新编汉英翻译教程 第四章(Shortened)ppt课件
合集下载
《新编英汉翻译教程》PPT课件
The building workers said that they must work diligently and painstakingly, with great ambition and lofty aspiration, for 300 days, in order to complete the construction task of the expressway within this year.
The only concession he made to the climate was to wear a white dinner jacket.
译文1:他对气候的唯一让步就是穿 了一件白色的短餐衣。
译文2: 气候变化,他仅稍稍作了一 点变通,赴宴时穿了件白色的短礼服。
If certain animal psychologists are right, a dog adopts his family in a most literal way -- taking it for granted that the family is the
译文1:在他母亲去世36年之后,海 明威又想起了那次历险奇遇,并试图 写一部小说。
译文2: 大约36年过后,在他母亲去 世后的不久海明威又想起了那次遭遇 的险情,并试图就此写一部小说。
外语腔是初学翻译者不知不觉地 会在汉语译文中表现出来的一种不当 倾向。翻译时所要表达的内容来自外 语原文,原文的词语和结构形式随着 内容一起进入到我们的大脑,于是原 文的语言形式被带入译文,造成了译 文的外语腔。
译文2: 我发现音乐史上有三类作曲家, 他们各自的音乐创作方式有所不同。
The traditionalist type of composer begins with a pattern rather than with a theme. The creative act with Palestrina is not the thematic conception so much as the personal treatment of a well-established
The only concession he made to the climate was to wear a white dinner jacket.
译文1:他对气候的唯一让步就是穿 了一件白色的短餐衣。
译文2: 气候变化,他仅稍稍作了一 点变通,赴宴时穿了件白色的短礼服。
If certain animal psychologists are right, a dog adopts his family in a most literal way -- taking it for granted that the family is the
译文1:在他母亲去世36年之后,海 明威又想起了那次历险奇遇,并试图 写一部小说。
译文2: 大约36年过后,在他母亲去 世后的不久海明威又想起了那次遭遇 的险情,并试图就此写一部小说。
外语腔是初学翻译者不知不觉地 会在汉语译文中表现出来的一种不当 倾向。翻译时所要表达的内容来自外 语原文,原文的词语和结构形式随着 内容一起进入到我们的大脑,于是原 文的语言形式被带入译文,造成了译 文的外语腔。
译文2: 我发现音乐史上有三类作曲家, 他们各自的音乐创作方式有所不同。
The traditionalist type of composer begins with a pattern rather than with a theme. The creative act with Palestrina is not the thematic conception so much as the personal treatment of a well-established
翻译第四章课件xin
第四页,编辑于星期六:点 五十八分。
Teaching Content
Comparison of the Theme in English and Chinese;
How to choose the most proper subject in C-E translation;
Summary of this section
第二十三页,编辑于星期六:点 五十八分。
More examples:
从本学期开始,学生宿舍客访不得迟于晚10点,星期天不 得迟于晚10点半。
Starting with this semester, dorm residents won’t be allowed to have visitors after 10 p.m. on week nights and 10:30 p.m. on weekends.
第十一页,编辑于星期六:点 五十八分。
For Example
It has been noted with concern that the stock of books in the library has been declining alarmingly. Students are asked to remind themselves of the rules for the borrowing and return of books, and to bear in mind the needs of other students. Penalties for overdue books will in the future be strictly enforced.
第九页,编辑于星期六:点 五十八分。
Topic vs. Subject
Teaching Content
Comparison of the Theme in English and Chinese;
How to choose the most proper subject in C-E translation;
Summary of this section
第二十三页,编辑于星期六:点 五十八分。
More examples:
从本学期开始,学生宿舍客访不得迟于晚10点,星期天不 得迟于晚10点半。
Starting with this semester, dorm residents won’t be allowed to have visitors after 10 p.m. on week nights and 10:30 p.m. on weekends.
第十一页,编辑于星期六:点 五十八分。
For Example
It has been noted with concern that the stock of books in the library has been declining alarmingly. Students are asked to remind themselves of the rules for the borrowing and return of books, and to bear in mind the needs of other students. Penalties for overdue books will in the future be strictly enforced.
第九页,编辑于星期六:点 五十八分。
Topic vs. Subject
英汉翻译教程第四章翻译方法技巧
safe
and
The house needs attention but the roof is sound. sleep: deep and peaceful To have a sound night’s sleep
LOGO
5. good, but not excellent a sound piece of writing 6. physical punishment to give sb. a sound beating
He Hamleted at a chance and regretted for it. 机会到来时他犹豫不决,过后又后悔了。 Hamlet 原是沙士比亚(王子复仇记) 中主人公名,用此人优柔寡段性格来比 喻类似情况。译时抽象化了。
LOGO
We insist that international trade should not be a one-way street. 我们主张国际贸易不应该是有来无往。 One-way street 原意是“单行道” 引申“有来无往”。
LOGO
(二)英语中有些词是中立的本身不表示褒贬 义,但在一定的上下文中可能有褒贬的意味, 译时要相应地表达出来。 The president promised to work to repeat state and federal laws that discriminate Against women. 总统承诺将力求废除歧视(贬义)妇女的州法 及联邦法。 By a 6-3 vote, the court held that this official discriminate did not violate the Constitution. 法院以六票对三票的裁决的认定,政府对这个 问题上才去的区别对待(中性词)的办法并不 违反宪法。
新编汉英翻译教程 第四章(Shortened)ppt课件
在许多情况下,我们需要重新选择和确定主语以 保证译文逻辑通顺、行文流畅、语言自然地道,行 使与原文相似的功能。用来替换原主语的,可以是 句中的其他成分,也可以是句外的词语。如:
⑴他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌 肤呈着紫檀色。 He is a giant of a man with a long square face, a wide mouth and a complexion suffused with the colour of red sandalwood.
