《大学英语实用翻译教程》课件

合集下载

大学实用翻译教程(英汉双向 )第六章 商贸翻译

大学实用翻译教程(英汉双向 )第六章  商贸翻译
3.缩略词多
由于国际贸易双方具有非常明确的目的,在其签订合同或起草来往的函电中 往往使用缩略词来简化术语表达。这些缩略语是双方都了解的国际通用的表 达术语,既节省了双方的时间,又能准确表达其目的,所以在实际运用中是 非常流行的,也被贸易双方所接受,这也是学生需要重点学习的。如:
OPEC (The organization of petroleum Exporting Country)石油输出组织。
专业术语:汇付remit 信汇mail transfer 订金down payment 跟单托收documentary collection 缩写词:提单 B/L ( Bill of Landing) 装箱单 P/L (Packing List) 商船 M.V. (Merchant Vessel)
特定含义:他经常向有困难的人主动提供帮助。 He always offers his help to those who meet difficulties.
目的港船上交货(Delivered EX Ship,DES) 未完税交货(Delivered Duty Unpaid,DDU)
目的港码头交货(Delivered EX Quay,DEQ) 完税后交货(Delivered Duty Paid,DDP)
象征性交货( Symbolic Delivery )
良好平均品质(Fair Average Quality, FAQ)
对等样品;回样(Counter Sample) 拼箱货( Less than Container Load, LCL )
国际多式联运(International Multimodal Transport 或 International Combined Transport, 美国也

《大学英汉翻译》课件

《大学英汉翻译》课件

将理解后的意思用目标语言表达出来,注意语言的流畅性和准
确性。
校对
03
对译文进行校对和润色,确保译文的准确性和表达的流畅性。
02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇差异、词义对应、一词多义、词汇空缺
详细描述
英汉两种语言在词汇层面存在显著差异,一些英语词汇在汉语中没有直接对应的表达,反之亦然。在翻译过程中 ,需要深入理解词汇的内涵和外延,寻找最贴切的汉语表达。此外,一词多义和词汇空缺也是英汉翻译中常见的 现象,需要结合语境和专业知识进行准确翻译。
翻译的种类
包括口译、笔译、机器翻译 等。
翻译的标准
准确性
译文应准确传达原文的意思,避免歧义和误解 。
流畅性
译文应流畅自然,易于理解,符合目标语言的 表达习惯。
风格
译文应保持原文的风格和修辞特点,以传达原文的艺术效果。
翻译的过程
理解
01
准确理解原文的意思和语境,包括词汇、语法、文化背景等。
表达
02
《大学英汉翻译》ppt课件
目录
• 翻译概述 • 英汉语言对比 • 翻译技巧 • 翻译实践 • 翻译中的常见错误 • 翻译工具与资源
01 翻译概述
翻译的定义
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
翻译定义
翻译是将一种语言的信息用 另一种语言表达出来,以实 现跨语言沟通的过程。
翻译的本质
翻译不仅仅是语言的转换, 更是文化的传递和思想的交 流。
总结词
强调格式和行文规范
详细描述
商务翻译需遵循一定的格式和行文规范,符合商业信函、 合同、协议等文体的要求,用词规范、表达清晰,使译文 具有法律效力。
总结词
关注商业文化和谈判技巧

大学实用翻译教程(英汉双向)第二章 语言、文化与翻译

大学实用翻译教程(英汉双向)第二章 语言、文化与翻译

三、英汉句子对比
1、主谓句与主题句
英语是主语显著(subjectprominent)的语言,英语句子中, 主谓结构必不可少,地位突出, 成为英语句子中的普遍形式。表 达复杂思想时,往往开门见山, 然后借助英语特有词汇关系代词 进行空间搭架,把各个子句有机 地结合起来,构成一串葡萄似的 句子。
相反,汉语是主题显著(topicprominent)的语言,汉语句子可 由几个短句组成,它们之间只有 意义上的联系,无需形式上的粘 连。
……不要有了新亲.把旧亲忘个 干净!这种没良心的人我见得多 了。
…Once you have new relatives, don't forget the old ones.I have
seen too many such ungrateful people.
2、 英语句子中,名词介词占优势, 而汉语中则是动词占优势
3、英汉句子重心比较
在复合句子中,英语的主句为主 要部分,一般放在句首,即重心 在前。而汉语则一般按照逻辑和 时间顺序,将主要部分放在句尾, 形成后重心。
另外,由于英语句子结构紧凑, 往往句子重心单一,焦点集中, 而汉语句子则焦点分散
第三节 中西文化的差异
语言是文化的重要组成部分,也 是文化赖以传播的物质表达形式。 语言和文化共生、共存,是文化 本质的部分反映。语言和文化密 不可分,文化的差异可以通过语 言反映出来,为我们提供对比研 究的具体依据。
由于英语句子中主要采用主谓结构, 谓语动词是句子的核心,谓语动词又 受形态变化的约束,这样表达时就要 借用大量名词,而名词与名词之间要 靠介词来连接,因而英语中名词与介 词占优势。
在汉语中,由于动词没有什么形态变 化,使用方便,而且注重动态描写, 所以汉语动词使用频繁。在表达复杂 思想时,往往借助动词,按时间顺序、 逻辑顺序,层层铺开,句子结构有如 竹节一般。并且有很多特殊的复合句, 由整句与零句混合交错,组成了流水 句。

