新编汉英翻译教程(第二版)课时PPT

合集下载

《新编英汉翻译教程》PPT课件

《新编英汉翻译教程》PPT课件
The building workers said that they must work diligently and painstakingly, with great ambition and lofty aspiration, for 300 days, in order to complete the construction task of the expressway within this year.
The only concession he made to the climate was to wear a white dinner jacket.
译文1:他对气候的唯一让步就是穿 了一件白色的短餐衣。
译文2: 气候变化,他仅稍稍作了一 点变通,赴宴时穿了件白色的短礼服。
If certain animal psychologists are right, a dog adopts his family in a most literal way -- taking it for granted that the family is the
译文1:在他母亲去世36年之后,海 明威又想起了那次历险奇遇,并试图 写一部小说。
译文2: 大约36年过后,在他母亲去 世后的不久海明威又想起了那次遭遇 的险情,并试图就此写一部小说。
外语腔是初学翻译者不知不觉地 会在汉语译文中表现出来的一种不当 倾向。翻译时所要表达的内容来自外 语原文,原文的词语和结构形式随着 内容一起进入到我们的大脑,于是原 文的语言形式被带入译文,造成了译 文的外语腔。
译文2: 我发现音乐史上有三类作曲家, 他们各自的音乐创作方式有所不同。
The traditionalist type of composer begins with a pattern rather than with a theme. The creative act with Palestrina is not the thematic conception so much as the personal treatment of a well-established

《汉英翻译教程》课件2

《汉英翻译教程》课件2

03 汉英翻译实践
文学作品的汉英翻译
总结词
注重语言美感
详细描述
文学作品的汉英翻译应注重语言的艺术性和美感,保留原文的韵味和意境,同时符合英语的表达习惯 。在翻译过程中,应注重选词和句式的选择,以传达原文的情感和思想。
新闻报道的汉英翻译
总结词
准确传达信息
详细描述
新闻报道的汉英翻译应以准确传达信息为主要目标,确保译 文内容真实、客观、及时。在翻译过程中,应注重语言的简 洁明了,避免过多的修辞和表达方式,以使读者能够快速获 取新闻内容。
汉英翻译的重要性
总结词
汉英翻译在跨文化交流、国际合作、学术研究等方面具有重要意义,是促进中外交流的 重要桥梁。
详细描述
随着全球化的加速发展,跨文化交流和国际合作日益频繁,汉英翻译成为中外交流的重 要桥梁。通过汉英翻译,不同国家和文化之间的交流得以实现,国际合作项目能够顺利 进行,学术研究成果得以在国际舞台上展示和传播。因此,汉英翻译对于推动中外交流
、促进世界文化多样性的发展具有重要意义。
汉英翻译的基本原则
总结词
准确、流畅、通顺是汉英翻译的基本原则,要求译者 在翻译过程中保持原文意义、风格和语言的统一。
详细描述
准确是汉英翻译的首要原则,要求译者忠实准确地传达 原文的意义,避免歧义和误译。流畅则要求译者在保持 原文意义的基础上,使译文流畅自然,符合英语表达习 惯。通顺则强调译文的通顺易懂,避免生硬晦涩的表述 。在汉英翻译过程中,译者需遵循这些基本原则,保持 原文意义、风格和语言的统一,以实现准确、流畅、通 顺的翻译目标。同时,译者还需不断提高自身的语言和 文化素养,以应对汉英翻译中的各种挑战。
句式转换不当与对策
总结词
句式转换不当是汉英翻译中的另一个常见问题,主要表现在句子结构、语序等方面。