精选ppt
4.1.1 以原句主语作译文主语
英语句中的主语只能是:名词、主格人称代词 或名词性的词语。
当汉语原文有明确的主语,而且该主语由名词 或主格人称代词充当时,我们可以原主语作译文的 主语。如: 1. 我们的房子是一百多年前建造的。
Our house was built over a hundred years ago. 2. 我是北京人。
但就文体色彩而言译文a偏向中性书面语体而译文b属非正式口语体效果与原文更接19422谓语的确定应基于构句的需要选择谓语时考虑构句的需要指译文必须遵守英语语法规范遵循主谓一致的原则保证谓语和主语的人称和数的一致谓语动词时态语态正确句式连贯顺畅表达地道自然
第四章 句子的翻译
精选ppt
由于思维方式的差异,汉语和英语句子的概念不同, 句子类型的划分也不同,句子组合的机制也不同。
精选ppt
例:在同新闻界谈话的时候,上海人使用越来越多的 最高级形容词。
a. When they talk to the press, the Shanghai citizens use more and more adjectives of the superlative degree. b. You can hear Shanghai people using more and more adjectives of the superlative degree when they talk to the press. 译文a紧随原文句子结构,主、谓语的选择与原文完 全对应。译文b则不同,其中can hear替代了原谓语 “使用”,是因为句中的主语不再是“上海人”,而 是泛指人称代词You。两个译文都与原文意义相符, 且符合语法规范。不同的是,译文a仅仅陈述事实, 语气比较客观;而译文b从旅游观光者的角度表达, 带有一定的感情色彩。 精选ppt
⑴他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌 肤呈着紫檀色。 He is a giant of a man with a long square face, a wide mouth and a complexion suffused with the colour of red sandalwood.
精选ppt
4.1.1 以原句主语作译文主语
英语句中的主语只能是:名词、主格人称代词 或名词性的词语。
当汉语原文有明确的主语,而且该主语由名词 或主格人称代词充当时,我们可以原主语作译文的 主语。如: 1. 我们的房子是一百多年前建造的。
Our house was built over a hundred years ago. 2. 我是北京人。
但就文体色彩而言译文a偏向中性书面语体而译文b属非正式口语体效果与原文更接19422谓语的确定应基于构句的需要选择谓语时考虑构句的需要指译文必须遵守英语语法规范遵循主谓一致的原则保证谓语和主语的人称和数的一致谓语动词时态语态正确句式连贯顺畅表达地道自然
第四章 句子的翻译
精选ppt
由于思维方式的差异,汉语和英语句子的概念不同, 句子类型的划分也不同,句子组合的机制也不同。
精选ppt
例:在同新闻界谈话的时候,上海人使用越来越多的 最高级形容词。
a. When they talk to the press, the Shanghai citizens use more and more adjectives of the superlative degree. b. You can hear Shanghai people using more and more adjectives of the superlative degree when they talk to the press. 译文a紧随原文句子结构,主、谓语的选择与原文完 全对应。译文b则不同,其中can hear替代了原谓语 “使用”,是因为句中的主语不再是“上海人”,而 是泛指人称代词You。两个译文都与原文意义相符, 且符合语法规范。不同的是,译文a仅仅陈述事实, 语气比较客观;而译文b从旅游观光者的角度表达, 带有一定的感情色彩。 精选ppt
《新编英汉翻译教程》课件
意译
侧重于传达原文的意义和精神, 不拘泥于原文的句式和表达方式 ,进行适当的调整和改写。
增词法与减词法
增词法
整、流畅。
减词法
在翻译过程中,删除原文中一些不必 要的词汇或短语,使译文更加简洁、 明了。
词序调整与语态转换
词序调整
句法对比
总结词
句法翻译技巧
详细描述
在进行英汉翻译时,需要掌握一定的句法翻译技巧。例如,可以采用拆句、合并、调整语序等方法, 使译文更加符合汉语表达习惯。同时,需要注意句子的逻辑关系和语义连贯性,避免出现断句或语义 不明的情况。
篇章对比
总结词
篇章结构差异
详细描述
英语和汉语在篇章结构方面存在较大差异。英语中篇章结构 较为严谨,常用主题句和段落来组织文章。而汉语中篇章结 构则较为灵活,常通过语义和语境来组织文章。
新闻翻译
总结词
注重时效性和信息传递
详细描述
新闻翻译要求快速、准确地传递信息,确保译 文能够及时地呈现新闻事件的最新进展。
总结词
关注新闻价值和语言风格
详细描述
新闻翻译需要关注新闻价值和语言风格,确保译文 具有新闻的客观性、准确性和可读性。
总结词
了解新闻行业规范和惯例
详细描述
新闻翻译需要了解新闻行业规范和惯例,以确保译文符 合新闻报道的规则和要求。
