Unit 6 Last man down 最后撤出的人 译文及练习

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

最后撤出的人:消防员的故事
2001年9月11日上午9时59分
它似乎是从天而降。

在世贸中心北塔35层的一组电梯旁,当时大约有20多个人。

我们中绝大多数是消防员,个个都差不多精疲力竭了。

有的人大汗淋漓,有的脱掉了他们的消防战斗服,或是把它们扎在腰间。

有好几个人大口地喘着粗气。

其他人迫不及待地想要离开这儿。

我们所有的人都停了下来,想喘口气,清醒一下头脑,搞明白到底出了什么事。

我们已经在这儿拼命战斗了差不多一个小时了,有些人时间稍微短一点儿,可我们根本看不见哪里是尽头。

当然,我们也不知道自己还能干点儿什么,没有一点儿进展。

接着传来一阵巨大的响声,整个大楼开始颤动起来,我们都愣住了。

站在那儿一动不动。

不管本来要做什么,现在都只能等一下了。

可要等什么呢?我们不知道,但是还得等。

或许我们不用等,可是问题不在这儿。

问题是大家都站在那儿一动不动。

所有的人中间没有一个人动,只是有人抬头看了看天花板,想搞清楚这巨大的声响到底是从哪儿传来的。

好像我们都能透过天花板,很容易就找到答案似的。

没有人开口说话。

即便是有时间思考,我们也没有时间把思维转变成语言。

不管怎么说,我还有时间思考,有太多时间去想了,我思绪万千。

我想到了每一个可能发生的最糟糕的情况,还有一些别的事情。

大楼在剧烈摇晃着,像地震了似的,也像是游乐园里惊耸狂奔的过山车,可真正让我胆颤心惊的是这巨大的轰隆声。

这声音实在是太大了。

好像直接从我的身体中飞快地穿了过去。

我真想不出来是什么东西会发出如此大的响声。

好像一千辆失控了的火车朝我疾速驶来。

好像一群狂奔着的野兽。

又好像是山崩时发出的巨大轰鸣声。

太难用语言来形容了,但不管这该死的声音是什么,此刻它传得越来越快,声音越来越大,离我们越来越近,而我被困在其中,没有办法逃脱。

真是奇怪,这种时候你应该是没有时间思考的,可是你满脑子都在想着那些事。

我想到了老婆和孩子,只是在脑海里一闪而过,并不是把自己的人生都回顾了一番那样。

我想到了工作,我离当上副队长只有一步之遥了。

我想到了放在消防队厨柜上的面包圈。

我想起我们消防员平常总互相打趣说:“在大火中见吧。

”或者是“我们肯定会在大火中碰面的。

”我不知道这种说法是怎么来的,或者我自己是从什么时候开始说起这种话来的,但这就是我们的暗语。

意思是不管这场火有多大,以后在别处还会有比这更大的。

我们能安然无恙地度过这场火,也会安然无恙地度过下一场火。

遇到一场大火时,我总是这么说,也总听别人这么说,可现在,我呆在这儿,想着自己再也不会说这样的话了,也不会再听到别人这么说了,因为再也不会有比这更大的火了。

这会是我们大家一辈子都在说的那场大火,如果以前——就在这一个个令人胆战心惊的瞬间之前——我没有认识到这一点的话,现在这浑厚的、不祥的响声印证了这一点。

