法语专八复习之翻译

合集下载

法语专八真题翻译答案解析

法语专八真题翻译答案解析

法语专八真题翻译答案解析法语专八考试是法语学习者尤其是专业学习法语的学生们努力追求的一个目标。

翻译部分是专八考试的一个重要组成部分,也是考生们相对比较薄弱的一个环节。

本文将针对专八真题中的翻译部分进行答案解析,帮助考生们更好地了解并应对考试。

首先,我们来看一道实例题目:原文:Les élections présidentielles en France sedéroulent tous les cinq ans. Le président de la République française est élu au suffrage universel direct.参考答案:法国总统选举每五年举行一次。

法国总统由直接普选产生。

解析:这道题目主要考察对词组和句子的理解和翻译能力。

首先,"les élections présidentielles"可以直接翻译为"总统选举";"se déroulent tous les cinq ans"可以翻译为"每五年举行一次";"le président de la République française"可以翻译为"法国总统";"est élu au suffrage universel direct"可以翻译为"由直接普选产生"。

接下来,我们来看一道较难的题目:原文:La France est le premier pays à libérer Auschwitz. Son président, François Hollande, l'a déclaré en ces termes : "La France assume pleinement saresponsabilité."参考答案:法国是第一个解放奥斯维辛集中营的国家。

专八英译汉段落翻译_中英文对照

专八英译汉段落翻译_中英文对照

专八英译汉段落翻译完整版.中英文对照My First JobWhen I reached the age of twelve I left the school for ever and got my first fulltime job, as a grocer' s boy. I spent my days carrying heavy loads, but I enjoyed it. It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal, for I could never stomach speaking to my “betters” with the deference my employer thought I should assume.But the limit was reached one Tuesday 一 my half holiday. On my way home on that day I used to carry a large basket of provisions to the home of my employers sister-in-law. As her house was on my way homeI never objected to this.On this particular Tuesday, however, just as we were putting the shutters up, a load of smoked hams was delivered at the shop. "Wait a minute, “ said the boss, and he opened the load and took out a ham, whichhe started to bone and string up.I waited in growing impatience to get on my way, not for one minute but for a quite a considerable time. It was nearly half-past two when the boss finished. He then came to me with the ham, put it in the basket beside me, and instructed me to deliver it to a customer who had it on order.This meant going a long way out of my road home, so I looked up andsaid to the boss: "Do you know I finish at two on Tuesday?I have never seen a man look more astonished than he did then. u What do you mean?n he gasped. I told him I meant that I would deliver the groceries as usual, but not the ham.He looked at me as if I were some unusual kind f insect and burst into a storm of abuse. But I stood firm. He gave me up as hopeless and tried new tactics. "Go out and get another boy, “ he yelled at a shop assistant.u Are you going to deliver them or not?” the boss turned to me and asked in a threatening tone. I repeated what I had said before. "Then, out of here, “ he shouted. So I got out.This was the first time I had serious trouble with an employer.1我的第一份工作当我十二岁时我永远地离开了学校,同时得到了我的第一份全职工作,作为一个食品杂货商的见孩。

专八历年翻译答案

专八历年翻译答案

专八翻译第一部分汉译英1.2000年试题中国科技馆的诞生来之不易。

与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。

它在国际上已被公认为后起之秀。

世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。

第二代博物馆属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。

这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。

世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。

在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察。

这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探索科学技术的奥妙。

中国科技馆正是这样的博物馆。

它汲取了国际上一些著名博物馆的长处,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果。

The first generation museums of sciences are those devoted to natural history, which show through fossils and specimens the evolutionary changes of the earth and organisms. Those of the second generation are museums of industrial technology exhibiting achievements made in various periods of the industrial age. These two types of museums, while functioning as disseminators of scientific knowledge, treat their visitors as mere viewers.Science museums of the third generation are entirely different from their predecessors. They stress visitor participation, encouraging those interested to make detailed study of the exhibits on their own by trying their hands on them. The experience so gained will enable them to understand advanced technologies better and help them in their quest for what is still unknown in science(陶文好李孚声,《2000年英语专业八级汉译英词汇误译心理认知分析》,《上海科技翻译》,2001年第1期第36-41页)2.2001年试题乔羽的歌大家都熟悉。

考研法语必备(汉译法)

考研法语必备(汉译法)

27、我们在巴黎的意大大利利广广场附近找到了了周恩来先生生住过的旅馆。
Nous avons trouvé à Paris, près de la Place d’Italie, l’hôtel où avait logé M. ZHOU Enlai.
28、中华人人⺠民共和国于1949年年10月月1日日成立立,首首都是北北京。
31、巴黎的确是一一座美丽的城市,凯旋⻔门和塞纳河比比照片片上的更更加美丽。
Paris est vraiment une belle ville, l’Arc de Triomphe et la Seine sont plus beaux que ceux sur les photos.
32、昨天我在巴黎大大学遇到两位法国学生生,他们用用汉语向我问候,并告诉我他们正在学汉语。他们 邀请我有时间去他们家玩。
5、因为天气气不不好,况且我也很忙,所以今晚我不不去看电影了了。
Puisqu’il fait mauvais et que je suis occupé, je n’irai pas au cinéma ce soir.
6、半路路上⻋车子子出了了故障,我们不不得不不搭乘别人人的⻋车。
La voiture tombée en panne à mi-chemin, nous avons été obligés de faire de l’auto-stop.
Mon père travaille sans arrêt, personne ne peut le persuader de se reposer.
11、不不去参加晚会的人人就在家看电视。
Ceux qui n’iront pas à la soirée restent à la maison à regarder la télévision.

2023年专八参考译文10套

2023年专八参考译文10套

1PART V TRANSLATIONSECTION A CHINESE TO ENGLISH【参考译文】O.cours.w.ar.not.an.coul.not.b.perfec.wit.regar.t.huma.rights.becaus.Chin.ha..histor.o.severa.thousa n.year.o.feudalism.Chin.als.experience..semi-feuda.an.semi-colonia.rule.I.i.onl.5.year.sinc.th.foun din.o.th.People'.Republi.o.China.Ho.coul.w.possibl.solv.al.th.pas.problem.withi.jus.5.years.Bu.w.a plaint.an.criticis.fro.al.sides.especiall.fro.th.ordinar.Chines.people.W.ar.readin.l etter.fro.the.ever.da.an.w.ar.doin.ou.bes.t.satisf.thei.wishe.an.mee.thei.needs.W.ar.als.willin.t.liste.t. ment.o.ou.friend.abroad.Thu.w.hav.man.channel.fo.dialogue.SECTION B ENGLISH TO CHINESE【参考译文】仪容整洁和个人卫生的讲究已经行之有年了。

很难想象一个人们不在乎打理外表和身体清洁的时代。

或许这些卫生习惯始于亚当第一次洗澡梳头去赴夏娃的约;也也许始于夏娃第一次搽上青草制的化妆品使自己更美丽。

无论是从何时开始的, 仪容整洁与个人卫生已经成为每个人生活例行事务中重要的一部份。

你也许认为所有现代社会中的仪容整洁与卫生习惯都是同样的。

毕竟, 不是每一个人天天都要洗澡的吗?大部份人的确肯定卫生的必要性, 它是清洁与健康的基础, 也是维持友谊的好办法。

专八翻译技巧总结

专八翻译技巧总结

专八翻译技巧总结
翻译是一门复杂的艺术,要准确传达源语言的意思到目标语言中,同
时还要保持文体、语气和语法的一致性。

以下是一些专八中文翻译的技巧
和要点总结:
1.理解文本:在开始翻译之前,确保你完全理解源文本的意思,包括
上下文、隐含意思和语义。

2.语言能力:翻译者需要具备很强的目标语言和源语言的语言能力,
包括词汇、语法和语言表达方式。

3.法律和政治语言的翻译:法律和政治文本通常使用特定的术语和短语,翻译时要确保这些术语的准确性和一致性。

4.文化差异:考虑到文化差异,避免使用仅在源语言中存在的习语、
俚语或文化隐喻。

要使用目标语言中更恰当的表达方式来传达相同的意思。

5.标点符号和语气:对于使用不同标点符号和语气的文本,翻译时要
注意保持相同的语法结构和效果。

6.结构和语法:保持源语言和目标语言的句子结构和语法一致,确保
翻译的流畅和易于理解。

7.上下文重建:在翻译时,要考虑到上下文,并尽可能恢复源文本中
的信息和意思。

8.可信度和准确性:为了提高翻译的可信度和准确性,可以查阅多种
资料和参考,确保译文准确无误。

9.同行校对:在完成翻译后,最好有另外一位同行校对译文,确保翻
译的准确性和一致性。

10.练习和经验:翻译是需要不断练习和积累经验的过程,通过大量的练习和反馈,提高自己的翻译技巧。

总之,专八中文翻译需要全面考虑语言、文化和上下文的因素,同时注重准确性、一致性和流畅性。

以上技巧和要点可以帮助你提高自己的翻译能力。

2021四川大学外国语言学及应用语言学考研参考书真题经验

2021四川大学外国语言学及应用语言学考研参考书真题经验

四川大学考研——外国语言学及应用语言学转眼间,考研复试到最终成绩落幕已经过去好几个月了。

磨磨蹭蹭到了现在。

最近,很多同学询问考研相关方面的事情,再加上自己曾经也想“等我考上了,我也写个经验贴什么的吧,也造福下一方方黎民考研儿”,因为自己也曾迷茫过,不知从何开始,往届学长学姐的经验指导无疑是雪中送炭,包括他们用过什么样的书,初试复习进度,复试面试如何准备,有没有联系导师之类的相关问题。