实用翻译教程课件An_Applied_Theory_of_Translation—大学笔译课件PPT

实用翻译教程课件An_Applied_Theory_of_Translation—大学笔译课件PPT

第二章 什么是翻译?
二、语际交流(interlingual munication) ❖ 再现信息(reproduced message, 以Mr表示) ❖ 再现思想(reproduced thought, 以Tr表示) ❖ 原语(source language, 以SL表示) ❖ 译语(target language, 以TL表示) ❖ 语际交流实际上又是不同文化间的交流
小结:翻译课的目的重要不在于解决学生外语水平、汉语水平 和知识水平的提高问题。当然,翻译实践对于提高学生的外语 水平、汉语水平和知识水平会有一些好处,但这毕竟不是翻译 课的目的。翻译课的目的是培养学生的翻译能力。
第一章 导论
1.2 翻译课的性质(nature)
❖ 翻译是一门技巧(technique)课,翻译课必须给学 生足够 的实践练习机会。
❖ 1、外语水平:语音、语法和词汇;在外译汉中,重要体现

在理解上,如:once in a blue moon等;
❖ 2、汉语水平:翻译中最被忽视的问题;在外译汉中,重要

体现在表达上,如:So it is now or never.
❖ 3、知识水平:历地、文化、宗教等对理解和表达有益处;
❖ 4、工作态度以前的英汉(E-C)/汉英(C-E)翻译教程 重要讲翻译技巧。
❖ 本教程重要探讨实用的翻译理论。
第一章 导论
1.4 翻译理论的任务(task) 本实用翻译理论解决以下三方面的问题:
❖ 性质问题(nature) ❖ 标准问题(criterion) ❖ 翻译过程中遇到的各种实际(practical)问题
第 九 章 翻译症(translationese) 第 十 章 语言如何表达思想(expression of ideas) 第十一章 汉英语法对比(grammatical parison) 第十二章 汉英语言对比(lingual parison) 第十三章 翻译技巧与翻译准则(technique and principle) 第十四章 翻译的过程(process) 第十五章 可译性问题(translatability)

大学英语实用翻译PPT课件

大学英语实用翻译PPT课件
第四章
英汉互译技巧
1
. LOGO
第一讲 Diction 遣词用字
第二讲 Amplification 增词法
第三讲 Omission 省略法
第四讲 Conversion 转换
第五讲 Restructuring 结构调整
第六讲 The Passive Voice 被动语态
第七讲 Affirmative vs. Negative肯定与否定
15
.
2、Judging from the References 1) third person pronouns; indefinite pronouns:some, any,
each, both; definite pronouns:much, many, few, little, etc.
He (father) sent John to the university and was eager to have him distinguisdge the meaning?
❖From the parts of speech ❖From the collocation ❖From the context ❖From the syntax
6
.
Parts of speech
❖ He saw a man sawing wood with a saw.
I hate blue shirts; white shirts suit me but gray is the most preferable. 我讨厌穿蓝衬衫,喜欢穿白衬衫,而最喜欢穿灰衬衫.
18
.
Ⅱ. Methods of Discriminating the Original Meaning of an English Word 英语词义辨析法

大学英语 实用翻译教程 课件

大学英语 实用翻译教程 课件

Practice after Class
Too often people set a difficult task, then give up. Goals should be focused on what is achievable. Once you’ve defined your goal, write it down. High achievers trace their accomplishments to the time when they committed their goals to paper. Breaking a goal down into bite-size pieces makes achieving it seems less fearful. A technique called backward planning consists of setting an objective and then retracing the steps needed to achieve it. A goal is a dream with a deadline. Deadlines provide a time frame for action and get us moving in the striving for our dreams. If you are really committed, you will make that goal a reality. Set an ambitious target and commit to it. You'll find you can rally resources you never thought you had. Usually, it’s the anticipation of failure that paralyzes, not failure itself. We survive our failures. We pick ourselves up and try again. We have to. Along the way to any goal, you will be confronted with obstacles. Belief in yourself can act as an anesthetic against these setbacks. Usually, it’s the anticipation of failure that paralyzes, not failure itself. We survive our failures. We pick ourselves up and try again. We have to. Along the way to any goal, you will be confronted with obstacles. Belief in yourself can act as an anesthetic against these setbacks