根据中文的语法和表达习惯,调整原 文中的词序,使译文更加符合中文的 表达方式。
语态转换
将原文中的被动语态转换为中文的主 动语态,或将原文中的主动语态转换 为中文的被动语态,以使译文更加自 然、流畅。
PART 04
翻译实践
文学翻译
总结词
注重语言艺术和审美体验
01
侧重于传达原文的意义和精神, 不拘泥于原文的句式和表达方式 ,进行适当的调整和改写。
增词法与减词法
增词法
整、流畅。
减词法
在翻译过程中,删除原文中一些不必 要的词汇或短语,使译文更加简洁、 明了。
词序调整与语态转换
词序调整
句法对比
总结词
句法翻译技巧
详细描述
在进行英汉翻译时,需要掌握一定的句法翻译技巧。例如,可以采用拆句、合并、调整语序等方法, 使译文更加符合汉语表达习惯。同时,需要注意句子的逻辑关系和语义连贯性,避免出现断句或语义 不明的情况。
篇章对比
总结词
篇章结构差异
详细描述
英语和汉语在篇章结构方面存在较大差异。英语中篇章结构 较为严谨,常用主题句和段落来组织文章。而汉语中篇章结 构则较为灵活,常通过语义和语境来组织文章。
新闻翻译
总结词
注重时效性和信息传递
详细描述
新闻翻译要求快速、准确地传递信息,确保译 文能够及时地呈现新闻事件的最新进展。
总结词
关注新闻价值和语言风格
详细描述
新闻翻译需要关注新闻价值和语言风格,确保译文 具有新闻的客观性、准确性和可读性。
总结词
了解新闻行业规范和惯例
详细描述
新闻翻译需要了解新闻行业规范和惯例,以确保译文符 合新闻报道的规则和要求。
根据中文的语法和表达习惯,调整原 文中的词序,使译文更加符合中文的 表达方式。
语态转换
将原文中的被动语态转换为中文的主 动语态,或将原文中的主动语态转换 为中文的被动语态,以使译文更加自 然、流畅。
PART 04
翻译实践
文学翻译
总结词
注重语言艺术和审美体验
01
《新编英汉翻译教程》课件
回顾中国翻译史的重要 事件和人物。
第二章 翻译理论
1 翻译等效性理论
探讨翻译中的等效性原则及其在实践中的应用。
2 动态对等理论
介绍动态对等理论及其对翻译实践的影响。
3 准确、信达、美观
解读翻译过程中的准确性、传达性和美观性等要素。
第三章 翻译方法
1
活学活用
2
分享一些实用的翻译方法和技巧,
帮助提升翻译质量。
2
翻译员的必备素质
讨论翻译员需要具备的技能和品质。
3
翻译行业的未来展望
展望翻译行业的发展趋势和未来机遇。
《新编英汉翻译教程》 PPT课件
这是一份关于《新编英汉翻译教程》的PPT课件,我们将一同探讨翻译的概述、 理论、方法、实践、质量控制、语言能力、翻译工具以及翻译职业发展。
第一章 翻译概述
翻译定义
探索翻译的本质及其在 不同领域中的应用。
翻译的分类
介绍翻译的不同类型, 如文学翻译、科技翻译 等。
中国翻译史概述
3
直译与意译
比较直译和意译的优缺点,讲解 如何在翻译中进行取舍。
翻译技巧
介绍一些常用的翻译技巧,如拆 句翻译和转换语序等。
第四章 翻译实践
社科类翻译实践
讨论翻译社会科学类文本时 的技巧和挑战。
科技类翻译实践
探索在科技领域中翻译的要 点和专业术语的处理。
ห้องสมุดไป่ตู้
文学类翻译实践
分享文学翻译的艺术和技巧, 以及如何处理文学作品中的 文化差异。
第五章 翻译质量控制
1 翻译质量评估标准 2 翻译质量提升方法 3 翻译过程管理
介绍翻译质量评估的 标准和方法。
分享一些提高翻译质 量的实用方法和技巧。
第二章 翻译理论
1 翻译等效性理论
探讨翻译中的等效性原则及其在实践中的应用。
2 动态对等理论
介绍动态对等理论及其对翻译实践的影响。
3 准确、信达、美观
解读翻译过程中的准确性、传达性和美观性等要素。
第三章 翻译方法
1
活学活用
2
分享一些实用的翻译方法和技巧,
帮助提升翻译质量。
2
翻译员的必备素质
讨论翻译员需要具备的技能和品质。
3
翻译行业的未来展望
展望翻译行业的发展趋势和未来机遇。
《新编英汉翻译教程》 PPT课件
这是一份关于《新编英汉翻译教程》的PPT课件,我们将一同探讨翻译的概述、 理论、方法、实践、质量控制、语言能力、翻译工具以及翻译职业发展。
第一章 翻译概述
翻译定义
探索翻译的本质及其在 不同领域中的应用。
翻译的分类
介绍翻译的不同类型, 如文学翻译、科技翻译 等。
中国翻译史概述
3
直译与意译
比较直译和意译的优缺点,讲解 如何在翻译中进行取舍。
翻译技巧
介绍一些常用的翻译技巧,如拆 句翻译和转换语序等。
第四章 翻译实践
社科类翻译实践
讨论翻译社会科学类文本时 的技巧和挑战。
科技类翻译实践
探索在科技领域中翻译的要 点和专业术语的处理。
ห้องสมุดไป่ตู้
文学类翻译实践
分享文学翻译的艺术和技巧, 以及如何处理文学作品中的 文化差异。
第五章 翻译质量控制
1 翻译质量评估标准 2 翻译质量提升方法 3 翻译过程管理
介绍翻译质量评估的 标准和方法。
分享一些提高翻译质 量的实用方法和技巧。
大学英语专业英翻中教材课件unitfour
Topic requirements
Ensure that the topic has discussion value, can stimulate students' thinking and expression of opinions, and requires accurate language and rich content.