但是本文主要针对初试,等想写的时候再分享复试相关的问题。

一、参考书政治:肖秀荣全套,风中劲草,后期买了其他老师的预测题刷选择题。

法语:新大学法语三册,大学法语考研必备(题)综合英语:语言学教程(胡壮麟),现代英语词汇学(陆国强),现代英语词汇学概论(张韵斐),星火语言学,美国文学选读,新编英国文学选读,英美文化基础教程,欧洲文化入门,欧洲文化精要问答,星火英美文学,美国历史十五讲基础英语:突破英文单词22000,专八阅读,专八翻译,专八作文,张培基英译中国现代散文选以上是我用过的参考书。

二、看书看书背背背做笔记立框架法语(自主命题)对于考学硕的人来说,二外也是块硬骨头。

大三才学二外,只学了一册,但是参考书目要考三册,好心塞。

关键是学完这三册,还是对做题不来电。

可惜之前没有人告诉我呀,那些经验贴上也没具体说。

就说说的心塞法语历程吧。

考研二外很多人都说日语难,这个我并不清楚,因为我没学过,也没考过。

但是,我想说的是,这个法语也难呀,当然对那些大神来说就另当别论,反正我考的不高。

大三下学完初级法语,也就是第一册。

后期自己自学,一册明显比一册难,课文越来越长,单词越来越多,语法越来越复杂(法语的时态可以把你绕晕,变来变去的,不用怀疑,学了法语,才发现,英语的时态太简单了)。

而且还不怎么会读,之前跟着老师学的时候,二外的教学水平好像也并不是那么高(各个学校不一样,不能一概而论)。

平常说学语言,自己要多听磁带,但是当你想做怎样应考的时候,这些想法似乎不是那么的现实了,也很难坚持下来。

法语专业八级核心词汇全突破【核心释义+例句搭配】(O)【圣才出品】

法语专业八级核心词汇全突破【核心释义+例句搭配】(O)【圣才出品】

Ooasis [ɔazis] n.f. 绿洲;(枯燥或不愉快环境中的)慰藉物;宜人的地方【例句】L’oasis est un îlot de verdure.绿洲是长有绿草的岛状地带。

【搭配】une oasis de fraîcheur凉爽的地方obéir [ɔbeir] v.t.indir. (+à)服从,顺从;听从,听话【例句】Cet outil obéit à la main.这工具使起来很顺手。

【搭配】obéir au règlement遵守规章obéir aux ordres服从命令obéissance[ɔbeisɑs] n.f. 服从,顺从,听从,听话【例句】J’ai le droit d’exiger l’obéissance parce que mes ordres sont raisonnables.我的命令是合理的,所以我有权要别人服从。

【搭配】obéissance des enfants à leurs parents子女对父母的顺从obéissance à la loi遵纪守法obéissant,e[ɔbeisɑ,-t] adj. 服从的,顺从的,听话的;<转>驯服的,温顺的【搭配】un enfant obéissant一个听话的孩子obeisant avec/ à/ envers qn听某人话的,服从某人的obélisque [ɔbelisk] n.m. (古埃及的)方尖碑【例句】L’architecte de la place de la Concorde, Hittorff, fait ériger au centre de la composition de la place l’obélisque de Louqs or.协和广场的设计师伊尔托夫让人在广场中央树立起了卢克索神庙方尖碑。

法语专业八级备考经验

法语专业八级备考经验

法语专业八级备考经验2018法语专业八级备考经验法语专业八级的考试时间是在每年3月的最后一个星期五,在这一天,几乎所有中国高校法语专业大四的学生都要早早的到考场,参加这项重要的考试。

考试时间从8:30开始持续3个小时到11:30结束,虽然题量并不大,但是在3个小时之内要想答出一份理想的试卷,也是不容易的。

与法语专四相比,专八考试更侧重于对法语的应用和掌握,目的在于考察高校法语专业高年级学生对语言知识和语言技能的掌握。

而同时作为一个法语能力的证明,法语专八自然是炙手可热。

今年的专八考试延续前几年的题型,分别是听写(10分)、听力(10分)、词汇与语法(20分,其中包括语法选择和完形填空各10分)、法汉互译(25分,中译法和法译中各12.5分)、阅读理解(20分)以及写作(15分)。

卷面分数共100分。

与专四不同的的是,听写部分不再是整篇文章的书写,而是将一篇文章的20个空缺词补全,虽然看起来比传统的听写要简单了许多,但是空缺通常是非常容易犯错的,或者是生词,因此想要得到高分也是不容易的。

听力(Compréhensionorale),10分。

情景对话和短文各5分,每段读两遍。

语速较慢(相对于外台),应该是中国人读的,所以发音很清晰。

做题主要在于对对话或段落的理解,所以题目才叫compréhension嘛,好些题都需要转个弯才有答案,的确很像英语四六级。

具体哪些题目实在没什么印象,只要大家平时多听听外台,听力应该不难对付。

词汇和语法,20分。

第一节。

同义词转换,10题每题1分。

如果做过第一年八级题的同学一定会为当年的同义词而恼火,因为好些词可谓是闻所未闻,并且加入了文化文学的成分,如baissercommelaPeaudechagrin,就出自巴尔扎克的《驴皮记》,八级果然是八级,深度广度是不一样的。

这次的同义词较之去年,难度有所降低,我记得大部分词都见过,有几道”难题”都是难在对备选答案的区分,备选答案并不是机械的同义词,而是对词义或者更准确说是对词在句中意思的解释,四个答案很相似,的确不怎么好区分。

专八(TEM8)翻译

专八(TEM8)翻译

Chinese to English来美国求学校的中国学生与其它亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋。

周末往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因此比起美国学生来,成果出的较多。

我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。

但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。

因此,在他实验室所招的学生中,除一名来自德国外,其余五位均是亚裔学生。

他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。

”这位导师的严格及苛刻是全校有名的,在我所呆的三年半中,共有14名学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下五人。

My supervisor is an Asian, a bad tempered heavy smoker and drinker. Yet he thinks highly of Asian students’diligence and sound (foundation) knowledge (good mastery of the basic knowledge) and he knows (understands well) their psychology. Therefore, among all the RAs he hired in the lab are all (from Asian countries) Asian students, except one from Germany. He simply pasted a noticeable signboard:" All RAs working in this lab must work from 10am to 12pm, 7 days a week. You’ve got to spare no efforts in the lab.” He is well known for his strictness and harshness. I worked for him for 3 years and a half and during that period of time there were only 5 out 14 who finally succeeded in obtaining their doctorate degree.English to ChineseOpera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are not inevitably the province of the rich unless we abdicate society’s power of choice. We can choose to make opera and other expensive forms of culture, accessible to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? Nobody denies the imperatives of food, shelter, defense, health and education. But even in a prehistoric cave, mankind stretched out a hand not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulsive towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation, is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire; they carry the most profound messages that can be sent from one human to another.欣赏歌剧是一种奢侈的享受;你必须支付昂贵的票价。