新英汉翻译课件教程 chapter 2 翻译的过程43页PPT

新英汉翻译课件教程 chapter 2 翻译的过程43页PPT

谢谢!
新英汉翻译课件教程 chapter 2 翻译的 过程
1、合法而稳定的权力在使用得当时很 少遇到 抵抗。 ——塞 ·约翰 逊 2、权力会使人渐渐失去温厚善良的美 德。— —伯克
3、最大限度地行使权力总是令人反感 ;权力 不易确 定之处 始终存 在着危 险。— —塞·约翰逊 4、权力会奴化一切。——塔西佗
5、虽然权力是一头固执的熊,可是金 子可以 拉着它是奢侈 。——CocoCha nel 62、少而好学,如日出之阳;壮而好学 ,如日 中之光 ;志而 好学, 如炳烛 之光。 ——刘 向 63、三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。 ——孔 丘 64、人生就是学校。在那里,与其说好 的教师 是幸福 ,不如 说好的 教师是 不幸。 ——海 贝尔 65、接受挑战,就可以享受胜利的喜悦 。——杰纳勒 尔·乔治·S·巴顿

新编汉英翻译教程(第二版)课时PPT

新编汉英翻译教程(第二版)课时PPT

1. What is style?
Theodore Savory: Style is the essential characteristic of every piece of writing, the outcome of the writer’s personality and his emotions at the moment, and no single paragraph can be put together without revealing in some degree the nature of its author.
4 Lexical Level of Stylistic Devices Interaction of Dictionary and Contextual Meanings; Interaction of Primary and Derivative Meanings; Interaction of Logical and Emotive Meanings; Intensification of a Certain Feature of a Thing or Phenomenon
两份请帖,一份是比较正式的,用语也比 较严谨。而另一份则是比较随意的,用语 亲切而不拘礼。 1) Will you please honor me by coming to my humble home for a simple meal this FRIDAY evening? We will be very pleased if you can come at 6 o’clock. 2) Frank, we’d like you and your wife to come over for dinner this Friday evening. Six-thirty at our place. Can you make it.

《新编英汉翻译教程》课件

《新编英汉翻译教程》课件
意译
侧重于传达原文的意义和精神, 不拘泥于原文的句式和表达方式 ,进行适当的调整和改写。
增词法与减词法
增词法
整、流畅。
减词法
在翻译过程中,删除原文中一些不必 要的词汇或短语,使译文更加简洁、 明了。
词序调整与语态转换
词序调整
句法对比
总结词
句法翻译技巧
详细描述
在进行英汉翻译时,需要掌握一定的句法翻译技巧。例如,可以采用拆句、合并、调整语序等方法, 使译文更加符合汉语表达习惯。同时,需要注意句子的逻辑关系和语义连贯性,避免出现断句或语义 不明的情况。
篇章对比
总结词
篇章结构差异
详细描述
英语和汉语在篇章结构方面存在较大差异。英语中篇章结构 较为严谨,常用主题句和段落来组织文章。而汉语中篇章结 构则较为灵活,常通过语义和语境来组织文章。
新闻翻译
总结词
注重时效性和信息传递
详细描述
新闻翻译要求快速、准确地传递信息,确保译 文能够及时地呈现新闻事件的最新进展。
总结词
关注新闻价值和语言风格
详细描述
新闻翻译需要关注新闻价值和语言风格,确保译文 具有新闻的客观性、准确性和可读性。
总结词
了解新闻行业规范和惯例
详细描述
新闻翻译需要了解新闻行业规范和惯例,以确保译文符 合新闻报道的规则和要求。
根据中文的语法和表达习惯,调整原 文中的词序,使译文更加符合中文的 表达方式。
语态转换
将原文中的被动语态转换为中文的主 动语态,或将原文中的主动语态转换 为中文的被动语态,以使译文更加自 然、流畅。
PART 04
翻译实践
文学翻译
总结词
注重语言艺术和审美体验
01

英汉互译简明教程(第二版)课件8 第二篇 长句翻译

英汉互译简明教程(第二版)课件8 第二篇  长句翻译

译文:由于人民生活水平的不断提高以及计划生育,中国的家庭
3
结构发生这缓慢却又具有实质性的变化,必须根据这一历史背景
2
1
考虑人到老年的问题。
11
变序法
3. I consider a human soul without education, like marble in the quarry, which shows none of its inherent beauties, until the skill of the polisher fetches out the colors, makes the surface shine, and discovers every ornamental cloud, spot and vein that runs through the body. (P109)
15
分句法
6. Having just left school or technical institute, where they had their place and a task to fulfill and where they were known and esteemed by their colleagues, those young people who do not land that first job they were so eagerly looking forward to have to face up for the first time to unemployment, a situation for which neither family nor school has prepared them. (P111-112)

