杨士焯《英汉翻译教程(第2版)》笔记和课后习题详解(翻译的技巧篇)
杨士焯《英汉翻译教程(第2版)》笔记和课后习题详解(翻译的文采篇)
第4章翻译的文采篇4.1 复习笔记一、各家观点1. 傅雷:“神似”。
“理想的译文仿佛是原作者的中文写作”。
2. 思果:“翻译为重写”。
不会写中文而要把外文译成中文,等于没有米还要煮饭。
上述两种观点说明了翻译和写作的密切关系和重要性。
3. 鸠摩罗什:注重译文语言的精美,“天见人,人见天”在言过质,采用了僧睿的译文“人天交接,两得相见。
”4. 严复:“信、达、雅”。
他的译文“言之无文,行之不远”,被认为“足与周秦诸子相上下”。
5. 林纾:译笔精湛,颇具马、班、韩、柳的神韵和传统文学的风采。
深厚的古文素养,无与伦比的写作才华,写就了中国翻译史上精彩的译文。
6. 许渊冲:翻译的“优势论”“竞赛论”。
强调如何把译文写得更好,甚至可以超越原文。
7. 辜正坤:强调英译汉中注重译文文采的必要性和重要性。
二、如何达到译文的文采性1. 对原文深刻的洞察理解,要体现原文的风格。
要准确、流畅地表达原文作者的思想,使读者发生兴趣,能够理解和接受。
2. 文采来自译者较高的艺术修养,即译者的文才、才华。
(1) 译者掌握各种表达方式、表现技巧的能力;(2) 译者遣词造句、修辞达意的能力;(3) 文采:译文的语言经过修饰,能切当地、艺术地表达思想感情,富有美感;(4) 文采的主要特点:艺术表达力强,具有审美效应,是增强译文感染力的重要因素。
3. 积累语言材料(1) 语言材料主要指词汇。
词汇丰富是语言丰富的一个重要标志。
有了丰富的词汇,遣词造句才能得心应手,左右逢源;提笔行文,才会随意生姿。
(2) 向优秀作品学习语言。
现代的、古代的、中国的、外国的经典作品。
精美的成语、典故、警句、妙语,都能丰富我们的语言材料,增添我们写作、翻译的文采。
4. 要善于锤炼语言(1) 分寸感:译者的语言灵敏度强,能够精细入微地辨别词义,恰如其分地运用语言。
(2) 准确:准确是文采的前提,是掌握分寸感的具体表现。
①语言准确,首先用词要求准确。
准确地区分词语的感情色彩,选用词语要褒贬恰当。
杨士焯《英汉翻译教程》(第2版)配套题库(含考研真题)-第1章 翻译的技巧篇(第1节)【圣才出品】
第1章翻译的技巧篇1.1 转换译法⊙名词转换1. Strong feelings and a large brain were its parents.(The Gettysburg Address by The Gettysburg Address)【译文】深厚的感情和先进的思想孕育了这个讲话。
【解析】原文中的名词parents译文翻译为动词孕育,更加符合汉语的表达习惯。
2. In some cases, deserts are the creation of destruction of virgin forest.【译文】沙漠有时是人类毁坏原始森林造成的。
【解析】译文将原文中的名词destruction翻译为动词毁坏,使得译文更加流畅自然。
3. You owe me an apology.【译文】你应该向我道歉。
【解析】译文在翻译原文名词apology时将其处理为动词道歉,符合汉语的语言风格和表达习惯。
4. Access to Internet is very simple.【译文】很容易连接互联网。
5. An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.【译文】读一点世界史,对学习时事是有帮助的。
【解析】原文acquaintance是名词,本意为熟悉,翻译时将其处理为动词,并结合其后搭配的短语选取意思,译文将其翻译为动词读,使得整个译文符合汉语的逻辑和语言风格。
6. Repeated changes in a flow direction ensure even diffusion over the entire exit area.【译文】反复改变流动方向,可确保在整个出口域内扩散均匀。
【解析】原文名词changes翻译为动词改变,汉语表达多用动词,因此使得译文流畅自然。
7. Mozart was a great lover of music when he was a boy.【译文】莫扎特儿时酷爱音乐。
杨士焯《英汉翻译教程》(第2版)配套题库(含考研真题)-第1章 翻译的技巧篇(第5节)【圣才出品】
1.5 倒译和顺译⊙倒译Ⅰ. 词或词组倒译1. consul general【译文】总领事【解析】consul general翻译为总领事,符合汉语的表达和语言风格。
2. letters patent【译文】特许状,利证3. court-martial【译文】军事法庭4. from time immemorial【译文】自远古以来5. God Almighty【译文】万能的神(上帝)6. the bride elect【译文】待嫁的新娘7. Miss Fang【译文】方小姐8. Mr. Stevenson【译文】史蒂文森先生9. The Central Committee of the Communist Party of China 【译文】中国共产党中央委员会10. tough minded【译文】意志坚强的11. heart-warming【译文】暖人心的12. well-conducted【译文】行为端正的13. ill-tempered【译文】脾气不好的14. northeast【译文】东北15. southwest【译文】西南16. East China【译文】华东17. all Party resolutions【译文】党的一切决议18. every student of the class【译文】班上每一个学生Ⅱ. 句子倒译1. They were sons of the men who had left their homes and taken to the mountains with their broad swords by their side.【译文】他们都是那些抛妻别子、身带大刀进入深山的好汉们的后代。
