1_汉译英概述及原则

合集下载

汉英翻译的原则是首先不要犯错误,要简明扼要

汉英翻译的原则是首先不要犯错误,要简明扼要

汉英翻译的原则是首先不要犯错误,要简明扼要翻译有些时候需要逐字逐句,有些时候则应该重新组织句型;英翻汉时注意将长句子切割为断句,而汉翻英时可将断句合为长句。

口语翻译中如不小心漏掉什么东西,可以想办法在下段里适当增补上;有时突然说错主语或宾语时,不要改口,可以将就翻译成主动语态或被动语态。

如遇听不大明白时,可先不翻或中性一点,再听一下下一段话,也许问题就解决了。

一般情况下,英-汉翻译较为容易,汉-英翻译难度却大得多,所以汉-英翻译最好请高水平的翻译进行。

但到了北,却还是英译汉难。

所以我认为现在英译汉和汉译英的价格差距太大,不太合理,高难度的英译汉应该贵过汉译英。

汉译英是理解原文容易,表达难。

汉-英翻译的原则是首先不要犯错误,要简明扼要,要让老外读的懂,不要产生歧义;其次,要选用最合适的英文表达方式,用英文习惯表达法,使自己的英文表述更正宗、更地道。

英译汉的难点主要在于理解习惯用法,特别是书本上查不到的东西,另外一个难点就是长段中的插入语,很多翻译一遇到长段落就傻眼了,所以说开卷考试更难。

其实只要找出插入语、修饰词句、弄清楚结构就可将其化解,有些东西在忠实原文的情况下可意译,一定要读透、吃透、译透,用内功将其化解。

有些翻译人员翻译时只见树木,不见森林,无法取得整体翻译效果。

弄懂意思翻译起来就好办多了,因为我们英译汉是将外语译成母语,表达起来很容易。

实在有问题时,可以采用模糊法,即尽量朝中性意思翻译,总比犯错好。

以意译为主,直译为辅,一般来说应该在忠实原文的基础上尽量意译,当然对有些中国或外国特色的东西只有直译,读者读不懂的直译有时不光是语言问题,还有背景问题。

我曾经试着让外国专家修改汉译英的英文稿件,经改正后英文看来是漂亮多了,但完全不能真实表达原文的意思,特别是中国特色的一些东西。

我告诉他中文的意思对西方人来说就是有些别扭,这就是背景问题,所以汉译英文本不可能也没有必要完全脱离“外国味道”。

我认为内功深厚的翻译凭借丰富的积累更多的是进行意译,因为他更容易准确找到对应的表达方法,而不是一味地查字典。

英汉互译时需要遵循什么基本原则?知行翻译总结了4条

英汉互译时需要遵循什么基本原则?知行翻译总结了4条

在英国和美国的广泛影响下,现代英语在世界各地传播,通过各类这些国家的印刷和电子媒体,英语已经成为国际主导语言之一,在许多地区和专业的环境下的语言也有主导地位,比如科学,导航和法律等。

随着我国改革开放不断深化一来,英汉互译是中外交流中需求最多的翻译服务,相比较其他外语来说,国人对于英语的熟悉度很高,但这并不代表着就能胜任英汉互译的任务,想要真正做好英汉互译,有很多地方需要注意,也有很多基本准则需要了解,今天知行翻译公司就和大家谈谈在英汉互译中有哪些需要遵循的基本标准。

首先,做英汉互译时需要遵循准确的基本标准。

在英汉互译时,译员一定要站在客观的立场,并且表述正确的观点,绝不能犯原则性错误。

而且在翻译前要深刻理解原文的中心思想和内容,找出难点,特别是遇到拿不准的情况,可以通过查字典和参考书,参考资料等。

在翻译中应尽可能地把作者的思想,语气,风格,感情色彩再现出来,做到“信达雅”。

同时还需要注意在遵循这个标准时,要注意约定俗成的问题。

其次,做英汉互译时要遵循规范化的基本标准。

所谓译文规范化,就是指所用的词汇,短语,句子及语法都必须符合本语种的一般规范和习惯,否则就会出现中文西化,西文中化的毛病。

要使译文规范化,必须牢固而又清楚地掌握英汉两种语言文字的相同点和不同点,不然译文将晦涩难懂,很难达到互译的效果。

再者,做英汉互译时要遵循贴切传神的基本准则。

英语里有时一个句子较长,作者运用了形象比喻等手法,汉语中很难找到对应的语汇,这时要根据上下文的意思,或者整篇文章的中心意思,作适当处理,但又不损失、冲淡甚至歪曲原意。

