翻译课件第二章
英汉笔译基础教程第2章 中国翻译史简介
70年代末的“名著重印”
❖外国文学研究的八年规划
▪ 1978年11月,为新时期我国的外国文学研究工作的全面 展开设计了最初的蓝图。
▪ 恢复“三套丛书”的出版工作
❖“名著重印”
▪ 1977年试探性地重印了5本久被禁绝的外国文学名著 ▪ 1978年重印累计达到37种 ▪ 根据朱生豪译本校订的《莎士比亚全集》,计11卷。
❖ 公元前11世纪,通过“多重翻译”而进行交流的记 载.
❖有文字记载的最早的笔译始于战国时期 ❖ 最早的翻译文字作品是西汉刘向在《说苑·善说》
中记载的一首包括越语原文和楚语译文的《越人 歌》。
中国翻译发展史三个阶段
❖根据我国翻译史上主要翻译对象的变化,结合人 类对翻译活动认识的发展以及翻译在各历史阶段 的社会中所占据的地位和影响,我们把中国翻译 发展史划分为三个不同的阶段:
LOGO
英汉笔译基础教程第2章 中国翻译史简介
第二章 我国翻译史简介
❖2.1 中国早期的翻译活动 ❖2.2 宗教翻译阶段 ❖2.3 文学翻译阶段 ❖2.4 非文学翻译阶段
2.1 中国早期的翻译活动
❖ 《周礼》中的“象胥”,就是四方译官之总称。 ❖ 《礼记·王制》提到“五方之民,言语不通”,为
了“达其志,通其欲”,各方都有专人,而“北 方曰译”。
起点。
《新青年》 的文学翻译
❖ 《新青年》倡导:
▪ 译介西方文化和文学作品,标志着新文化运动的开始, 也掀起了文学翻译的热潮。
❖时间:
▪ 从1915年9月到1926年7月停刊
❖成果:
▪ 译介小说47部(篇),戏剧15部,诗歌195首。 ▪ 除欧美现实主义作品以外,《新青年》还把注意力转向
英语课文第二章翻译
2. 优雅的⽼老去—改变你的情绪1. 有时候情绪似乎会成为我们享受美好⽣生活的⼀一种障碍。
⽆无论我们觉得悲伤、⽣生⽓气、或是!⽆无聊,情绪似乎在我们的所作所为中都扮演着重要的⾓角⾊色/起着很⼤大的作⽤用。
确实,很多⼈人认为情绪是产⽣生⾏行为的唯⼀一因素。
但是我们不能⽌止步于此,为何不问⼀一下是什么促成了某种情绪?情绪的产⽣生并⾮非是随机的/⽆无理头。
事实上情绪是你正遭遇事件的⽣生理反应。
换⾔言之,情绪和⾏行为的结果是由你周围事件⽽而引起的。
因⽽而,如果你真想改变你的感受,你就需要改变那些引发你情绪的环境。
2. 时不时的陷⼊入恐慌并⾮非不正常。
你可能啥事⼉儿都不想做,只是坐在电视机前,甚⾄至坐上!好⼏几个⼩小时,这只会让你的⼼心情更忧郁/糟糕。
如果你真的对改变你的⼼心情感兴趣,那你就需要起⾝身并且开始⾏行动。
⽐比如:散散步;看看你周围的世界;观察花草树⽊木;感受落在你脸上的阳光。
这也许是我们能提供给你的最重要/有⽤用的建议。
散步会让你⼼心情好些。
但如果不想散步,那⾄至少找⼀一些你感兴趣的活动。
去看场电影,去参观博物馆,和朋友共进午餐,或者,是的,去购物吧。
做那些事很简单⽽而⼜又愉快,并会使你的⼼心情变好些。
3. 如果你经常对⾝身边的每件事情渐渐缺乏兴趣的话,对改变你低落的情绪⽽而做些什么就尤!为重要了。
对你周围的事⼉儿缺乏兴趣有可能是⼤大量的碰巧在你⾝身边同时发⽣生的事情导致的结果。
⽐比如:在你退休后你可能会经历⼀一些事情。
如果你还没计划好退休(后做些什么),那你可能会发现不再有早晨早起的理由了。
你也许会经历不再属于⼀一个集体⽽而产⽣生的失落感。
再⽐比如,如果你还没计划好接受⽣生活中这样⼀一个戏剧性的变化,你会发现你⽆无法打发新的⽣生活。
结果,你会觉得郁闷。
像这样的不开⼼心的感觉是危险信号,它表明你需要改变⼀一下你所处的环境了。
因为你⽩白天很少有事情做,早上闹醒并且看到时间六点钟会使你不开⼼心吗?通过增加⾝身体的锻炼和智⼒力的锻炼以便你能够整个⽩白天忙于其中能解决这个问题。
英汉互译实用教程 (郭著章) 第二章 翻译过程及词义确定 本章内容
英汉互译实用教程(郭著章)第二章翻译过程及词义确定本章内容概述:翻译过程:1. 理解原文2. 译文表达3. 校核阶段翻译过程:理解原文⏹1. 理解语言现象a.词汇现象b.语法现象⏹2.理解逻辑关系⏹3.理解所涉及事物理解原文:理解语言现象译者必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等理解原文:理解语言现象a.词汇现象:根据上下文确定词义⏹Eg.1. Life is full of ups and downs.人生充满了欢乐与痛苦。