2. Reason was the sole guide that Mr. Johnson accepted in his quest.【译文】约翰逊先生在探索时,说理是他接受下来的唯一指导原则。
杨士焯《英汉翻译教程》复习笔记(翻译写作篇)【圣才出品】
第8章翻译写作篇8.1 复习笔记一、汉语的表达优势和行文特点1.精炼简约汉语文章的这一特点,与汉语词汇的特点有关。
(1)词本身没有形态变化,即它没有性、数、格、时态这些形式上的变化。
如“你去”、“我去”、“今天去”、“明天去”,都是一个“去”,词的语音和书写都没有发生变化。
(2)语词具有一定的伸缩性。
许多单音节和双音节的词一经重叠,即表示另外的意思,词性也可能发生变化。
如“人——人人”、“说——说说”、“高兴——高高兴兴——高兴高兴”等。
(3)许多双音节词还可以在特定的语境下节缩,并不影响原来意思的表达。
如“无(执)照经营”、“毫不利(自)己,专门利(他)人”;“供(应)需(求)见面”等。
(4)大量的成语、典故、俗语、谚语、格言等,以极少的文字包容了大量的信息。
如“负荆请罪”、“叶公好龙”等。
2.富于意象所谓意象,即感情与形象的有机结合。
如“木欣欣以向荣,风飘飘而吹衣”、都能构成鲜明的意象美。
汉字独特的形声构成,是汉语富于意象的重要因素。
3.中文思维导致汉语文本独特的语言结构和形式要素。
中文思维有“象性原则”、“并置原则”、“对偶原则”、“殿后原则”,“铺排原则”、“凝练原则”和“协律原则”。
从翻译的角度看,直接对译文写作有影响的有:(1)并置原则汉语写作中常有“叠言”、“叠句”、“叠章”的语言形式。
作者通过“并置”的语句,创造意象纷呈、语义丰满、语势张扬的叙述话语。
如,“诚信是…;诚信是…”,不仅有声有色地强化了文意,同时还把文意展示为一个细腻、立体的意脉网络,见出才华和文采。
(2)对偶原则强调词性、词义的相反相成。
在写作上,最典型的就是骈体文和近体诗的写作,它们都要求对仗,并形成了严格的规范。
这种对偶句式积淀在民族文化心理结构中,在写作中我们有了上句,往往下意识地就生带出下一句来。
翻译到顺手处,译者自然也会写出这种句式。
(3)凝练原则中国人讲究“炼字”、“炼句”、“炼篇”、“炼意”,讲究“推敲”,林语堂认为,汉语的单音节性“造就了极为凝练的风格”。
《英汉翻译技巧》(钟书能 主编)翻译练习参考答案
《英汉翻译技巧》(钟书能主编)翻译练习参考答案第1章翻译练习参考答案:1. 翻译下列词组,注意表达出原文词组的真实含义:(1)电线杆(2)洗耳恭听(3)感到害怕(4)令人扫兴的事或人(5)旧瓶装新酒(6)容易干的事、不重要的事情(7)有贵族血统的、出生名门的(8)生手、没经验的人(9)成或败(10)笑里藏刀2. 翻译下列词组,注意译文的“忠实性”:(1)东西保存时间长,终会派上好用场。
(2)得之艰难失之易。
(3)她来自于丹佛市附近的一个名不见经传的小镇。
(4)她买了13个鸡蛋。
(5)你占着那么多东西,而你自己又不想用,不就像狗占马槽吗?(6)他做事很老成。
(7)众所周知,过胖或过瘦肯定都是不健康的。
(8)我不知道他是否是个内奸。
(9)没有工具,人便一事无成;有了工具,人便无所不能。
(10)这两个星期,我一直坐卧不安地等待结果。
3. 翻译下面语篇,注意译文的“忠实性”和“流畅性”:改变了我生命的一封信丹尼斯·史密斯那时,我还不到30岁,在南布朗克斯第82消防支队做消防员,那也许是当时世界上最忙的消防队了。
一个星期天,天气晴和温暖,人们闲暇无事,邻近社区的活动也就比平时更多,消防员的任务也比平时更多。
那一天,我们肯定接到过15次或20次火警电话,最大的火灾发生在一栋废弃楼房背后的一个车库,光棉裹的水管就拖拽了有600英尺长。
在没有出警任务的间隙里,我会赶紧跑到队里办公室去读葛瑞队长的那份周日版《纽约时报》。
时近傍晚,我才终于读到了“书评”栏目。
一读之下,不由得怒火中烧。
有一篇文章居然公开宣称:诺贝尔文学奖得主,爱尔兰文艺复兴运动的领袖——威廉·巴特勒·叶芝超越了其爱尔兰精神,将永远作为一位世界诗人而被人铭记。
而我认为这简直是胡说八道。
对叶芝这份爱尔兰遗产,我十分引以为豪,很少有什么东西能够胜之。
我服兵役时曾从兵营书架上拿起一本叶芝的诗集,从那时起,他就成为了我最喜爱的爱尔兰作家,其次才是希恩·奥凯西和詹姆斯·乔伊斯。
杨士焯《英汉翻译教程》(第2版)配套题库(含考研真题)-第1章 翻译的技巧篇(第3、4节)【圣才出品
1.3 实译与虚译⊙实译1. Again, therefore, she applied herself to the key, and after moving it every possible way, for some instants, with the determined celebrity of hope’s last effort, the door suddenly yielded to her hand.【译文】因此,她又搬弄钥匙。
她怀着最后一线希望,果断利索地朝各个方向拧了一阵之后,柜门忽然打开了。
【解析】apply和yield两个动词表示的都是抽象概念,译文采取化抽象为具体的办法,将他们分别翻译为“搬弄(钥匙)”和“(柜门)打开”,使得译文更加确切、自然。
2. Mark his professions to my poor husband. Can anything be stronger?【译文】你听听他对我那可怜的丈夫说的话。
还有比这更肉麻的吗?【解析】从前文来看,伪君子埃利奥特给史密斯先生写信时,说了些廉价吹捧的话,听起来十分肉麻。
译文将strong具体化,译成“肉麻”,符合原文的情境。
3. Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes. 【译文】聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井。
(包惠南译)【解析】wisdom原来的词义为智慧,folly原来的词义为愚蠢,此处分别翻译为聪明人和愚蠢者,句意更加通顺。
