中英互译
中英互译
19、We must embrace pain and burn it as fuel for our journey. ——Kenji Miyazawa
我们应该拥抱痛苦,化作人生旅程前进的动力!
20、It takes courage to grow up and become who you really are.
1、Love is like the wind, I can’t see it,but I can feel it.
爱就像一阵风,虽然看不到,但却能感觉得到。
2、Never trouble trouble till trouble troubles you.---The Hall Monitors .
当你在内心找到一种可以忍受一切痛苦的坚强力量时,成长历程就出现了飞跃。
11、The mistakes of the past are our torches for the present.
过去的错误就是照亮前路的明灯。
12、My lady, the tide waits for no man, but I swear it would wait for you.
抱最好的希望,作最坏的准备。
7、Nothing is impossible for a willing heart.
心之所愿,无所不成。
8、That man is richest whose pleasures are the cheapest.---Henry David Thoreau
一天很短,开心了就笑,不开心了就过会儿再笑。
24、A man can't ride your back unless it's bent. -Martin Luther King, Jr. 你的腰不弯,别人就不能骑在你背上。——马丁·路德·金
中英文翻译的软件
中英文翻译的软件中英文翻译的软件是一种可以将中文文本翻译成英文或英文文本翻译成中文的工具。
这类软件可以提供方便快捷的翻译服务,帮助用户在跨语种交流中消除语言障碍。
下面将介绍几款常见的中英文翻译软件。
1. 谷歌翻译:谷歌翻译是目前最受欢迎的免费翻译软件之一。
它可以提供准确的中文到英文以及英文到中文的翻译,同时支持其他多种语言的翻译功能。
谷歌翻译利用了机器学习技术,可以根据大量的语料库数据进行翻译,并不断提高翻译质量。
2. 百度翻译:百度翻译是一款功能强大的翻译软件,可以提供精准的中英文互译服务。
它可以在输入框内输入需要翻译的文字,并快速翻译成英文或中文。
百度翻译还支持语音输入和录音翻译功能,让用户更方便地进行翻译。
3. 有道词典:有道词典是一款知名的在线翻译软件。
它具有快速、准确的翻译功能,可以将中文文本翻译成英文或将英文文本翻译成中文。
有道词典还拥有丰富的词库和例句,可以帮助用户更好地理解翻译结果。
4. 欧路词典:欧路词典是一款专业的英汉双向翻译软件。
它具有离线翻译功能,可以提供高质量的中英文翻译服务。
欧路词典还拥有丰富的词库和例句,可以帮助用户更全面地了解翻译结果。
5. 小牛翻译:小牛翻译是一款便捷易用的中英文翻译软件。
它支持文本翻译、扫描翻译和语音翻译三种模式,可以满足不同用户的需求。
小牛翻译还具有自动检测语言、智能换行和离线翻译等功能,提供更优质的翻译体验。
总结起来,中英文翻译的软件通过机器学习和大数据技术,能够提供快速准确的翻译服务。
用户可以根据自己的需求选择适合的翻译软件,帮助解决跨语种交流中的语言障碍。
中英互译文章
中英互译文章什么是好的译文很难定,但良好的中英互译得好受到很多因素影响。
下面就是店铺给大家整理的中英互译文章,希望大家喜欢。
中英互译文章篇1:玫瑰色的月亮The Rosy Moon李秀鲁Li Xiulu就像半天空里掉下个金元宝一样,罗君的一幅条幅竟然在全省书法比赛中得了奖,整个世界立刻在23岁的罗君眼里变成了令人心荡神驰的玫瑰色。
此刻,他吸着烟,以一个书法家的眼光望着镜框里的B 姑娘,这个差点成为自己妻子的她,原来一点也不漂亮,瞧那嘴唇,厚得多厉害,简直可以说,丑死了。
以后人家会说--年轻的书法家,怎么找一个卖冷饮的?配得上吗?……哎,幸亏这奖状来得是时候,不然等结了婚可就不好办了。
When he won a prize in the Province's calligraphy contest, Mr. Luo feltelated as if a gold ingothad fallen on him from the sky. The world instantlybecame ecstatically rosy in the eyes of the23-year-old winner. At the moment,he was smoking a cigarette while judging Miss B'sphotograph in a glassframe with a calligrapher's eye. He found that she was by no means prettyand she was the one who almost became his wife! Look at her lips, he thought. How thick theyare! Ugly beyond words! People would ask, then, how come a young calligrapher should chooseto marry a cold drink peddler? It isn't a good match! Well, fortunately, the prue camein time, orit would be too late if we had gotten married.把她扔掉!不过肯定会有人指责这件事儿,有人就爱管闲事儿!罗君可不怕这个:虽然自己曾和她信誓旦旦,但此一时彼一时也,现在我已是书法家了,搞艺术的,一个卖冷饮的懂什么艺术?再说……比如有一个粗瓷盘子,本来一直和许多普通盘子混在一起当餐具,可有一天考古学家发它竟是一件珍贵文物,那么以后呢,当梦就跟那些珍贵文物摆到一起去啦。
如何将中文翻译成英文呢
怎么才能将中文翻译成英文呢?平常在生活工作中经常会需要将中文翻译成英文,那么使用什么方法才能简单快速的完成中英翻译呢?下面小编就来给大家介绍一个这样的方法,我们来一起看看吧!
操作方法:
使用工具:录音转文字助手
第一步:首先我们将转文字app:录音转文字助手,安装到自己的手机上,大家可以在手机应用商店或者浏览器里面找到这个APP!
第二步:然后我们打开这个软件,就可以看到一个功能界面,在这个界面中我们需要点击使用语音翻译这个选项,然后进入下一步!
第三步:在使用这个选项之后就可以录音需要转成英文的音频,我们也可以点击英文按钮录音英文音频,根据自己的选择就好!
第四步:录制好了以后,我们就可以看到这些松开录音键,这个时候就可以看到我们说的话就会被翻译成英文/汉语,是不是很简单!
第五步:当然除了可以进行中英互译,也可以选择,西班牙,意大利,法语等多国语言翻译!