⏹He has seen the ups and downs in the history of ⏹the relations between the two countries.⏹他经历了两国关系史上的分分合合。
a.词汇现象:根据上下文确定词义Eg. 2. The wedding ,which Heyward still remembered with pride ,was attended by a who's who of Boston Society.赫华德仍然记得,参加婚礼的人中有波士顿的一位社会名流,这使他感到十分得意。
a.词汇现象:根据上下文确定词义Eg.3. There was no lady about him. He was what the woman would call a manly man. That was why they like him.他这人没有一点女人气。
他是女人们称之为男子汉的那种人。
这正是他们喜欢他的原因所在。
a.词汇现象:根据上下文确定词义4. My handwriting was so bad that after taking dictation, I couldn’t translate it.辨识、辨认a.词汇现象:根据词性确定词义Eg.5. On his way home he bought some apples at a fruit stand.摊位他回家时,在路上的水果摊上买了些苹果。
第二章-翻译的过程PPT课件
.
8
tediousness
Minority ethnic group
.
9
2.2 流畅表达(Fluency in ExpressiБайду номын сангаасg)
表达是理解后能否保证成功的又一重要关 键步骤,是理解的深化和表达,译者要恰 当好处的再现原文的内容。能直译时就直 译,不能直译在考虑意译。
例1: Medicinal Herbs help cough.
2) Do you have anything to declare? (in Customs)
3) They declared themselves against the plan.
.
4
2.1.1 正确理解句子
例1:The woman who said she saw the murderer wears glasses.
科学家证实了青鱼生存所需温度。
.
13
2.2.3 句子的表达
例3. Gauss published some 155 titles during his lifetimes, and he left behind a large quantity of unpublished work.
高斯一生发表过约155篇论文,而且还留下 了大量未发表过的作品。
当您意识到您的杰出事业是如此广泛的受 到尊敬与欣赏,您就会为自己增添力量。
.
7
2.1.2 正确理解段落与篇章
例1:
It is hardly possible here to summarize his ideas. Suffice it to point out /say that they constitute a dependable response to the demands of a crisis which steadily increases the feelings of helplessness and hopelessness of the individual by asserting his primacy and supremacy and open up a perspective of restoring sanity and decency in public life.
大学实用翻译教程(英汉双向)第二章 语言、文化与翻译
三、英汉句子对比
1、主谓句与主题句
英语是主语显著(subjectprominent)的语言,英语句子中, 主谓结构必不可少,地位突出, 成为英语句子中的普遍形式。表 达复杂思想时,往往开门见山, 然后借助英语特有词汇关系代词 进行空间搭架,把各个子句有机 地结合起来,构成一串葡萄似的 句子。
相反,汉语是主题显著(topicprominent)的语言,汉语句子可 由几个短句组成,它们之间只有 意义上的联系,无需形式上的粘 连。
……不要有了新亲.把旧亲忘个 干净!这种没良心的人我见得多 了。
…Once you have new relatives, don't forget the old ones.I have
seen too many such ungrateful people.