实用翻译教程(A Practical Coursebook on Translation)

实用翻译教程(A Practical Coursebook on Translation)

Scope of translation
• In terms of language 1. Native languages into foreign languages 2. Foreign languages into native languages • 1. 2. 3. In terms of the mode Oral interpretation口译 Human Translation Written translation笔译 人工翻译 Machine translation计算计翻译
epower简介英语专业毕业论文英语学习辅导资料英语四六级考试研究生考试分类专业毕业论文精品教学课件课堂学习激趣课件毕业论文指导中小学课程辅导文化教育生活资源
A Practical Coursebook on Translation
第一章: 翻译概论
• The definition of translation
• 1. I never had much in seeing you. There was no love lost between us at any time. • 2. We grumble (抱怨) a little now and then , to be sure. But there’s no love lost between us. • 1.我向来不大想看到你,我们两人之间 大概什么时候都不曾有过好感。 • 2.当然啦,我们有时也免不了争论几句, 但是我们还是相亲相爱。 • 3. I am afraid photograph is not my cup of tea.
• 从那里,我可以看见下面的整个山谷, 那田野、河流和村庄。这一切非常美丽, 见到后使我心里充满了渴望。 • 从这里望下去,整个山谷一览无遗,只 见那田野、河流和村庄,全都美不胜收, 真叫我心驰神往。

大学实用翻译教程(英汉双向)第一章 翻译概述

大学实用翻译教程(英汉双向)第一章 翻译概述
的语言符号解释另一种语言中的 语言符号;是指从语义和文体风 格上,在译文语言中采用最接近 而又自然的同义语再现原文信息。
2、翻译是艺术性与科学性的辩 证统一
译者从事翻译活动是带着镣铐跳 舞。如果单纯地强调翻译是一门 艺术,有时就会夸大译者的主观 能动性,从而割裂主观与客观、 理论与实践之间的辩证关系。翻 译并不是无客观规律可循的纯粹 主观性,也不是毫无主体创造性 的纯粹客观性。
2、社会语言能力问题
这里的社会语言能力主要突出学生的 社会文化背景知识及其在语言交际中 运用的适切性。据一项调查显示, 学 生的社会语言能力并不与他们的语言 能力同步发展, 往往滞后。表现在虽 然学生意识到不同语言的文化差异, 但不能自觉运用到语言实践中。另外, 他们对一些高层次的文化背景缺乏了 解, 对一些具有文化内涵的词汇缺乏 认识。
大学实用翻译教程(英汉双向)第一章 翻译概述
第一节 中西翻译简史
无论在中国或是在西方,翻译都是一 项极其古老的活动。事实上,在整个 人类历史上,语言的翻译几乎同语言 本身一样古老。两个原始部落间的关 系从势不两立,到相互友善,依赖于 语言和思想的交流,也依赖于相互理 解,依赖于翻译,中国也好,西方也 好,在出现有文字记载的翻译之前, 翻译活动早就存在,但我们谈翻译史, 只能从有历史见证的时期谈起。
2、加强中西方文化的导入
教师要强调对学生的文化导入,注 重学生文化意识和文化修养的培养, 注意研究中西方文化差异在语言表 达上的反映、熟悉英语形成和变化 所依赖的地理环境、风俗习惯、宗 教信仰和历史典故。
学生应充分利用课外时间来扩大自 己的目的语语言文化知识,多看英 美原版报纸杂志、电影和文学作品 等,培养和提高跨文化意识。
3、加强语篇意识
应强化学生的语篇意识,在讲解 阅读课文时应把重点放在帮助学 生了解对语篇理解起重要作用的 知识上(指称、替代与省略、衔 接等),培养学生判断和推理句 子间的逻辑关系以及了解语篇连 贯的衔接手段,从而使学生翻译 出的句子连贯、顺畅。