专八翻译_108散文篇章_精选

专八翻译_108散文篇章_精选

专八翻译_108散文篇章_精选第一部分汉译英1. 丑石(An Ugly Stone)2. 匆匆(Rush)3. 冬夜(Winter Night)4. 互助(Helping Each Other)5. 黄昏(Dusk)6. 盼头(Something to Lookl Forward to)7. 媲美(Beauty)8. 枪口(The Muzzles)9. 鸲鹆(The Story of a Myna) 10. 铜镜(The Bronze Mirror) 11. 学校(The College)12. 野草(Wild Grass)13. 种梨(Planting a Pear Tree) 14. 哀互生(Mourning for Husheng) 15.落花生(The Peanut)16. 盲演员(A Blind Actor)17. “孺子马” (An”Obedient Horse”)18. 小麻雀(A Little Sparrow) 19. 雄辩症(A Case of Eloquence) 20. 大钱饺子(A Good-luck Dumpling) 21. 荷塘月色(Moonlight over the Lotus Pond)22. 黄龙奇观(A View of Huangllong)23. 枯叶蝴蝶(Lappet Butterfies)24. 泡菜坛子(A pickle Pot)25. 田水哗啦(The Irrigation Water Came Gurgling) 26. 我若为王(If IBe King)27. 西式幽默(Western Humour)28. 项脊轩志(Xiangjixuan)29. 夜间来客(A Night Visitor——A True Story abouta ”Celebrity”Being Interviewed)30. 珍禽血雉(China‘s Native Pheasant)31. 常胜的歌手(A Singer Who Always Wins) 32. 健忘的画眉(The Forgetful Song Thrush) 33. 可爱的南京(Nanjing the Beloved City) 34. 鲁迅先生记(In Memory of Mr.Lu Xun)35. 苗族龙船节(The Miao Drangon-Boat Festival) 36. 秋天的怀念(Fond Memories of You)37. 献你一束花(A Bouquet of Flowers for you) 38. 鸭巢围的夜(A Night at Mallard-Nest Village) 39. 玫瑰色的月亮(The Rosy Moon)40. 内画壶《百子图》(Snuff Bottles with Pictures Inside) 41. 维护团结的人(A Man Upholding Unity)42. 我有一个志愿(I Have a Dream)43. 运动员的情操(Sportsmen‘s Values)44. 神话世界九寨沟(Jiuzhaigou,China‘s Fairyland)45. 生命的三分之一(One Third of Our Lifetime)46. 我可能是天津人(I Might Have Come from Tianjin) 47. 五台名刹画沧桑(The famous Monastery Witnesses Vicissitudes) 48. 爱梦想的羞怯女孩(A Shy Dreamer)49. 永久的憧憬和追求(My Lnging and yearning)50. 老人和他的三个儿子(The Old Man and his three sons) 51. 乐山龙舟会多姿多彩(dragon-Boat Festival at Leshan) 52. 撷自那片芳洲的清供(AnOffering from his Sweet homeland) 53. 三峡多奇景妙笔夺开工(The Scenic Three Gorges Captured ) 54. 初中国旅游可到哪些地斱(Tips on Traveling to China the First Time)第二部分英译汉1. A Ball to Roll Around(滚球)2. A Boupquet for Miss Benson(送给卞老师的一束花)3. A Boy and His Father Become Partners(父子伙伴情)4. A Gift of Dreams(梦寐以求的礼物)5. A Hard Day in the Kitchen(厨房里的一场闹刷)6. A Nation of Hypochondriacs(一个疑病症患者的国度)7. Are Books an Endangered Species? (书籍是即将灭绝的物种吗?)8. A Sailor‘s Christmas Gift(一个海员的圣诞礼物)9. A Tale of Two Smut Merchants(两上淫秽照片商的故事)10. A Visit with the Folks(探访故亲)11. Canadian Eskimo Lithographs(加拿大爱斯基摩人的石版画) 12. Divorce and Kids(离婚不孩子)13. Doug Heir(杜格?埃厄)14. Fame(声誉)s Journey(费利西娅的旅行) 15. Felicia‘16. Genius Sacrificed for failure(为育庸才损英才) 17. Glories of the Storm(辉煌壮丽的暴风雨) 18. Han Suyin‘s China(韩素音笔下的中国) 19. Hate(仇恨)20. How Should One Read a Book? (怎样读书?) 21. In Praie of the Humble Comma(小小逗号赞) 22. Integrity——From A Mother in Mannville(正直) 23. In the Pursuit of a Haunting and Timeless Truth(追寻一段永世难忘的叱实)24. Killer on Wings is Under Threat(飞翔的杀手正受到威胁) 25. Lifein a Violin Case(琴匣子中的生趣)26. Love Is Not like Merchandise(爱情不是商品) 27. Luck(好运气)28. Mayhew(生活的道路)29. My Averae Uncle(艾默大叔——一个普普通通的人) 30. My Father‘s Music(我父亲的音乐)31. My Mother‘s Gift (母亲的礼物)32. New Light Buld Offers Energy Efficiency(新型灯泡提高能效) 33. Of Studies(谈读书)34. On Leadership(论领导)35. On Cottages in General(农舍概述)36. Over the Hill(开小差)37. Promise of Bluebirds(蓝知更鸟的希望)38. Stories on a Headboard(床头板上故事多)39. Sunday(星期天)40. The Blanket(一条毛毯)41. The Colour of the Sky(天空的色彩)42. The date Father Didn‘t Keep(父亲失约)43. The Kiss(吻)) 44. The Letter(家书45. The Little Boat That Sailed through Time(悠悠岁月小船情) 46. The Living Seas(富有生命的海洋)47. The Roots of My Ambition(我的自强之源)48. The song of the River(河之歌)49. They Wanted Him Everywhere——Herbert von Karajan(1908-1989) (哪儿都要他)50. Three Great Puffy Rolls(三个又大双暄的面包圈) 51. Trust(信任)52. Why measure Life in Hearbeats? (何必以心跳定生死?)53. Why the bones Break(骨折缘何而起)54. Why Women Live Longer than Men(为什么女人经男人活得长)丑石 An Ugly Stone贾平凹 Jia Pingwa我常常遗憾我家门前的那块丑石呢:它I used to feel sorry for that ugly 黑黝黝地卧在那里,牛似的模样;谁也不知black piece of stone lying like an 道是什么时候留在这里的.谁也不去理会它。

新公共法语初级教程8-13课课文翻译

新公共法语初级教程8-13课课文翻译

课文翻译8A一个意大利人来到巴黎——请问罗什先生在吗?——我就是。

——你好,先生,我是马克•波尼。

——啊!您好,马克。

请进,坐吧。

您从罗马来,是吗?您累吗?——不,我不累。

我们的汽车舒适而且车速又快。

——啊!这是我的妻子。

弗朗索瓦兹,这是马克•波尼,索菲的男友,你知道的,他从罗马来。

——马克,您好,您和我们一起吃午饭吗?——好的,谢谢,太太。

——好,请您把大衣给我。

索菲中午12点从索邦大学回来。

B这里讲各种外语一个外国人来到法国外省的一家旅馆,旅馆的门上写着“这里讲各种外语”。

他用英语、德语、西班牙语、意大利语、俄语跟店主说话……可是没有反应。

于是,他用法语问道:“这里谁讲各种外语?”“是游客们,”店主答道。

9A 我有一些朋友——哟!我的朋友!你好,塞西尔!你好,卡丽娜!你们好吗?——好的,弗雷德,你呢?——还好。

你们下午有课?——是的,从两点到三点半。

你呢?——我呀,上午有课,从八点到十点……——上午八点开始上课!你准时到吗?——准时到的,因为我有汽车……那你们呢?你们有车吗?——唉,没有。

不过公交车经过住所附近。

——啊!你们住在市区?——是的,我们住在一个老太太的公寓里有一间房间。

我们的房间挺大。

你呢?——我嘛,在郊区有一间单身公寓。

——在郊区?离这里远吗?你在郊区有朋友吗?——当然咯!我有一些男朋友……也有一些女朋友!你瞧我女朋友的照片,她叫玛丽娜,她父母住在威尼斯。

——她喜欢巴黎吗?——喜欢的,但她更喜欢威尼斯。

B电话号码课堂上,玛丽举起了手。

“你有什么事,玛丽?”老师问道。

“先生,我不明白,在我的历史课本上,克里斯多夫•哥伦布的姓名旁为什么写着1451-1506。

”吕西举起了手。

“吕西,你知道?”老师问道。

“是的,先生。

”“好吧……”“这是他的电话号码。

”吕西答道。

10A在旅游咨询中心——您好,太太,我想了解一些情况。

布列塔尼地区有什么值得看的?——有许多,先生!布列塔尼是一个非常美丽的地区。

法语答案2--课后翻译1

法语答案2--课后翻译1

ousP2301.别忘了您的旅行箱。

N‘oubliez pas votre valise.2.夏尔和莫尼克是法国人,他们想去中国旅行。

Charles et Monique sont Français, ils veulent faire un voyage en Chine.3.我们请您不要在教室里吸烟。