4. In line with latest trends in fashion, a few dress designers have been sacrificingelegance to audacity.【译文】有些时装设计师为了赶时髦,舍弃了优雅别致的式样,而一味追求袒胸露体的奇装异服。
【免费下载】新编汉英翻译教程第二版第二章汉英翻译基础知识
【免费下载】新编汉英翻译教程第二版第二章汉英翻译基础知识第二章汉英翻译基础知识1.探春笑道:“只恐又是你的杜撰。
”宝玉笑道:“除《四书》外,杜撰的太多,偏只我是杜撰不成?”“You're making that up, I'm afraid,” teased Tan Chun. “Most works, apart from the FOUR BOOKS, are made up; am I the only one who made things up?” he retorted with a grin. 2.贾母笑道:“你不认得他,他是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,南省俗谓作‘辣子’,你只叫他‘凤辣子’就是了。
”“You don't know her, ”said Grandmother Jia merrily. “She's a holy terror this one. What we used to call in Nanking a ‘peppercorn ’. You just call her ‘Peppercorn Feng ’. She'll know who you mean!” (David Hawkes 译)3.贾母笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!”With a smile at Pao-yu, the Lady Dowager scolded, “Fancy changing your clothes before greeting our visitor. Hurry up now and pay your re spects to your cousin.”4.贾母笑道:“可又是胡说,你又何曾见过他?”、管路敷设技术通过管线敷设技术,不仅可以解决吊顶层配置不规范问题,而且可保障各类管路习题到位。
在管路敷设过程中,要加强看护关于管路高中资料试卷连接管口处理高中资料试卷弯扁度固定盒位置保护层防腐跨接地线弯曲半径标高等,要求技术交底。
自考“英汉翻译教程”复习笔记(2)
自考“英汉翻译教程”复习笔记(2)18. it would have been difficult to find a happier child thanI was as I lay in my crib at the close of that eventful day and lived over the joys it had brought me,and for the first time longed for a new day to come.当那感概万千的一天快要结束时,我躺在自己的小床里,感受这一天带给我的那些快乐,我觉得没有人比我更幸福了。
一生中第一次,我期待着新一天的来临。
19. 一切旧的传统观念,一切阻止社会进步和人性发展的不合理的制度。
All outmoded traditional thinking;any irrational system which obstructs social progress or human development.20. 我觉得有一根鞭子在抽打我的心,又觉得仿佛有什么鬼魂借我的笔为自己伸冤一样。
I felt as if my mind was being whipped,as if a ghost had commandeered my pen and was writing to redress the injustices it had suffered.21.另一个地方On another occasion.22. 长得好看的人用不着浓妆艳抹,而我的文章就像一个丑八怪,不打扮,看起来倒还顺眼些。
Physically attractive people don‘t need heavy make-up.Though my writing resembles an ugly monster,it actually looks a little better without any embellishment.22. 我最恨那些盗名欺世,欺骗读者的谎言。
杨士焯《英汉翻译教程》(第2版)配套题库(含考研真题)(2-3章)【圣才出品】
杨⼠焯《英汉翻译教程》(第2版)配套题库(含考研真题)(2-3章)【圣才出品】第2章⽂化翻译2.1直译1.But it was enough to affect me then,who was but a young sailor,and had never known anything of the matter.【译⽂】我不过是个第⼀次出海的⽔⼿,对海上的事情⼀⽆所知。
2....he rose immediately,for he swam like a cork.【译⽂】可是他⽴刻浮出了⽔⾯,因为他游起泳来,像⼀个软⽊塞。
【解析】译⽂跟原⽂对等翻译,将愿我能的意思准确表达出来。
3.Beauty lies in the lover’s eyes.【译⽂】情⼈眼⾥出美⼈。
4.In the country of the blind,the one-eyed man is King.【译⽂】盲⼈国⾥,独眼⼈称王。
5.There is no smoke without some fire.【译⽂】⽆⽕不⽣烟。
【解析】原⽂通俗易懂,直接译出原⽂意思即可。
6.Can the leopard change his spots?【译⽂】花豹岂能改变⾝上的花斑?7.Time is money.【译⽂】时间就是⾦钱。
【解析】原⽂通俗易懂,直接译出原⽂意思即可。