我琢磨着有什么办法能改变我们的处境。

我想如果搞明白了现在发生了什么事,也许就能应对了。

所有这些思绪在我脑子里一个连着一个地闪现,想完一个又是另一个,一时间都堆积在我的脑子里。

每个想法都是那么完整,好像我有足够的时间一个个地付诸行动似的,而事实上我根本没有时间。

后评
2001年9月11日,在世贸中心遭到恐怖分子袭击而倒塌时,理查德•皮乔托(也被称作“皮奇”)正在世贸中心的北塔里。

作为纽约消防局的一名中队长,他在袭击发生后的几分钟之内就赶到了现场,带领七名消防队员进入北塔,解救受困人员,扑灭四处蔓延的大火。

北塔是世贸双塔中最先受到攻击的。

17分钟后南塔也遭到了袭击。

而南塔第一个倒塌,时间是9点59分。

当时皮乔托正在北塔里,沿着楼梯往上跑,因为电梯根本工作不了了。

这时他下达了撤退的命令。

到达12层时,他看到了50个人被压在废墟底下,他们有的受了重伤动弹不了,有的惊慌失措。

皮乔托和他的部下扶着他们往下走。

到第七层时,北塔塌了,他被埋在几千吨的瓦砾之下。

过了四个小时,他终于醒了过来,领着他的部下到达安全的地方。

皮乔托是袭击中幸存下来的最高级别的消防员。

纽约消防局局长、第一副局长以及救援队队长全部都以身殉职了。

整个事件中共有343名消防队员献出了生命,超过3,000名平民丧生。

皮乔托在他的《最后撤出的人》一书中讲述了他的经历。

他用一种扣人心弦的第一人称的方式向读者描述了被认为是美国历史上最黑暗的日子、也是世人皆知的9/11那天,人们所经历的恶梦般的恐惧和混乱,当然这也是人道主义精神和英雄主义精神展现得最淋漓尽致的一天。

此书于2002年一出版就立即成为一本畅销书,作者抱着一颗感恩的心写了这本书,并欲以此书向那些品德高尚、值得信赖,并献出了生命的战友们致敬。

当然,这本书也展示了他的领导才能。

正如他所说的,“人们都称我们为英雄,其实我们只是在干我们的本职工作。


西方文学中的英雄
每个文化都有自己的英雄。

最早的英雄朦胧出现在神话中,本领介于人类和具备超人类力量与认识的神灵之间。

那个时候的英雄既非凡人,也非神灵,而“英雄”这个词来自古希腊语,在希腊语中的意思是“半神”,指的是那些父母中一方是神灵,另一方是凡人的人。

在那些最古老的神话中,英雄常常是通过自己的发现、创造或者是谋略——比如发现了火,或者是诱骗神把火种给了人类,从而改变了世界的面貌。

但是在西方文化中,尤其是西方文学中,英雄之所以成为英雄,传统意义上是因为他们勇敢、无私,能够在绝境或是险境中应付自如。

但他们毕竟是凡人,不是超人,也正因为这一点,我们才会对他们产生认同感;两千多年前,希腊哲学家亚里士多德在定义“悲剧英雄”时就已经作出了这样的阐释。

此后,英雄历险的故事就成了无数戏剧和小说的题材;事实上,如今“英雄”这个词其中的一个含义就是“书中的主要人物”。

在较近的时间里,尤其是浪漫主义时期以来,许多英雄都有一些非传统的特征,这些特征使得他们成了“反英雄”,比如《呼啸山庄》中脾气暴躁的希斯克里夫,《第22条军规》中的那个不愿意执行飞行任务的飞行员尤索林。