2、 英语句子中,名词介词占优势, 而汉语中则是动词占优势
3、英汉句子重心比较
在复合句子中,英语的主句为主 要部分,一般放在句首,即重心 在前。而汉语则一般按照逻辑和 时间顺序,将主要部分放在句尾, 形成后重心。
另外,由于英语句子结构紧凑, 往往句子重心单一,焦点集中, 而汉语句子则焦点分散
第三节 中西文化的差异
语言是文化的重要组成部分,也 是文化赖以传播的物质表达形式。 语言和文化共生、共存,是文化 本质的部分反映。语言和文化密 不可分,文化的差异可以通过语 言反映出来,为我们提供对比研 究的具体依据。
由于英语句子中主要采用主谓结构, 谓语动词是句子的核心,谓语动词又 受形态变化的约束,这样表达时就要 借用大量名词,而名词与名词之间要 靠介词来连接,因而英语中名词与介 词占优势。
在汉语中,由于动词没有什么形态变 化,使用方便,而且注重动态描写, 所以汉语动词使用频繁。在表达复杂 思想时,往往借助动词,按时间顺序、 逻辑顺序,层层铺开,句子结构有如 竹节一般。并且有很多特殊的复合句, 由整句与零句混合交错,组成了流水 句。
第二章汉译英词语翻译
Reed Flute Cave is the most magnificent of all in Guilin.
第11页,共61页。
❖ 有时,为了保持原文符号意义的完整,译者可采用直译加 注的方法。
❖ 对外开放取得新进展。1990年共批准“三资”企业99家 ,全省“三资”企业已达284家。
(
In china’s more remote and backward rural areas, corru)pt
practices exist in the form of forced marriages……
第17页,共61页。
✓ 有目共赏—上海牌电视机
直译: You can enjoy it if you have eyes (
第12页,共61页。
❖ 东方时空—Oriental Time and Space ❖ 人与自然—People and Nature ❖ 音乐桥—Music Bridge ❖ 与你同行—Going Along with You ❖ 环球45分钟—Around the Globe in 45
Minutes
❖ 《戏剧人生》 —Dramatic Life
第15页,共61页。
❖ “小天鹅”洗衣机— “Little Swan” Washer ❖ “三鹅牌”图钉— “Three Geese” Drawing Pins ❖ “活力”奶—Vitality Milk ❖ “钻石”牌手表— “Diamond” Brand Wrist Watches
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
Cold-Hill Monastery
Han Shan Monastery
第22页,共61页。
汉英翻译第二章选择词汇资料
汉英翻译第二章选择词汇一、课后练习检查和讲评他说的一套,做的另一套。
教科书译文:He said one thing and did another.李老师认为教科书译文值得商榷。
Dear John,Please paraphrase (explain) the following sentenses:1.His words betray his actions.2.He dose not keep his words in line with his actions.3.When it comes to drive , she has got more than any one of us.thans!Li Tian-xinBoth 1. and 2. have the same meaning, however, the first (His words betray his actions.) is the more common way to express the concept.What this means is that what you say about a given subject iscontradictory to what you do. As an example ... a boy tells a girl thathe loves her, he can't live without her and various other romantic things. Then this same boy is seen with other girls in an intimate setting - maybe eating dinner, maybe going to a movie, and so on. He says that there is only one girl for him but his actionsprove him a liar - his words betray his actions.3. The word 'drive' here means desire, commitment and faithfulness to start and finish a project of any kind. Itcould be learning to swim, graduating from college (a 4-year commitment takes a lot of 'drive' to complete), even studying for an exam