新编大学英语(第二版)外研社Book2Unit1Part 4PPT课件

新编大学英语(第二版)外研社Book2Unit1Part 4PPT课件
5) 他肩上的经济负担 the financial burden on his shoulders 6) 她有一颗金子般的心而且热爱 她周围的人。 She has a golden heart / a heart of gold and loves people around her.
To be continued
3) 支付他孩子的教育费用
pay for his children’s education
To be continued
8
Part Four: Writing and Translation>>Translation
4) 经过多年的辛勤研究之后 after years of diligent research
作为晚间护土,每天下午我值勤的时候, 都要走过养老院的过道,在每个门口停下 来看一看,聊一聊。
4
To be continued
Part Four: Writing and Translation>>Translation

省 略 代 词 和 冠 词
译 汉 省 略 译 法 ( 1

二、省略冠词 英语里有冠词, 而汉语里则没有。因此,翻译时往
水结冰时由液体变成固体。
4) Even brushing or patting a dog is great physical therapy, and we all know the benefits of walking, which is something a dog needs too.
甚至给狗梳梳毛或者轻轻地拍拍它,都是很好的理疗, 而且我们都知道散步的好处,这也是狗所需要的。
他喜欢参加舞会和聚会,就是坐在一旁观 看,也很开心。

新编英汉翻译教程课件lect.3.ppt

新编英汉翻译教程课件lect.3.ppt

5.Hypothetical inversion A pair of black eyes might have done some execution had they been placed in a smoother face. 一对乌溜溜的眼睛如果长在再细净些的面庞 上,就足以迷人的了。
6.Negative inversion Not a finger did I lay on him. 我从没有指责过他。
2.Imperative inversion Come you, everybody! 大家都来吧! 3.Exclamatory inversion What a beautiful voice you have! 你有多么好的嗓音啊! 4.Link inversion Such are the rewards that always crown virtue. 这样的报酬常常是美德所应得到的。
9.Matrical inversion Good friend for Jesus’ sake, forebear To dig the dust enclosed here, Blessed be he that spares these stones And curst be he that moves my bones. 好朋友呀,看耶稣的份上,请你住手 别来挖掘这块土丘。 那肯保存这几块石头的,但愿他添福添寿, 那要来打扰我的骸骨的,但愿他挨骂挨咒。 (莎士比亚自撰墓志铭)
I. Lexical Comparison of Chinese and English
1、Comparison of script(文字对比): English (alphabetic script)(只有词) Chinese (ideographic-oriented syllabic script): (有字又有词) 象形字(pictograph),指事字(indicative character),会意字(associative character),形声字(morpheme-phonetic character)

汉英翻译教程_课件_U2

汉英翻译教程_课件_U2

二、中国时政文献翻译策略
使用被动语态 具体语境下,可考虑将原文隐含主语句的宾语或相关内容调整为译文的主
语,形成被动语态,突出原文语义重点。 例. 党的十八大以来,➊我们坚持导向为魂、移动为先、内容为王、创新
为要,➋在体制机制、政策措施、流程管理、人才技术等方面加快融合步伐, ➌建立融合传播矩阵,➍打造融合产品,➎取得了积极成效。
二、中国时政文献翻译策略
• 人才强国战略 the strategy on developing a quality workforce • 建设制造强国 to build China into a manufacturer of quality • 加快建设人才强国 to step up efforts to make China a talent-strong country • 推进体育强国建设 to build China into a country strong in sport • 实现农业大国向农业强国跨越 to transform China from a country with high agricultural output to one with a leading edge in agriculture
• 爱国统一战线 patriotic united front • 社会主义核心价值观 the core socialist values • 中国特色社会主义 socialism with Chinese characteristics
二、中国时政文献翻译策略
中国时政文献经常借助隐喻修辞或生活化语言表达具体语义,语言风格 独特,语义鲜明,在具体语境下可考虑保留原文词语的语言特色,形象传达 原文思想内容,也可以归为对应式翻译策略。