Nous vous prions de ne pas fumer dans la classe.4.他希望我们能准时到达。

Il espére que nous arrivons àl’heure.5.飞机将在16点47分降落。

L’avion va atterrir àseize heures quarante-sept.6.我能把提包放在这吗?Puis-je mettre le sac ici?7.别等他们了,他们有许多东西要申报。

Ne les attendez plus, ils ont beaucoup de choses àdeclarer.8.经理先生有许多工作要组,他只是在星期六和星期日才回家。

Le directeur a beaucoup de travail àfaire, il ne rentre chez lui que le samedi et le dimanche.P2461.我已经三个月没有收到他的信了。

Cela fait trois mois que je n’ai pas reçu sa lettre.2.出发之前,他曾给保尔发去一封传真。

Avant de partir, il a envoyéun fax àPaul.3.你们上星期看法国电影了吗?Avez-vous vu des films français la semaine dernière?4.如果你们想订机票,请填写这张单子。

【专八】专八翻译练习汉译英50篇与参考译文

【专八】专八翻译练习汉译英50篇与参考译文

126专八翻译练习汉译英50篇及参考译文Translate the underlined part of the text into English.1.在兽类中我最爱虎,在虎的故事中我最爱下面的一个。

深山中有一所古庙,几个和尚在那里过着单调的修行生活。

同他们做朋友的,除了有时上山来的少数乡下人外,就是几只猛虎。

虎不惊扰僧人,却替他们守护庙宇。

作为报酬,和尚把一些可吃的东西放在庙门前。

每天傍晚,夕阳染红小半个天空,虎们成群地走到庙门口,吃了东西,跳跃而去。

庙门大开,僧人们安然在庙内做他们的日课,也没有谁出去看虎怎样吃东西,即使偶尔有一二和尚立在门前,虎们亦视为平常的事情,把他们看做熟人,不去惊动,却斯斯文文地吃完走开。

如果看不见僧人,虎就发出几声长啸,随着几阵风飞腾而去。

2.光绪二十六年,八国联军攻占北京。

慈禧太后弃城而走,一直逃到西安。

和谈开始后,她并未马上返回北京。

起初,外国列强的要求里面有一项是让慈禧太后退位,由光绪帝重新执掌朝廷。

不过,在与李鸿章多次会谈后,他们放弃了这一要求。

第二年正式签署和约,随后过了一个月慈禧才终于从西安动身。

她对外国人万分惧怕,正像她对国人无比傲慢一样。

她在河南停留了很长一段时间,到了保定又逗留多日,好不容易才回到北京。

据野史记载,在这漫长的旅途中还发生了一件趣事。

一位地方官员送给慈禧一只猴子,她颇为高兴,竟下旨给那只猴子穿黄马褂。

后来太监报告说,有的官员发出了“人不如猴”的感慨,慈禧这才发现自己的决定有些荒唐,于是又下旨给随行官员每人一件黄马褂。

得到这殊荣之后,大家真不知道该感谢慈禧还是感谢那只猴子。

3. 中国对香港的政策是“一国两制”,这个原则不仅对香港经济发展有利,而且和中国本身的利益也是一致的。

我们不想使香港政府在过渡时期无法正常行使其职能,恰恰相反,我们希望它能有效地管理香港的事务,中英联合声明和建造新机场的谅解备忘录就是最好的保证。

至于1997年以后的,全国人民大会已通过了《中华人民共和国香港特别行政区基本法》。

法语专八复习资料

法语专八复习资料

法语专八复习资料法语专八复习资料法语专八是法语水平考试中的高级考试,对考生的语言能力和文化素养有较高要求。

为了帮助考生备考专八,以下是一些复习资料的推荐,希望能对考生有所帮助。

一、语法书籍语法是法语学习的基础,掌握好语法对于专八考试至关重要。

推荐的语法书籍有《法语语法大全》和《法语语法详解》。

这两本书详细介绍了法语的语法规则和用法,对于考生的语法学习和复习非常有帮助。

二、阅读材料阅读是专八考试的重要部分,考生需要具备较高的阅读理解能力。

为了提高阅读能力,考生可以选择一些法语报纸、杂志或小说进行阅读。

推荐的阅读材料有《费加罗报》、《世界报》和《小王子》等。

这些材料既能帮助考生提高阅读理解能力,又能增加对法语文化的了解。

三、听力材料听力是专八考试中的一项重要内容,考生需要通过听力理解来回答问题。

为了提高听力能力,考生可以选择一些法语电影、电视剧或者法语广播节目进行听力训练。

推荐的听力材料有《阿黛尔的生活》、《摩纳哥的法语广播》和《法国电影音乐》等。

这些材料不仅能够提高考生的听力能力,还能够增加对法语文化的了解。

四、口语练习口语是专八考试中的一项重要内容,考生需要进行口语交流和演讲。

为了提高口语能力,考生可以选择一些法语角色扮演或者进行口语练习。

推荐的口语练习材料有《法语对话练习》和《法语口语速成》等。

这些材料能够帮助考生提高口语表达能力,增加对法语文化的了解。

五、写作练习写作是专八考试中的一项重要内容,考生需要进行翻译和作文。

为了提高写作能力,考生可以选择一些法语写作练习材料进行练习。

推荐的写作练习材料有《法语写作指南》和《法语写作技巧与实践》等。

这些材料能够帮助考生提高写作能力,增加对法语文化的了解。

六、模拟试题模拟试题是备考专八的重要资料,考生可以通过模拟试题了解考试的题型和难度,进行针对性的复习和训练。

推荐的模拟试题有《专八模拟试题集》和《专八历年真题解析》等。

这些试题能够帮助考生熟悉考试形式,提高应试能力。

专八翻译真题及参考答案

专八翻译真题及参考答案

1998年E-C:I agree to some extent with my imaginary English reader. American literary historians are perhaps prone to view their own national scene too narrowly, mistaking prominence for uniqueness. They do over-phrase their own literature, or certainly its minor figures. And Americans do swing from aggressive over phrase of their literature to an equally unfortunate, imitative deference. But then, the English themselves are somewhat insular in their literary appraisals. Moreover, in fields where they are not pre-eminent — e. g. in painting and music —they too alternate between boasting of native products and copying those of the Continent. How many English paintings try to look as though they were done in Paris; how many times have we read in articles that t hey really represent an ―English tradition‖ after all.To speak of American literature, then, is not to assert(断言、声称)that it is completely unlike that of Europe. Broadly speaking, America and Europe have kept step(同步). At any given moment(在任何时候) the traveler could find examples in both of the same architecture, the same styles in dress, the same books on the shelves. Ideas have crossed the Atlantic as freely as men and merchandise, though sometimes more slowly. When I refer to American habit, thoughts, etc., I intend some sort of qualification(限制、限定、资格) to precede(领先、超前) the word, for frequently the difference between America and Europe (especially England) will be one of degree(唯一只是在程度上), sometimes only of a small degree. The amount of divergence(分歧、差异) is a subtle (微妙的)affair, liable(有可能的) to perplex the Englishman when he looks at America. He is looking at a country which in important senses (重要的感觉)grew out of his own, which in several ways still resembles his own — and which is yet a foreign country. There are odd overlappings and abrupt unfamiliarities; kinship(亲缘关系) yields to a sudden alienation(疏远关系), as when we hail(打招呼) a person across the street, only to discover from his blank(没有表情的) response that we have mistaken a stranger for a friend.参考译文(翻译第二段):因此,我们在说―美国‖文学,并不表明我们认为美国文学与欧洲文学截然不同。

2012-2021专八翻译真题及答案

2012-2021专八翻译真题及答案

C-E:痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。

院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪,她在育生所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩,每人一张围着栅栏的床,整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑,就让这孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。

这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。

Tortured by the pains gathering in her heart, she felt something was burning between her eyebrows. Her chest was brimmed with depression which was likely to run out of her throat at any moment. She could not think clearly any longer when the headmaster told her that the child suffered from developmental retardation. She strode up and down in the room where her child stayed with other pals. There was only one window in the room, out of which some shady trees were whispering. “Just leave it here”,she told herself, “This is the best choice by far, for th ere are kind priests and nuns in this place which may also be renovated into a Medicare center”.The child was her secret which would be kept in the buildings behind the woods.C-E:生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。