最后,在做英汉互译时要遵循词义对应的基本准则。

英汉两种语言文字,一般都能找到相互对应或者近似的语汇。

但汉语多义词就比英语少,许多词都只有一两个意思。

英汉词汇意义有的可以完全对应,有的则只能部分对应,遇到这种情况时就需要认真对待,千万不能马虎大意,不然很容易出现词不达意的情况。

以上就是知行翻译公司关于“英汉互译”的相关介绍,希望对大家有所帮助,也希望大家在选择翻译服务时,一定要选择正规,专业的翻译公司合作。

英汉笔译翻译知识点总结

英汉笔译翻译知识点总结

英汉笔译翻译知识点总结一、翻译基本原则1.忠实原文:译员要尽量准确而精确地传达原文的信息,忠实于原文作者的意图和表达方式;2.流畅通顺:译文的语言应该通顺自然,符合英语或汉语的语法规则和语言习惯;3.意译和直译:在保证忠实原文的基础上,根据两种语言的语言特点和表达习惯进行适当的意译,尤其是对于一些文化、习俗和历史上的隐喻或难以直译的内容;4.语言风格:要根据原文的语言风格和语体特征来选择相应的汉语或英语表达方式,确保译文贴近原文的语言特点;5.语言规范:在翻译过程中要注意遵守语言规范,不使用或尽量避免使用一些不规范或过时的词语和表达方式。

6.专业术语:对于某些特定行业或领域的专业术语,译员需要具备相应领域的专业知识和翻译经验,确保专业术语的准确使用。

二、语言对等1.词义对应:在翻译过程中,需要根据上下文和语境来选择合适的词语或短语,确保译文能够准确传达原文的意思,同时考虑到词语在语言文化中的习惯用法,避免歧义或误解;2.句式结构:要注意保持译文的语法结构和句式特点,尽量做到与原文相对应,并保持句子的逻辑关系和信息传递的连贯性;3.逻辑衔接:译文在表达所传达的信息时,要考虑到原文的表述方式和逻辑关系,保持原文的表达方式,确保译文的逻辑衔接和信息传达的清晰度。

三、文化因素1.习俗和习惯:在翻译过程中要考虑到不同文化背景下的习俗和习惯,尤其是涉及到生活方式、风俗习惯或宗教信仰等方面的内容,需要进行适当的意译或文化调整;2.历史背景:有些原文中的词语或表达方式可能涉及到特定的历史事件或文化背景,译员需要了解相关的历史知识和文化背景,确保译文的准确性和可理解性;3.惯用语和成语:在翻译过程中要注意汉语和英语的惯用语和成语的差异,避免直译误解,尽量使用相近义的惯用语和成语,确保译文的自然流畅。

四、修辞手法1.隐喻和比喻:在翻译中,对于原文中的隐喻和比喻,译员需要根据上下文和语境进行合适的意译,确保译文能够传达原文作者的表达意图和情感色彩;2.排比和对仗:在翻译文学作品时,需要注意原文中的排比和对仗等修辞手法,选择相应的汉语或英语表达方式,保持原文的格调和艺术效果;3.修辞疑问:译员需要充分理解原文的修辞手法和表达方式,并在译文中保留相应的修辞特色,确保译文的艺术性和表现力。

汉英笔译基础教程第1章 翻译原则[精]

汉英笔译基础教程第1章 翻译原则[精]
missed by false appearance.
翻译的表达
句子层级
句子的长度
东方民族的综合性思维,强调“从多归一”的方式。句子以 动词为中心,以时间逻辑事理为顺序,横向铺叙,形成“ 流水型”的句式结构。而西方人惯于分析,“由一到多” 的 思维方式。表现在句子结构上,以主语和谓语为核心,统 摄各种短语和小句,结构复杂,但层次分明,形成“树杈 形”的句式结构,多为长句。因此,在翻译时,汉语中一 个意群中的几个短句可转化为一个英语长句。
翻译的理解
情景语境 浅花叫了一声奔着井沿跑去,她心里一冷,差一
点没栽到地上死过去。她想,竟来不及拉他一 把,自己也跳进井里去吧。
Qianhua screamed and ran to the well. In a moment of horror she almost fainted and fell. She thought that since she had failed to save him, she might as well jump in and make an end of herself.
翻译的表达
句子的重心
东方民族“由多到一”的思维方式是将句子的次要语义部分放在句 首,重心放在句末。西方民族“由一到多”的思维方式往往将句子 的语义重心放在句子的开头,但也不是固定的。汉翻英时,也要 按照西方的思维习惯和表达方式,调整句子的语义重心,一般为 前移句子的语义重心。
翻译的表达
揭穿这种老八股,老教条的丑态给人民看,号召人民起来反对老 八股,老教条,这就是五四运动时期的一个极大的功绩。
翻译的表达
翻译的表达过程中,要根据英汉语的各自的特 点,在必要的地方打破原文的结构框架,调整 语句结构,用译入语中的习惯表达方式来传达 原文的内容,这样原文的信息便能顺利地为译 入语读者接受,达到翻译交际的目的。

翻译原则与方法

翻译原则与方法

翻译原则与方法
英译汉原则:
英译汉是创造性地运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。

在英译汉的过程中有两点值得我们特别地注意:
(1) 汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意义,而不是句子结构;
(2) 在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。

因此,在做英译汉的题目时,汉语所表达的意义应与原文保持一致,而汉语的句子结构只是为这一表达服务,而不应拘泥于原文。

(3)应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不同,因为各自有不同的衡量标准,翻译创作的标准为“ 信、达、雅”,而英译汉考试则只要做到“ 忠实、通顺” 即可。