requires'drive' from the students who really want to succeed and achieve good things.A paraphrase of 3. then is: She has more faith, commitment and action in every aspect of her life than any of us.John干劲的英文音标:[ gànjìn ]drive; vigour; enthusiasm: 有头脑、干劲和首创精神的青年young men with brains, drive and initiative; 干劲十足be full of vigour; 冲天干劲boundless energy1.We shall want a real Henry Fordeffort .我们需要有一种真正亨利福特的干劲。
翻译 第二章
回目录
主语的翻译
• 例1:The hypothesis of natural selection may not be a complete explanation, but it led to a greater thing than itself—an acceptance of the theory of organic evolution, which the years have but confirmed. • 译文:自然选择的假设也许还不是一个完整的解释,但是,它引导人 们接受了一个比它本身更重要的东西——生物进化论,这一理论随着 岁月的流逝得到了全然证实。 • 例2: The sea receives you, envelops you in her warmth, soothes the urban tiredness out of you. She lets you gambol with her children, the waves, and even sends them to play with you. They push you gently and pull you back, sprinkle you till your very being exults in the exhilaration of being alive and one with nature. • 译文:大海接待了你,她的温暖拥抱着你,都市生活的疲乏在此一扫 而光。大海让你同她的孩子们——小海浪们一起嬉戏,甚至把他们送 到你面前。孩子们友好地把你拖下去,又送上来,使你浑身喷洒着水, 感到心旷神怡,与自然融为一体。
主语的翻译
3.主语 3.主语It 主语 (1) It 做主语 It在英语语法中被称做无人称代词,代表时间、天气、距 在英语语法中被称做无人称代词 代表时间、天气、 在英语语法中被称做无人称代词, 离及度量,无具体词义,在句子中充当主语, 离及度量,无具体词义,在句子中充当主语,是万万少不 得的。 得的。如: 例1:It was not until 19 century that man has realized that brain is the center of thought.(强调句) (强调句) 译文:直到19世纪, 19世纪 译文:直到19世纪,人们才意识到大脑是思维活动的中 心。
《文言文翻译——准确译出实词关键词》教学课件
译文: 推断方法: 答案 推断方法 此句的对称句是“令尹子兰三仕为令 尹,无喜色”“仕(出仕)”与“已”对应,可 知是“罢免”意;“喜”与“愠”对应,可知为 “恼怒”意。这也叫对称推断,不过语意相反。 (3)孟子去齐,充虞路问曰:“夫子若不豫色然。 前日虞闻诸夫子曰:‘君子不怨天,不尤人’” 曰:“彼一时,此一时也。”
答题指导 (1)购,关键实词;妻子,古今同 形异义词;踪迹,名词活用作动词。(2)方, 罢,关键虚实词;异,形容词活用作动词。(3) 卒,关键虚词;“于明之亡”,介宾短语后置 句;“何与”,疑问语气;句意通顺。 答案 (1)紧急悬赏捉拿田仰的妻子儿女,追
(2)刚刚不做巡抚待在家里,唯独他(彭公子篯)
通明少以勇力闻,尝与贼战,贼射之洞胸, 通明即拔矢裂甲裳裹其创,往逐射者,竟杀其人 而还,一军皆壮之。今且年八十余,膂力稍衰
夫明季战争之际,四方奇才辈出,如通明之 属,率倜傥非常之人,此皆予之所习闻也。其他 流落湮没,为余所不及闻而不得载笔以纪者,又 不知几何人。然而卒无补于明之亡也,何与?当
此之时,或有其人而不用,或用之而不尽。至于 庙堂秉事之臣,非淫邪朋比即怀禄耽宠之流。当 其有事,不独掣若人之肘也,必从而加媒孽焉。 及一旦偾决溃裂,束手无策,则概诬天下以乏才。 呜呼!其真乏才也耶? (1 译文: (2 译文: (3 译文:
(4)夫五人之死,……死而湮没不足道者,亦已
众矣,况草野之无闻者欤!独五人之皦皦,何
也?
(《五人墓碑记》)
译文:
推断方法:
答案 唯独这五人死得声名光荣显耀,为什
么呢?
推断方法 此句翻译的关键是“皦皦”,其义可
根据前文的“不足道”和“独”推断出。“不足
道”即“不值得称道”,“独”具有明显的转折
《英语翻译教案》课件