Exhibition and Review of Student Works
01
Work Exhibition
Regularly organize student work exhibitions to showcase excellent compositions and stimulate their writing confidence and sense of honor.
Interactive communication
Encourage students to evaluate and communicate with each other, grow together through interactive learning, and cultivate their critical thinking and evaluation abilities.
The present perfect tense
This unit focuses on the use of the present perfect tense, its formation, and its various uses, such as expressing an action that started in the past and is related to the present
Ensure that the topic has discussion value, can stimulate students' thinking and expression of opinions, and requires accurate language and rich content.
Exhibition and Review of Student Works
01
Work Exhibition
Regularly organize student work exhibitions to showcase excellent compositions and stimulate their writing confidence and sense of honor.
Interactive communication
Encourage students to evaluate and communicate with each other, grow together through interactive learning, and cultivate their critical thinking and evaluation abilities.
The present perfect tense
This unit focuses on the use of the present perfect tense, its formation, and its various uses, such as expressing an action that started in the past and is related to the present
新编英汉翻译教程 ppt
发现自我,如实地表现自我,你自然会为人 们所喜欢——为那些尊重你的真正个性的人 们所喜欢。
Where do you expect Shanghai to be in five years?
你预计今后五年上海的发展目 标如何?
Public opinion plays a vital and healthy role in the political realm.
译文1:公共舆论在政治领域起着生 命力的、健康的作用。
译文2: 舆论在政治领域起着极其重 要的、有益的作用。
什么是好的n?
翻译的两类问题:一类是译文语
义基本符合原文,但汉语表达有欠正 确;另一类是汉语表达尚有可读性, 但译文语义不符原文。
目前翻译界普遍接受的,也是作 为一般翻译学习者必须努力掌握的标 准,简而言之是两条:忠实 (Faithfulness) 和流畅 (Smoothness)。
新编英汉翻译教程
A New Coursebook on English-Chinese Translation
严复:信 达 雅
Faithfulness, fidelity, truthfulness Smoothness, expressiveness Elegancy
德国译学教授 Wolfram Wilss 在 The Science of Translation:Problems & Methods一书中说: Translation is not simply a matter of seeking other words with similar meaning, but of finding appropriate ways of saying things in another language. Translating is always meaning-based, i.e. it is the transfer of meaning instead
Where do you expect Shanghai to be in five years?
你预计今后五年上海的发展目 标如何?
Public opinion plays a vital and healthy role in the political realm.
译文1:公共舆论在政治领域起着生 命力的、健康的作用。
译文2: 舆论在政治领域起着极其重 要的、有益的作用。
什么是好的n?
翻译的两类问题:一类是译文语
义基本符合原文,但汉语表达有欠正 确;另一类是汉语表达尚有可读性, 但译文语义不符原文。
目前翻译界普遍接受的,也是作 为一般翻译学习者必须努力掌握的标 准,简而言之是两条:忠实 (Faithfulness) 和流畅 (Smoothness)。
新编英汉翻译教程
A New Coursebook on English-Chinese Translation
严复:信 达 雅
Faithfulness, fidelity, truthfulness Smoothness, expressiveness Elegancy
德国译学教授 Wolfram Wilss 在 The Science of Translation:Problems & Methods一书中说: Translation is not simply a matter of seeking other words with similar meaning, but of finding appropriate ways of saying things in another language. Translating is always meaning-based, i.e. it is the transfer of meaning instead
新编英汉翻译教程+++118页PPT
新编英汉翻译教程+++
6
、露凝无游 Nhomakorabea氛
,
天
高
风
景
澈
。
7、翩翩新 来燕,双双入我庐 ,先巢故尚在,相 将还旧居。
8
、
吁
嗟
身
后
名
,
于
我
若
浮
烟
。
9、 陶渊 明( 约 365年 —427年 ),字 元亮, (又 一说名 潜,字 渊明 )号五 柳先生 ,私 谥“靖 节”, 东晋 末期南 朝宋初 期诗 人、文 学家、 辞赋 家、散
文 家 。汉 族 ,东 晋 浔阳 柴桑 人 (今 江西 九江 ) 。曾 做过 几 年小 官, 后辞 官 回家 ,从 此 隐居 ,田 园生 活 是陶 渊明 诗 的主 要题 材, 相 关作 品有 《饮 酒 》 、 《 归 园 田 居 》 、 《 桃花 源 记 》 、 《 五 柳先 生 传 》 、 《 归 去来 兮 辞 》 等 。
1
0
、
倚
南
窗
以
寄
傲
,
审
容
膝
之
易
安
。
66、节制使快乐增加并使享受加强。 ——德 谟克利 特 67、今天应做的事没有做,明天再早也 是耽误 了。——裴斯 泰洛齐 68、决定一个人的一生,以及整个命运 的,只 是一瞬 之间。 ——歌 德 69、懒人无法享受休息之乐。——拉布 克 70、浪费时间是一桩大罪过。——卢梭
6
、露凝无游 Nhomakorabea氛
,
天
高
风
景
澈
。
7、翩翩新 来燕,双双入我庐 ,先巢故尚在,相 将还旧居。
8
、
吁
嗟
身
后
名
,
于
我
若
浮
烟
。
9、 陶渊 明( 约 365年 —427年 ),字 元亮, (又 一说名 潜,字 渊明 )号五 柳先生 ,私 谥“靖 节”, 东晋 末期南 朝宋初 期诗 人、文 学家、 辞赋 家、散
文 家 。汉 族 ,东 晋 浔阳 柴桑 人 (今 江西 九江 ) 。曾 做过 几 年小 官, 后辞 官 回家 ,从 此 隐居 ,田 园生 活 是陶 渊明 诗 的主 要题 材, 相 关作 品有 《饮 酒 》 、 《 归 园 田 居 》 、 《 桃花 源 记 》 、 《 五 柳先 生 传 》 、 《 归 去来 兮 辞 》 等 。
1
0
、
倚
南
窗
以
寄
傲
,
审
容
膝
之
易
安
。
66、节制使快乐增加并使享受加强。 ——德 谟克利 特 67、今天应做的事没有做,明天再早也 是耽误 了。——裴斯 泰洛齐 68、决定一个人的一生,以及整个命运 的,只 是一瞬 之间。 ——歌 德 69、懒人无法享受休息之乐。——拉布 克 70、浪费时间是一桩大罪过。——卢梭
2019新英汉翻译教程第四章翻译的技巧答案.ppt
rainy weekend.
