新编汉英翻译教程 第四章(Shortened)ppt课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
精选ppt
⑵ ①鲁迅的骨头是最硬的,②他没有丝毫的奴颜和 媚骨,③这是殖民地半殖民地人民最可宝贵的性格。 Lu Hsun was a man of unyielding integrity, free from all sycophancy or obsequiousness; this quality is invaluable among colonial and semicolonial peoples.
⑶句与句之间多以明示逻辑关系的连接词相连。
所以英语依法构句,形式完整而严密。 在汉英翻译中,记住英语是主语显著语言,英语句子建筑 在主谓轴上。因此选择确定主谓语,是成功构句、保证译文 与原文功能相似语义相符的关键。
精选ppt
4.1 主语的确定
精选ppt
在汉英翻译中,对主语的确定可采取三种处理 方法:
⑴以原句主语作译文主语 ⑵重新确定主语 ⑶增补主语
精选ppt
4.1.1 以原句主语作译文主语
英语句中的主语只能是:名词、主格人称代词 或名词性的词语。
当汉语原文有明确的主语,而且该主语由名词 或主格人称代词充当时,我们可以原主语作译文的 主语。如: 1. 我们的房子是一百多年前建造的。
Our house was built over a hundred years ago. 2. 我是北京人。
⑶幸亏这些青年妇女,白洋淀长大的,她们摇得小 船飞快。小船活像开了水皮的一条打跳的梭鱼。 It was lucky that all these young wives grown up by the river: their boat went like the wind. It shot forward like some flying fish, hardly skimming the water.
精选ppt
4.1.3 增补主语
汉语中,主语隐含不显或无主语的情况时常可 见。译成英语,则必须依照英语的规则,将主语增 补起来。增补主语的原则,一是要推敲语境,二是 要考虑英语语法习惯和行文的需要。
⑴ 到了济南府,进得城来,家家泉水,户户垂杨, 比那江南风景,觉得更为有趣。 When he reached Jinan and entered the city, there were flowing streams by every house and willow trees by every door, which delighted him even more than the scenery of the south.
I come from Beijng.
精选ppt
3.中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是 说话算数。 China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honours its words. 4. 人有失错,马有漏蹄。 As a horse may tumble, so a man may make mistakes.
5. 欢乐的人群宛如大海的波涛,从街道上汹涌 而过。 The jubilant crowd surged through the streets like the sea waves.
精选ppt
值得提醒的是,由于中国人和英美人的思维 方式和语言习惯存在巨大差异,汉语主语并非总 能完全对应地转换到英语中。直接将汉语原文主 语作为英语译文主语的做法最简捷方便,但运用 的场合是有限的。
在许多情况下,我们需要重新选择和确定主语以 保证译文逻辑通顺、行文流畅、语言自然地道,行 使与原文相似的功能。用来替换原主语的,可以是 句中的其他成分,也可以是句外的词语。如:
⑴他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌 肤呈着紫檀色。 He is a giant of a man with a long square face, a wide mouth and a complexion suffused with the colour of red sandalwood.
第四章 句子的翻译
精选ppt
由于思维方式的差异,汉语和英语句子的概念不同, 句子类型的划分也不同,句子组合的机制也不同。
汉语为语义型语言,着力考虑“字”与语义及其相 关关系,注重内容的意会性。
因此汉语的句法特征:
⑴主语可由诸多不同类别的词语充当,主语隐含不显或 无主语的情况时常可见;
⑵谓语的成分非常复杂,且不受主语的支配,没有人称 ﹑数﹑时态的变化;
初学者常犯的毛病是不假思索,照搬原文主 语,下笔便译,结果译文虽然在形式上可能与原 文相似,意义却相去甚远,行文也生硬,不符合 英语的表达习惯。在翻译实践中,我们应根据英 美人的思维方式、语言习惯、语境和行文需要, 对主语的确定加以考虑。如果保留原主语的做法 不妥,我们就要另觅他法了。
精选ppt
4.1.2 Fra Baidu bibliotek新确定主语
⑶句与句之间无明示逻辑关系的连接词。
所以汉语句子看似松散,如流水般无定法可依。
精选ppt
英语为语法型语言,重点研究主谓序列及其相关 词类,句子结构受形式制约,注重形式的严谨。
因此英语的句法特征是:
⑴主语突出﹑易于识别,且只能由名词或名词性的词语、数 词、代词等少数词类担任;
⑵谓语绝对受主语的支配,在人称和数上必须和主语保持一 致,有时态语态和语气的变化;
⑵起大风了。
It's blowing hard.
精选ppt
4.2 谓语的确定与主谓一致问题
精选ppt
汉语句子中谓语成分五花八门,非常复杂,而英 语句子中的谓语比较单一,只能由动词或动词短语 承担。
汉译英时,有时可以选择与原文对应的谓语,但 多数情况下,往往既不能照搬原文的主语,也不能 照搬原文谓语,而须作调整,或新觅谓语。谓语的 选择与主语密切相关。从思维步骤来看,主、谓语 的确定互为因果。译者根据语义传达和行文构句的 需要,在确定译文主语的时候,也在考虑谓语动词 的选择,或者反过来,译者可能先想好了谓语动词, 再来选择主语。
相关文档
最新文档