新编汉英翻译教程(第二版)课时PPT

新编汉英翻译教程(第二版)课时PPT

(ii) social context: the objective environment in which the addresser produces and the addressee interprets an utterance, such as settings for communication, the status of and the relationship between the addresser and addressee, their social and backgrounds; (iii) cognitive environment: any experiences, background knowledge or other which contribute to communication and cognition(何 自然, 1997:210).
Restrictive function is one of the major functions of context and also playing an important part in meaning understanding. I never had much in seeing you. There was no love lost between us at any time, I think. 我向来不大看到你,咱们两人之间大 概什么时候都不曾有过好感。
So writers today should take heart. We could dress like Lady Gaga and hang from a cage at a Yankees game — if any of us looked as good near-naked, that is. 所以今天的作家应该鼓足勇气。 只要我们 中任何人有几分姿色,我们就可以打扮成 嘎嘎夫人那样,在洋基队比赛中将自己挂 在笼子状的裙子里---几近裸体。

新编英汉翻译教程 ppt

新编英汉翻译教程 ppt
发现自我,如实地表现自我,你自然会为人 们所喜欢——为那些尊重你的真正个性的人 们所喜欢。
Where do you expect Shanghai to be in five years?
你预计今后五年上海的发展目 标如何?
Public opinion plays a vital and healthy role in the political realm.
译文1:公共舆论在政治领域起着生 命力的、健康的作用。
译文2: 舆论在政治领域起着极其重 要的、有益的作用。
什么是好的n?
翻译的两类问题:一类是译文语
义基本符合原文,但汉语表达有欠正 确;另一类是汉语表达尚有可读性, 但译文语义不符原文。
目前翻译界普遍接受的,也是作 为一般翻译学习者必须努力掌握的标 准,简而言之是两条:忠实 (Faithfulness) 和流畅 (Smoothness)。
新编英汉翻译教程
A New Coursebook on English-Chinese Translation
严复:信 达 雅
Faithfulness, fidelity, truthfulness Smoothness, expressiveness Elegancy
德国译学教授 Wolfram Wilss 在 The Science of Translation:Problems & Methods一书中说: Translation is not simply a matter of seeking other words with similar meaning, but of finding appropriate ways of saying things in another language. Translating is always meaning-based, i.e. it is the transfer of meaning instead

英汉互译简明教程(第二版)课件14 第四篇 专有名词的翻译

英汉互译简明教程(第二版)课件14 第四篇 专有名词的翻译
3. 机构名称的翻译 3.1 音译
世界著名企业名称和品牌通常都有约定俗成的译法,其 中很多采用的是音译,如: • Nike 耐克 • Michelin 米其林 • Cadillac 凯迪拉克 • Phillips 飞利浦 • Maxwell 麦斯威尔
专有名词英译汉
3. 机构名称的翻译 3.2 意译
• 如:中国北京清华大学28号楼502室,应翻译为Room 502, Dormitory Building 28, Tsinghua University, Beijing, China。
• 中文地址翻译成英文的顺序是:X室、X号、X路/街、X区 /县、X市、X省,然后是中国。
3.中文地址的英译
其汉英对照如下:
1. 汉语地名的翻译方法
汉语地名翻译通常采用汉语拼音加直译的方法。 1.1 一般专名加通名构成汉语地名的翻译
这类情况通常将专名译作汉语拼音,然后再意译通名,例如: • 珠海市 Zhuhai City • 王府井商业街 Wangfujing Shopping Mall • 青藏高原 the Qinghai-Tibet Plateau • 四川盆地 the Sichuan Basin • 京杭运河 the Beijing-Hangzhou Canal
香山 Xiangshan Hill, 象鼻山 the Elephant Hill • Peak (山峰)
莲花峰 the Lotus Peak, 独秀峰 the Singular Beauty Peak
1. 汉语地名的翻译方法
1.5 通名为不同汉字的同一种译法 与前面相反,不同的汉字在很多情况下可英译为同一个单 词。譬如“江、河、水、溪”都统一英译为river,如:
• 长江 the Yangtze River • 黄河 the Yellow River • 珠江 the Pearl River • 古田溪 the Gutian River