实用翻译教程ppt课件

实用翻译教程ppt课件
翻译的标准:忠实与通顺 翻译的过程:理解和表达 翻译的方法:直译和意译 Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor
is it to make social problems evaporate. • 直译:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。 • 意译:砸镜子并不能解决实际问题。 I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my
美国 奈达 Eugene Nida: 读者反应论 忠实原文;易于理解;形式恰当;吸引读者 使
译文读者在读译文时,和原文读者在读原文时有 着大体相同的感受 natural / close; dynamic / functional equivalence
苏联 费道罗夫:等值论 与原文作用相符(表达方面的等值)
2.1.1 理解专业知识和文化背景知识 课堂练习 课后作业
经营者提供商品或者服务有欺诈行为 的,应 当按照 消费者 的要求 增加赔 偿其受 到的损 失,增 加赔偿 的金额 为消费 者购买 商品的 价款或 接受服 务的费 用
第一章: 引论
1.1 翻译的概念及其重要性 1.2 翻译的基本标准 1.3 译者的基本素质
钱钟书:化境说 sublimed adaptation 文学翻译的最高标准是‘化’。所谓“化境”,
就是原作向译文的“投胎转世”,文字形式虽然换 了,而原文的思想、感情、风格、神韵都原原本本 地化到了译文的境界里了,丝毫不留下翻译的痕迹, 让读者读译作就完全像在读原作一样。
经营者提供商品或者服务有欺诈行为 的,应 当按照 消费者 的要求 增加赔 偿其受 到的损 失,增 加赔偿 的金额 为消费 者购买 商品的 价款或 接受服 务的费 用

大学英语翻译教程 第五版 PPT第六讲

大学英语翻译教程 第五版 PPT第六讲

6.1 转换成汉语动词
❖ 词类转换是英汉翻译中不可或缺的变通手段, 是突破原文词性束缚、避免貌合神离的硬译死 译,使译文准确、通顺、易懂的有效方法。
❖并不意味着词类转换可以随心所欲,而必须遵 循忠实于原文意义、使译文自然流畅、通顺易 懂的原则。
6.1 转换成汉语动词
❖ 英语动词远比汉语动词用得少。一个英语句子 (单句)往往只用一个限定性动词作谓语,而 在一个汉语句子中却可以出现几个动词。
(41) Experts say this is actually a picture after
Picasso.
6.1.2 介词(与介词短语)转译成动词
❖ 此外,英语中不少的短语介词同样具有动作、 行为意义,这些短语介词汉译时,也往往转换 成动词。 (42) Before long his thoughts were centred on the use of air as the working fluid, instead of steam. (43) In view of human history this could be a slight enough hope.
LOGO
第 六 讲 翻译技巧(二): 词类转换
❖ 在忠实于原文的前提下,根据译入语的行文习 惯,适当进行词类转换(即将原文中属于某种 词类的词译成译语的另一类词),能使译文通 顺达意、自然流畅。
(1) Those small factories are also lavish consumers, and wasters, of raw materials. 原译:那些小厂还是原材料极大的消耗者和浪费 者。
(14) The engine has given a constantly good performance.

《大学英汉翻译教程》PPT课件

《大学英汉翻译教程》PPT课件

1. 我们必须培养分析问题,解决问题的能力。
We must cultivate the ability to analyse and solve the problems. 2. 多年来那个国家一直有严重的失业现象。 For many years, there has been serious unemployment in that country. 3. 他们是亲密无间的朋友。 They are close/ bosom/ intimate friends. 4. 这些新型汽车速度快,效率高,行动灵活。 The new cars are fast, efficient and handy.
大学英语翻译专题讲座
英译汉
Translation
Unit 1 增词法和减 词法
Amplification and Omission
一、为了保证语法结构的完整:
代词:汉语中有许多没有主语的句子,英语 则一般需要主语。另外汉语中很多名词前都 没有代词,需要增补。 1.大作收到,十分高兴。 I am very glad to have received your writing. 2.没有调查就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. 3.把这些故事看完以后,用你自己的话讲 一遍。 After you have read these stories, tell them in your own words.
4. 我们响应了祖国的号召。
We responded motherland.
to
the
call
of
our
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《大学英语实用翻译教程》课件
《大学英语实用翻译教程》课件
第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第一节 新闻综述 第一节 科技翻译综述 第一节 广告综述 第三节 翻译和语料库 第一节 外贸英语翻译综述 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 英汉新闻的文体特点 第二节 科技英语的特点 第二节 中英广告文本的差异 第四节 术语管理系统 第二节 汉英词语对比 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第三节 科技英语的翻译原则 第三节 英汉广告的互译原则 第五节 翻译记忆系统 第三节 汉英句子对比 第三节 外贸英语翻译的原则 第六节 迈向全球化的翻译—翻译本地化
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
《大学英语实用翻译教程》课件
第一节 汉英语言文化背景比较
1.1. 文化与语言的关系