将中文翻译成英文可以使用这个方法哦,小伙伴们一定要试试!。
中英互译1
中英互译1.一举两得- Kill two birds with one stone2.杯弓蛇影- A figment of one's imagination3.画蛇添足- To overdo something and spoil it4.自相矛盾- Self-contradictory, inconsistent5.刻舟求剑- Focused on old outdated solutions6.对牛弹琴- Cast pearls before swine7.守株待兔- Waste time and effort waiting for something unlikely to happen8.虎头蛇尾- Strong start but weak ending9.杞人忧天- Fretting over imaginary troubles10.坐井观天- Limited view of the world11.画龙点睛- The finishing touch12.塞翁失马- Misfortune may be a blessing in disguise13.夜郎自大- Arrogant and ignorant14.九牛二虎之力- Tremendous strength15.一毛不拔- Stingy16.求仁得仁- One gets what he deserves17.铁杵成针- Perseverance can turn a hopeless situation around18.纸上谈兵- Armchair theorizing19.入乡随俗- When in Rome, do as the Romans do20.掩耳盗铃- Deceiving oneself21.心有灵犀一点通- Mutual understanding without communication22.路遥知马力,日久见人心- Time reveals all secrets23.两全其美- Best of both worlds24.打草惊蛇- Unnecessary action that alerts the enemy25.东施效颦- Imitating others without success26.言简意赅- Simple and to the point27.悬崖勒马- Stop short of the point of no return28.乐极生悲- Extreme joy begets sorrow29.多此一举- Superfluous, unnecessary30.抛砖引玉- Start a topic to invite other's opinions31.海底捞针- Finding a needle in a haystack32.骑虎难下- Hard to get off the tiger once you are riding it33.狐假虎威- To feign power34.画地为牢- Set boundaries35.授人以鱼不如授人以渔- Teaching someone how to do something is better than doing it for them36.无源之水,无本之木- Something without source or foundation37.虚虚实实- Half real and half imaginary38.有的放矢- Aimed and targeted39.明枪易躲,暗箭难防- Hidden danger is more difficult to handle40.守口如瓶- Keep one's mouth shut41.百年树人- Educate people that will last generations42.事半功倍- Half the effort, twice the effect43.束手无策- Unable to find a way out44.貌似天仙,实则蝼蚁- The appearance is beautiful, but the reality is insignificant45.亡羊补牢- Better late than never46.安居乐业- Live and work in peace and contentment47.鞠躬尽瘁,死而后已- Work hard until one's last breath48.碧血丹心- Loyalty and devotion49.画饼充饥- Deceiving oneself with false hope50.白驹过隙- Time flies51.得过且过- Coast along without planning for the future52.殊途同归- Different paths lead to the same destination53.人山人海- Crowded with people54.四海为家- Feel at home everywhere55.同舟共济- Work together when facing difficulties56.入木三分- Penetrate deeply57.一毫不差-Accurate to the smallest detail58.不可思议- Unbelievable59.顺手牵羊- Snatch something without effort60.水落石出- Truth will eventually come to light61.含沙射影- Imply something indirectly62.奉公守法- Be law-abiding63.扬眉吐气- Defeat an enemy and feel proud64.青梅竹马- Childhood sweethearts65.轻松自如- Easy and comfortable66.老马识途- Experienced and knowledgeable67.七上八下- Feel anxious68.星星之火,可以燎原- Small sparks can start a big fire69.万无一失- Foolproof70.心惊肉跳- Frightened and trembling71.四面楚歌- Enemies on all sides72.投桃报李- Return a favor with a greater favor73.不打不成器- Spare the rod, spoil the child74.五体投地- Admire and worship someone75.刮目相看- Look at someone with new respect76.一日千里- Rapid progress77.身体力行- Put into practice78.不遗余力- Spare no effort79.如鱼得水- Feel at home80.金玉满堂- Abundant wealth and treasures81.入情入理- Full of sentiment and reason82.恍然大悟- Suddenly understand something83.刮骨疗伤- Cure a deep-rooted problem84.石破天惊- Astonishing and shocking85.七手八脚- Busy and bustling86.受宠若惊- Surprised by special treatment87.不知所措- At a loss what to do88.假以时日- Given enough time, anything can be accomplished89.面目全非- Completely changed in appearance90.人云亦云- Follow the crowd blindly91.先发制人- Strike first to gain the upper hand92.独善其身- Only concerned with oneself93.风雨同舟- In the same boat through thick and thin94.放眼世界- Take a worldly view95.如履薄冰- Tread on thin ice96.垂头丧气- Feel dejected97.大惊小怪- Make a fuss over nothing98.力不从心- Unable to live up to one's aspirations99.视同路人- Treat someone as a stranger100.恩将仇报- Repay kindness with enmity。
中英互译语音在线翻译
录音转语音助手搭载了国际领先的语音识别、口语翻译引擎功能,以大量日常聊天对话语料为翻译基础,并通过APP与网络进行绑定,对时下热词新词进行及时更新,具有超强的易用性、稳定性、安全性等特点。
操作选用工具:在应用市场下载【录音转文字助手】
操作步骤:
第一步:首先我们在百度手机助手或者应用市场里面搜索:【录音转文字助手】找到以后进行下载并安装。
第二步:接着打开软件就可以看到【录音识别】、【文件识别】、【语音翻译】、【录音机】的四个功能,这里我们就举例说明下【语音翻译】。
第三步:点击橙色的【中文】按钮,开始说中文以后,下面就是翻译的英文。
第四步:点击蓝色的【English】按钮,开始说英文,就可以把你说的英语转成中文了。
以上就是语音翻译的操作步骤了,希望今天的教程能够帮助到有需要的小伙伴。