要做到忠实原文,就应该掌握好适度原则,即要把原文的内容准确完整地表达出来,既不能改变和歪曲,也不能增加或删减。

汉译英步骤:
1、理解句子的意思。

2、根据意思选择句子结构,搭起基本框架;选择适当的词汇和表达手段,特别要按英语的表达逻辑来调整语句。

如“虽然?但是”,在译成英文时不能译成Although?but?,而只能译成Although he is poor, he is well contented.“他虽穷却能知足常乐。


3、最后审校。

这是不可缺少的一个重要环节,而且在最后审校时一定要对照原句,这样才能检查出译文在理解和表达上有什么问题,是否有错译和漏译,以便及时改正。

1 汉译英概述及原则

1 汉译英概述及原则


2) 译文必须符合英语的习惯表达(英语惯用法, 避免中国式英语):






百闻不如一见。 Seeing is believing. 宣传 propaganda(少用,多含负面成分)political propaganda;publicity多用,为中性词 精神文明 spiritual civilization (含宗教色彩) ethical and cultural progress



中国执行改革开放政策,争取在五十年到七十年间内发展 起来。 China pursues a policy of reform and opening to the outside world, striving to become developed within a 5070 year period. Pursuing a policy of reform and opening to the outside world, China strives to become developed within a 50-70 year period. China is now carrying out the policies of reform and opening to the outside world and will strive to become developed in 50 to 70 years.
三条原则:



1) 译文必须符合英语的语法:三种轴 心结构: a. 主-系-表结构 (S+V+P) a) 人类在地球上已存在多久了? How long has man been on earth? b) 牛奶变酸了。 Milk turns sour.

汉译英翻译方法

汉译英翻译方法
的英语结构、词汇和表达习惯准确的表达原文的意思。
3.核对检查
认真阅读自己的译文,要用挑错的眼光来检查译文是否正确表达了原文的意思,是否有
漏译、错译,译文语法如时态、语态、单复数形式和拼写上是否有错误。
汉译英翻译技巧:
1.选择恰当的英语词汇
有些英语词汇不仅有字面意思,还有内含意思。
e.g.“国家”:country, nation, state, land
The new manager is capable but stubborn.
2.
理清汉语的句子结构

1

看清句子的主语与谓语
e.g.
①晚上躺在这张陌生的床上实在使我难以入睡。
At night, being on a strange bed prevented me from sleeping.
At night, I couldn’t fall asleep on a different bed.
②这所大学有许多国内外著名的教授。
The university has many well-known professors at home and abroad.
The university has many professors well-known at home and abroad.
(2)要注意词的广义、狭义、具体的意思和抽象意思的不同
e.g.①他讲的笑话逗得我们都笑了。
②他讲的话使我们大家都笑了。
①His joke made us laugh.
②What he said make us laugh.
We all smile at what he said.
(3)选词时不要望文生义,不要死译,要考虑与汉语对应的英语词汇真正的意思。

翻译的基本原则与注意事项

翻译的基本原则与注意事项
资讯中心业务培训系列
中译英的基本原则与注意事项
2005-062005-06-01
工作态度对翻译质量的影响
态度决定一切 工作态度的好坏直接影响最后的翻译质量 培养严谨的作风, 培养严谨的作风,注意细节的把握
翻译的基本信”的原则 的原则 第三 “达”的原则
中译英的基本原则
第一 理解原则
内容和风格: 读并理解原文,了解文章的情境, 内容和风格:通读并理解原文,了解文章的情境,对文章的内容 和风格有一个完整的、全面的认识。 和风格有一个完整的、全面的认识。找些内容相关的中英文章作 为参考。 为参考。 内在逻辑:分析文章中的内在逻辑,注意句子之间的衔接。 内在逻辑:分析文章中的内在逻辑,注意句子之间的衔接。如句 子较长,分析清楚句子结构, 先找主、 子较长,分析清楚句子结构 先找主、谓、宾、定、状、补。
翻译的注意事项
注意关键词: 注意关键词:反复出现的关键词在译文中务必统一 注意指代关系:英语中代词的使用频率较高, 注意指代关系 : 英语中代词的使用频率较高 , 注意巧 用代词 注意时态的把握:英语中有16种时态,每一种时态表 注意时态的把握: 英语中有16种时态, 16 种时态 示一定的时间概念 示一定的时间概念 注意语态的翻译:中文多用主动语态, 注意语态的翻译 : 中文多用主动语态 , 英文中经常出 现被动语态

中译英的基本原则
的原则 第二 “信”的原则
--- 所谓“信”,就是要忠实、准确 所谓“ 就是要忠实、 形似: 照原文的内容和观点来译, 形似:按照原文的内容和观点来译,完整的传达原 文作者的思想, 文作者的思想,不得对原文的意思做任何增删或改 动 神似:注意译文与原文的气势要相应,达到实质上 神似:注意译文与原文的气势要相应, 的形近神似。 的形近神似。