《英语翻译教案》PPT课件第一章:翻译的基本概念1.1 翻译的定义解释翻译的概念强调翻译的目的是传递信息和文化1.2 翻译的类型介绍不同类型的翻译,如直译、意译、同声传译等解释每种翻译类型的特点和应用场景1.3 翻译的标准和原则介绍翻译的标准,如准确性、可读性、忠实原文等强调翻译时应遵循的原则,如保持原文的意义和风格第二章:翻译的基本技巧2.1 词汇翻译技巧解释词汇翻译的基本原则,如词义选择、词性转换等举例说明常用翻译技巧,如直译、意译、借译等2.2 句子翻译技巧介绍句子翻译的基本原则,如句子结构对等、语序调整等举例说明常用翻译技巧,如被动语态的转换、从句的翻译等2.3 段落和文章翻译技巧解释段落和文章翻译的基本原则,如连贯性、一致性等举例说明常用翻译技巧,如段落结构的调整、文章风格的保持等第三章:英语语法和句型3.1 英语语法基本概念介绍英语语法的基本概念,如时态、语态、语气等强调语法在翻译中的重要性3.2 英语句型结构解释英语句型的基本结构,如主谓宾结构、主谓表结构等举例说明不同句型的翻译方法3.3 英语特殊句型和短语介绍英语特殊句型和短语的翻译方法,如倒装句、省略句等举例说明常用特殊句型和短语的翻译技巧第四章:文化差异与翻译4.1 文化差异对翻译的影响解释文化差异对翻译的影响,如语言表达习惯、文化背景知识等强调翻译时应注意文化差异的重要性4.2 英语和汉语的文化差异举例说明英语和汉语在词汇、表达方式、语法等方面的文化差异强调翻译时应考虑目标语言的文化背景4.3 翻译中的文化适应和调整介绍翻译中如何进行文化适应和调整,如词义选择、增减内容等举例说明文化适应和调整的翻译技巧第五章:翻译实践与评价5.1 翻译实践的重要性强调翻译实践在学习和提高翻译能力中的重要性鼓励学生积极参与翻译实践,提高翻译技能5.2 翻译评价的标准和方法介绍翻译评价的标准,如准确性、流畅性、忠实原文等解释翻译评价的方法,如同行评审、自我评价等5.3 翻译实践案例分析提供翻译实践案例,让学生进行翻译和评价分析案例中的翻译优点和不足,提供改进建议第六章:翻译软件与工具6.1 翻译软件的概述介绍目前市面上常见的翻译软件和工具,如谷歌翻译、DeepL等强调翻译软件在辅助翻译工作中的作用6.2 翻译软件的使用方法详细讲解如何使用翻译软件进行翻译强调翻译软件的局限性,如准确性、语境理解等6.3 翻译软件与人工翻译的结合介绍如何将翻译软件与人工翻译相结合,以提高翻译效率强调翻译软件只能作为辅助工具,不能完全替代人工翻译第七章:口译技巧与实践7.1 口译的基本概念解释口译的概念和类型,如同声传译、交替传译等强调口译的特点,如即时性、准确性等7.2 口译技巧介绍口译技巧,如听力训练、短期记忆训练、语言表达训练等强调口译技巧在实际口译工作中的重要性7.3 口译实践与评价提供一个口译实践案例,让学生进行口译练习分析案例中的口译优点和不足,提供改进建议第八章:商务翻译技巧8.1 商务翻译的特点解释商务翻译的特点,如专业性、实用性、准确性等强调商务翻译在实际工作中的重要性8.2 商务翻译技巧介绍商务翻译技巧,如术语准确运用、句子结构优化等举例说明商务翻译中常用的翻译技巧8.3 商务翻译实践与评价提供一份商务翻译案例,让学生进行翻译练习分析案例中的翻译优点和不足,提供改进建议第九章:文学作品翻译技巧9.1 文学作品翻译的特点解释文学作品翻译的特点,如艺术性、想象力、文化适应等强调文学作品翻译在文化传承中的重要性9.2 文学作品翻译技巧介绍文学作品翻译技巧,如词义选择、形象表达等举例说明文学作品翻译中常用的翻译技巧9.3 文学作品翻译实践与评价提供一篇文学作品翻译案例,让学生进行翻译练习分析案例中的翻译优点和不足,提供改进建议第十章:翻译职业规划与发展10.1 翻译职业概述介绍翻译职业的现状和发展趋势强调翻译职业的重要性和前景10.2 翻译职业技能要求解释翻译职业技能的要求,如语言能力、翻译技巧、跨文化交际能力等强调翻译职业技能在实际工作中的重要性10.3 翻译职业规划与发展介绍翻译职业规划的方法和建议,如持续学习、拓展业务领域等强调翻译职业发展的关键因素,如个人能力、市场需求等重点和难点解析重点环节一:翻译的类型和标准翻译类型:直译、意译、同声传译等,以及它们的定义和应用场景。
第二章 翻译的基本概念
在1964年出版的Towards Science of Translation 及1969年出版的同Charles R. Taber 合著的The Theory and Practice of Translation完善了这一理论: 灵活对等翻译的目标在于表达自然,丝 毫不留痕迹,力求把原语文化背景下的行 为模式转换成译入语文化背景下相关的行 为模式。 辜正坤“翻译标准多元互补论” 1989年提出,他认为翻译标准问题之 所以得不到解决是由于我们思维方法上的
总结中外学者翻译理论家对翻译的标准的 表述: 忠实于原作内容,即“信”,含义, 立场,观点,中心思想,细节,无增删改 译文语言通顺。“达”,明白流利自 如,无死译,硬译现象 在语言上译作应具备原作的文体风格, 民族风格,时代风格,语体风格,作者个 人语言风格。
4.翻译的基本方法(translation methods)
钱钟书“化境”说:
文学翻译的最高标准是“化”。把作 品从一国文字转变成另一国文字,既能不 因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹, 又能完全保留原有的风味,那就算得入于 “化”
许渊冲“优势竞赛论”:
翻译要能扬长避 短,要挥译文语言优 势,忠实于原文内容, 通顺的译文形式可以 当做文学翻译的标准
香港学者蔡思德:信达贴 刘重德:信达切
思想或思维角度:张培基 用一种语言将另一种语言所表达的思想 内容准确而整体地重新表达出来的语言活 动。 文化角度:王克非 翻译是译者将一种语言文字所蕴含的意 思用另一种语言文字表达出来的文化活动。 宏观角度:奈达早年明确提出“翻译是科 学”后又认为“翻译是艺术”
对翻译定义的总结
