2019年大学英语四级备考笔记:翻译难点注释

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019年大学英语四级备考笔记:翻译难点注释

题型概览

自2019年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分将由

原单句汉译英调整为段落翻译,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济,社会发展等题材,长度为140—160个汉字。

样题分析

剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术之一。中国

剪纸有一千五百年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties )特别流行,人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和

婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最

常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

难点注释

这段关于剪纸的小文章难词较多,长句较多,要想把它翻译准确、通顺,不但需要考生的单词量和单词拼写过关,而且语法和句间逻辑

关系的把握以及中英文转化技巧的使用也很重要。

1.这段文章中比较难的词语有“美化”、“居家环境”、“婚庆”、“装饰”等,这些词英文中没有明确对应的词,考生在翻译时

应该抓住词的根本意思实行翻译。如“美化”可译为make…more beautiful。

2.分析句子结构,抓住主干。比如,第一句“剪纸( paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。”“剪纸”是主语,“是”是谓语,“中国最为流行的……..之一”是表语,基本能

够断定,本句转化为英文时是一个主系表结构的句子。

3.处理中文里的短句时,要抓住每句的主干,其他短句在翻译成

英文时需要转变为定语从句、状语从句等,比如,“特别是在春节和

婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。”这句

里面,“特别是在春节和婚庆期间”在翻译时能够译为本句的状语,“剪纸被用来装饰门窗和房间”是句子的主干,“以增加喜庆的气氛”是本句的目的状语。所以,需要用状语从句和表目的的不定式结构来

连接句子。

译文

剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术之一。

Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts.

中国剪纸有一千五百年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties )特别流行,人们常用剪纸美化居家环境。

Chinese paper cutting has history of more than 1500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings.

特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加

喜庆的气氛。

During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors,

windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.

剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。

The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.

中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

相关文档
最新文档