II.英译汉的标准与原则

II.英译汉的标准与原则
外国人欣赏丰富多彩的英语可能没有比学习莎士比亚 使用英语的各种方法更好的方法了。 使用英语的各种方法更好的方法了。
对于外国人(甚至还有英国人) 对于外国人(甚至还有英国人)来 要欣赏丰富多彩的英语, 说,要欣赏丰富多彩的英语,学习 莎士比亚使用英语的各种方法可能 是最好的方法。 是最好的方法。
Diversification
俄罗斯是一个地域广阔的国家,人民受到良好的教育, 俄罗斯是一个地域广阔的国家,人民受到良好的教育,最 终将彻底地复苏。 终将彻底地复苏。 俄罗斯国土面积广大,人民受到良好的教育, 俄罗斯国土面积广大,人民受到良好的教育,全面复苏只 是时间问题。 是时间问题。 俄罗斯幅员辽阔,国民素质良好,最终将东山再起。 俄罗斯幅员辽阔,国民素质良好,最终将东山再起。 俄罗斯人杰地广,东山再起指日可待。 俄罗斯人杰地广,东山再起指日可待。
翻译的阶段
选词—断句 分段 选词 断句—分段 成章 断句 分段—成章
英汉语言对比
汉英民族分属东西两大不同文化体系, 汉英民族分属东西两大不同文化体系,所处 地域环境、历史条件、社会背景、 地域环境、历史条件、社会背景、生活方式 有巨大差异。 有巨大差异。
汉语属汉藏语系,英语属印欧语系,二者截然不 汉语属汉藏语系,英语属印欧语系, 同。 汉字是象形文字,具有“因形见义”的特性; 汉字是象形文字,具有“因形见义”的特性;英 语则是拼音文字, 由声入义” 语则是拼音文字,“由声入义”。
翻译是门玄妙的学问, 翻译是门玄妙的学问,用中国古代圣人孔子 的一句话总结,可谓是“ 的一句话总结,可谓是“随心所欲不逾 矩。”“矩”就是规律,所以翻译是科学。 ”“矩 就是规律,所以翻译是科学。 翻译又是艺术。 翻译又是艺术。我们要寻找普遍的规律和语 言的差别。翻译要使两种语言统一,在词汇 言的差别。翻译要使两种语言统一, 和词组层面上的统一比较容易, 和词组层面上的统一比较容易,在句子上的 统一就要难些,在段落层次上统一, 统一就要难些,在段落层次上统一,那就更 难。

第一讲翻译原则简介

第一讲翻译原则简介

翻译原则
直译是基础,意译是补充
直译不等于死译(dead translation): 例:街道妇女应动员起来打扫卫生。
Women in the street should be called on to do some cleaning.
“In the street” should be replaced by “in the community”. 例:她一大早起床,进城,见到了她的公爹。
2. 增译法 (amplification)
词量增加(The methods of increasing the words number) 词量增加可称为“增词法”或“补足语意法”,亦可叫作
“增补法”,说的都是由一种语言译成另一种语言时增加一些 词。 目的: ①为了使原文的语法概念在译文中表达得明确。 ②为了使译文句子结构更加完整和合乎习惯。 ③为了使词汇概念或范畴更清楚。 ④为了使专业内容表达得更具体。 原则: ①增补语义上、修辞上需要的词。 ②增补原文中的省略成分。 ③增补原文中的内含语义。
直译和意译的区别
1. It’ s a Smoke Free Area. 直译:它是个自由吸烟区。 意译:它是个无烟区。
2. Shakespeare put his hometown on the map. 直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。 意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。
3. John would not come out of his shell and talk to others at the
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
4. 归化 (domestication)
归化以目的语文化为归宿(target language culture oriented)。主张恪守目的语文化的语言传统,使用地道的 目的语表达,遵从目的语的文化习惯。归化翻译有着积极 的意义,它使得译文读起来通俗易懂,不存在艰涩拗口的 现象。在这一原则的指导下,译者会最大限度地力求功能 对等(equivalence),在目的语中找出源语的对等语 (equivalent)。 如果在目的语中找不到对等语,就“用目的 语文化替代源语文化”,即把在目的语中找不到对等语的 外语词汇改头换面,或套用目的语中与之相似的现成的表 达法,把它们变成读者熟悉的目的语文化形象。

汉译英第一讲

汉译英第一讲
英汉翻译 HY 16

1.她昨天回家很晚。 She went home very late yesterday evening. 2.会议将持续两个小时。 The meeting will last two hours.



3.在过去的十年里,我的家乡已经发生了巨大的 变化. Great changes have taken place in my home town in the past ten years.
英汉翻译 HY 5






例 1:“就在文戈获释之前,他给妻子写了一封信,问她是否 愿意让他回去。” 第一步 把句子缩小到只剩主要成分,但句子仍然通顺。 “文戈写了一封信”。vingo wrote a letter. 第二步 增加修饰成分,扩大句子。 “文戈给妻子写了一封信”。Vingo,wrote a letter to his wife. 第三步 再扩大句子。 “就在文戈获释之前,他给妻子写了封信”。Just before he was released from jail,Vingo wrote a letter to his wife. 第四步 再扩大句子,直至完整,最后笔译。 “就在文戈获释之前,他给妻子写了一封信,问她是否愿意让 他回去。”Just before he was released from jail,Vingo wrote a letter to his wife asking if she would have him back.
A.主谓结构(SV)
英汉翻译
HY
11