8.Give him an inch and he will take a mile.【译⽂】得⼨进尺。
9.The spirit is willing but the flesh is weak.【译⽂】⼼有余⽽⼒不⾜。
10.Seeing is believing.【译⽂】⽿闻为虚,眼见为实。
11.What’s done is done.【译⽂】⽊已成⾈。
12.When Greek meets Greek then comes the tug of War.【译⽂】两雄相遇,其⽃必烈。
杨士焯《英汉翻译教程》复习笔记及翻译示例汇总(翻译的文化篇)【圣才出品】
第5章翻译的文化篇5.1 复习笔记一、文化差异与表达差异1. 不同民族的文化差异直接体现在思维、表达差异上。
例如爱的表达:(1) 英语和汉语:“用心去爱”,即“give your heart to sb. ”(爱上某人)。
(2) 西非一些语言:“用肝去爱”(love with the liver)(3) 中美洲的一些土著语言:“用胃去爱”(love with the stomach)2. 比喻手法一样,虽然具象不同。
例:“white as snow”,但在其他语言里,人们说“白如霜”、“白如白鹭毛”或“白如蘑菇”等等。
3. 动物形象在不同的语言里常常会有不同的文化含义。
例如狗、老虎等。
4. 奈达提出应改变形式的五种情况(1) 直译原文会使意义发生错误。
例:闪语(Semitic)“heap coals of fire on his head”的字面意义是“堆火团于他头上”,常常被人严重曲解为某种折磨人致死的刑法。
其实它的意思是“使人羞愧交加”。
(2) 借用语会构成语义空白,因而可能使读者填入错误意义。
(3) 形式对应会引起严重的意义不明。
(4) 形式对应会产生不为原作者有意安排的歧义表达法。
(5) 形式对应会引起译文语法错误、语体不合。
总结:当形式对应容易使译文产生误解时,就应该改变形式。
5. 奈达的另一条重要原则:宗教相关词的翻译不可随意变换有些重要的宗教标志,其含义虽然往往隐晦难懂,但为了保持《圣经》信息的完整统一,却不可随意变换。
例:(1) “上帝的羔羊”、“十字架”等表达法必须予以保留,同时可加注说明。
(2) 在西南太平洋岛群上的美拉尼西亚人认为猪是宠物,羊则榜上无名或为卑弃之物,乃用“上帝的小猪”(Little Pig of God)来取代“上帝的羔羊”(Lamb of God)。
(3) 不能把“Lord forbid”译成“阿弥陀佛”;把“God of Heaven”译成“观音菩萨”; “Talk of the evil and he will appear”也不适宜译成“说曹操,曹操就到”。
《英汉翻译基础教程》笔记及习题(科技翻译)【圣才出品】
《英汉翻译基础教程》笔记及习题(科技翻译)【圣才出品】第12单元常⽤⽂体翻译(科技翻译)12.1 复习笔记⼀、科技⽂体的范畴科技英语(English for science and technology)现在已经成为⼀种独⽴的⽂体。
包括:(1)科技著述、科技论⽂和报告、实验报告和⽅案;(2)各类科技情报和⽂字资料;(3)科技实⽤⼿册;(4)有关科技问题的会谈、会议、交谈的⽤语;(5)有关科技的影⽚、录像等有声资料的解说词。
⼆、科技英语的特点科技⽂体严谨周密,概念准确,逻辑性强,⾏⽂简练,重点突出,句式严整,少有变化。
1. 多名词化结构汉语使⽤动词较多,⽽英语中的名词使⽤率较⾼。
例:Rectification of this fault is achieved by insertion of a wedge.【译⽂】插⼊⼀个楔⼦就能纠正这个⽑病。
【分析】rectification of this fault和insertion of a wedge系名词化结构,在汉译时,转化成了动词结构。
2. ⼴泛使⽤被动态科技⽂章在语⽓上⽐较正式,体现科学研究的客观性,⽽且将主要信息前置,放在主语部分,所以科技⽂体中被动语态的使⽤率⾼。
翻译时最好也是翻译成⽆主语结构或被动意义的句⼦。
例:A visicorder is provided to record current and voltage waveforms.【译⽂】此可显⽰记录器⽤来记录电流和电压波形。
3. 多⽤⼀般现在时⼀般现在时可以较好地表现⽂章内容的⽆时间性,⽤在科技⽂中可使⽂章内容显得更客观准确。
翻译时也应突出这种“⽆时间性”的特征。
例:Injection molding involves injecting molten plastic into a mold. Only a small amount of recycled plastic is used in this process, because it is poor in quality and would reduce the product’s strength.【译⽂】塑料注射成型法要求把熔融塑料注⼊模具。
杨士焯《英汉翻译教程》(第2版)配套题库(含考研真题)-第1章 翻译的技巧篇(第7、8、9节)【圣才
1.7 反译Ⅰ. 正—反翻译1. with dignity【译文】不卑不亢2. supreme authority【译文】至高无上3. keep ... within bounds【译文】不偏不倚4. a barren tract of land【译文】不毛之地5. Wet paint!【译文】油漆未干!6. be fatally ill【译文】不可救药7. be at a loss【译文】不知所措8. to prove worthy of our trust【译文】不负众望9. safe and sound【译文】万无一失;安然无恙10. soon enough【译文】不久11. life sentence (imprisonment)【译文】无期徒刑12. The beauty of the scenery passes all power of description.【译文】风景之美,非任何言语所能形容。