(完整版)法语专八出现频率最高的法语短语和词组

(完整版)法语专八出现频率最高的法语短语和词组

【法语专八】出现频率最高的法语短语和词组1、parce que,car,en effet,因为puise que 既然comme 因为,既然(多置于句首) du fait de (因为,由于) suite à / à la suite de / en raison de (鉴于,因为)2、pour que 为了+虚拟, afin que 为了,以便+虚拟3、afin de +inf. , à l’intention de (为了)4、pendant que 主从句谓语表示的时间长度一致, durant 在…期间, avant que 在……之前+虚拟(在主从句主语不一致时用,一致时用de),5、après avoir f. qch, jusqu’a ce que+虚拟直到…以后6、bien que=quoi que+虚拟=tout que =encore que=même…(虽然,尽管),malgré+短语,eg: Même avec trios enfants, elle travaille toujours comme ducumentaliste.7、Même si (即使), meme que(甚至), même…(虽然,尽管),quitter à(即使,哪怕),quel que+虚拟(不管) eg: Quel que soit le lieu de votre stage(en entreprise ou en société. En attendant (尽管) en dépit de (不顾)8、Si…que 中间夹adj.adv 谓语用虚拟(不管…总)eg: Si beau qu’ soit,l’ il automne raccourait les jours/ Si courageux qu’il soit, il échouera.9、si+直陈式(如果) si+条件式(建议)10、au cas où+条件式(如果…就) eg: Au cas où complication se produirait,faites moi venir/ avertissez moi.11、pourvu que +虚拟式(只要…便,但愿)12、de (telle)faç on/manière (so that) (表目的用虚拟式,表结果用直陈式)13、tellement+adj.+que tant/tellement de+n.+que14、de manière à / de faç à+inf. (so as to) (以便) on15、à la manière / à faç de (如同) on16、de manière / faç à ce que+subj. (为了) on17、助动词+tant / tellement+过分+que (so…that)18、en quelque faç / moyen (C’est un faç comment les franç vivent.) on on ais19、de la bonne faç / comme il faut / à propos (properly), en temps et en lieu (adv.合适的时on 间,地点)20、enfin 总之, ainis 因此, donc 所以, c’est pourquoi 所以en un mot 总之au total (总之, 毕竟) aussi+主谓倒装(所以), à cet effet (为此), si bien que (因此,以致), en somme (总之,毕竟), par suite de 因此eg: Leur habilete etait grande de sorte que nous etions saisis d’admiration. (表结果)Nous etions surpris au point que nous ne pouvions dire un mot. (表结果)21、mais/seulment(可是)cependant/pourtant/néanmoins/toutefois/par contre(尽管…可是) alore que(conj.而,却、当)eg:Vous pouvez allez le voir,seulment ne restez pas trop longtemps. Au lieu que (conj.非但不…反而+subj./而)eg: Au lieu qu’il se laisse intimider pas les diffcultés, il les affronte courageusement. / Au lieu de prendrel’avion,nous prendrons le train.22、avoir lieu, en premier lieu23、à tout le /au /du moins+倒装/不倒装(至少)eg: Il a été reç premier, du moins il le pretend u24、à moins que+subj.(除非)sans que(没有,不,除非,尽管没有,无须)25、si ce n’est que(要不是,除非)(注意)Ta journée a été longue,il n’en reste pas moins que tu dois terminer tes devoirs.=Bien que ta journée ait été longue,tu dois terminer tes devoirs.=tu dois terminer tes devoirs alors que la journée a été longue.26、ne…pas moins/n’en…pas(仍然是)eg:Bien que…il n’en est pas moins…/ le lentmain,ma decision n’etait pas moins ferme. /quand même/tout de même27、ailleurs/du reste/en outre(而且), outre que(besides ,in addition to), par-dessus le marché(此d’ 外,另外),de plus, aussi bien(况且)eg: Je ne veux pas y aller, aussi bien est-il trop tard.28、n.+bon/ meiller marché, à bon/ meilleur marché(adv.)29、en tant que/ être(作为)30、ne…ni…ni eg: Il n’y en a ni plus ni moins.31、sans…ni eg: Du th"e, S.V.P sans sucre ni lait.32、soit…soit… (或此或彼)33、ou…ou… (表强调)eg: Ce sera ou vous ou moi.(不是你就是我) / Ou l’amour ou la haine en est la cause.34、antô t…tantô t…(一会…一会)35、avoir failli+inf.(险些,差点)prèsque(几乎,差不多)36、à propos de / en function de (关于…/根据…),en ce qui concerne / quant à / àl’egard de (关于), en conformité de (根据), vu / attendu (鉴于), concernant(关于), suivant(根据), touchant(关于)37、en matière de (关于,论及,在…方面), se rapporter(与…有关) au sujet de(关于,对于), à raison de(按照,根据…)38、à part de cela (apart from that) / excepté (que)/ à l’exception de (除…之外)/ outre(prep. 除…之外)/ sauf que(除…之外,只是), sa uf cas…(除了…的情况)eg: Elle mis à part la figure,est une inconne pour lui.39、plus en plus / peu à peu(渐渐地), de temps en temps (不时地), de moins en moins, de jour de en jour(日益)40、de porte en porte(挨家挨户), de loin en loin(adv.相隔很远/很久) de suite(adv.连续地)41、plus ou moins(或多或少) au moins / tout au plus42、à point(正好) / à temps (及时) / à l’heure43、moyen de / par le moyen de (用…方法)eg: Il n’ pas les moyens de s’ au a offrir la voiture qu’ il aime.=La voiture dont il rêve est trop chère pour lui.44、dès lors / dèsormais=dorénavant / dès demain dès que / lors que=quand, lorsmême que(even when), lors de eg: lors de son mariage(when he was married) dès que (as soon as) + 条件式45、sinon / autrement / sana quoi (否则,更加,不一样的)46、à se moment, à ce moment là / alors (那时)47、non seulement…mais encore…(不但…而且) non seulement…mais aussi…48、par imposspble / si par hasard / une fois que+虚拟式/ au cas où+条件式/ venirà(万一)49、dans près / sous près(adv. 不久以后), (un) peu près(过了一会)/ tout à l’heure50、par rapport à(与…相比) en regard(adv.对照) en comparasion de (对…而言)51、sous le rapport de (在…方面/ 从…方面,角度) en fait de (关于,说到,在…方面) au regard de (对…而言)52、tandis que (当…时候,然而,而)53、tant…que (只要…就)54、tant pis(活该,只能这样了)/ tant mieux(这样最好了)55、tant s’en faut que=loin de56、a l’issue de (在…之后)/ à la suite de / suite à qch. (在…之后,由于)57、et ainsi de suite (adv.就这样继续下去)58、a tort et à travers(七颠八倒), par coeur (牢记)59、à pied(步行), à la hate(匆忙), de suite(继续), à loisir (闲时), juste(正确) clair (明晰), ferme(坚定)60、à peine(差一点), à demi(一半), à moitié(一半), évidemment(明确地)61、许多数量副词后面可以接以介词de 引导的名词,表示该名词的数量,baucoup,taut, autant,davantage 等不能直接修饰名词。

专八翻译英译汉讲解(全解析)

专八翻译英译汉讲解(全解析)

现在,天天都在隐瞒真相,愚弄公众,
这种做法是新闻界的耻辱。
No. 6

I walked to the ticket counter. When the ticketseller saw me, her otherwise attractive face turned sour, violently so.
于特征或形式
英国预计到了将会发生冲突,于是对
这一时期的边境政策作了调整。
No. 5
Every
day now, the suppression of truth and the organizing of public ignorance shame journalism.
– the suppression of truth隐瞒真相 – the organizing of public ignorance愚弄公众
– miscarriage: 流产;失误 – 注意accident,a decisive blunderer,attend 的理


出错者若处事果断,仍可意外取得成功; 才干出众者若优柔寡断,必然屡屡失误。
No. 8

In their rush, these companies have neglected the hardest part of doing business in China: the people part. The result is that many have jeopardized their performance in the long run.
No. 3
He
had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.

