李静:浅谈汉英翻译中的“中国式思维”误区
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2011年第1期 牡丹江教育学院学报 No 11,2011
(总第125期) JOU RN A L OF M U D AN JIA N G CO LL EG E OF EDU CA T IO N
Serial N o 1125[收稿日期]2010-07-16
[作者简介]李静(1979-),女,河南西平人,黄淮学院助教,在读硕士,研究方向:外国语言学及应用语言学。
浅谈汉英翻译中的/中国式思维0误区
李 静
(黄淮学院,河南 驻马店 463000)
[摘 要] 汉语和英语这两种语言是属于完全不同的语系,因此中国译者在将汉语翻译成英语时,难免会受母语的影响,翻译出的英文往往是/具有汉语特征0的中式英语。本文结合大量中式英语的短语和句子,简要分析汉英翻译中的中式思维误区的表现形式及克服方法。
[关键词] 汉英翻译;中式英语;多余用词;错误句子结构[中图分类号]H 315.9 [文献标识码]A
[文章编号]1009
-2323(2011)01-0053-02 英语属印欧语系,其思维方式(w ay of thinking )和语
言结构属于汉藏语系的汉语截然不同,因此两种语言的表达习惯千差万别。翻译是一项跨语言、跨文化的交际活动,理想的翻译是将原作者的意思、风格等充分完整地传达给不懂原文的读者,这一点要完全做到很不容易。因此,中国译者在汉译英时,翻译出/既不是英语又不是汉语或者可以被称为具有汉语特征的中式英语0是很常见的。
我国著名翻译大家严复曾讲过做翻译有三难:信、达、雅。汉译英归结起来只有两难:一是透彻理解原文,二是用地道英语表达出来。做汉英翻译时,透彻理解原文对于中国译者来说并不困难,难点在于用英语表达时能够不受汉语语法结构和思维方式的束缚,将其意用地道的英文表述出来。能否清晰通畅且正确地用英语来表达自己,是一把检验英语水平的标尺,这极为鲜明地体现着译者的语言功力。事实上,汉英翻译是英语学习者的一道坎。
一、我国英语翻译的现状
据报道,我国目前约有四亿人学过英语,可真正具有英语交际能力的也许不超过两千万人(新民晚报2006年9月19日)。这说明很多人学习英语多年,但因其半英半汉、不英不汉,被戏称为/Chinglish 0,即/具有汉语特色的英语0。这种/意思有了,却不准确0的中式英语常常出没于我们街头的广告词、书籍报刊、电视网络、会展横幅、市政标识上,甚至是政府报告的英译文本上。比如/谢谢你的合作!0是我们十分常见的礼貌用语。它常常被误译为T hank you co operation!而准确的表达是:T hank you fo r yo ur cooper -ation!张庆路先生指出:/英语的半文盲化正从中国知识界的中下层向中上层蔓延。0(5上海翻译62006/1)这绝非危言耸听。在我国,不少外语学院学报上刊登的是中式英语,中学英语课本上采用的是中式英语,大型企业、外贸公司的广告上甚至政府部门的文章上也有中式英语。中式英语几乎成为视觉公害,所以摆脱中式英语,掌握准确英语,对于我国英语学习者来说是十分必要和迫切的。
二、中式英语的表现形式从中国的英文报纸、杂志、刊物上摘选的大量英文短语
和句子分析,中式英语主要表现在多余用词和错误句子结
构两大方面。多余用词主要包括多余的名词、动词和修饰语,错误句子结构包括名词肿胀、短语和从句的位置错误放置、垂悬成分三个方面。
1.多余用词
(1)多余名词(U nnecessa ry No uns)。很多中式英语句子中的多余名词并不难看出,因为这些名词已经在句中的其它成分里表达出来了,而且这些多余的名词通常不是单独出现的,而是常和冠词或介词一起使用的。例如:
o L iving standar ds fo r the peo ple in both urban and rur al areas continue to r ise.(城市和农村居民的生活水平不断得到提高)
分析:这里的living st andards 已经暗指了是人的生活水平,一般我们不用这个词指代动物。fo r t he people 是重复使用,应当删除。
o We should ado pt a ser ies of measures to ensur e t hat ,(我们应该采取一系列措施来确保,,)
分析:汉语中各种各样的或者一系列的措施在英语中直接用名词measure 的复数形式即可表达此意。a series of 是重复使用,应当删除。
(2)多余动词(U nnecessary V erbs)。和多余名词一样,多余动词也经常出现在中式英语句子中。通常这些动词是和一些名词、冠词或介词连用的。例如:
o We must make an impro vement in our w or k.(我们必须要改进工作)
分析:该句中的动词make 是一个多功能的且没有实际意义的词,而该句的主要意思是通过名词improv ement 来表达的。既然动词make 对句子没有什么作用,就可以将其删除。原句可改写为:We must impr ov e o ur w ork.