13. He tried to catch one of the rafts with a boat-hook, but missed.【译文】他试图用船钩钩住其中一个木筏,但没有击中。
14. He seemed to be at a loss for the precise words to elaborate his opinion. 【译文】他似乎想不出恰当的字眼来阐明自己的观点。
15. Haste makes waste.【译文】欲速则不达。
16. It serves little purpose to have continued public discussion of this issue. 【译文】继续公开讨论这个问题是不会有什么益处的。
17. He was not ready to believe something just because Aristotle said so. 【译文】他并不因亚里斯多德说过如何如何,就轻信此事。
杨士焯《英汉翻译教程》复习笔记课后习题详解及翻译示例汇总(翻译的理解篇)【圣才出品】
第2章翻译的理解篇2.1 复习笔记一、理解与词汇研究(一)词汇理解翻译不当的原因:英语一词多义与翻译中的望文生义因为词是构筑词组、句子、段落和篇章最基本最具体的单位。
翻译中的错误,大多表现在词语方面。
一词多义可概括成以下几个方面:(1)专有名词先天性歧义;(2)普通词语先天性歧义;(3)普通词语结合后产生新义;(4)普通词语与专业术语的词义混淆。
导致望文生义的主要原因是疏忽大意,未能根据上下文语境正确选择词义。
导致望文生义的主要原因是疏忽大意,未能根据上下文语境正确选择词义。
(二)专有名词先天性歧义英语专有名词,尤其是地名专有名词,在不同语境和历史环境下意义不同。
例:The first permanent Anglo-American settlement was established in 1821.【译文】第一个永久英裔美洲人定居点建立于1821年。
【评析】Anglo-American可解作“英裔美洲人”或“英裔美国人”,根据上下文和历史背景分析可知,德克萨斯1821年成为开发地,直到1845年才加入联邦,成为美国第28州。
因此,“英裔美国人”是1845年以后的事。
(三)普通词语先天性歧义原因:普通词语的先天性歧义主要是因为词语的一词多义。
普通词语的多义性主要来自于下面几个方面:1. 原始意义与引申意义;2. 普遍意义与特殊意义;3. 抽象意义与具体意义;4. 字面意义与比喻意义。
例:Maurice Sendak, US artist, best known for his illustrations of children's books...【译文】莫里斯·森达克,美国画家,以在儿童书籍中画插图最为出名。
【评析】“artist”一词来自“art”,而艺术一词泛指绘画、雕塑、音乐、舞蹈、文学等,它还指技术、技艺、技巧等。
在本例句中,根据对莫里斯·森达克以及上下文的认识,用“美术家”或“画家”更为准确。
(新编汉英翻译教程第二版)第二章汉英翻译基础知识
第二章汉英翻译基础知识1.探春笑道:“只恐又是你的杜撰。
”宝玉笑道:“除《四书》外,杜撰的太多,偏只我是杜撰不成?”“You're makingthat up, I'm afraid,” teasedTan Chun. “Most works, apart from the FOUR BOOKS, are made up; am I the only one who made thingsup?” he retorte d with a grin.2.贾母笑道:“你不认得他,他是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,南省俗谓作‘辣子’,你只叫他‘凤辣子’就是了。
”“You don't know her, ”said Grandmo ther Jia merrily. “She's a holy terrorthis one. What we used to call in Nanking a ‘pepperc orn’. You just call her ‘Pepperc orn Feng’. She'll know who you mean!” (David Hawkes译)3.贾母笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!”With a smile at Pao-yu, the Lady Dowager scolded, “Fancy changin g your clothes beforegreetin g our visitor. Hurry up now and pay your respect s to your cousin.”4.贾母笑道:“可又是胡说,你又何曾见过他?”“You're talking nonsens e again,”said his grandmo ther,laughin g. “How could you possibl y have met her?”5.他是只狡猾的老狐狸。
杨士焯《英汉翻译教程》复习笔记课后习题详解及翻译示例汇总(6-8章)【圣才出品】
第6章翻译的语篇6.1复习笔记一、概述1.语篇:指相对完整和独立的一个语言片段。
内容相对完整的文章或著作节选均可称为语篇。
2.翻译的具体操作是在两个层次上进行的。
(1)词句层,即遣词造句的过程。
这一层次上译者所思考的主要是词义的定夺及句式的安排。
(2)语篇层,译者不仅要考虑一个句子,还要顾及几个句子、整个段落,以至整篇文章。
译者必须善于连句成篇,句与句之间的结构衔接、意义连贯也是保证译文质量的重要环节。
因此,我们不仅要体味译者在选词造句上的精妙,也要纵观语篇层次上意义的连贯和流畅,作为自己翻译实践的借鉴。
语篇的类型多种多样,选取以下几种语篇类型加以论述。
虽然每种语篇类型在措辞和文体上都有各自特点,但只要掌握了牢固的英汉语知识和基本翻译技巧,基本可以应付自如。
二、报刊语篇的翻译1.定义:报刊语篇属于新闻文体。