新编英汉翻译教程+++118页PPT

新编英汉翻译教程+++118页PPT
新编英汉翻译教程+++
6
、露凝无游 Nhomakorabea氛







7、翩翩新 来燕,双双入我庐 ,先巢故尚在,相 将还旧居。
8













9、 陶渊 明( 约 365年 —427年 ),字 元亮, (又 一说名 潜,字 渊明 )号五 柳先生 ,私 谥“靖 节”, 东晋 末期南 朝宋初 期诗 人、文 学家、 辞赋 家、散
文 家 。汉 族 ,东 晋 浔阳 柴桑 人 (今 江西 九江 ) 。曾 做过 几 年小 官, 后辞 官 回家 ,从 此 隐居 ,田 园生 活 是陶 渊明 诗 的主 要题 材, 相 关作 品有 《饮 酒 》 、 《 归 园 田 居 》 、 《 桃花 源 记 》 、 《 五 柳先 生 传 》 、 《 归 去来 兮 辞 》 等 。
1
0















66、节制使快乐增加并使享受加强。 ——德 谟克利 特 67、今天应做的事没有做,明天再早也 是耽误 了。——裴斯 泰洛齐 68、决定一个人的一生,以及整个命运 的,只 是一瞬 之间。 ——歌 德 69、懒人无法享受休息之乐。——拉布 克 70、浪费时间是一桩大罪过。——卢梭

英汉翻译2加注释义增词ppt课件

英汉翻译2加注释义增词ppt课件
mad-cow disease 疯牛病(牛海绵状脑病)
10
2.1.2 直译加注
(literal translation +annotation)
Oval Office 椭圆形办公室(美国白宫总统办 公室 )
specified risk material (有可能传播疯牛病的) 高风险食品 fly girl 飞飞女( 指时髦撩人的年轻女子 ) tree hugger 紧抱树干的人( 指极端环境保护 主义者)
酒好客自来。(注:英国从前流行一种风俗, 人们常在商店的门
口外挂某种东西作为该店经营某种商品的标志, 挂常春藤ivy-
bush标志的常为酒店。)
15
Exercises of annotation
1. New York was never Mecca to me. 纽约从不是我心中的圣地麦加。 2. Big Ben is ringing the hour. 大本钟*在当当报时。
1983年一篇文章的标题。red light本意是红灯,指停车信 号、危险信号。文中指出美国社会中蔑视法令的现象已到 了触目惊心的地步,必须采取措施加以制止。译成“玩忽 法令之风不可长”一目了然,言简意明。)
3. Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.
指直译原文,并附加解释性注释。注释可长可短,既可采用文中 注释,也可采用脚注,还可二者合用。
Zero Ground 零地带( 纽约世贸大厦 2001 年 9 月 11 日遭 2 架被劫持的飞机撞击坍塌后所 形成的瓦砾场,源出原子弹着陆后的爆炸点 )
sesame street 芝麻街( 美国儿童电视连续节 目,每天一小时,主要为动画片、游戏、木偶 戏等。 )