语言是文化的一部分,同时又是文化的载体,人类的各种文 化只有通过语言才能传播、交流、发展、延续。所以各种文化因 素都能在语言中找到根据,语言文字中处处都打有文化的烙印, 语言活动过程中时时可见文化的踪迹。
第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第一节 新闻综述 第一节 科技翻译综述 第一节 广告综述 第三节 翻译和语料库 第一节 外贸英语翻译综述 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 英汉新闻的文体特点 第二节 科技英语的特点 第二节 中英广告文本的差异 第四节 术语管理系统 第二节 汉英词语对比 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第三节 科技英语的翻译原则 第三节 英汉广告的互译原则 第五节 翻译记忆系统 第三节 汉英句子对比 第三节 外贸英语翻译的原则 第六节 迈向全球化的翻译—翻译本地化

语言与文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文 化,理解文化必须了解语言。
第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第一节 新闻综述 第一节 科技翻译综述 第一节 广告综述 第三节 翻译和语料库 第一节 外贸英语翻译综述 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 英汉新闻的文体特点 第二节 科技英语的特点 第二节 中英广告文本的差异 第四节 术语管理系统 第二节 汉英词语对比 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第三节 科技英语的翻译原则 第三节 英汉广告的互译原则 第五节 翻译记忆系统 第三节 汉英句子对比 第三节 外贸英语翻译的原则 第六节 迈向全球化的翻译—翻译本地化
第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第一节 新闻综述 第一节 科技翻译综述 第一节 广告综述 第三节 翻译和语料库 第一节 外贸英语翻译综述 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 英汉新闻的文体特点 第二节 科技英语的特点 第二节 中英广告文本的差异 第四节 术语管理系统 第二节 汉英词语对比 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第三节 科技英语的翻译原则 第三节 英汉广告的互译原则 第五节 翻译记忆系统 第三节 汉英句子对比 第三节 外贸英语翻译的原则 第六节 迈向全球化的翻译—翻译本地化
第一章
第二章
第三章
பைடு நூலகம்
第四章
第五章
第六章
《大学英语实用翻译教程》课件
1.2. 文化背景与选词用语的关系
中西语言和文化上有一些共融性、共通性:



时间就是金钱 ——Time is money 火上浇油——to pour oil on the flame 眼不见,心不烦——out of sight, out of mind 如履薄冰——to be on the thin ice 混水摸鱼——to fish in the troubled waters 一只耳朵进,一只耳朵出——in one ear and out the other 来得容易,去得快—— easy come, easy go 趁热打铁——strike while the iron is hot 岁月不等人——time and tide wait for no man 隔墙有耳——walls have ears
第一章
走信息路 第二章 第三章
读北邮书 第四章 第五章
第六章
《大学英语实用翻译教程》课件
第一章 汉英语言对比
第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第一节 新闻综述 第一节 科技翻译综述 第一节 广告综述 第三节 翻译和语料库 第一节 外贸英语翻译综述 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 英汉新闻的文体特点 第二节 科技英语的特点 第二节 中英广告文本的差异 第四节 术语管理系统 第二节 汉英词语对比 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第三节 科技英语的翻译原则 第三节 英汉广告的互译原则 第五节 翻译记忆系统 第三节 汉英句子对比 第三节 外贸英语翻译的原则 第六节 迈向全球化的翻译—翻译本地化
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
《大学英语实用翻译教程》课件

露面 to show one's face; to show up 丢脸 to lose face 老手 an old hand 笑柄 a laughing stock 碰壁 run one's head against a wall 好心 kind -hearted
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
大学英语实用翻译教程
《大学英语实用翻译教程》课件
第 1章 第 2章 第 3章 第 4章 第 5章 第 6章
汉英语言对比 外贸文体翻译 科技文体翻译 新闻文体翻译 广告文体翻译 计算机辅助翻译
第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第一节 新闻综述 第一节 科技翻译综述 第一节 广告综述 第三节 翻译和语料库 第一节 外贸英语翻译综述 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 英汉新闻的文体特点 第二节 科技英语的特点 第二节 中英广告文本的差异 第四节 术语管理系统 第二节 汉英词语对比 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第三节 科技英语的翻译原则 第三节 英汉广告的互译原则 第五节 翻译记忆系统 第三节 汉英句子对比 第三节 外贸英语翻译的原则 第六节 迈向全球化的翻译—翻译本地化
相关文档
最新文档