从广义上讲,报刊语篇涉及政治、经济、军事、外交、科技、宗教、法律、家庭等各个方面。
它强调的是内容的“纪实性”(factualness),即文章包含了多少“事实”(fact)或“信息”(information)。
2.层次(1)硬新闻(pure hard news),指的是新闻电讯报道,这类新闻纪实性最强,讲究客观事实的报道。
(2)软新闻(pure soft news),纪实性最弱,娱乐性最强,如社会新闻、杂文小品等。
(3)各式文章被泛称为特写(feature articles),如专题报道、采访、人物介绍、每周专文、各类评述或杂议等。
报刊文章的特点是题材新颖,时效性强,通过派生、附加、合成、拼缀及缩略等产生的新词多。
3.特征(1)语法上:a.广泛使用直接引语和间接引语,以增添真实性和生动性;b.倾向于多用简单句,并辅以定语、状语、同位语、插入语等补加成分,为读者提供更多的背景知识;c.以提供事实或消息为目的,避免使用带有个人感情或倾向性的语言。
(2)翻译上:译文的准确和严谨仍是报刊语篇的基本要求。
杨士焯《英汉翻译教程》(第2版)配套题库(含考研真题)-第1章翻译的技巧篇(第5节)【圣才出品】
杨⼠焯《英汉翻译教程》(第2版)配套题库(含考研真题)-第1章翻译的技巧篇(第5节)【圣才出品】1.5 倒译和顺译⊙倒译Ⅰ. 词或词组倒译1. consul general【译⽂】总领事【解析】consul general翻译为总领事,符合汉语的表达和语⾔风格。
2. letters patent【译⽂】特许状,利证3. court-martial【译⽂】军事法庭4. from time immemorial【译⽂】⾃远古以来5. God Almighty【译⽂】万能的神(上帝)6. the bride elect【译⽂】待嫁的新娘7. Miss Fang【译⽂】⽅⼩姐8. Mr. Stevenson【译⽂】史蒂⽂森先⽣9. The Central Committee of the Communist Party of China 【译⽂】中国共产党中央委员会10. tough minded【译⽂】意志坚强的11. heart-warming【译⽂】暖⼈⼼的12. well-conducted【译⽂】⾏为端正的13. ill-tempered【译⽂】脾⽓不好的14. northeast【译⽂】东北15. southwest【译⽂】西南16. East China【译⽂】华东17. all Party resolutions【译⽂】党的⼀切决议18. every student of the class【译⽂】班上每⼀个学⽣Ⅱ. 句⼦倒译1. They were sons of the men who had left their homes and taken to the mountains with their broad swords by their side.【译⽂】他们都是那些抛妻别⼦、⾝带⼤⼑进⼊深⼭的好汉们的后代。
2. Reason was the sole guide that Mr. Johnson accepted in his quest.【译⽂】约翰逊先⽣在探索时,说理是他接受下来的唯⼀指导原则。
杨士焯《英汉翻译教程》(第2版)配套题库(含考研真题)-第1章 翻译的技巧篇(第6节)【圣才出品】
1.6 拆译Ⅰ. 词或词组的拆译1. The answer had been there all of the time just out of reach.【译文】答案一直摆在那里,可(他)就是没有拿到手。
【解析】译文将原文中的介词短语out of reach单独拿出来进行翻译,作为一个并列部分。
2. They were understandably reluctant to join the battle.【译文】他们不愿意参战,这是可以理解的。
【解析】译文原句中的副词“understandably”单独拎出来进行翻译,修饰整个句子。
3. The number of young people in the United States who cannot read is incredible—about one in four.【译文】大约四分之一的美国年轻人不具备阅读能力,这简直令人难以置信。
【解析】译文将incredible单独拿出来翻译,修饰整个句子。
4. With the fear of, largely imaginary, plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him.【译文】由于害怕有人阴谋推翻他的领导地位,他似乎完全丧失了自信,但是所谓的阴谋在很大程度上是他自己凭空想象出来的。
【解析】译文将原文中的imaginary单独拿出来翻译,修饰整个句子。
5. Next door, a larger-than-expected audience of 300 attended the Fifteenth International Conference on Environment Protection.【译文】隔壁大厅里,参加“第十五届国际环境保护大会”的人数竟达300名之多,这真是出乎意料。
杨士焯《英汉翻译教程》复习笔记及翻译示例汇总(翻译的基本知识篇)【圣才出品】
第1章翻译的基本知识篇1.1 复习笔记一、翻译的类型(一)翻译的类型划分根据语言学家罗曼·雅可布逊(Roman Jakobson)论述,翻译可以分成三种类型:1. 语内翻译:(intralingual translation, an interpretation of verbal signs by means of other signs in the same language),是指同一语言中用一些语言符号解释另一些语言符号,如古文翻译成现代文。
2. 语际翻译:(interlingual translation, an interpretation of verbal signs by means of some other language),是指两种语言之间的翻译,即用另一种语言的语符来解释一种语言的语符,这就是人们通常所指的“翻译”,如英汉翻译。
