仅影响斯奈德 的诗歌创作, 还影响了西方诗歌潮流。[3]
无论是诗的意象、情趣, 还是语言结构, 斯奈德足以让寒 山诗复活。
One granite ridge \ A tree, would be enough \ Or even a rock ,a small creak \ A bark shred in a pool \ Hill beyond hill , folded and twisted \ Tough trees crammed \ In thin stone fractures \ A huge moon on it all, is too much \ A clear attentive mind \ Has no meaning but that \ Which sees is truly seen \ no one loves rock , yet we are here \ Night chills A flick \ In the moonlight \ slips into juniper shadow. !
诗中的诗人在欧美的影响一直到今天。
寒山,生卒不详, 唐诗僧, 一称寒山子, 隐居天台翠屏山, 其
山深邃, 当暑有雪, 亦名寒岩, 因自好寒山子。好为诗, 每得一 篇一句辄题于树间石上, 好事者随而录之, 共三百首, 多述山林 幽隐之兴, 或讥讽世态, 能策励流俗。[1] 他的诗内容丰富, 除抒
发个人雄怀外, 还有相当一部分诗反映安史之乱后的国力衰退 以及战乱给人民带来的创伤。对于朝政往往以诙谐谩骂的语
Abstract: T he translation of Buddhist poems plays an important role in spreading the Chinese traditional culture. The fine lan
guage, rich contents and far- reaching artistic conception have brought more inspiration to western culture and deeper understanding be
tween East and West.
Key words: Buddhist poetry; translation; artistic conception; Buddhism; spread
[ 责任编辑: 赵林静]
# 37 #
人生追求。他翻译的禅诗在英语世界中影响很大, 他的译诗集
是西方许多大学东亚语文系的常用教材, 意义深远。他采用异 化翻译策略, 在传达原诗思想内容的基础上, 努力再现原诗的
语言特色,例如:
自述诗
时人见寒山, 各谓是疯颠。 貌不起人目, 身唯布裘缠。 我语他不会, 他语我不言。 为报往来者, 可来向寒山。
术灵感, 禅诗的翻译对中西文化思想交流起了重大作用。
关键词: 禅诗; 翻译; 意境;禅学; 传播
中图分类号: H0
文献标识码: A
文章编号: 1008- 4762( 2010)04- 0036- 02
诗与禅是两种不同类型的文化现象。禅是佛教修持的表
现形式, 诗是文学的表现形式。在中国文学史和佛教史上, 不 少诗人持佛禅或受佛禅影响。以佛禅入诗, 以禅助诗, 以禅喻 诗,除了丰富诗歌内容外, 还促进了古代诗词审美理想形式。 自从佛教在汉晋之际从印度传入中国, 禅诗便应运而生。禅诗 是我国古代诗歌遗产中一个重要组成部分。许多优秀禅诗至 今在世界文化中具有不朽的魅力。
译Leabharlann Baidu:
When men see Han Shan
收稿日期:2010- 09- 10 作者简介:阚淑香( 1965- ), 女, 河北孟村人,沧州师范学院英语系副教授。
# 36 #
They all say he is crazy. And not much to look at Dressed in rags and hidesThey don t get what I say And I don t talk their language,
禅诗的特色是富于哲理和智慧, 是摆脱低级, 庸俗, 趋向 至善至美完美人格的一种教育。
禅诗多写文人僧人修行悟道的生活。诸如山居诗、佛寺
诗、游方诗等, 表现空澄静寂的禅境和心境。诗中幽深峭曲, 静 洁无尘, 超尘脱俗的山林风光,让那些身在闹市, 烦躁不安的人 群留恋向往, 特别是诗中空诸所有, 万虑全消, 淡泊宁静的心境 形成一种与喧嚣的凡尘截然不同的另一个世界, 另一种生活。 诗中鄙薄名利, 去除种种邪妄欲念, 保持纯洁本性和淡泊宁静 的心怀, 这种超然心境是人生的理想境界之一。阅读这些诗犹 如春风雨露, 使人得到净化。
第 26 卷第 4期 2010 年 12月
沧州师范专科学校学报 Journal of Cangzhou Teachers College
Vol. 26, No. 4 Dec. 2010
禅诗英译对西方诗歌文化的启迪
阚淑香 ( 沧州师范学院 英语系, 河北 沧州 061001)
摘 要: 中国禅诗的翻译传播了中国传统文化, 中国禅诗的精炼语言、复杂蕴涵、宁静意境给西方文化以更深启迪和艺
领域, 并掀起第二次高潮。 中国唐诗具有永恒的意义。英美翻译家和西方读者的兴
趣也在发生变化。他们除对李白、白居易等感兴趣外, 还将视 野扩展到其他一些诗人, 中国唐代诗僧寒山就是一个突出例
证。
多年来, 有 20 位英美译者翻译寒山的诗。有的研究成果
在英美和西方兴起寒山诗翻译和研究热潮。 寒山!作为禅宗
相关文档
最新文档