专八英译汉翻译

专八英译汉翻译

专八翻译 - 英译汉 英语专业八级考试(TEM-8)解析TEM-8 专业八级考试构成•听力部分(20%):含10%迷你演讲+5%对话+5%新闻 •阅读部分(20%):四篇精读 •人文知识部分(10%):含10道选择题 •改错部分(10%):含10道改错题•翻译部分(20%):含10%中译英+10%英译中 •写作部分(20%):一篇文章考试流程•8:15进考场,发草稿纸,试卷,答题卡。

•先做听力(25分钟)第一部分 MINI-LECTURE,放录音,学生先在草稿纸上做笔记,等放音完毕,发答题纸(ANSWER SHEET ONE)答题。

•10分钟后收听力试卷;•听力第二部分INTERVIEW和NEWS BROADCAST,以及阅读、人文知识。

•65分钟后第二次收卷(收答题卡),发改错试卷;•15分钟后第三次收卷(收改错试卷)。

•然后发翻译答题纸,做翻译;•60分钟后收翻译卷发作文答题纸,开始写作。

•45分钟后收作文答题纸,草稿纸,试卷,考试完毕。

●一个真实案例:啥是真正的“翻译”?●有图没有真相:啥是错误的“伪翻译”?例子1:啥是真正的“翻译”–A: Will you attend the meeting this afternoon?–B: Will a duck swim?结论1:翻译就是要根据上下文推理出其真实的意思,才能使翻译更忠实作者的表达意图。

→ “信”•练习:①If you ever think he is lazy, think again. A:如果你认为他懒的话,再想一想吧 B:如果你认为他懒的话,那你就错了。