3. 符际翻译:(intersemiotic translation, an interpretation of verbal signs by means of nonverbal sign system),是指通过非语言的符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非语言符号,如把语言符号用图画、手势、数学、电影或音乐来表达。
(二)类型划分的意义:罗曼·雅可布逊首次提出了翻译中的对等概念。
他使我们认识了广义和狭义的翻译概念。
雅可布逊对翻译的三种分类,表明他对语言概念的观点,即语言概念是广泛的和无所不包的。
这三种类型的翻译,几乎包括了一切语言(和非语言)的交际活动。
1. 在语内翻译中,是用一个语符单位替代另一个语符单位,对一个词的翻译可以选用同义词或者迂回表达法。
但同义词不可能是完全对等的词,而改换说法会使原意有增减。
2. 在语际翻译中,符号与符号之间一般也没有完全的对等关系。
人们通常不是用一种语言的语符替代另一种语言中的单个的符号,而是替代“更大的单位”,即“信息”(message),是用信息替代信息。
杨士焯《英汉翻译教程》复习笔记课后习题详解及翻译示例汇总(翻译的技巧篇)【圣才出品】
第3章翻译的技巧篇3.1 复习笔记一、翻译技巧1. 概述:翻译技巧说到底就是对语言差异的“灵巧”处理,是译者熟练而巧妙地运用各种翻译手法,完美地表达思想内容的技能,它可以在长期反复的“操作训练”中为人所掌握。
2. 基本方法:拆译、词性转译、精简、增补、倒置、反译、虚译和实译、词语褒贬翻译、被动式翻译、数字倍数翻译等。
这些翻译技巧在同一个句子中互相穿插,互为补充。
二、拆译1. 原因:中英句法不同英语:句法连绵,一个主句可以与众多的修饰词组、短语、从句共同组成;汉语:句法短促,从容不迫。
2. 从译文比较看拆译译文的语言形式必须符合译文的语言习惯。
由于中英句法不同,因此应将原文打破重组,或抽词拆译、或抽短语词组拆译,要避免“上下三十六根牙齿嚼不烂”的“翻译腔”。
原文语言中最习见最自然的表现法,在译文中也必须用译文语言中最习见最自然的表现法来翻译,例:He crashed down on a protesting chair.【生硬译文】他猛然坐到一张吱吱地发出抗议声的椅子。
【自然译文】他猛然坐到一把椅子上,椅子被压得吱吱作响。
【评析】在英文中“protesting”可以直接修饰后面的词,直翻成汉语“抗议”是行不通。
因此应展开联想,将这类词所含的内容从句中拉出来,单独加以表述。
在汉语中用拟声词表达自然生动,因此“吱吱作响”是最自然的表达。
3. 长句拆译原因:中文表述无法按照其英文句法展开。
中文最忌讳的是长长的一句话中间不带一个标点符号,非拆不可。
例:They represented a worthy beginning to the reshaping of the United Nations concept of collective effort in international and national economic development.【译文】这个宣言和行动纲领表明了一个可贵的开端,那就是在国际和国家经济发展方面,联合国提出了一个同心协力的新概念。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第3章翻译的技巧篇
3.1 复习笔记
一、翻译技巧
1. 概述:翻译技巧说到底就是对语言差异的“灵巧”处理,是译者熟练而巧妙地运用各种翻译手法,完美地表达思想内容的技能,它可以在长期反复的“操作训练”中为人所掌握。
2. 基本方法:拆译、词性转译、精简、增补、倒置、反译、虚译和实译、词语褒贬翻译、被动式翻译、数字倍数翻译等。
这些翻译技巧在同一个句子中互相穿插,互为补充。
二、拆译
1. 原因:中英句法不同
英语:句法连绵,一个主句可以与众多的修饰词组、短语、从句共同组成;
汉语:句法短促,从容不迫。
2. 从译文比较看拆译
译文的语言形式必须符合译文的语言习惯。
由于中英句法不同,因此应将原文打破重组,或抽词拆译、或抽短语词组拆译,要避免“上下三十六根牙齿嚼不烂”的“翻译腔”。
原文语言中最习见最自然的表现法,在译文中也必须用译文语言中最习见最自然的表现法来翻译,例:
He crashed down on a protesting chair.
【生硬译文】他猛然坐到一张吱吱地发出抗议声的椅子。
【自然译文】他猛然坐到一把椅子上,椅子被压得吱吱作响。
【评析】在英文中“protesting”可以直接修饰后面的词,直翻成汉语“抗议”是行不通。
因此应展开联想,将这类词所含的内容从句中拉出来,单独加以表述。
在汉语中用拟声词表达自然生动,因此“吱吱作响”是最自然的表达。
3. 长句拆译
原因:中文表述无法按照其英文句法展开。
中文最忌讳的是长长的一句话中间不带一个标点符号,非拆不可。
例:
They represented a worthy beginning to the reshaping of the United Nations concept of collective effort in international and national economic development.
【译文】这个宣言和行动纲领表明了一个可贵的开端,那就是在国际和国家经济发展方面,联合国提出了一个同心协力的新概念。
【评析】译者将长句分为两个小分句。
先概说,再展开说明,用“那就是”来作为连接。
该译文的亮点是把“reshape”一词拆开来译:先译“shape”,与主语“联合国”相搭配,作“提出”;再译前缀“re-”作“新”,修饰宾语“概念”。
其次,“collective effort”译成“同心协力”,而不是“集体努力”的刻板翻译。
4. 短句拆译
These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.