【译文】看来天气温和,但周末有雨。
【改后译文】看来周末天气温暖,但有雨。
16
返回章重点 退出
课堂互动1: B. 改译下列翻译不理想、不 正确的句子(参考译文)
3. It emerged casually and as a byproduct of our conversation.
【译文】提升是件好事。但必须是那些值得提 升的人。而我们只有为人民服务才算得上值 得。 【改后译文】提升是好事,但必须受之无愧。 我们只有坚持为人民服务才能受之无愧。
15
返回章重点 退出
课堂互动1: B. 改译下列翻译不理想、不 正确的句子(参考译文)
2. It looks like it will be a mild, but
第四章
翻译的技巧
Skills in Translation
第四章重点
第四章 翻译的技巧
课堂互动 1 课堂互动 2 课堂互动 3 课堂互动 4 综合练习 1 综合练习 2
--end
4.1 选词遣字
4.2 设问排难
4.3 追意联想 4.4 译文比较
第四章综合练习及参考译文
第四章
翻译的技巧
Skills in Translation 直译意译、异化归化等,均有特点,各有
6
返回章重点 退出
例2:Every tree and every branch was encrusted with bright and delicate hoarfrost, white and pure as snow, delicate and defined as carved ivory.
【译文】现代地质学的目的是解释地球自从 有最早纪录时起直到今天为止的整个演变 过程,这种最早纪录可以从岩石上辨认出 来。
新编汉英翻译教程(第二版)课时PPT
技术创新推动行业发展
人工智能、机器翻译等技术的发展将为汉英翻译行业带来 新的机遇和挑战,译者需要紧跟技术发展,不断提升自己 的竞争力。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
受到原文的文化内涵。
跨文化意识培养
培养译者的跨文化意识,提高其 在翻译过程中处理文化因素的能
力和水平。
翻译项目管理
项目计划制定
根据翻译项目的需求和要求,制定详细的项目计 划和时间表。
团队协作与沟通
有效组织和管理团队成员,确保翻译项目顺利进 行,及时解决项目过程中出现的问题和困难。
质量监控与评估
对翻译项目进行质量监控和评估,确保译文质量 符合客户要求和行业标准。
总结词
关注跨文化交流和沟通
详细描述
商务翻译需要关注跨文化交流和沟通的问题,能够准确传 达不同文化背景下的商业意图和需求,同时注重译文的流 畅性和可读性,使译文更加符合目标受众的文化习惯和商 业思维。
04 汉英翻译进阶
高阶翻译技巧
语义分析
深入理解原文含义,把握原文的 逻辑关系和深层含义,确保译文
准确传达原文意义。
总结词
强调客观性和中立性
详细描述
新闻翻译需要保持客观和中立的立场,避免在译文中加入 个人观点或偏见,同时要注重译文的准确性和流畅性,确 保译文能够客观地反映新闻事实。
总结词
关注语言风格和表达方式
详细描述
新闻翻译需要关注语言的风格和表达方式,根据不同的新 闻类型和媒体平台,采用适当的语言风格和表达方式,使 译文更加符合媒体平台的定位和受众需求。
学生的跨文化意识,使他们能够更好地理解和传递原文的文化内涵。
未来学习与研究方向
深化理论学习
人工智能、机器翻译等技术的发展将为汉英翻译行业带来 新的机遇和挑战,译者需要紧跟技术发展,不断提升自己 的竞争力。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
受到原文的文化内涵。
跨文化意识培养
培养译者的跨文化意识,提高其 在翻译过程中处理文化因素的能
力和水平。
翻译项目管理
项目计划制定
根据翻译项目的需求和要求,制定详细的项目计 划和时间表。
团队协作与沟通
有效组织和管理团队成员,确保翻译项目顺利进 行,及时解决项目过程中出现的问题和困难。
质量监控与评估
对翻译项目进行质量监控和评估,确保译文质量 符合客户要求和行业标准。
总结词
关注跨文化交流和沟通
详细描述
商务翻译需要关注跨文化交流和沟通的问题,能够准确传 达不同文化背景下的商业意图和需求,同时注重译文的流 畅性和可读性,使译文更加符合目标受众的文化习惯和商 业思维。
04 汉英翻译进阶
高阶翻译技巧
语义分析
深入理解原文含义,把握原文的 逻辑关系和深层含义,确保译文
准确传达原文意义。
总结词
强调客观性和中立性
详细描述
新闻翻译需要保持客观和中立的立场,避免在译文中加入 个人观点或偏见,同时要注重译文的准确性和流畅性,确 保译文能够客观地反映新闻事实。
总结词
关注语言风格和表达方式
详细描述
新闻翻译需要关注语言的风格和表达方式,根据不同的新 闻类型和媒体平台,采用适当的语言风格和表达方式,使 译文更加符合媒体平台的定位和受众需求。
学生的跨文化意识,使他们能够更好地理解和传递原文的文化内涵。
未来学习与研究方向
深化理论学习
英汉翻译教程-第 4 章-第 1 节
Sept.16, 2002 Collins Workshop 3
Take (off)
To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years. 脱鞋或穿鞋对他来说是一种痛苦,…… An area the size of the Hornet’s flight deck was marked off on an airstrip and they practiced taking off time after time from this restricted space. 在机场跑道上表出了与大黄峰号飞行甲板一样大小的地方, 他们就在这个有限的地方一次一次的练习起飞。 He always sits on the very edge of his chair when he is working, as though about to take off. ……好像随时都会跳起身来的样子。 Their first major design was a pleated褶, 褶状物denim jean with external pockets dubbed “baggies” that took off in high schools and colleges and soon was imitated by other apparel manufacturers. ……一种打褶的,缝上明袋的蓝色斜纹粗布裤,这种裤子人 们称为“袋子”, 在中学和大学首先流行,接着别的服装店 Sept.16, 2002 Collins Workshop 4 也跟着仿制起来
Sept.16, 2002 Collins Workshop 8
Take (off)