【例译】 1.正在下着雨。 2.我的哥哥很用功。 3.我每天早晨六点钟起床。 4.日出于东而没于西。 5.比尔和吉姆每天都一起读书一起玩。 评析:各例句的黑体字是主语,斜体字是谓语动词。主语通常是一个,但是 也可以如例5有两个,甚至两个以上都可以成立。谓语动词也是一个较为普通, 但是也可以如例4,5有两上,甚至更多也能成立。本句型的Vi.属于完全不 及物动词(Complete intransitive verb). 注:“There + be(Vi. ) + S…”也是属于第一基本句型。例如: 例:There is an alarm clock on her desk. (她的书桌上有一个闹钟。) 例:There stands a tower on the hill. (小山上耸立着一座塔。)

汉译英概述讲义

汉译英概述讲义

汉译英概述一、汉泽英与英译汉的比较汉泽英与英译汉在本质上都是一样的,都是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的过程,所以对它们的要求是大致相同,即都必须使译文忠实与原文的内容,语言通顺易懂,合乎译入语的语言习惯;同时,尽量保持原作语言的风格。

但它们又毕竟是两种不同类型的翻译,有相当大的差异,各自的重点和难点都是不尽相同。

翻译界一般都认为将汉语译成英语比将英语翻译成汉语要难,或者说将母语翻译成外语比将外语翻译成母语要难。

从翻译的两个基本过程——理解和表达来说,对中国学生来说,英译汉的主要难点在理解;汉译英的主要难点在表达。

在汉译英时,从选词到组词成句,再到布局谋篇,困难重重。

而译者自己往往难以断定自己的译文是否地道自然,是否符合英语的表达习惯,或者有无更贴切的译法。

因此常常出现Chinglish。

运用母语时可以得心应手,游刃有余;而用外语表达则捉襟见肘,穷于应付,这就是汉译英与英译汉最大的差异,也是汉译英的主要困难所在。

二、汉英翻译标准汉英/英汉翻译有着同样的翻译标准,对它们的要求基本一致,即“忠实”,“通顺”。

(一)忠实的要求:1、译文要忠实原文内容,译者必须要把原文中的基本意义传达出来,不能有篡改,不能有遗漏,也不能任意增添原文所没有的内容。

初学者这方面容易犯的错误有:A.逐字逐句的死译,不了解英语的地道表达,导致英语译文汉化,形成“中式英语”(Chinglish or Chinese-style English)“Chinglish, of course, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be descr ibed as “English with Chinese characteristics”e.g.一小时内免费送机票上门烧纸钱中国的经济正在腾飞/经济腾飞投资热点拳头产品隐形眼镜洗牌他(徐霞客)在考察的过程中,从不盲目迷信书上的结论。

英语翻译的原则和技巧

英语翻译的原则和技巧

英语翻译的原则和技巧1、增译法:指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

例如:(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。

(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。

(省译物主代词)3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时经常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。

这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。

4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。

这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜亮文化色彩的表达法对原文加以归化。

归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。

恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。

翻译技巧的掌握帮助我们更好融入世界,翻译为我们搭起了各国之间的桥梁,翻译也越来越引起人们的重视。

为了培养更多的翻译人才,中国外文局教育培训中心始终保持专业、革新、开放的理念,精心打造全国复合型国际化人才培养施行基地和全国跨语言跨文化培训服务综合平台,为中国走向世界架桥铺路,为实现"中国梦'努力奉献。