【译文】她这样一会儿一种心绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。
(吕叔湘译)
【评析】英语的名词化短语的翻译是一个难点。
“alternations of mood”如果不能化开,就可能译成“这些情绪上的交替变化”,读来非常生硬。
译者将其译成“一会儿一种”,后面的“and”译成“时而……时而……”,这样整个句子都盘活了,堪称佳译。
总结:可以看出,英语尚长句,省用标点符号,汉语则喜短句,多用标点符号,使表达从容不迫。
明白了这一点,我们在翻译中就应设法应用拆译技巧,以破解翻译句法欧化的毛病。
特别提醒:文学翻译中,涉及作者文体风格的行文常需保持原文特有的节奏、句法、用词等,如有的句法缠绵,有的句法干脆利落,这时的拆译需特别加以考虑。
三、转换
1. 原因:中英语言结构差异。
英语:静态型的语言结构,动作意义常借用其同源名词或其他词类来表达。
更多地使用了名词化和介词化,主谓宾甚至从句的结构少见了。
汉语:动态型的语言结构,多用动词表达动作意义,因而动词使用频率较高。
因此,英文的名词化和介词化现象越高,译成中文时越需要译者抓住短语和整句的大意,而后化整为零,在充分理解的基础上把译文搞通、搞活。
2. 分类:词类转换和句子成分转换。
一般地说,英汉语的词性转换也有一定的规律。
比如,英语比较喜欢多用名词和介词,而汉语则是动词用得多一些。
3. 名词的转换
对初学者构成最大影响的是名词化动词(verbalized noun),若不转换会使译文生硬拗口、晦涩难懂。
名词的转换又可分为“不转也可”和“非转不可”两类。
(1) 不转也可
My admiration for him grew more.
【译文一】我对他的敬佩与日俱增。
【译文二】我对他越来越敬佩。
【评析】译文一“admiration”的词性照直翻译也未尝不可,这样也更省事。
但如果把这个名词和后面动词“grew more”结合在一起,转化成动词,中文表达更自然。
(2) 非转不可
Indo-China is a drain on French resources.
【译文】印度支那战争不断地消耗法国的资源。
【评析】“drain”只能译成动词“消耗”,搭配名词“资源”。
4. 形容词的转换
Buckley was in a clear minority.
【译文】巴克利显然属于少数。
【评析】这里的“clear”虽然修饰的名词“minority”,但这两个词之间没有语义联系。
“clear”有评论性质,是全句的修饰语,因此将其转换成副词。
5. 介词的转换
“Coming!”Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch.
【译文】“来啦!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。
【评析】英文表达喜欢用介词,而中文的表达爱用动词。
这句话中的介词“up”,“cross”,“into”若翻译成中文的相应词类,则句子无意义。
因此要明确地意识到,在翻译中,词性不予考虑,应以译文能否自然流畅地传递意义为准。
6. 副词的转换
He is physically weak but mentally sound.
【译文】他身体虽弱,但心理健康。
【评析】中文爱用主述结构,借助主题语限定评述语的范围。
而英文则是通过词性手段限定表语的范围。
“physically”和“mentally”都分别是限定副词,限定了表语的语义范围。
在翻译时转化成主述结构,主题语是“他”,而“身体”和“心理”分别在评述语里做范围主题语。
7. 非人称主语句的转换
定义:使用抽象名词或事物做主语。
这种句式常带有拟人化修辞色彩,语气委婉、含蓄、结构严谨,言简意赅,是典型的英语句式。
非人称主语句在翻译成汉语时,常在汉语中采用人称主语句。
例:
Then came the struggle and parting below. Words refuse to tell it.
【译文】接着是楼下告别时的忙乱,当时的情形真是难以言语形容。
(杨必译)
【评析】中文忌用事物做主语,因此把“words”换成了从说话人的角度描写,即“难以言语形容”是个典型换个说法最好的例子。
四、精简与增补
1. 原因:中英句法结构的差异。
英语:重“形合”,句子各个成分间都有适当的连接成分表达它们的相互关系,强调语法关系的一致、协调。
汉语:重“意合”,句子各个成分间的关系多靠意会,比较少用连接成分,结构形式比较松弛,词句也就比较简洁。
在英译汉时,译者须把握这种差别,省去汉语里可以不要的连接成分,将可有可无的字词尽量省去,使译文流畅自如,避免生硬累赘。
2. 做法:译文语言同原文语言相比,会呈现出简化(simplication)、显化(explicitation)、扩增、净化(sanitisation)和隐化(implicitness)等现象。
因此,翻译中要掌握好“隐化”(精简)和“显化”(增补)的辩证关系。
3. 精简
He used poetry as a medium for writing in prose.
【译文一】他以诗歌作为写散文的媒介。
【译文二】他用诗歌来写散文。
【评析】译文一为仿译,即将外语的表达法引入汉语,本可以隐化表达的意思外在地显示出来了。
译文二做了一定的隐化处理,译文会更地道,也比较简洁。
4. 四字格精简法
恰当运用汉语里的四字词组,也有助于表达上的简洁和生动。
They developed a simple hunting and fishing culture suited to the conditions of the region.
【译文】他们因地制宜地发展了简易的狩猎业和渔业。
【评析】这句天然的英语表达出自《麦克米伦百科全书》,和汉语成语吻合得天衣无缝。
5. 增补
(1) 目的:使译文显化、明晰化、明朗化
(2) 方法:善于给原文“圆话”,但不是画蛇添足。
a. 出于句法上的考虑,即将原文句法上的省略成分按汉语习惯补出;
b. 根据原文上下文的意思、逻辑关系,在译文中增添有助于译文读者理解的显化表达,或者说将原文隐含的信息显化于译文中,使意思更明确,逻辑更清楚。
(3) 增补词语使译文句法完整。