To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years. 脱鞋或穿鞋对他来说是一种痛苦,…… An area the size of the Hornet’s flight deck was marked off on an airstrip and they practiced taking off time after time from this restricted space. 在机场跑道上表出了与大黄峰号飞行甲板一样大小的地方, 他们就在这个有限的地方一次一次的练习起飞。 He always sits on the very edge of his chair when he is working, as though about to take off. ……好像随时都会跳起身来的样子。 Their first major design was a pleated褶, 褶状物denim jean with external pockets dubbed “baggies” that took off in high schools and colleges and soon was imitated by other apparel manufacturers. ……一种打褶的,缝上明袋的蓝色斜纹粗布裤,这种裤子人 们称为“袋子”, 在中学和大学首先流行,接着别的服装店 Sept.16, 2002 Collins Workshop 4 也跟着仿制起来
Sept.16, 2002 Collins Workshop 8
新编汉英翻译教程 第四章(Shortened)
4.1.3 增补主语
汉语中,主语隐含不显或无主语的情况时常可 见。译成英语,则必须依照英语的规则,将主语增 补起来。增补主语的原则,一是要推敲语境,二是 要考虑英语语法习惯和行文的需要。
⑴ 到了济南府,进得城来,家家泉水,户户垂杨, 比那江南风景,觉得更为有趣。 When he reached Jinan and entered the city, there were flowing streams by every house and willow trees by every door, which delighted him even more than the scenery of the south. ⑵起大风了。 It's blowing hard.
⑶幸亏这些青年妇女,白洋淀长大的,她们摇得小 船飞快。小船活像开了水皮的一条打跳的梭鱼。 It was lucky that all these young wives grown up by the river: their boat went like the wind. It shot forward like some flying fish, hardly skimming the water.
例:在同新闻界谈话的时候,上海人使用越来越多的
最高级形容词。 a. When they talk to the press, the Shanghai citizens use more and more adjectives of the superlative degree. b. You can hear Shanghai people using more and more adjectives of the superlative degree when they talk to the press. 译文a紧随原文句子结构,主、谓语的选择与原文完 全对应。译文b则不同,其中can hear替代了原谓语 “使用”,是因为句中的主语不再是“上海人”,而 是泛指人称代词You。两个译文都与原文意义相符, 且符合语法规范。不同的是,译文a仅仅陈述事实, 语气比较客观;而译文b从旅游观光者的角度表达, 带有一定的感情色彩。
《新编英语教程》第四册unit 4 PPT
processes etc. that seem similar. Further explanation is often needed in order to reveal the similarity in detail.
e.g., Glove is to hand as monitor is to computer. Furs were to north American aboriginals as credit is to a shopper. Notice how there are similarities in the terms used first and the ones that they are compared to. A glove has a similar relation to a hand just as a monitor has to a computer. Furs served a similar function in North American aboriginals cultures as credit provides in our shopping world of today.
Analogy and metaphor
• Despite certain similarities, an analogy is not the same as a metaphor. As Bradford Stull observes in The Elements of metaphor. Figurative Language (Longman, 2002), the analogy “is a “is figure of language that expresses a set of like relationships among two sets of terms. In essence, the analogy does not claim total identification, which is the property of the metaphor. It claims a similarity of relationships. • Unlike simile or metaphor which usually uses comparison on one point of resemblance, analogy draws a parallel between two unlike things that have several common qualities or points of resemblance.
e.g., Glove is to hand as monitor is to computer. Furs were to north American aboriginals as credit is to a shopper. Notice how there are similarities in the terms used first and the ones that they are compared to. A glove has a similar relation to a hand just as a monitor has to a computer. Furs served a similar function in North American aboriginals cultures as credit provides in our shopping world of today.