2英语翻译学习技巧注意事项一. 翻译的技巧没有技巧,只有一个熟字。

华罗庚说过,"苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来'。

语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。

《英汉互译》教案与讲义

《英汉互译》教案与讲义

《英汉互译》教案与讲义教案章节一:英汉互译概述教学目标:1. 了解英汉互译的基本概念和原则。

2. 掌握英汉互译的基本技巧和方法。

3. 能够进行简单的英汉互译实践。

教学内容:1. 英汉互译的概念和定义。

2. 英汉互译的原则和标准。

3. 英汉互译的基本技巧和方法。

4. 英汉互译的实践案例分析。

教学活动:1. 引入英汉互译的概念和定义。

2. 讲解英汉互译的原则和标准。

3. 介绍英汉互译的基本技巧和方法。

4. 提供实践案例,让学生进行翻译练习。

教学评价:1. 学生能够回答英汉互译的概念和定义。

2. 学生能够理解英汉互译的原则和标准。

3. 学生能够掌握英汉互译的基本技巧和方法。

4. 学生能够进行简单的英汉互译实践。

教案章节二:词汇与翻译1. 了解词汇在英汉互译中的重要性。

2. 掌握英汉词汇的差异和转换方法。

3. 能够准确翻译词汇和短语。

教学内容:1. 词汇在英汉互译中的作用和重要性。

2. 英汉词汇的差异和转换方法。

3. 常见词汇和短语的翻译实例。

教学活动:1. 引入词汇在英汉互译中的作用和重要性。

2. 讲解英汉词汇的差异和转换方法。

3. 提供常见词汇和短语的翻译实例。

4. 让学生进行词汇翻译练习。

教学评价:1. 学生能够理解词汇在英汉互译中的重要性。

2. 学生能够掌握英汉词汇的差异和转换方法。

3. 学生能够准确翻译常见词汇和短语。

教案章节三:语法与翻译教学目标:1. 了解语法在英汉互译中的重要性。

2. 掌握英汉语法的差异和转换方法。

3. 能够正确翻译句子和段落。

1. 语法在英汉互译中的作用和重要性。

2. 英汉语法的差异和转换方法。

3. 常见语法错误的分析和纠正。

教学活动:1. 引入语法在英汉互译中的作用和重要性。

2. 讲解英汉语法的差异和转换方法。

3. 提供常见语法错误的分析和纠正。

4. 让学生进行句子和段落的翻译练习。

教学评价:1. 学生能够理解语法在英汉互译中的重要性。

2. 学生能够掌握英汉语法的差异和转换方法。

中英对译五大原则

中英对译五大原则

中英对译五大原则在中英对译中,有五大原则是非常重要的,它们是:准确性、通顺性、简洁性、一致性和意译性。

下面将对这五大原则进行详细的介绍。

1. 准确性 (Accuracy)准确性是中英对译的基本原则。

对于翻译来说,首要目标是准确地传达源语言的意思。

译者需要理解原文的含义、结构和语法,并将其精确地转化为目标语言。

准确性的实现需要对双语语言的特点和语境进行充分的了解。

2. 通顺性 (Fluency)通顺性指的是译文在目标语言中的流畅度。

译文应具有好的语感和朗朗上口的特点,避免使用生硬或不自然的表达方式。

为了保持通顺性,译者需要注意句子的结构、语法和修辞的运用,使译文与目标语言的语言习惯相符合。

3. 简洁性 (Conciseness)简洁性是指译文应尽可能保持简洁明了。

在中英对译中,应该避免冗长或累赘的表达方式。

简洁性的实现需要对语言的精确性和表达方式的适当性进行平衡。

在保持准确性的前提下,译者应尽量使用简洁明了的表达方式,避免赘述或重复。

4. 一致性 (Consistency)一致性是指译文在整体上具有统一的风格和表达方式。

在中英对译中,如果同一种说法在源语言中出现多次,译文中应保持一致,避免使用不同的翻译方法。

一致性的实现需要译者有良好的记忆力和对整体结构的把握能力。

5. 意译性 (Idiomaticity)意译性是指译文在目标语言中具有地道的表达方式和习惯用语。

在中英对译中,有时直译无法完全传达源语言的意思,此时需要进行意译。

意译性的实现需要对两种语言的文化差异和慣用語的了解,避免使用不恰当的直译,从而使译文更加地贴近目标语言的表达方式。

总结:中英对译的五大原则为准确性、通顺性、简洁性、一致性和意译性。

译者在翻译过程中需要注意这些原则,以确保译文贴近源语言的意义,流畅自然,简洁明了,统一一致,并符合目标语言的表达习惯和文化背景。

只有遵循这些原则,才能实现优质的中英对译作品。

汉译英概述

汉译英概述


Hale Waihona Puke ••二、翻译标准的运用
我国外文出版发行事业局关于翻译标准的意见

1.译文必须忠实于原文。这是指忠实于原文的意 思和风格,也就是把中文内容用外文正确地表达出来。 • ‚各种不同内容的文章,各有各的体裁和专门术 语,翻译马克思列宁夫义经典著作必须采用马克思列 宁主义的术语和表达方法;翻译文艺作品、必须使用 文学语言。‛ • 2.译文必须是流畅的外文。译文必须合乎译入外 文的语言习惯.让使用这种民族语言的读者正确了解 原意。如果不尊重外文的语法习惯,把中文的某些特 殊的语法结构瞎搬到译文中去,读者就会看不懂。
沁园春· 雪 Snow To the tune of Spring Beaming in Garden
• • • • • • • • • • 北国风光, • 千里冰封, • 万里雪飘。 • 望长城内外, • 惟余莽莽; • 大河上下, • 顿失滔滔。 • 山舞银蛇, • 原驰蜡象, • 欲与天公试比高。 • What a scene is in the north found! A thousand li of the earth is ice-clad aground, Ten thousand li of the sky is snow-bound. Behold! At both sides of the Great Wall An expanse of whiteness conquers all; In the Yellow River, up and down, The surging waves are gone! Like silver snakes the mountains dance, Like wax elephants the highlands bounce, All try to be higher than heaven even once!

01汉译英第一讲

01汉译英第一讲

Multi-point Perspective


汉英思维方式与语言差异(thinking patterns and language differences)




1.整体与个体(macrocosm vs. individuality) 2.悟性与理性(comprehension vs. rationality :汉语的模糊性(词性模糊、 语义模糊、语言单位模糊) 3.具象与抽象(concreteness vs. abstractness) 4.直觉与逻辑(intuition vs. logic)







(1)忠实:“忠实”指译文要忠实原文,准确表达其 思想,意义和文体风格。 例1:我的成功一半要归功于他。 译文1:Half of my success belonged to him. 译文2:I owed half of my success to him. 例2: 这台发动机出了毛病。 译文1:The generator has got some problems. 译文2:There is something wrong with the generator. 例3:啊!我不是诗人,我永远道不出我的爱,一种像 由音乐与图画所引起的爱。 译文1: Alas, I am not a poet! I shall never express my love, a love which is caused by music and painting. 译文2:Alas, I am not a poet! I shall never be able to express my love--- the kind of love as inspired by music and painting.