我们当然能够理解这些角色背后的动机,但是我们心目中真正的英雄还是那些与邪恶做斗争的替天行道的人。

英雄不分高矮胖瘦。

哈里•波特是个有点书呆子气的学童,而《指环王》中的两位主要英雄体型上相差更远。

阿拉贡高大、强壮、英勇无畏,而弗罗多体型矮小、胆小怕事。

但是对绝大多数人来说,更能让我们产生认同感,让我们倾注更多同情的却是弗罗多这个矮人,而不是阿拉贡。

当然,《指环王》描述的是远古的神话,让我们回忆起有记载以来最古老的故事。

我们可能都会认为,现实生活是不一样的,现实生活中有些无名英雄,没有人传颂他们的故事,他们也没做出拯救世界这样惊天动地的事情,却是最值得我们去崇拜和尊敬的。

但是电影、漫画和电子游戏中那些身陷绝境,与邪恶作斗争,并最终战胜邪恶的传奇英雄们还是深深地吸引着我们。

6. Translate the paragraphs into Chinese.
1. I thought how we firemen were always saying to each other, "I'll see you at the big one." Or, "We'll all meet at the big one." I never knew how it started, or when I'd picked up on it myself, but it was part of our shorthand. Meaning, no matter how big this fire is, there'll be another one bigger, somewhere down the road. We'll make it through this one, and we'll make it through that one, too. I always said it, at big fires, and I always heard it back, and here I was, thinking I would never say or hear these words again, because there would never be another fire as big as this. This was the big one we had all talked about, all our lives, and if I hadn't known this before—just before these chilling moments—this sick, black noise now confirmed it.
我想起我们消防员平常总互相打趣说:“在大火中见吧。

”或者是“我们肯定会在大火中碰面的。

”我不知道这种说法是怎么来的,或者我自己是从什么时候开始说起这种话来的,但这就是我们的暗语。

意思是不管这场火有多大,以后在别处还会有比这更大的。

我们能安然无恙地度过这场火,也会安然无恙地度过下一场火。

遇到一场大火时,我总是这么说,也总听别人这么说,可现在,我呆在这儿,想着自己再也不会说这样的话了,也不会再听到别人这么说了,因为再也不会有比这更大的火了。

这会是我们大家一辈子都在说的那场大火,如果以前——就在这一个个令人胆战心惊的瞬间之前——我没有认识到这一点的话,现在这浑厚的、不祥的响声印证了这一点。

2. Named as the first chairman of the UN Human Rights Commission, Roosevelt oversaw the two-year process of drafting and securing passage of the Universal Declaration of Human Rights. Additionally, her clashes with representatives of the Soviet Union led one Republican to lean forward in his chair and state—he wouldn't allow his name to be used for fear of being labeled as a Democratic supporter—"Now, if you want to know what I think about Mrs Roosevelt, she is tuh-riffic! Mrs Roosevelt is unique in her capacity to create an understanding of our position in the minds of the delegates of other countries. Her performance is so superlative that it is rather unexpected to be asked to evaluate her in ordinary terms."
作为联合国人权委员会的首任主席,罗斯福监督了《世界人权宣言》历时两年的起草和通过的全过程。

此外, 她和苏联代表的交锋让一位共和党人从椅子上朝前探过身来,说出了下面一番话——因为怕被当成是民主党的支持者,他不愿意透露自己的姓名——“如果你想知道我对罗斯福夫人的看法,那我会说她真是了不起! 罗斯福夫人有一种独特的能力,能让其他国家的代表清楚地了解我们的立场。

要用平常的语言来评价她高超的外交手腕,一时间还真不知道该怎么说。


7.Translate the paragraphs into English.
1. 人们很不理解为什么他一份工作干了30年,大多数人到了他这个年纪至少已经换了四五份工作了。

也许对他来说,为了获得更高的薪水或是寻求体验新事物的刺激而换工作毫无意义。

在他看来,唯一重要的事是稳定。

(stick with; point; thrill)
People are quite puzzled about the fact that he has stuck with the same job for 30 years when most people of his age have changed at least four or five jobs. Maybe for him there is no point in changing jobs for a higher pay or for the thrill of experiencing something new. The only thing that matters, in his point of view, is stability.
2. 协会中的大多数会员认为应该竭力游说政府,确保这项计划获得批准。

至关重要的是要把决策者中的一些反对者争取过来。

虽然这会很难,但是他们下定决心要作最大的努力。

(lobby; win over; adj. + though it + be; utmost) Most members of the association believe that they need to lobby as hard as possible to make sure that the plan will be approved by the government. It's essential to win over some of the naysayers among the policy makers. Tough though it will be, they have made up their mind to make utmost efforts.。

相关文档
最新文档