②When I say Chinese food, I mean Chinese food. A. 当我说中国菜时,我是指中国菜。

B. 当我说中国菜时,我说的是正宗的中国菜。

①昨天看电影没买到好票。

A. I didn ’t buy a good ticket for yesterday’s film. B. I didn ’t buy a good seat for yesterday ’s film.②他听完,心里一跳,脸色变了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Traduisez les phrases ci-dessous en chinois(1)L’industrie pharmaceutique crée sans cesse de nouveaux produits efficaces pour soigner les malades,mais qui peuvent devenir très dangereux quand ils sont utilisésàd’autres fins.(2)Le cadeau est un don.Il est symbolisépar unéchange:des objets,des sentiments.Il va de soi que l’idée de faire plaisir.Il est un gage d’amour,un langage porteur de sens.(3)Pour la majoritédes femmes,le foyer reste encore le cadre et la réalitéessentielle de la vie quotidienne.(4)Que veux-tu?Il faut de tout dans les programmes:des variétés,des films,des jeux pour distraire le grand public.(5)Marseille,avec un million d’habitants,est la ville principale de la façade méditerranéenne française,région oùvivent cinq millions de personnes,soit un Français sur dix.Cette région est en tête pour la croissance démographique.(6)Les réalisations et les techniques actuelles,telles que le sous-marin,la fusée,l’hélicoptère ont confirméles prévisions de Jules Verne.(7)Ving millions de Français continuent de vivre directement ou indirectement de l’agriculture, mais le pourcentage des exploitants par rapportàl’ensemble de la population active est tombéde 15%à9%.(8)Ces parcs comprennent trois zones:une réserve intégrale,une partie accessible oùvivent de grands animaux et des oiseaux,et une zone périphérique,laisséeàla disposition du public.(9)Tu te trompes,ma chérie.Le magazine que tu as achetéest une revue trimestrielle.(10)Il ne dira rien pourvu qu’on le laisse tranquille.(11)Notre service estàmême de fournir tous les renseignements nécessaires au dépistage du sida.(12)Les circonstances graves nous ont obligésàajourner le débat.(13)Vous devez faire en sorte que nous soyons tenus au courant.(14)L’économie est en mauvaise santé,le chômage augmente,le patron a licenciéune partie deson personnel.(15)Les problèmes matériels jouent certainement un grand rôle dans les hésitations des couples.Il y a donc des mesures urgentesàprendre en faveur des familles nombreuses:il faudrait augmenter les allocations familiales,construire des crèches,des garderies...(16)La France compte10millions de chiens(un foyer sur trois)et7millions de chats(un foyer sur quatre).(17)Même si une allocation mensuelle de1000francs leurétait versée,il s’en trouverait42% pour persisteràlui préférer un travail rétribué.(18)Il existe naturellement un courant conservateur.Il se situe presque exclusivement dans les classes les plus défavorisées de la sociétéet aussi parmi les plus de55ans.40%environ des femmes s’y rattachent,soit qu’elles se trouvent tout bonnement heureuses,soit qu’elles redoutent tout changement.(19)Que voilàdonc un dangereux président!Car il risque d’éclairer d’une lumière crue les réformes qui n’en finiraient pas de n’être pas entreprises.(20)Depuis1968,le nombre de femmes actives a augmentéde140000unités,tandis que le nombre d’hommes augmentait de150000unités.(21)Il faut du temps pour apprendre qu’avoir n’est pasêtre.Mais on en parleàson aise quand ona soi-mêmeépuiséune bonne part de ses plaisirs.(22)Conduiteàl’échelon national,l’enquête permet de cerner la physionomie des jeunes français, telle qu’ils se dessinaient eux-mêmes en répondantàune série de questions.(23)Pour le bon motif,les princes qui nous gouvernent devraient garder les yeux fixés sur les jambes des jeunes femmes.Elles apporteront ce printemps,àqui saura les déchiffrer, d’intéressantes informations.(24)Les travaux sont en retard sur le programme prévu.Paul fait son plan avec ses lutte sera dure.(25)Pour lui,il n’y a pas de problème sans solution.(26)Si mince qu’il soit,un cheveu fait de l’ombre.(27)Pour tout vous dire,docteur,un peu si!Je suis dans l’enseignement et le trimestre aétélong.(28)Marie supprima les frais de transport:par tous les temps,elle gagnaitàpied la Sorbonne.(29)Ne m’en veuillez pas si j’arrive en retard,il se peut que je sois retenuàmon travail.(30)Sans vous parler,il ne vous estime pas moins.(31)A première vue,la réputation de ce petit coin de paradis n’est plusàfaire.(32)Ma pensée vagabonde sans cesse des heures durant.(33)Affubléd’un tourisme massif mais plutôt populaire,n’ayant pas su tirer profit de tous les trésors dont il regorge.(34)La population française n’assure pas le renouvellement des générations.(35)Ils préfèrent la vieàdeux.(36)C’est la seule chose qui peut arrêter notre travailàprésent.(37)L’annonce de ce jour de congéa enchantétous lesétudiants.(38)Bouquiner,c’est un art de vivre...c’est un cheminement initiatique...Uneécole de volupté,le triomphe de la liberté...c’est aussi la raison pour laquelle dimanche aétéinventé.(39)Dans sa soif de connaître et de mieux contrôler sa destinée en possédant tous leséléments d’information,elle suit d’autres cours qui la bouleversent dans une certaine mesure,notamment sur l’histoire des minorités en Amérique.(40)Elle obtient un baccalauréat en commerce au Maroc et travaille quelques annéesàtitre de professionnelle au gouvernement.(41)Les Québécois blancs,francophones,de souche,sont passés en une génération de minoritérevendicatriceàmajoritéassaillie par une flopée de nouvelles minorités.(42)En matière de lecture,les jeunes savent clairement ce qu’ils aiment.(43)Prends ton parapluie,ils ont annoncédes averses pour aujourd’hui.(44)Quatre autobus desserviront ce nouveau quartier et on prévoitégalement un prolongement de la ligne de métro jusqu’ici.(45)Toutefois,pour la seconde année consécutive,ce taux cache des disparités entre les lignes intérieures pour lesquelles le trafic a progresséde13,3%.(46)Dans les centres du3e cycle,il existe un certain brassage entre universitaires et ingénieurs diplômés,dûàun travail de recherche exigeant des efforts communs.(47)Cette France qui fait son pain quotidien des romansàsuccès ne reste pas insensible aux genres et aux thèmes nouveaux,et surtoutàla bande dessinée.(48)Le nouveau gouvernement doit faire faceàla pénurie de main-d’oeuvre.(49)Avec la révolution de la télévision,la lecture peut-elle résister?Les mots peuvent-ils tenir bien devant les images?(50)J’arriveàpeineàjoindre les deux bouts avec mon seul salaire.(51)La prépondérance de l’individu,cellule de base et finalitéde toute sociétédémocratique, avaitétéreconnue dès le siècle des Lumières.(52)Les Français supportent mal,aussi,que l’Eglise continue de s’occuper de leur vie privée en brandissant l’interdit dans une sociétéoùla libertéest la revendication première.(53)Les logements sont de mieux en mieuxéquipés sur le plan sanitaire.(54)La jeunesse n’est pas un gage absolu de bonheur.Certes,les moins de40ans sont un peu plus satisfaits de leur santéque les anciens.(55)Quant aux médias,ils ont perdu de leur crédit en montrant leur incapacitéàdécrire les grands mouvements.(56)Il a toujours la sensation d’être mal dans sa peau.(57)Les pouvoirs publics essayent de protéger les classes sociales les plus défavorisées contre l’érosion du pouvoir d’achat.(58)Le travail est de prime abord un acte qui se passe entre l’Homme et la nature.(59)De nos jours,grâce aux congés payés,aux vacances etàla facilitéde circuler,le voyage,ou plutôt le tourisme devient de plus en plus accessible aux gens du commun.(60)L’existence d’une forte tradition religieuse constitue un frein au développement de l’union libre.(61)Ce film fait date dans l’histoire du cinéma.(62)La baisse de consommation,sensible pendant tout le premier semestre de l’année dernière, s’est accompagnée d’un phénomène beaucoup plus durable,celui d’un changement dans les attitudes et les motivations des consommateurs.(63)Longtemps ignorée en France,l’agriculture biologique suscite aujourd’hui,sous l’impact des récentes crises sanitaires,l’intérêt des consommateurs,àla recherche d’une plus grande sécuritéalimentaire,comme celui des pouvoirs publics.(64)Magnétoscope,caméscope et lecteur CD sont en train de pénétrer dans les foyers.(65)Le sport de compétition est une autre illustration de cetteévolution.Il constitue un marchéplanétaire oùs’achètent et se vendentàprix d’or des joueurs ou des athlètes dont l’image fait la fortune des sponsors.(66)Les habitudes d’hygiène ont beaucoup progresséen quelques décennies.(67)Les ménages qui habitent un appartement ancien ou un appartement neuf subventionnépar l’Etat paient un loyer faible.(68)Dans l’ensemble,tous les prix augmentent mais ceux des objets qui nécessitent beaucoup de main-d’oeuvre progressent nettement plus vite que ceux qui bénéficient de progrès techniques.(69)A première vue,cela semble facile.(70)Comme le calme ne revenait pas dans la salle,le président a décidéde suspendre la séance.(71)On voudrait bien se priver de leurs services.(72)Alors,il se retira dans sa chambre sur la pointe des pieds.(73)Elle fait preuve d’une grande patience envers ses enfants.(74)Leur situation n’est pas de tout repos,il arrive parfois qu’elle soit dramatique.(75)L’ingénieur quadragénaire n’est plus au courant,et cela ne pardonne pas.(76)Pourtant,c’est encore un usage peu répandu en France.(77)En France,les femmes au foyer ne sont pas majoritaires.(78)Dans toutes les agglomérations,des bruits nouveaux sont apparus,même dans les rues peu fréquentées.(79)Si un jour je ne suis pas en forme,je travaille moins.(80)La dernière bouchée avalée,il descend l’escalier quatreàquatre.(81)La fatigue musculaire recule devant les progrès techniques,mais la fatigue nerveuse augmente avec le rythme des machines et les travaux assomants tendentàprédominer.(82)Le Président de la République a prononcéune allocution télévisée hier soir.(83)Elle est toujours tourmentée par la toux sèche.(84)Le professeur se sert de trois auxiliaires pour préparer un forum.(85)Les pompiers ont réussiàéteindre les lumières.(86)La lettre aétéposée enévidence sur le bureau du P.-D.G.(87)Tant de semaines après l’accident,le souvenir amer reste encore dans sa mémoire.(88)On s’est mis d’accord après avoir longtemps débattu.(89)Tout le monde fait l’éloge de ceux qui ont participéàla lutte contre l’inondation.(90)Il va y avoir de la bagarre.(91)Poil de Carotte se metàtrembler dans les ténèbres.(92)Cet enfant timide pleure devant les personnes inconnues.(93)L’entrevue a lieuàl’Hôtel de ville.(94)Ce sont ses enfants du premier lit.(95)Après la pluie,le vent sèche les chemins.(96)Le gouvernement local maintient un contrôle permanent sur les prix.(97)La mauvaise santéle contraintàse reposer.(98)Elle se donneàson travail avec la plus grande conviction.(99)Les clients de cet hôtel sont surtout des excursionnistes.(100)Votre question le gêne,il ne sait quoi répondre.(101)Les villageois sont importunés par le bruit de la rue.(102)Je vais en Bretagne cetétéavec ma famille.Je compte prendre en location une villa au bord de la mer.(103)Il y a une différence nette entre eux deux.(104)Son fils lui cause un souci constant.(105)Le héros est restéimpassible devant le danger.(106)La température du malade est montée en flèche ces derniers jours.(107)Cette affaire est réglée puisque la preuveétait persuasive.(108)Le patron doit régler une dette importante.(109)L’humiditéaltère les plâtres du mur.(110)Tout celaéveille l’intelligence chez l’enfant.(111)Vous pouvez faire partie de notreéquipe,àcondition que vous mesuriez1m80. (112)Dépêche-toi,autrement tu vas manquer la première partie de foot.