新编翻译教程第二章词汇课件

新编翻译教程第二章词汇课件

二.词义相异
• 词义相异有两种情况 1.指称意义相符,蕴涵意义相异 (1)松,梅,竹:岁寒三友,不畏严寒,傲然风雪. 但是pine trees, plum blossoms和bamboo不具备 在汉文化的蕴含意义。 (2)羊:吉祥.三羊开泰(Three Rams Bring Bliss)。ram 在英语中除表示 “公羊”外,还 表示“撞击装置”。 2.指称意义和蕴涵意义相异 龙,中华民族的图腾。 dragon常用作贬义,形容凶悍强暴的人。 凤凰,祥瑞。phoenix 在英语中是长生鸟。
重叠法
不同点
转换法,逆构 词法,截短法
合成法
• 由两个或两个以上的词合成一个新词叫合成。 合成词的中间用连字符号,有的直接写。
• 合成名词 • 例:dust+bin—dustbin 垃圾箱 • sun+shine—sunshine 阳光 合成形容词 • man+made—man-made 人造的 • good+looking—good-looking 好看的 合成动词 • safe+guard—safeguard 保卫 • white+wash—whitewash 粉刷 • 合成副词 • off+hand---offhand 草率地 • Over+night---overnight 在夜里
• record/ri’k :d/v记录 record/’rek :d/唱片 • perfect/p ‘fekt/v.使完善 perfect/’p :fekt/adj.完善的 • contest/k n’test/v.比赛 contest/’k ntest/n.比赛
缩略法
• • • • • • • • 汉语构成缩略词: 北京大学 北大 中央电视台 央视 人民代表大会 人大 英语构成缩略词: December Dec. Tuesday Tues. United Nations UN

新编汉英翻译教程(第二版)课时PPT

新编汉英翻译教程(第二版)课时PPT
技术创新推动行业发展
人工智能、机器翻译等技术的发展将为汉英翻译行业带来 新的机遇和挑战,译者需要紧跟技术发展,不断提升自己 的竞争力。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
受到原文的文化内涵。
跨文化意识培养
培养译者的跨文化意识,提高其 在翻译过程中处理文化因素的能
力和水平。
翻译项目管理
项目计划制定
根据翻译项目的需求和要求,制定详细的项目计 划和时间表。
团队协作与沟通
有效组织和管理团队成员,确保翻译项目顺利进 行,及时解决项目过程中出现的问题和困难。
质量监控与评估
对翻译项目进行质量监控和评估,确保译文质量 符合客户要求和行业标准。
总结词
关注跨文化交流和沟通
详细描述
商务翻译需要关注跨文化交流和沟通的问题,能够准确传 达不同文化背景下的商业意图和需求,同时注重译文的流 畅性和可读性,使译文更加符合目标受众的文化习惯和商 业思维。
04 汉英翻译进阶
高阶翻译技巧
语义分析
深入理解原文含义,把握原文的 逻辑关系和深层含义,确保译文
准确传达原文意义。
总结词
强调客观性和中立性
详细描述
新闻翻译需要保持客观和中立的立场,避免在译文中加入 个人观点或偏见,同时要注重译文的准确性和流畅性,确 保译文能够客观地反映新闻事实。
总结词
关注语言风格和表达方式
详细描述
新闻翻译需要关注语言的风格和表达方式,根据不同的新 闻类型和媒体平台,采用适当的语言风格和表达方式,使 译文更加符合媒体平台的定位和受众需求。
学生的跨文化意识,使他们能够更好地理解和传递原文的文化内涵。
未来学习与研究方向
深化理论学习