中英文中英文互译
中英文中英文互译互译(Translation)是指将一种语言的表达形式转换成另一种语言的过程。
在全球化的背景下,中英文的互译越来越重要,有助于促进不同文化之间的交流与融合。
本文将从互译的定义、重要性和技巧等方面进行论述,并分析互译在实际应用中的挑战与解决方法。
一、互译的定义与重要性1. 互译的定义互译是指将一种语言的表达形式转换成另一种语言的过程。
它不仅仅局限于词语的转换,而且还包括句子结构、语义和文化内涵的转换。
互译的目的是实现不同语言之间的相互理解和沟通。
2. 互译的重要性互译在当今全球化的背景下具有重要的意义。
首先,互译有助于促进国与国之间的经济、文化和政治交流。
通过将各种形式的信息互译成不同语言,可以突破语言障碍,使企业、政府和个人能够更好地在全球范围内开展活动。
其次,互译对于多语言的人们来说是一项重要的能力。
随着全球化的发展,掌握多种语言已经成为竞争的优势。
通过互译,人们能够更好地了解其他文化,拓宽自己的视野。
最后,互译也对于文学、科技和学术研究产生了重大影响。
互译能够使作品、理论和技术在不同的语言环境中得以传播和分享,促进了文化的多样性和知识的交流。
二、互译的技巧与应用1. 互译的技巧互译是一项复杂的任务,需要具备一定的语言功底和翻译技巧。
以下是一些互译的技巧:(1)理解上下文:互译时要充分理解原文的上下文语境,以确保译文的准确性和连贯性。
(2)转换结构和语法:不同语言具有不同的语法结构,需要根据目标语言的特点进行结构和语法的转换。
(3)考虑文化差异:文化对于语言的影响非常大,互译时需要注意文化差异,避免翻译失误或文化冲突。
2. 互译的应用领域互译在各个领域都有广泛的应用,包括商务、政治、科技和文化等。
在商务领域,互译帮助企业进行海外市场的推广和谈判,扩大国际业务。
在政治领域,互译有助于国际组织和政府之间的沟通和合作。
在科技领域,互译能够促进科技成果的交流和合作。
在文化领域,互译有助于文学、电影和艺术作品的国际传播,推动文化的交流和融合。
英语中英文互译
单词或短语的英汉互译:1.the average person一般人2.make profit赢利;赚钱3.and so on等等4.interest利息5.as far as ...is concerned就.....而言6.consumer goods消费品7.a piece of paper一张纸8.everyone concerned有关人员9.out of fashion过时10.lead to 导致11.spoilt children被惯坏了的孩子12.get into trouble陷入困境13.look after照料;照看14.throw away丢弃15.once in a lifetime一辈子一次性的16.industrial goods工业产品17.income tax所得税18.put on the market投放市场19.in the meanwhile在此同时;在些期间20.in limited quantities有限的数量;小批量21.lower the cost降低成本22.better quality products at good values 物美价廉的产品23.mass production 批量生产24.go into business从商25.a fancy-sounding name听上去很奇怪的名字26.first of all首先27.be on guard警惕28.be labeled as贴上...标签;划归...一类29.medical device医疗设备30.inferior products劣质产品31.Take sth. for granted想当然32.artificial silk人造丝33.way of life生活方式34.traffic jam交通阻塞35.warning signal警告信号36.in modern life在当代生活中mit suicide自杀38.under pressure处于压力之下39.run away from逃离40.a strong-minded man一个意志坚强的人41.an industrialized country工业化国家42.a financial centre金融中心43.a merchant fleet 商船船队44.trade gap贸易差额45.manufactured goods制成品46.change hands易手47.in the red赤字48.invisible export无形出口49.zebra stripes黑白相间的条纹50.tomato soup番茄汤51.cash register现金出纳机52.inventory data有关库存的数据53.universal product code产品统一条形码54.potato chips 油炸土豆片55.check-out counter收款台ser beam激光束57.at hand 近在手边;在附近58.guard a secret保守秘密59.chothes-peg挂衣钩60.before the birth of Christ公元前61.raw material原材料62.primitive people原始人63.rich and poor people alike富人和穷人一样64.a dishwasher洗碗机65.workers in the government offices政府机关的工作人员66.tax-free免税的67.state taxes国税68.tax-collector税务员69.direct taxes直接税70.income taxes所得税71.taxpayer纳税人72.the poor穷人73.every few minutes每隔几分钟74.shortly afterwards不久以后75.rush through the tunnel匆匆地穿过隧道76.push one's way through the crowd从人群中挤过去77.take a train乘火车78.on time 按时;准时79.shopping centre购物中心80.a dozen eggs一打鸡蛋81.look over one's shoulder往某人的身后看82.in general一般地;大体上83.self-sufficient自给自足的84.deal with处理85.interpersonal relations人际关系86.required course必修课87.self-confidence自信88.tell a lie说谎89.rush hours交通高峰时间90.within walking distance在步行一段路即可到达的距离之内91.from day to day 日复一日92.free of income tax免所得税93.major city大城市94.outlying rural areas边远乡村地区95.places of historical interest名胜古迹96.downtown business district城市商业区97.very early in history很久以前98.a certain amount of 一定数量的99.on earth 究竟;到底e up用尽101.be superior to 比...优越102.aid programmers援助计划103.the Great Lakes region 五大湖区104.mix with 与...混合105.at eye level齐眼高度106.within easy reach 很容易拿到;一伸手就拿到107.state-owned company国营公司108.do a good job 干得好109.go beyond超越110.checkout counter收款台111.take advantage of 利用112.remain in one's mind 记在心里113.general principals 总纲114.never-ending 不断的115.a financial crisis财政危机munication system通讯系统117.an energy crisis能源危机118.environmental considerations有关环境的考虑119.the phenomena of nature自然现象120.harnessing solar power利用太阳能121.savings accounts 定期存款账户122.the required reserve法定最低储备金123.national bank国家银行124.grant a charter to the bank发给银行执照125.a commercial bank商业银行126.checking accounts活期存款账户127.foreign loans外债128.excess reserves额外储备金129.special economic zones经济特区130.tariff barriers关税壁垒131.The Foreign Trade Zones Act外贸保税区法132.manufactured products制成品133.free port 自由港134.foreign-trade zones外贸保税区135.The Bureau of International Commerce国际商务局136.United States Department of Commerce美国商业部137.a price-and-market mechanism市场价格机制138.by no means绝不139.at large普遍地140.in effect实质上;根本上141.market economy市场经济142.the supply and demand mechanism 供求机制143.highly planned socialist economies 高度计划的社会主义经济144.social interest社会利益145.sorting process归类程序146.refer to 指;关系到147.the law of comparative advantage比较利益原则148.by contrast相比之下parative advantage比较利益150.production processes生产过程151.depend on 依靠152.involve in卷入153.the general mass of production总的生产规模mercial intercourse商业往来155.in exchange for 交换156.superior in 在...