关于make 引导的类似的短语有很多,比如下列左侧短语(在中国式英语中经常可以看到的)可以改写为右侧短语:
T o make an investig atio n o f =to inv estigate T o make a decision to =t o decide to
#
53#
T o achieve success in=to succeed in
(3)多余修饰词(U nnecessar y M o difiers)。汉语原文中通常含有很多形容词或副词,当翻译成英语时,却不必将它们逐词译出来,因为它们的意思已经含在被修饰词中或者句子中的其它成分中了。例如:
o Advance for ecasts天气预报
分析:advance多余,因为fo recast本身含有提前预报的意思。
o M ut ual cooperation相互合作
分析:mutual多余,因为cooperat ion本身含有/双方或多方相互0的意思。
o Female businesswo man L iu Zhihua女性商人刘志华
分析:female多余,因为businessw oman暗含了商人的性别为女性。
2.错误句子结构
(1)名词肿胀(T he No un Plague)。英语句子通常是由简单、具体且意思清晰的动词来构成的,而中式英语句子中则是由很多抽象、空泛、意思模糊的名词构成,这就造成了句子中的名词肿胀,可以将这些抽象名词用相应的动词、动名词或形容词来代替。例如:
o Otherw ise,there can be no achievements in o ur wo rk.(否则我们的工作就不会取得任何成就)
分析:句中的名词/成就0在汉语中常用,但地道的英语中通常将其改为相应的动词形式。原句可改写为:Other-w ise,w e can achieve nothing.
o Silk skir ts ar e r ich in elasticit y.(丝绸裙子富有弹性)
分析:这是符合汉语思维的表达方式,在英语中,通常可以用相应的形容词来替代意思较为抽象的名词。原句可改写为:Silk skirts are(highly)elastic.
(2)短语和从句的位置(T he P lacement of P hrases and Clauses)错误放置。英语句子中,一些短语或从句总会和被修饰成分的位置最接近,从而达到强调这些成分的目的。但在很多中式英语中,短语或从句的位置被错误放置,从而导致了句子的歧义。例如:
o In an art icle celebrating the28th anniversar y of the founding of the Chinese Communist Par ty in1949,M ao Ze-dong said,
分析:该句中的短语/in19490本来是要修饰anniver-sar y的,原文想要表达的意思是:/1949年,在庆祝中国共产党成立28周年的一篇文章中,毛泽东说到,,0但是现在这个短语的位置离核心词founding最近,就导致了/在1949年中国共产党成立0的歧义,所以应将/in19490放在句首,才能避免歧义。
(3)垂悬成分(Dangling M odifiers)。对于母语是英语的人或中国英语学习者来说,垂悬成分都是书写英文句子时易出现的错误。垂悬成分通常包括垂悬分词、垂悬动名词和垂悬动词不定式三种。所谓的垂悬指的是分词、动名词和动词不定式的逻辑主语不是句子的主语时导致的语法错误。例如:
o Fo rtunately,by cutting the number of emplo yees, the annual debt o f the f irm has decreased.
分析:该句中的主语是the annual debt,但它却不是动名词短语by cutting的逻辑主语。动名词真正的主语应该是the f irm。原句可改写为:F or tunately,by cut ting t he number of emplo yees,the firm has reduced its annua l debt.
o In or der to serve yo u better,please fill out a deposit slip approaching t he w indo w.
分析:这是典型的符合汉语思维习惯的句子,但它与英语语法是相悖的。动词不定式to serve的逻辑主语应该是the bank,但是句子的实际主语是/y ou,the customer0。原句可改写为:T o sav e time fo r the teller,please fill o ut a deposit slip befo re approaching the w indo w.
三、如何克服中式思维误区
汉译英的难点在于翻译过程本身,而不在于掌握一套放之四海而皆准的理论体系。翻译毕竟是一种实践性、操作性很强的/手艺0,就像烹饪学一样:写一本烹调书,终不如做一手好菜更能体现烹饪的价值。一些翻译大家的经验之谈,可以帮助众多学习者少走弯路,但其翻译例句中的很多神来之笔,让我们感叹可遇而不可求。
在多余用词方面,中国译者在做汉译英时应避免逐词翻译,好的英语翻译是简单具体且词汇清晰地表达原文,而不是将原汉语句子逐词查阅字典,堆砌翻译。在错误句子结构方面,中国译者应多读原著,多揣摩学习英语作家的思维方式和表达方式,全身心地浸润于西方文化。翻译时多从读者的角度考虑,尽可能用他们习惯的方法传达原文意思,这样才能逐步脱离汉英翻译时的中式思维误区,写出符合英美人思维习惯的地道准确的英语句子。
[参考文献]
[1]Joan Pinkham.T he Tr anslator.s G uide to Chin glish[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[2]曾凯民.汉译英求疵录)))从中式英语到准确英语[M].北京:中国水利水电出版社,2008.
[3]王逢鑫.中国人最易犯的汉译英错误[M].北京:中国书籍出版社,2008.
[4]王季良.翻译比赛译文探讨[N].参考消息,2009-12-23.
[5]谷启腩.关于文化内容的解释性翻译[J].中国翻译,2009,(3): 92-93.
Shallow Research on Chinese Thinking
in Chinese-English Translation
LI Jing
(Huanghuai College,Zhumadian,Hunan463000)
Abstract:The w ay of thinking betw een Chinese and English ar e quite different.N aturally,to one degree or another,the w ork of mo st Chinese translators w ill inevitably contain elem ents o f Ching lish,a hy br id language that is neither Eng lish no r Chinese but that m ig ht be descr ibed as/Eng lish w ith Chinese character s.0T his article m ainly analyzed com mon m istakes am ong Chinese translators by a lo t of ex am-ples taken from journals,new spaper s and even tex tboo ks,w hich is hopefully a guide fo r Chinese-Eng-lish T ranslation.
Key words:tr anslation;ching lish;unnecessary w ords;wr ong sentence structure[责任编辑:石盛磊] #
54
#