(113)Quand vous serez en voyage,envoyez-moi un petit mot de tempsàautre:quelque court soit-il,il me fera toujours plaisir.(114)Tout est bon pour parveniràde meilleurs résultats.(115)Comme le bricolage,le jardinage est une activitémanuelle de compensation et decréation,qui présente aussi des avantageséconomiques.(116)Le mauvais temps nous a obligésàajourner le départ pour la colonie de vacances. (117)Le record olympiqueétant pulvérisé,le drapeau français monte au mât central,tandis que l’orchestre improvise sur l’air de la Marseillaise.(118)La cuisine est aussi un loisir.Les Français ressentent de plus en plus le besoin de faire la fête,pause appréciée dans le tourbillon de la vie.Le bon repas partagéavec les proches en est l’une des formes les plus recherchées.(119)Le taux de départ en vacances s’était considérablement accru jusqu’au milieu des années 80.Après un fléchissement en1986et1987,il s’étaitànouveau accru en1988et1989. (120)N’ayant pas le temps d’aller chercher sa filleàla sortie de l’école,Mme Dubois pria la tante de la fillette de s’y prendre.Lorsque celle-ci arriva dans la cour,elle tomba sur la directrice, qui attendait,inquiète.(121)Elle répétait machinalement le même geste,mais elle ne pensait qu’àune chose:rentrer àla maison.(122)Je vous assure que vous n’aurez aucun regret,c’est un produit de marque garanti. (123)Vous avez eu bien des soucis au sujet de cette affaire.Maintenant que tout s’est arrangé, vous devezêtre content.(124)Il fait plusieurs semaines linguistiques en France.Mais il ne parle pas mieux français pour autant.(125)L’électricien signalaàla maîtresse de maison qu’il avait réparéle feràrepasseràtitre gracieux.(126)On voyage beaucoup de nos jours,soit pour son plaisir,soit pour ses affaires. (127)La fréquentation des artistes lui ouvre des horizons nouveaux.(128)Le cinéma italien,longtemps considérécomme l’un des plus dynamiques et créatifs,est àl’agonie:la fréquentation des salles est tombéeà89millions de spectateurs en1991.(129)La classe moyenne a engendrévers le bas un néoprolétariat aux conditions de vie précaires.(130)L’accès des femmesàl’emploi,la montée du chômage,l’accroissement du temps libre et de la mobilitéindividuelle,l’apparition de nouveaux outils de communication auront des incidences sur les modes de sociabilité.(131)Lesélecteurs ont successivement contraint les politiquesàl’alternance,àla cohabitation,àl’ouverture.Ils veulent les forcer aujourd’huiàla rénovation.(132)Les modes de vie tendentàs’uniformiser entre les différents pays.(133)L’évolution du langage estàcetégard significatif:les filles-mères ontétéremplacées par les célibataires,le concubinage par l’union libre,les concierges par des gardiennes,les bonnesàtout faire par des employées de maison,les femmes de ménage des entreprises par des techniciennes de surface.(134)Bien qu’elles restent diversifiées,les cultures nationales se sont rapprochées.Le mouvement aétéamplifiépar la multiplication deséchanges et les réalisations communes.Le principal obstacleàl’unitéeuropéenne est linguistique.(135)Le développement des connexions sur Internet et la difficultéde les surveiller et de les contrôleràl’échelon planétaire augmentent considérablement les tentations et les risques de ce «vandalisme en col blanc».(136)Cette revue bimestrielle est fort appréciée par le public.François a décidéde s’y abonner comme ses collègues.(137)Une conséquence du développement rapide des technologies de l’information apparaît dès maintenant certaine.Les nouvelles technologies vont peuàpeu remplacer l’homme,si bien que nous nous dirigeons vers une forme de sociétéoùle travail humain aura de moins en moins de place.(138)Un beau jour,deux chevaliers vêtus de noir arrivèrent au village et s’arrêtèrent devant l’auberge Lion d’Or.(139)Il se promène tous les jours sur les quais et se lie d’amitiéavec beaucoup de bouquinistes.Il ne regarde pas au prix.Pourvu qu’on lui trouve le manuscrit de l’écrivain qu’il étudie.(140)Deux matelots français rencontrèrentàLima un joaillier normand qui s’était installédans cette ville depuis dix ans.Ce dernier rêvait chaque jour de cuisine française et leur proposa d’échanger une magnifique chevlière en or contre un camembert.Les deux matelots examinèrent ce surprenant individu avec un rien de pitié.(141)Le travail est envisagédans ce cas-làcomme un moyen d’émancipation et de libération. (142)La science a fait beaucoup de progrès depuis un siècle.Elle en fera de plus importants sans doute.(143)Je suis allévoir cette pièce hier soir,mais les acteurs ne jouaient pas si bien que les journaux l’avaient annoncé.(144)La culture contemporaine est souvent une marchandise,fabriquée en fonction des attentes supposées de ses acheteurs potentiels par des professionnels du marketing.C’est ainsi que sont conçus nombre de disques,films,émissions de télévision ou livres destinésàdes «cibles»bien identifiés.(145)Ces cultures alternatives passent d’abord par le langage.L’argot en est la pièce maîtresse;il varie selon les groupes et les tribus.Les mots et les expressions sont renouvelés au fur etàmesure.(146)L’analphabétisme a reculéàla faveur du développement de la scolaritéobligatoire,mais on découvre aujourd’hui qu’une proportion non négligeable de jeunes sont illettrésàla sortie de l’école.(147)L’instauration,en1971,de la loi sur la formation continue a permisàdes millions de Français de progresser dans leur métier et de mieux jouer leur rôle dans l’économie nationale. (148)Ne te laisse pas influencer par les autres,même si c’est difficile.(149)Autour des villes se sont développées différentes banlieues,oùdominent tantôt demisérables pavillons flanqués de quelques mètres carrés de jardins,tantôt des hôtels particuliers protégés par des parcs,tantôt des immeubles collectifs.Ces banlieues absorbent progressivement les villages de la périphérie.(150)Cependant l’essentiel de la croissance urbaine s’est effectuépar l’extension des villes existantes.(151)Mais,généralement,ces banlieues n’ont plus guère qu’une fonction d’habitation:le matin,quelquefois dès5heures,l’exode des travailleurs vide les quartiers périphériques qui ne retrouvent leur population que le soir.(152)On concevrait mal qu’elle ne réponde pasàl’invitation.(153)Tu crois que tu vas arriveràtenir le coup avec cette chaleur pareille?(154)Je te propose ce roman,il paraît difficile,mais en fait,il est très accessible.(155)L’intégration de10nouveaux Etatsàl’Union européenne,en mai2004,se révèle peu onéreuse.Le coût de l’élargissement pour les15atteint un peu plus de22euros par personne et par an.(156)Nos côtes sont polluées.Et les personnes les plus indifférentes ne peuvent manquer d’êtreémues par le triste sort des oiseaux de mer dont les plumes sont couvertes d’hydrocarbures et qui ne peuvent plus ni nager ni voler.(157)La mortalitédes Français a connu une forte baisse depuis des décennies.Cependant elle tendàstagnerdepuis plus de10ans,du fait du vieillissement de la population et de la stabilisation de la mortalitéinfantileàun faible niveau.(158)Le progrès technique et l’accroissement du niveau de vie ont des conséquences négatives sur l’état de l’ pollution de l’eau est un problème dans certaines régions oùles taux de nitrates dépassent les seuils autorisés.(159)La baisse constatée depuis quelques années est sans doute liée en partie aux campagnes anti-tabac qui ont fait prendre conscience des risques pour la santédes fumeurs et pour celle de leur entourage.(160)92%des titulaires du baccalauréat s’inscrivent pour suivre dès la rentrée suivante des études supérieures.(161)Le déclin démographique n’entraîne pas obligatoirement celui de la société.(162)La volontéde plaire(aux autres etàsoi-même)et le désir de s’occuper de soi expliquent cetteévolution.En utilisant des produits de beauté,les femmes obéissentàune double motivation:être plus belles et rester jeunes.Une motivation que l’on retrouve dans toutes les catégories sociales.(163)La part des dépenses de santédans le PIB a doublédepuis les anné forte croissance qui s’est produite jusqu’au début de la dernière décennie s’explique par la progression du niveau de vie.(164)Le pouvoir d’achat mesure la capacitédes individus ou des ménagesàacheter des biens et des services avec les revenus qu’ils perçoivent.Sonévolution dans le temps dépend du montant des revenus eux-mêmes et du niveau d’inflation.(165)Le développement d’Internet,réseau mondial de communication,bouleverse en effet les théories classiques en faisant disparaître les frontières commerciales,en permettant aux entreprises d’élargier leur marchéàla planète sans avoir besoin de construire d’abord un réseau de filiales et de distributeurs.(166)La chute des cours du porc s’est répercutée sur les achats ainsi que sur la la charcuterie, au détriment de la volaille.(167)L’évolution démographique exerce une influence sensible:on compte aujourd’hui moins de couples,moins d’enfants,plus de personnesâgées,plus de familles recomposées et instables,des ménages plus nombreux mais de taille plus réduite.(168)L’accroissement de la population amoindrit les effets de la croissanceéconomique dans de nombreux pays en développement.(169)Notre objectif est clair:donneràune futureélite dirigeante les compétences managériales nécessairesàl’exercice de ses fonctions.(170)Le développement des capacités d’écoute,d’action et de leadership constitue l’un des objectifs pédagogiques prioritaires au sein d’un programme qui favorise aussi le travail enéquipe lors d’ateliers et dans le cadre de la réalisation d’un projet.(171)Consacrésàl’étude en profondeur de problématiques concrètes,faisant appelàdes compétences multiples,ces ateliers sont l’occasion d’échanges d’expériences.Les participants établissent des diagnostics et proposent des solutions discutés collectivement avec le concours de professeurs experts.(172)Chaque projet est supportépar une entreprise et se développe dans le cadre d’un partenariat avec le soutien et l’aide d’un professeur-conseiller.Ce dernier offre aux participants un appui méthodologique tout au long de la réalisation de l’étude.(173)La formation scolaire et les diplômes qui la sanctionnent ne seront pas suffisants pour répondre aux besoins futurs de l’économie et des entreprises,pas plus que la maîtrise des outils technologiques.(174)La France se trouve dans le peloton de queue des pays développés en ce qui concerne la création d’entreprise.(175)L’univers professionnel devient de plus en plus dur et la confrontation sur les marchés s’apparenteàune nouvelle façon de faire la violence n’en est d’ailleurs pas absente. (176)A la différence de l’agriculture qui peut se définir par une fonction simple(nourrir les hommes),les activités de services répondentàdes fonctions multiples.(177)La France doit s’approprier en sources d’énergie extérieures,en particulier en pétrole. La politique de l’énergie est donc vitale pour le pays.(178)En cas de licenciement d’un salarié,des indemnités de licenciement sont dues par l’entreprise.Si le licenciement est«abusif»,des indemnités complémentaires doiventêtre payées.(179)L’énergie solaire est renouvelable et,pratiquement inépuisable.Utilisée directement,elle n’a qu’un minimum d’effet sur l’environnement.(180)Devenu plus méfiant,alors même que la qualitéalimentaire n’a jamaisétéautant contrôlée,le consommateur–également perturbépar le vif débat sur les organismes génétiquement modifiés–tend,en effet,àappliquer le principe de précaution.Partie II(181)为了治疗病人,制药工业不断地研发有效的新药品,但如果它们被用于其它目的就可能变得危险。

相关文档
最新文档