Analogy and metaphor
• Despite certain similarities, an analogy is not the same as a metaphor. As Bradford Stull observes in The Elements of metaphor. Figurative Language (Longman, 2002), the analogy “is a “is figure of language that expresses a set of like relationships among two sets of terms. In essence, the analogy does not claim total identification, which is the property of the metaphor. It claims a similarity of relationships. • Unlike simile or metaphor which usually uses comparison on one point of resemblance, analogy draws a parallel between two unlike things that have several common qualities or points of resemblance.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5. 欢乐的人群宛如大海的波涛,从街道上汹涌 而过。 The jubilant crowd surged through the streets like the sea waves.
精选ppt
值得提醒的是,由于中国人和英美人的思维 方式和语言习惯存在巨大差异,汉语主语并非总 能完全对应地转换到英语中。直接将汉语原文主 语作为英语译文主语的做法最简捷方便,但运用 的场合是有限的。
⑶句与句之间多以明示逻辑关系的连接词相连。
所以英语依法构句,形式完整而严密。 在汉英翻译中,记住英语是主语显著语言,英语句子建筑 在主谓轴上。因此选择确定主谓语,是成功构句、保证译文 与原文功能相似语义相符的关键。
精选ppt
4.1 主语的确定
精选ppt
在汉英翻译中,对主语的确定可采取三种处理 方法:
⑴以原句主语作译文主语 ⑵重新确定主语 ⑶增补主语
精选ppt
4.1.1 以原句主语作译文主语
英语句中的主语只能是:名词、主格人称代词 或名词性的词语。
当汉语原文有明确的主语,而且该主语由名词 或主格人称代词充当时,我们可以原主语作译文的 主语。如: 1. 我们的房子是一百多年前建造的。
Our house was built over a hundred years ago. 2. 我是北京人。
精选ppt
4.1.3 增补主语
汉语中,主语隐含不显或无主语的情况时常可 见。译成英语,则必须依照英语的规则,将主语增 补起来。增补主语的原则,一是要推敲语境,二是 要考虑英语语法习惯和行文的需要。
⑴ 到了济南府,进得城来,家家泉水,户户垂杨, 比那江南风景,觉得更为有趣。 When he reached Jinan and entered the city, there were flowing streams by every house and willow trees by every door, which delighted him even more than the scenery of the south.
⑵起大风了。
It's blowing hard.
精选ppt
4.2 谓语的确定与主谓一致问题
精选ppt
汉语句子中谓语成分五花八门,非常复杂,而英 语句子中的谓语比较单一,只能由动词或动词短语 承担。
汉译英时,有时可以选择与原文对应的谓语,但 多数情况下,往往既不能照搬原文的主语,也不能 照搬原文谓语,而须作调整,或新觅谓语。谓语的 选择与主语密切相关。从思维步骤来看,主、谓语 的确定互为因果。译者根据语义传达和行文构句的 需要,在确定译文主语的时候,也在考虑谓语动词 的选择,或者反过来,译者可能先想好了谓语动词, 再来选择主语。
I come from Beijng.
精选ppt
3.中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是 说话算数。 China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honours its words. 4. 人有失错,马有漏蹄。 As a horse may tumble, so a man may make mistakes.
⑶句与句之间无明示逻辑关系的连接词。
所以汉语句子看似松散,如流水般无定法可依。
精选ppt
英语为语法型语言,重点研究主谓序列及其相关 词类,句子结构受形式制约,注重形式的严谨。
因此英语的句法特征是:
⑴主语突出﹑易于识别,且只能由名词或名词性的词语、数 词、代词等少数词类担任;
⑵谓语绝对受主语的支配,在人称和数上必须和主语保持一 致,有时态语态和语气的变化;
初学者常犯的毛病是不假思索,照搬原文主 语,下笔便译,结果译文虽然在形式上可能与原 文相似,意义却相去甚远,行文也生硬,不符合 英语的表达习惯。在翻译实践中,我们应根据英 美人的思维方式、语言习惯、语境和行文需要, 对主语的确定加以考虑。如果保留原主语的做法 不妥,我们就要另觅他法了。
精选ppt
重新确定主语
⑶幸亏这些青年妇女,白洋淀长大的,她们摇得小 船飞快。小船活像开了水皮的一条打跳的梭鱼。 It was lucky that all these young wives grown up by the river: their boat went like the wind. It shot forward like some flying fish, hardly skimming the water.
精选ppt
⑵ ①鲁迅的骨头是最硬的,②他没有丝毫的奴颜和 媚骨,③这是殖民地半殖民地人民最可宝贵的性格。 Lu Hsun was a man of unyielding integrity, free from all sycophancy or obsequiousness; this quality is invaluable among colonial and semicolonial peoples.