新编汉英翻译教程第三章-78页PPT资料

新编汉英翻译教程第三章-78页PPT资料
“登”一词既有“爬,攀登”之意,又可理解为“登 陆”.从本句的上下文看,登这一动作的施动者是军队,对象 是小岛而非高山,“登上”意为登陆上岸,应译作land on,而 非climb onto.
例如:他是我父亲. He is my father. 这姑娘是漂亮. This girl is really beautiful. 此人是书就读. This man reads every book he can reach. 是可忍,孰不可忍? If this can be tolerated, what can not? 是古非今 praise the past to condemn the present
叠词: 信息功能,表情功能,美感功能.
例如:他对事情的进展情况也还满意.
He is quite satisfied with the way things went. “也”在句中是表示程度的副词,不可做“同样”解,不应译 为also或as well.
3.1.2 蕴涵意义的理解与表达
*蕴涵意义指词语内含的情感与联想意义,是词语 的隐含意义,反映特有的思维方式和社会文化。
*同一词语的蕴涵意义是不同的。
例如:月亮与月球的指称意义相同,但月亮在汉语语言文 化中又被赋予了团圆,爱情,故乡等含义.
moon与月亮指称意义相同,但对英美人士,月亮使 他们联想到反复无常的性格,阴森的气氛,甚至是在月圆之 夜现身的狼人.
*因此,译者应在深谙两种语言和文化的基础上尽 可能忠实地再现原文的蕴涵意义,真正做到达意传 神.
b: 晚霞如同一片赤红的落叶坠到铺着黄尘的地上, 斜阳之下的山冈变成了暗紫,好象是云海中的礁石.
The evening glow there is like a patch of red leaves fallen on the ground covered with golden dust. Under the sloping sunrays the hills became dark brown, as if they were rocks among a sea of clouds. (red—scarlet=vivid red or reddish orange)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
毛主席《为女民兵题照》 毛主席《为女民兵题照》
Most Chinese daughters have a desire strong; To face powder and not to powder the face.
高天滚滚寒流急; 高天滚滚寒流急; 大地微微暖气吹。 大地微微暖气吹。
毛主席《冬云》 毛主席《冬云》
严复
《天演论》 天演论》 公派到英国留学, 公派到英国留学,先入 普茨毛斯大学, 普茨毛斯大学,后转到 格林威治海军学院 译文简练,首倡“ 译文简练,首倡“信、 达、雅”的译文标准 1912年严复受袁世凯命 年严复受袁世凯命 担任北大校长之职
In translation, there are three difficulties to overcome, namely, faithfulness, expressiveness and elegance. It is already very difficult to achieve faithfulness. Without expressiveness, mere faithfulness would mean work to no avail.
那么这个想法怎么会由一个不起眼的念 头变成了文字,然后又变成了电影呢? 头变成了文字,然后又变成了电影呢? 答案是名人精疲力尽了。 答案是名人精疲力尽了。这位点石成金 的好莱坞宠儿由《西雅图夜未眠》 的好莱坞宠儿由《西雅图夜未眠》到 《玩具故事》和《阿波罗13号》,获得 玩具故事》 阿波罗 号 了一连串的票房成功,并因《 了一连串的票房成功,并因《费城的故 和随后的《阿甘正传》 事》和随后的《阿甘正传》连续两年问 鼎奥斯卡奖。 鼎奥斯卡奖。
Among average respectable woman envy plays an extraordinary large part. If you are sitting in the underground and a welldressed woman happens to walk along the car, watch the eyes of the other women. You will see that every one of them, with the possible exception of those who are even better dressed, will watch the woman with malevolent glances, and will be struggling to draw inferences as derogatory to her.
夜色四罩,城中之妻祈天保夫无恙, 夜色四罩,城中之妻祈天保夫无恙, 战场上其夫仆卧,一弹穿心,死矣。 战场上其夫仆卧,一弹穿心,死矣。
5
许渊冲
信 (faithfulness) 达 (expressiveness) ) 优(optimization)
中华儿女多奇志, 中华儿女多奇志, 不爱红妆爱武装。 不爱红妆爱武装。
赫胥黎独处一室之中,在英 伦之南,背山而面野。槛外 诸境,历历如在几下。乃悬 想两千年前,当罗马大将恺 彻未到时,此间有何景物。 计惟有天造草昧,人工未施。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
2.
刘重德: 刘重德:
信于内容(faithfulness) 信于内容 达如其份(expressiveness 达如其份(expressiveness 切合文体( 切合文体(closeness)
The Book of Change says that faithfulness is the first thing in wording . Confucius stated that what speech requires is only expressiveness. And again he said that language without literary grace cannot go far and wide. All these requirements mentioned above are indispensable both to writing and to translating.