方面优越157.perfectly free commerce完完全全的自由贸易158.general benefit总收益159.the civilized world 文明世界160.mass production大批量生产161.standardized containers标准化伪装箱bined transport联运163.bill of lading 提单164.inventory carrying costs存货占用成本165.air transportation空运166.consignee承运人167.piggy-back service背负式运输服务168.infrastructure基础设施169.high repeat exposure有很高的重复接触率170.target audiences目标观众mercial spot 广告节目172.talk shows(广播中的)问答节目173.advertising media广告媒介174.from day to day 天天;逐日175.cost effectiveness成本效益176.rock and roll摇滚乐177.policyholder投保人178.replacement cost重置费用179.a statistical principle统计学原理180.gross national product国民生产总值181.insurance premium保险费w of large numbers大数定律 profit净利184.policy保险单185.floating capital流动资本186.in time of peace在和平时期187.in the same manner以同样的方式188.be destined for 预定;命中注定189.capital expenditure资本支出190.primitive accumulation of capital原始资本积累pensation trade补偿贸易192.upon most occasions在大多数情况下193.national income 国民收入194.the life of a government 政府的年限195.business investment expenditure企业投资支出196.in a swarm成群;大批197.investment demand 投资需求198.business expectation企业预测199.innovational advances创新进步200.money market贷币市场201.at an unprecedented rate以空前的速度202.in late spring 在春末203.hand in hand 携手204.a time lag时间滞差205.economies of scale规模经济206.Gross National Product国民生产总值207.productive investment 生产必投资208.know-how技术;技能209.exclusive privileges独有的特权210.intangible assets无形资产211.economic literature经济学文献212.imperfectly competitive market不完全竞争市场213.trademark商标214.in random fashion以任意的形式215.monopolistic competition垄断性竞争216.partial independence部分独立。
中英互译心得
4.英语与汉语的句子实际上存在着巨大差异。其中最主要的包括:
①句子性质有所不同:英语突出主语,汉语突出主题。如汉语“这座房子很大”英语“It is a large house”
10.英语不像汉语一样喜欢反问和否定的说法,更偏重直来直去的肯定表达。这种现象可能有三大原因:一是汉语可以表示否定意义的非否定词汇匮乏和英语可以表示否定意义的非否定词汇富足;二是英语的求静性与汉语的求动性的影响;三是变换角度,采用现成说法,获得理想的翻译效果。
11.八级考试,受时间限制,有其特殊性。鉴于大纲“译文必须忠实原意,语言通顺、流畅”的要求,建议还是以直译为主,意译为辅;能直译就直译,不能直译再意译。 八级考试的体裁大多以散文为主,平时要有针对性的训练。一般说来,英汉互译时,头脑中要有这样的英汉语言对比意识:
②句子标志形式有所不同:从总体上看,英语句子的形式以谓语动词为标记,汉语的句子常常没有谓语动词标记,而是根据主题和述题分成“主语部分”和“谓语部分”
③句子不同成分的连接方式有所不同:英语集约性很强,特别注重整体概括和集中表现,具体的看,英语的集约化手段很多其中最突出的是大量使用名词性成分来概括简化各种意义。
9.英语
在话语衔接手段上大量使用替代和替换性词语指示话语中已经出现或将要出现的事物与概念,代词和各种关系词用来指称上下文中提到的事物是一种比较普遍的现象,因此使用十分频繁,而重复与完全省略的现象则相对较少。与英语相比之下,汉语由于没有英语那样的曲折变化,不注重语法形式分析,句子单位不像英语那样明确清楚,在很多情况下无论使用句号还是逗号都不会造成理解上的问题,对其理解比英语更需要依赖语境和话语的主题意义,因此与英语相比之下则较少使用替代和替换性词语指示语言中已经出现的事物和概念,代词和关系词使用不如英语那样频繁,而重复与省略的概率则明显高于英语。
中英文互译技巧
中英文互译技巧随着社会经济的发展,越来越多的中国学生开始学习英语,熟练的使用英语变得越来越重要起来,而中英文的翻译变成了很多学习者、商务往来者以及其他人士的必备技能。
中英文的翻译因为两种语言的差异性、文化的不同而比较具有挑战性,但也有一些特定的技巧可以帮助提高翻译的效率和准确性。
首先,学习者必须了解中英文语言之间存在的文法和词汇差异,这将有助于提高翻译质量。
例如,句子结构不同,中文更倾向于主动语态,而英文更倾向于被动语态,只有把握主动被动的关系,才能把中文句子翻译成英文句子,使其含义不变。
此外,一些词汇也是不可翻译的,例如,某些文化词汇只能使用原文概念进行翻译,比如”面子”这个词,翻译成英文即是“face”,但它既代表着它的本来 this is his face,又表达出了更深层次的文化概念,其意义比”face”为广泛,所以在翻译这样的文化概念时,就只能采取对照关系进行翻译。
其次,除了理解中英文语言差异外,还要注意掌握一定的翻译技巧,这些技巧能够帮助作者准确地翻译出原文的意思。
例如,中英文翻译要注意做到句子的连贯性,中文的句子结构往往比英文要复杂,所以学习者应该先理解中文句子的含义,然后再把中文句子翻译成简洁的英文句子,使之连贯。
另外,还要注意句子的重复性,常常有的是,同一个句子的意思可以有不同的表达方式,不仅可以避免句子的重复,而且也能够使文章变得更灵活多变。
最后,要注意中英文之间的文化差异,在翻译过程中,很多更为贴切的表达方式可能会因为文化的不同而无法准确翻译出来。
此外,文化知识的掌握对商务中的英文口语也有重要意义。
因此,学习者在学习翻译时,一定要了解两国文化之间的差异,以便更准确地将原文表达出来。
以上是关于中英文互译技巧的介绍,中英文翻译的技巧很多,学习者要在理解语言的本质上,注重把握语言的文法和词汇,并且要在翻译中注意尽可能地准确表达出原文的意思,以提高翻译效果和质量。
只有通过艰苦的学习,我们才能以更高的效率进行中英文翻译。
60条常见中英互译
60条常见中英互译*中国人写英语作文,避免不了拿中文在脑海中构思然后再切换成英语诉诸笔端,这个过程很自然的,我们唯一需要练习的就是强化“中英”之间的切换速度,这也是在英文写作中搞定“语言”问题的核心技巧。
但任何技巧都应建立在一定的基础之上,这里的基础就是一定量的“中英匹配”的对子积累。
在这里,我给大家整理了60条最常用的,供大家参考使用。