第四章 句子的翻译
精选ppt
由于思维方式的差异,汉语和英语句子的概念不同, 句子类型的划分也不同,句子组合的机制也不同。
汉语为语义型语言,着力考虑“字”与语义及其相 关关系,注重内容的意会性。
因此汉语的句法特征:
⑴主语可由诸多不同类别的词语充当,主语隐含不显或 无主语的情况时常可见;
⑵谓语的成分非常复杂,且不受主语的支配,没有人称 ﹑数﹑时态的变化;
在许多情况下,我们需要重新选择和确定主语以 保证译文逻辑通顺、行文流畅、语言自然地道,行 使与原文相似的功能。用来替换原主语的,可以是 句中的其他成分,也可以是句外的词语。如:
⑴他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌 肤呈着紫檀色。 He is a giant of a man with a long square face, a wide mouth and a complexion suffused with the colour of red sandalwood.
精选ppt
值得提醒的是,由于中国人和英美人的思维 方式和语言习惯存在巨大差异,汉语主语并非总 能完全对应地转换到英语中。直接将汉语原文主 语作为英语译文主语的做法最简捷方便,但运用 的场合是有限的。
⑶句与句之间多以明示逻辑关系的连接词相连。
所以英语依法构句,形式完整而严密。 在汉英翻译中,记住英语是主语显著语言,英语句子建筑 在主谓轴上。因此选择确定主谓语,是成功构句、保证译文 与原文功能相似语义相符的关键。
精选ppt
4.1 主语的确定
精选ppt
在汉英翻译中,对主语的确定可采取三种处理 方法:
⑴以原句主语作译文主语 ⑵重新确定主语 ⑶增补主语
精选ppt
4.1.1 以原句主语作译文主语
英语句中的主语只能是:名词、主格人称代词 或名词性的词语。
当汉语原文有明确的主语,而且该主语由名词 或主格人称代词充当时,我们可以原主语作译文的 主语。如: 1. 我们的房子是一百多年前建造的。
Our house was built over a hundred years ago. 2. 我是北京人。
精选ppt
4.1.3 增补主语
汉语中,主语隐含不显或无主语的情况时常可 见。译成英语,则必须依照英语的规则,将主语增 补起来。增补主语的原则,一是要推敲语境,二是 要考虑英语语法习惯和行文的需要。
⑴ 到了济南府,进得城来,家家泉水,户户垂杨, 比那江南风景,觉得更为有趣。 When he reached Jinan and entered the city, there were flowing streams by every house and willow trees by every door, which delighted him even more than the scenery of the south.
⑵起大风了。
It's blowing hard.
精选ppt
4.2 谓语的确定与主谓一致问题
精选ppt
汉语句子中谓语成分五花八门,非常复杂,而英 语句子中的谓语比较单一,只能由动词或动词短语 承担。
汉译英时,有时可以选择与原文对应的谓语,但 多数情况下,往往既不能照搬原文的主语,也不能 照搬原文谓语,而须作调整,或新觅谓语。谓语的 选择与主语密切相关。从思维步骤来看,主、谓语 的确定互为因果。译者根据语义传达和行文构句的 需要,在确定译文主语的时候,也在考虑谓语动词 的选择,或者反过来,译者可能先想好了谓语动词, 再来选择主语。
I come from Beijng.
精选ppt
3.中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是 说话算数。 China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honours its words. 4. 人有失错,马有漏蹄。 As a horse may tumble, so a man may make mistakes.
⑶句与句之间无明示逻辑关系的连接词。
所以汉语句子看似松散,如流水般无定法可依。
精选ppt
英语为语法型语言,重点研究主谓序列及其相关 词类,句子结构受形式制约,注重形式的严谨。
因此英语的句法特征是:
⑴主语突出﹑易于识别,且只能由名词或名词性的词语、数 词、代词等少数词类担任;
⑵谓语绝对受主语的支配,在人称和数上必须和主语保持一 致,有时态语态和语气的变化;
初学者常犯的毛病是不假思索,照搬原文主 语,下笔便译,结果译文虽然在形式上可能与原 文相似,意义却相去甚远,行文也生硬,不符合 英语的表达习惯。在翻译实践中,我们应根据英 美人的思维方式、语言习惯、语境和行文需要, 对主语的确定加以考虑。如果保留原主语的做法 不妥,我们就要另觅他法了。
精选ppt
重新确定主语
⑶幸亏这些青年妇女,白洋淀长大的,她们摇得小 船飞快。小船活像开了水皮的一条打跳的梭鱼。 It was lucky that all these young wives grown up by the river: their boat went like the wind. It shot forward like some flying fish, hardly skimming the water.
精选ppt
⑵ ①鲁迅的骨头是最硬的,②他没有丝毫的奴颜和 媚骨,③这是殖民地半殖民地人民最可宝贵的性格。 Lu Hsun was a man of unyielding integrity, free from all sycophancy or obsequiousness; this quality is invaluable among colonial and semicolonial peoples.
第四章 句子的翻译
精选ppt
由于思维方式的差异,汉语和英语句子的概念不同, 句子类型的划分也不同,句子组合的机制也不同。
汉语为语义型语言,着力考虑“字”与语义及其相 关关系,注重内容的意会性。
因此汉语的句法特征:
⑴主语可由诸多不同类别的词语充当,主语隐含不显或 无主语的情况时常可见;
⑵谓语的成分非常复杂,且不受主语的支配,没有人称 ﹑数﹑时态的变化;
在许多情况下,我们需要重新选择和确定主语以 保证译文逻辑通顺、行文流畅、语言自然地道,行 使与原文相似的功能。用来替换原主语的,可以是 句中的其他成分,也可以是句外的词语。如:
⑴他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌 肤呈着紫檀色。 He is a giant of a man with a long square face, a wide mouth and a complexion suffused with the colour of red sandalwood.