汉译英讲义

汉译英讲义

UNIT 1一. 汉译英概述1.汉译英的重要性经济全球化的日益发展,使文化全球化成为可能。

如今,任何国家都不可能在一个封闭的环境下独善其身(stay alone and pay no attention to others),任何民族的文化发展,都离不开与其他文化的交流、借鉴(borrow ideas, draw lessons from each other)和融合(integration)。

不同文化之间的交流,是人类发展的动力。

随着中国参与国际化进程日渐深入,中国人和中国商品走向世界,以及西方世界对于中国文化的浓厚兴趣,社会对于翻译实践提出了新的要求,即需要大量“汉译英”翻译人才将中文文本译成外文,尤其是英文。

由于中国语言文字的特殊性,也由于历史和现实的原因,精通中文的外国人太少,所以要将中文优秀作品介绍到国外,必须由中国人自己来进行翻译工作。

2.汉译英人才短缺中国缺乏“汉译英”人才。

中国目前每年汉译英的出版物仅1000多种,而每年进入中国的英译汉出版物却超过万种,是汉译英作品的14倍。

(出版贸易逆差)如果是把英文译成中文,每千字稿费需要50元至60元,而把中文译成英文或其他文字,稿费就达每千字300元。

即便这样,也很难找到了解中国文化,又具有高超外语写作能力的人。

能担此重任的,通常是汉学家(sinologist / Sinology: the knowledge or study of China, its language and culture)和在国外生活多年的中国学者。

(赵月瑟 / deputy editor-in-chief, Shanghai Translation Publishing House)“中国真正合格‘中译英’人才不足百人,缺少‘中译英’,将导致文化上的‘逆差’。

”(黄友义 / Vice Chairman, International Federation of Translators)3.汉译英是一个难点一年一度的“韩素音青年翻译奖”是英籍著名华裔作家韩素音女士,于1989年3月专门为中国青年人设立的,是目前我国最高的翻译竞赛奖。

中译英互译

中译英互译

中译英互译1. 任务背景随着全球化的进程,中英互译在各个领域中变得越来越重要。

无论是商业、科技、文化还是政治,中英互译都扮演着桥梁的角色,促进不同国家和地区之间的交流与合作。

因此,掌握中英互译的技巧和方法对于提高跨文化沟通能力以及扩大国际影响力至关重要。

2. 中译英基本原则中译英的基本原则是忠实传达原意、准确表达信息、符合目标语言习惯和规范。

以下是一些在中译英过程中需要注意的基本原则:2.1 忠实传达原意在进行中译英时,翻译者应尽量忠实地传达源语言的原意。

这包括理解和把握源语言文本的核心意思、情感色彩以及上下文信息,并用恰当的方式将其表达出来。

2.2 准确表达信息准确表达信息是中译英过程中最基本的要求之一。

翻译者需要理解源语言文本所包含的各种信息,并通过选择合适的词汇、语法结构和表达方式来准确传达这些信息。

2.3 符合目标语言习惯和规范中译英需要遵循目标语言的习惯和规范,使得译文更符合英语读者的阅读习惯。

这包括使用英语的常用表达方式、句式结构以及习惯用法,以保证译文在语言上更加自然流畅。

3. 中译英技巧与方法为了提高中译英的质量和效果,以下是一些常用的中译英技巧与方法:3.1 理解上下文在进行中译英时,翻译者需要全面理解源语言文本所处的上下文环境。

这包括理解相关背景知识、特定领域术语以及相关文化内涵等。

只有全面理解了上下文,才能准确传达原意。

3.2 注意固定搭配和惯用表达不同语言有不同的固定搭配和惯用表达方式。

翻译者需要注意并灵活运用这些固定搭配和惯用表达,以使得译文更加地道自然。

3.3 注意句子结构和篇章连贯中文和英文的句子结构和篇章组织方式有所不同。

在进行中译英时,翻译者需要注意调整句子结构和篇章组织方式,使得译文在语法上更加符合英语的习惯,并保持篇章的连贯性。

3.4 保持简洁明了中文表达往往较为冗长,而英文则更加简洁明了。

在进行中译英时,翻译者需要注意去除冗余信息,精简表达方式,使得译文更加简洁明了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