1.随着经济的繁荣with the booming of the economy2. 随着人民生活水平的显著提高with the remarkable improvement of people's living standard3. 先进的科学技术advanced science and technology4. 为我们日常生活增添了情趣add much spice / flavor to our daily life5. 人们普遍认为It is commonly believed that…6. 我同意前者(后者)观点I give my vote to the former / latter opinion.7. 引起了广泛的公众关注Sth. has aroused wide public concern. / Sth. has drawn great public attention.8. 不可否认It is undeniable that…9. 热烈的讨论/争论a heated discussion / debate10. 有争议性的问题a controversial issue11. 就我而言/就个人而言As far as I am concerned, / Personally,12. 有充分的理由支持be supported by sound reasons13. 发挥日益重要作用play an increasingly important role in…14. 对…必不可少be indispensable to…15. 正如谚语所说As the proverb goes:16. 利远远大于弊The advantages far outweigh the disadvantages.17. 复杂的社会现象a complicated social phenomenon18. 开阔眼界widen one's horizon / broaden one's vision19. 学习知识和技能acquire knowledge and skills20. 经济/心理负担financial burden / psychological burden21. 考虑到诸多因素take many factors into consideration22. 从另一个角度from another perspective23. 做出共同努力make joint efforts24. 为社会做贡献make contributions to the society25. 打下坚实的基础lay a solid foundation for…26. 致力于/ 投身于be committed / devoted to…27. 不可推卸的义务unshakable duty28. 满足需求satisfy / meet the needs of...29. 可靠的信息源a reliable source of information30. 宝贵的自然资源valuable natural resources31. 在人类生活的方方面面in all aspects of human life32. 社会进步的体现a symbol of social progress33. 大大方便了人们的生活Sth. has greatly facilitated people's lives.34. 对这一问题持有不同态度hold different attitudes towards this issue35. 理论和实践相结合integrate theory with practice36. …必然趋势an irresistible trend of…37. 日益激烈的社会竞争the increasingly keen social competition38. 眼前利益short-term interest39. 长远利益long-term interest40. …有其自身的优缺点… has its own merits and demerits / pros and cons41. 跟上…的最新发展keep pace with / keep abreast with the latest development of…42. 社会地位social status43. 把时间和精力放在…上focus one's time and energy on…44. 扩大知识面expand one's scope of knowledge45. 身心两方面both physically and mentally46. 有直接/间接关系be directly / indirectly relat ed to…47. 优先考虑/发展… give (top) priority to sth.48. 提供就业机会offer job opportunities49. 反映了社会进步的mirror the social progress/advance50. 增进相互了解enhance / promote mutual understanding51. 充分利用make full use of / take advantage of/ maximize the value of52. 承受更大的工作压力suffer from heavier work pressure53. 保障社会稳定和繁荣guarantee the stability and prosperity of our society54. 适应社会发展adapt oneself to the social development55. 实现梦想realize one's dream56. 主要理由列举如下The main / leading reasons are listed as follows:57.与时俱进advance with times58. 分清主次differentiate between what is primary and what is secondary59. 远离都市的喧嚣get away from the hustle and bustle of the city60. 如果任其自然发展,不加控制If left unchecked,...。
中英文互译
be all ears ------专心倾听set persons by the ears ------挑拨离间win one’s ears ------获得某人的好感He who would search for pearls must dive deep. 不入虎穴、焉得虎子Talk for the devil and he is sure to come .说曹操、曹操就到To lose face ---丢脸Let Georges do it !----让别人伤脑筋吧!It is all Greek to me---我全然不懂。
If she had long lost the blue-eyed , flower-like charm, the cool slim purity of face and form , the apple-blossom coloring ①which had so swiftly and oddly affected Ashurst twenty-six years ago②, she was still at forty-three a comely and faithful companion③, whose cheeks were faintly mottled④, and whose grey-blue eyes had acquired a certain fullness. ⑤①如果说她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的、花儿般的魅力也失掉了她脸儿和身段的那种玉洁冰清、苗条多姿的气质和那苹果花似的颜色——②二十六年前这种花容月貌曾那样迅速而奇妙地影响过爱舍斯特③那么在四十三岁的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣④不过两颊淡淡地有点儿斑驳⑤而灰蓝的眼睛也已经有点饱满了。
wolf in sheep’s clothing“披着羊皮的狼”in the same boat“同舟共济break earth “破土动工think twice before you “三思而后行blue print 蓝图A building project of high-rise apartment houses..一个多层公寓大楼的建筑项目a candidate with little chance of success (后置)一个当选希望极微的候选人the decimal system of counting (后置)十进制计算法John did not distinguish himself as a student , but he was very active in class.译文:约翰当年并不是出色的学生,但他在班上很活跃。
中英互译
[02:47.32] No wonder kids are confused today.
[02:53.43] Half the adults tell them to find themselves
[01:41.82]There are three ways to get something done
[01:44.71]Do it yourself,
[01:46.38] hire someone to do it,
[01:48.26]or forbid your children to do it.
一个女人在她所有的孩子都上床睡觉之后的感受。
人生的黄金时期就是孩子不再需要保姆了,
但还没有长到要借用家里车子的年龄阶段。
祖父母就如同一条细绳子一样触手可及,
并能轻而易举就缠住儿孙们的手指。
孩子长大后将不再坐在你的双膝上,
但他绝不会跨出你的心门。
上帝给了你两只耳朵、一张嘴巴……所以你所听的应该是你所说的两倍。
[01:14.38]and too young to borrow the family car.