对译者的要求
1) 扎实的语言基本功。 ) 扎实的语言基本功。 This large body of men had met on the previous night, despite the elements which were opposed to them, a heavy rain falling the whole of the night and drenching them to the skin. 这一大群人头天晚上还是聚到了一起, 这一大群人头天晚上还是聚到了一起,尽管 老天与他们作对,整夜下着倾盆大雨, 老天与他们作对,整夜下着倾盆大雨,大家 被淋得浑身透湿。 被淋得浑身透湿。 "尽管天公不作美 尽管天公不作美" 尽管天公不作美
《易经》曰:“修辞立 易经》 子曰: 诚”。子曰:“辞达而 又曰: 言之无文, 已”。又曰:“言之无文, 行而不远” 行而不远”。三者乃文章 正轨,亦即为译事楷模。 正轨,亦即为译事楷模。
译事三难: 译事三难:信、达、雅。 求其信,已大难矣。 求其信,已大难矣。顾 信矣不达, 信矣不达,虽译犹不译 也。
Darkness came down on the field and the city; and Amelia was praying for George, who was lying on his face, dead, with a bullet through his heart.
Vanity Fair,32 Thackery, ed.
1 Tytler’s Three Principles That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. That the Translation should have all the ease of original composition. (Tytler, p. 9)
1.
2 The three-character principle proposed threeby Yanfu in his translation of Evolution, Ethics and Other Essays
信: faithfulness 达: expressiveness 雅: elegance
译文取明深义,故词 译文取明深义, 句之间, 句之间,时有所颠倒附 益,不斤斤于字比句次, 不斤斤于字比句次, 而意义则不倍本文。 而意义则不倍本文。
The translation must express the profound meaning of the original. As for the word order and that of sentences in the original, there is no need to stick to them. He may make some changes where necessary. But in meaning, the translation must conform to the original.
It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Ceasar set foot in southern Britain, the whole countryside visible from windows of the room in which I write, was in what is called “the state of nature”.
In the sky cold waves are swiftly sweeping by; On the vast earth warm winds gradually growing high.
For never was a story of more woe, Than this of Juliet and her Romeo
在一般善良妇女身上,嫉妒具有 在一般善良妇女身上, 非常大的作用。要是你在地道车 非常大的作用。 内。有一个华丽的女子在车厢旁 边走过时,你试图留神旁的女子 边走过时, 的目光罢。她们之中,除了比那 的目光罢。她们之中, 个女子穿着更美的以外,都将用 个女子穿着更美的以外, 恶意的眼光注视着她,同时争先 恶意的眼光注视着她, 恐后地寻出贬抑她的话。 恐后地寻出贬抑她的话。
Chapter 2 The Criteria of Translation
What is the function of translation criteria? A plumb-line for measuring the professional level of translation; A goal set for translators to strive after.
人间的故事不能比这个更悲惨; 人间的故事不能比这个更悲惨; 像幽丽叶和她的柔密欧所受的灾难。 像幽丽叶和她的柔密欧所受的灾难。 -----曹禺
古往今来多少离合悲欢, 古往今来多少离合悲欢, 谁曾见过这样的哀怨辛酸。 谁曾见过这样的哀怨辛酸。
-----朱生豪
Translation standard abroad
2) 具有丰富的文化知识,熟悉以英语为 ) 具有丰富的文化知识, 母语的国家的诸如历史、宗教、政治、 母语的国家的诸如历史、宗教、政治、地 理、军事、外交、经济、文艺、科学、风 军事、外交、经济、文艺、科学、 土人情、民俗习惯等方面的社会文化。 土人情、民俗习惯等方面的社会文化。 So why did the idea come off the backburner and on to paper and then celluloid? Celebrity burn-out is the answer. Hollywood's man with the golden touch had had a string of box-office success, from Sleepless in Seattle to Toy Story and Apollo 13, and had won Oscars two years in succession, for Philadelphia and then Forrest Gump.
相关文档
最新文档