他发现前人研究地理的记载有很多不可靠的地方。
He found that there are many unreliable points in the geographic records kept by his predecessors.
老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远地看见一条 丁字街,明明白白横着。他便退了几步,寻到一家关 了门的铺子,蹩进檐下,靠门停住了。 (鲁迅《药》
a) 计算机有点毛病。
There is something wrong with the computer.
b) 国民经济和国防事业的发展,对通信提出 了新的要求。
As our national economy and national defense develop, there arises a new demand for communications.
2) 译文必须符合英语的习惯表达(英语惯用法, 避免中国式英语):
百闻不如一见。
Seeing is believing. 宣传 propaganda(少用,多含负面成分)political
propaganda;publicity多用,为中性词 精神文明 spiritual civilization (含宗教色彩) ethical and
汉英翻译的原则
… you cannot translate properly if the TL is not your language of habitual usage. ---Peter Newmark
“中国式”英语解决办法:阅读大量原作, 观察、揣摩、总结并模仿英语的特点、规 律和表达方法。
中国执行改革开放政策,争取在五十年到七十年间内发展 起来。
China pursues a policy of reform and opening to the outside world, striving to become developed within a 5070 year period.
c) 从理论上讲,供应这么多水似乎不成问题
In theory there seems to be no problem in supplying this amount of water.
Hale Waihona Puke c. 主-谓-宾结构 (S+ V+O) a) 主-谓(主语+不及物动词) Wheels turn. 车轮转动。 b) 主-谓-宾 Men turns wheels. 人们转动车轮
In 1997 China’s total output reached 492.5 million tons; this is an increase of 50 million tons over that of 1992,and it represents a new stage in grain production.
我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。 (朱自清:背影)
译文一:
We entered the railway station after crossing the River. While I was at the booking office buying a ticket, father saw to my luggage.
三条原则:
1) 译文必须符合英语的语法:三种轴 心结构:
a. 主-系-表结构 (S+V+P) a) 人类在地球上已存在多久了?
How long has man been on earth? b) 牛奶变酸了。 Milk turns sour.
b. There be 结构 (表示存在有的概念, seem (appear) to be, seem, appear, stand, lie, get, become, arise, come)
Absorbed in his walking, Old Shuan was startled when he saw the crossroad lying distantly ahead of him. He walked back a few steps to stand under the eaves of a shop in front of its closed door.
跑得了和尚,跑不了庙。
The monks may run away, but the temple may not with them
一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行
An Englishman, who could not speak Chinese, was once travelling in China.
翻译工具箱
词典:《汉英大词典》

《新世纪汉英大词典》

《汉英科技大词典》
杂志:《中国翻译》 《中国科技翻译》

《上海科技翻译》 《英语世界》
报刊:《 21世纪报》 《北京周报》

《中国日报》 《今日中国》
网站 1、翻译人才网 2、中国自由翻译人网 / 3、中国翻译网 4、译林网 /cn/ 5、中国译协网
c) 主-谓-宾
Cows give us milk (give milk to us).
to ask a favor of sb.
to ask sb. for a favor. d) 主-谓-宾-宾补(可由名词,形,副词,
动词不定式,分词,分词短语,介词短语 等构成) Thunder turns milk sour. 打雷使牛奶变酸。
译文二:
We crossed the Yangtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my luggage. (杨宪益、戴乃迭译)
练习:分句的主从
1997年粮食产量达到49250吨,比五年前增加 5000万吨,粮食生产上了一个新的台阶。
While relying on our efforts, we should not close our doors.
孔子将他的一生概括为六个阶段,他的这种人生轨迹 对于我们现代人来说,仍有许多启迪意义。关键要看 我们如何汲取这种智慧,来使自己的人生更富有效率 和价值。
Confucius described his life as having six stages. His description of his journey through life still has a great deal of significance for us in the modern world today. The key is recognizing what he wants us to draw from this wisdom, to make our lives more effective and of greater value.
我认为他不够格。
I don’t think he is qualified. 人们来五台山,目的可不都是一样。 People do not come to Wutai Mountain with
one and the same purpose.
(一天,邻居王二婶不小心把钥匙锁在了家 里,)很多热心人都前来帮忙, 但都无济于 事。人们找到了他,但被他拒绝了。
Unit 1 汉译英概述
教学目标:在上学期学习英汉翻译的 基础上,初步了解汉译英的概况,了 解中国文化对汉译英的影响以及如何 使译文准确、通顺、流利等。
教学形式:教师讲授、学生讨论,课 后练习。
教学内容:
Unit 1 汉英翻译概述及原则 Unit 2 汉英对比与翻译(一) Unit 3 汉英对比与翻译(二) Unit 4 翻译中词义的选择 Unit 5 增词法和减词法 Unit 6 词类转换法 Unit 7 词语的翻译(一) Unit 8 词语的翻译(二) Unit 9 词语的翻译(三)
In 1997 China’s total grain output reached 492.5 million tons, an increase of 50 million tons over that of 1992,representing a new stage in grain production.
我们主要靠自己,同时不要闭关自守。(以下讲 国际合作。)
We should mainly rely on our own efforts while, simultaneously, we should not close our doors to international exchanges.
Unit 10 语序的变换 Unit 11 语态转换 Unit 12 翻译中视角的转移 Unit 13 篇章翻译(一) Unit 14 篇章翻译(二) Unit 15 篇章翻译(三) Unit 16 篇章翻译(四) Unit 17 篇章翻译(五) Unit 18 文化与汉英翻译
cultural progress
街道妇女 “Street women/girls/ladies--prostitutes” 我对他们都不喜欢。
I like none of them. 世界上绝没有你刚才所说的那么一本书
There is no such a book as you mentioned just now.
Pursuing a policy of reform and opening to the outside world, China strives to become developed within a 50-70 year period.
相关文档
最新文档