[01:19.50] Grandparents are similar to a piece of string - handy
[01:24.20] to have around and easily wrapped around the fingers of grandchildren
[02:07.91] Oh, to be only half as wonderful as my child thought I was when he was small,
中英互译
1. I like to hang out at shopping centers with my friends.我喜欢和我的朋友一起在购物中心闲逛。
2. She is my son’s wife, in other words, I am her mother-in-law.她是我儿子的妻子,换句话讲,我是她的婆婆。
3. Victory is just around the corner.胜利即将来临。
4. In the first several months, many freshmen find it difficult to adapt themselves to college life. 在头几个月,许多新生难以适应大学生活。
5. The biggest challenge the new president faces is to develop the economy.新总统面临的最大挑战是发展经济。
6. Our main task is to develop the students’ ability.我们主要的任务是培养学生的能力。
1. He was unaware of his mistakes.1、他没有意识到自己的错误。
2. This room can serve as a study.2、这个房间可以用作书房。
3. The hunter lured the fox into a trap.3、猎人诱使狐狸落入陷阱4. Her absence is due to illness.4、她因病缺席5. I have no doubts as to your ability.关于你的能力我毫不怀疑。
6.The book must be here, or else you’ve lost it.6、书一定在这儿,要不然就是你把它丢了。
7.The President met with senior White House aides.7、总统会见了白宫的助手。
中英文件互译
中英文件互译中英文件互译通常指的是将中文文档翻译成英文,或将英文文档翻译成中文的过程。
在计算机辅助下,可以使用各种翻译软件或在线工具来完成这一任务。
以下是一些推荐的中英文件互译软件和方法:1. 谷歌翻译(Google Translate):1)谷歌翻译提供网页版、桌面应用以及移动APP等多种形式,支持批量上传文档进行翻译,包括Word、PDF等格式。
2)用户可以直接输入文本,或者上传文件进行自动翻译,它覆盖的语言广泛且不断更新改进,准确率相对较高。
2. 百度翻译:百度翻译同样提供了丰富的翻译功能,支持多种文件格式的上传和下载,特别适合处理中文与英文之间的翻译需求。
3. DeepL翻译器:DeepL基于人工智能技术,在某些语言对之间,尤其是欧洲语种间有较高的翻译质量评价,也支持中文与其他语言互译。
4. Deepl Translator Desktop 或Deepl网站:Deepl是一款优秀的在线翻译工具,也可通过桌面客户端进行文档翻译,支持多种文件格式导入并导出翻译后的文件。
5. Microsoft Azure Cognitive Services Translator API 或Microsoft Office自带的翻译工具:微软的翻译服务可以在编程接口层面实现大规模文件翻译,并可集成到自定义应用中,Office套件中的翻译插件也能方便用户直接翻译文档内容。
6. 中英翻译官app 或类似手机应用:这类应用通常针对移动端设计,便于用户在手机上操作,一些高级功能可能包括拍照翻译、语音翻译以及文档上传翻译。
如果您需要翻译大量专业文档或保持原文格式不变,建议选择具有文档翻译功能的专业级翻译工具或服务,或者寻求人工翻译以获得更准确和符合行业规范的结果。
中英互译的优美语句(精彩4篇)
中英互译的优美语句(精彩4篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如总结报告、合同协议、规章制度、条据文书、策划方案、心得体会、演讲致辞、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as summary reports, contract agreements, rules and regulations, doctrinal documents, planning plans, insights, speeches, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!中英互译的优美语句(精彩4篇)Sounds like a plan!听起来不错。
中英互译小词典
A组:1.Acceptance:接受;接纳;承兑;赞同2.Anticipatory breach先期违约3.Advice of shipment:装运通知,装船通知4.After discharge of the goods at the port of destination到达目的港卸货后5.Arbitration仲裁,公断6.Assignor:转让人;出让人7.Assignee:受让人;代理人;受托人8.Air consignment 航空托运9.Air waybill 航空货运单10.Actrual carrier 实际承运人11.Accidents 意外事故12.Actual total loss 实际全损13.All risks 一切险14.Abandonment 委付15.After sight 见票后付款16.Acceptance of draft 承兑汇票17.Applicant 开证申请人18.Advising bank 通知行19.Absolute advantage theory绝对优势理论20.A la carte21.Ad valoren duty从价税22.Agreement on Preshipment Inspection装运前检验协定23.At arm’s length是供应商和客户之间的关系要公平合理24.Affiliated party关联方25.Actionable subsidy可诉补贴;26.AMS 证券市场代码27.Agreement Regarding International Trade in Cotton Textiles关于棉织物的国际贸易协定28.ATC Autodesk公司授权培训中心(Authorized Training Center)29.Agreement on Trade in Services服务贸易总协定30.Appellate body上诉机构31.Arbitration仲裁B组1.Breach of condition违反条件条款2.Breach of warranty违反担保条款3.Bill of lading提单4.Bulk cargo:散装货5.Baltime巴尔的摩定期租船合同6.Beneficiary 受益人7.Beneficiary受益人8.Bank for International Settlement, BIS国际清算银行9.Burden of proof举证责任10.Best information available可获得的最佳信息C组1.CFR::成本加运费(指定目的港2.CIF::成本、保险加运费(指定目的港)3.CPT;:运费付至(指定目的地)4.Cross offer:交叉发盘;交叉报价;交错报价;交叉发价5.Counter-offer;还价;还盘;反要约6.Charter-party:租船合同7.Conclusive evidence绝对证据;最后证据;决定性证据8.Clean B/L清洁提单9.Claused B/L, or Foul B/L不清洁提单10.Charter B/L:租船提单11.Cargoworthiness 适货12.Charter by demise 光船租船13.Chartered period 特许期限14.Container 集装箱15.Constructive total loss 推定全损16.Collection 托收17.Collecting bank 代收行18.Confirmed L/C 保兑信用证parative Advantage theory相对优势理论20.Council for Trade in Goods货币贸易理事会mittees on Trade and Development贸易发展委员会mittees on Balance-of-payment Restrictions收支平衡限制委员会mittees on Budget, Finance and Administratio预算、财务、行政委员会mon Market共同市场bined duty混合税26.Concession税收减让27.Customs valuation海关估价委员会mittee on Customs Valuation海关估价委员会29.Constructed price推定价格30.Cumulative assessment累计评估31.Causal relationship关联关系32.Clearly imminent明显迫近的严重损害33.Conformity assessment procedures .合格评定程序34.Cross-border supply跨境交付(Cross-border Supply);35.Consumption abroad境外消费(Consumption Abroad);mercial presence商业存在37.Coercive package licensing强制性一揽子许可petition policy竞争政策39.Consensus协商一致规则40.Consultation 磋商41.Cross retaliation .交叉报复D组1.DAF:边境交货(指定地点)2.DES::目的港船上交货(指定目的港)3.DEQ;目的港码头交货(指定目的港4.DDU:未完税交货(指定目的地)5.DDP:完税交货(指定目的地)6.Direct B/L:直达提单7.Due diligence:特别背书应有的谨慎;应有的注意8.Deviation 绕行9.Demurrage 滞期费10.Dispatch money 速遣费11.Disclosure of material facts 重要事实披露12.Draft 汇票13.Drawer 出票人14.Drawee 付款人15.Dishonour 拒付16.Document against payment (D/P) 付款交单17.Document against payment sight 即期付款交单18.Document against payment after sight远期付款交单19.Documents against acceptance (D/A) 承兑交单20.Deferred payment L/C/ 延期付款信用证21.Dunkel Draft邓克尔草案22.Deductive value扣减价23.De minimis微量条款24.Dumping 倾销25.Determination of injury损害的确定26.Domestic support国内支持27.Deficiency payment差额支付(deficiency payment)28.Distributive trade service分销贸易服务29.Damages 实质损害30.DSB DSB ,即WTO争端解决实体,英文全称 Dispute Settlement Body,E组1.EXW工厂交货(指定地点)2.Export credits guarantee 出口信贷担保3.Endorsement in blank :空白背书;不记名背书4.Employment and indemnity雇用及赔偿(条款)5.Export subsidy出口补贴6.Exhaustion of remedy穷尽法律救济F组1.FCA:货交承运人(指定地点)2.FAS:船边交货(指定装运港)3.FOB:船上交货(指定装运港)4.Fundamental breach of contract根本违约;重大违约5.Floating cargo::在途货物;水运途中的货物6.Fair average quality符合通常目的;中等品;良好平均品质7.Fixed price定价;标价;固定价格8.Force majeure clause不可抗力条款9.From tackle to tackle 钩到钩10.Free from particular average (FPA) 平安险11.Free Trade Area, Customs Union关税同盟或自由贸易区12.Final determination最终裁定G组1.Gross for net:以毛重作净重,以毛作净2.Gencon金康航次租船合同3.General average 共同海损4.GATT 关税及贸易总协定General Agreement on Tariffs and Trade5.Grandfather clause 祖父条款6.General Council总理事会7.General tariff .普通税制/单一税率8.Generalized system of preference普及特惠税一般特惠制ernment procurement政府采购10.Gray area measures灰色区域措施11.GATS:英文全称:General Agreement on Trade in Services.12.Geographic indication地理标志H组1.Harmonized Commodity Description and Coding System商品统一分类和编码办法2.Horizontal commitments水平承诺I组1.Identified to the contract:将货物特定化;将货物划定在该项合同项下2.Invitation for offer:要约邀请;发盘邀请3.Insurance to be effected by the buyer保险由买方办理4.Inspection and claim clause检查与索赔条款5.Inspection certificate of quality质量检验证书;品质检验证书6.Inspection certificate of weight:重量检验证书7.International multimodal transport 国际多式联运8.Insurable interest 保险利益9.Insurance policy 保险单10.Issue 出票11.Issuing bank 开证行12.IMF 国际货币基金会13.IBRD 国际复兴开发银行14.ILO 国际劳工组织15.Import quotas进口限额16.Import license进口许可证17.Import tariffs进口关税18.Import and export ordinance (香港进出口条例)19.Import surcharges进口附加税20.Industrial design工业设计21.Injunctions禁令J组Judicial review司法审查K组L组te acceptance::迟到的承诺; 逾期承诺2.Letter of Indemnity保函;保证书3.Liner B/L:班轮提单tent defect 潜在缺陷ytime 装卸时间6.Lien 留置权7.Letter of credit (L/C) 信用证8.Legal personality法人资格yout designs of integrated circuits集成电路布图设计M组1.Mail box rule:投递生效原则2.More or less clause溢短装条款;或多或少条款3.Material representation 实质性陈述4.Ministerial-Level Meeting部长级会议5.Ministerial Conference部长级会议6.Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization马拉喀什建立世界贸易组织协定7.MFN 最惠国待遇8.Market access市场准入9.Material injury实质性损害10.Material retardation of the establishment of such industry某一工业建立的实质性阻碍11.Movement of natural persons自然人流动12.Marks of origin原产地标记N组1.Nude cargo裸散货,裸装货,裸包装2.Negotiable quality:流通性;可转让性work liability principle网状责任制4.Negotiable instruments可转让票据5.Notary public 公证人6.Negotiating bank 议付行7.National treatment国民待遇8.Normal price 正常价值 The ordinary course of trade9.Nullification or impairment of benefit利益的损害10.Negative consensus“反向协商一致原则”11.Non-violation case 非违约之诉O组1.Offer::要约2.Offeror;:要约人;报价人;发盘人3.Offeree:受要约人;接盘人,受盘人;被发价人4.Open B/L, Bearer B/L不记名提单;5.Oder b/L指示提单6.Ocean through B/L:海上联运提单7.Off hire 停租8.On-the –spot investigation进行实地调查9.Orderly marketing arrangement规律性销售措施10.Optimal use优化利用P组1.Plant quarantine certification植物( 病虫害)检疫证明2.Prima facie evidence:初步证据3.Payment of hire 租金4.Partial loss 部分损失5.Particular average 单独海损6.Predecessor 前手7.Promissory note 本票8.Payee 收款人9.Presentment 出示10.Protest拒绝证书11.Principal 委托方12.Paying bank 付款行13.Plurilateral Trade Agreement诸边贸易协定14.Privileges and immunity外交特权和豁免权15.Price verification价格核实16.Primary rule主要规则17.Preliminary determination初步裁定18.Provisional measures临时措施19.Price undertakings价格承诺20.Prohibited subsidy禁止性补贴21.Preparation, adoption and application of technical regulation技术法规的制定,采用和应用22.Primary products初级产品23.Patents专利24.Panel 专家小组25.Parallel retaliation平行报复Q组Quality to be considered as being about equal to the sample符合样品凭规格、等级或标准买卖R组1.Revocability::发价的撤销2.Receive of the letter of acceptance rule:到达生效原则3.Reserve the right of disposal保留对货物的处分权4.Received for shipment B/L备运提单;收货待运提单5.Remitting bank 托收行6.Remittance letter 汇款书7.Revocable L/C 可撤销信用证8.Regional Integration Agreement区域一体化协定9.Reciprocity互惠10.Rule of origin原产地规则11.Residual rule或补充性的,属于残余的规则12.Retroactive application of anti-dumping duties反倾销税的追补申请13.Recent enough, sharp enough, sudden enough, significant enough14.reasonable departure clause合理的出发条款S组1.Subject to our final confirmation:需经我方最后确认2.Shipping documents;装运单据;货运单据;船运单据3.Sale by description;凭文字说明买卖4.Sale by sample:凭样品买卖5.Specific performance实际履行6.Sale on approval::试销;试用买卖7.Sales by specification, grade or standard凭规格、等级或标准买卖8.Sales by brand of trade mark9.Sliding-scale按滑动费率支付专利权税10.Sanitary inspection certificate卫生检验证书11.Shipped or on board bill of lading已装船提单12.Special endorsement:记名背书13.Seaworthiness 船舶适航14.Successive carriers 连续承运人15.Sue and labour expenses 施救费用16.Salvage charge 救助费用17.Subrogation 代位18.Sight bill 即期汇票19.Standby L/C 备用信用证20.Secretariat of the WTO and Director-General WTO 秘书处和总干事21.Specific duty从量税22.Special preference特别优惠23.Schedule of tariff concession税收减让表24.SCM补贴与反补贴措施协定Agreement on Subsidies and CountervailingMeasures25.Specificity专向性26.Serious prejudice严重侵害27.State trading enterprises国营贸易企业28.Safeguard measures保障措施29.Selective safeguards measures选择性保障监督办法30.Significant overall impairment重大全面减损31.SPS 实施动植物卫生检疫措施的协议32.Social accountability社会责任T组1.To the order of the seller or his agent:以卖方或其代理人的名字为抬头的提单;凭卖方或其代理人指示的提单2.Time of shipment装运时间,装船时间3.Time of delivery交货时间,交付时间4.Time charter 定期租船合同5.Trading limits 航区限制6.Total loss 全损7.Transferable and divisible L/C 可转让分割信用证8.The negotiations Committee, TNC贸易谈判委员会9.The Blair House Agreement10.Trade Policy Review Mechanism贸易政策评审机制11.The like products同类产品12.Transparency透明度13.Transit duties过境关税14.Transaction value成交价格交易价格15.Threat of material injury实质性损害威胁16.TBT技术性贸易壁垒 Technical Barriers to Trade17.TRIPs Agreement On Trade-related Aspects of Intellectual PropertyRight《与贸易有关的知识产权(包括假冒商品贸易)协议(草案)》。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[00:44.82] 这位木匠答应了,但显而易见他做事的时候是心不在焉的,
[00:46.45]He resorted to shooddy workmanship and used inferior materials.
[00:.14]当木匠最后完工,
[00:58.71] the builder came to inspect the house,
[01:00.23]老板来看房子时,
[01:00.90]the contractor handed the front door key to the carpenter
[02:31.23]你今天的生活就是你过去的生活态度和所作选择的结果。
[02:37.20]Your life tommorrow will be the result of your attitudes and choices you make today.
[02:38.57]你明天的生活就是你今天的生活态度和所作选择的结果。
[01:49.19]发现自己就处在自己营建的房子里。
[01:49.92]If we had realized that we would have done it differently.
[01:51.68] 如果我们早意识到这一点的话,我们的做法就会完全不同。
[01:54.52]Think of yourself as the carpenter.
[01:33.02]willing to put up less than the best
[01:34.12]而我们自己也不愿意去尽心尽力地营造我们的生活。
[01:34.86].At important points we do not give the job our best effort.
[01:56.60]把你自己当成那个木匠。
[01:57.50]Think about your house.
[01:59.23] 想想你的房子。
[01:59.98]Each day you hammer a nail
[02:01.61],每天你都会钉个钉子,
[02:02.23]place a board or erect a wall.
[00:32.62]老板对他的这位优秀员工的离去感到非常遗憾,
[00:33.58]and asked if he could build just one more house as a personal favor.
[00:36.88]于是问他是否可以盖最后一栋房子作为私下里的帮忙
[00:39.67]The carpenter said yes,but in time it was easy to see that
[02:03.26]放块木板或砌一面墙。
[02:03.69]Build wisely.
[02:07.05]明智地营造你的房子。
[02:08.86] It is the only life you will ever build
[02:09.53]这是你唯一可以营造的生活。
[02:11.83]Even if you live it for day more
[00:25.77]他还说他会怀念这里的薪水的,
[00:26.45]but he needed to retire.
[00:27.03]但他必须退休了
[00:28.09]They could get by.
[00:30.26]他的离职他们慢慢就会适应的。
[00:31.13] The contractor was sorry to see his good worker go
[02:23.50]墙上的匾写着,“生活就是一个自己动手的项目”。
[02:25.87]"Who could say it more clearly?
[02:27.93].谁能比这个说得更明白?
[02:30.41]life today is the result of your attitudes and choices in the past.
[00:04.17]LIFE IS A DO-IT-YOURSELF PROJECT
[00:04.51]生活是一个自己动手的项目。
[00:07.75] An elderly carpenter was ready to retire.
[00:08.41]一位年迈的木匠准备退休了。
[00:11.95]he told his employer contractor of his plans to leave the house building business
[02:13.61] 即使你只可以再活一天,
[02:14.59]that day deserves to be lived graciously and with dignity.
[02:17.74]你也要活得优雅、有尊严。
[02:20.16] The plaque on the wall says,"Life is a do-it-yourself project.
[01:40.70]在最重要得时刻我们不会尽最大的努力力做好工作。
[01:41.43]Then with a shock we look at the situation we have created
[01:44.87]然后我们吃惊地看到自己所做的一切:
[01:45.79]find that we are now living in the house we have built.
[01:20.26]Now he had to live in the home he had built none too well.
[01:24.22]现在他不得不住在自己建的糟糕透顶的房子里面。
[01:25.74] So it is with us.
[01:26.88]这个道理同样适合我们,
[01:28.75]We build our lives in a distracted way
[01:30.34]在营造生活时,我们的精力被分散到太多的地方,
[01:31.18],reacting rather than acting
[01:32.28],我们只是被动地适应而不会主动行动,
[01:09.49]If he had only known he was building his own house,
[01:16.54]如果他早知道他是在盖自己的房子,
[01:17.21]he would have done it all so differently.
[01:18.82] 他肯定会做得截然不同的,
[01:02.02]"This is your house,"he said,
[01:05.94]他把前门的钥匙交给木匠说,
[01:06.86]"my gift to you." What a shock!What a shame!,
[01:08.76]“这是你的房子是我送给你的礼物。”震惊!羞愧!
[00:15.98]他告诉他的老板他准备离开建筑业的打算,
[00:16.10]and live a more leisurely life with his wife enjoying his extended family
[00:22.35]享受天伦之乐
[00:24.86]He would miss the paycheck,
[00:51.46]他的手工做得毛毛糙糙,用的材料也是次品。
[00:53.30] It was an unfortunate way to end his career.。
[00:54.82]这样结束他的事业是不幸的,
[00:55.84]When the carpenter finished his work and