作为术语使用的翻译: 翻译研究(包括理论应用,宏观微观,描 述性规约性研究) 翻译产品(方式----归化异化杂合化,种类, 评判标准---作者?译者?读者?中心) 翻译行为(外部环境----权力,意识形态,文 化;内部因素----原作者,译者,读者,文本)
热动专业英语翻译第2章
热能与动力工程教研室
Department of Thermal Energy & Power Engineering
Specialized English for Thermal Energy & Power Engineering
Utility boilers are used primarily to generate electricity in large central power stations. They are designed to optimise overall thermodynamic efficiency at the highest possible availability. A key characteristic of newer units is the use of a reheater section to increase overall cycle efficiency.
整体煤气化联合循环(IGCC):在CC基础上增加煤气化 以降低燃料费用并将污染排放降到最低。 增压循环流化床燃烧(PFBC):在更高压力下燃烧,包 括燃气净化,以及燃烧产物膨胀并通过燃气轮机做功。 高炉排烟热量回收:利用高炉余热产生蒸汽。 太阳能蒸汽发生器:利用集热器收集太阳辐射热产生蒸汽。
热能与动力工程教研室
热能与动力工程教研室
Department of Thermal Energy & Power Engineering
Specialized English for Thermal Energy & Power Engineering
现代蒸汽发生系统可根据不同的标准分类。这 些包括最终用途、燃烧方式、运行压力、燃料和循 环方式。大型中心电站的电站锅炉主要用来发电。 经过优化设计,使最大可能可用性时有最高的热效 率。新机组的关键特性是利用再热器提高整个循环 效率。
翻译理论与实践--异化法与归化法 ppt课件
4
异化翻译的例子
1、铁饭碗 iron rice bowl
2、纸老虎 paper tiger
3、天有不测风云,人有旦夕祸福
A、Truly storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.
(翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇采用异化方法)
• It is target/target-culture oriented.
ppt课件
8
(二)归化法
与异化法相反,归化译法要求译者向译语 读者靠拢,采取读者关照的态度,使原文 符合译语的文化价值观,把原文作者带人 译语文化之中。归化的译法旨在使译文通 顺易懂,能为译语读者所接受。
ppt课件
9
归化翻译的例子
ppt课件
15
可以采取归化译法的情况
3) 归化法中汉语成语的运用 1、Good To The Last Drop
滴滴香浓,意犹未尽!
ppt课件
16
• “Didn't know you were in the States, Mitty,”groaned Remington.”Coals to Newcastle,bringing Mitford and me up here for a tertiary.”
新酒 杀手锏--(trump car)王牌
ppt课件
6ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
异化翻译的例子
君子协定 丘比特之箭 大棒加胡萝卜 武装到牙齿
欧佩克 亚佩克 回到谈判桌来 卖点
ppt课件
7
what is domestication?
Domestication is a strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. • 在翻译中采用透明、流畅的风格,最大 限度淡化原文陌生感的翻译策略。
文学翻译十讲第二章详解刘重德PPT课件
6
• The order of sentences
• The order of clauses in a complex sentence, it will have to be rearranged sometimes, e.g.
say. We gaze at each other as dumb animals gaze at human beings 1. 我们完全失去了联系。我们根本无话可说。我们就象 不会讲话的牲畜呆呆地望人那样地你望着我我望着你。 2. 我们完全失去了联系,根本无话可说,就象不会讲话 的牲畜呆呆地望人那样地你望着我我望着你。
✓ 我们的民族将再也不是一个被人侮辱的民族了,我 们已经站起来了。
Ours will no longer be a nation subject to insult and humiliation. We have stood up.
8
English –Chinese
• There is, sometimes, the necessity of combining some simple English sentences into one Chinese
remarks • The better kind of language in translation
3
The nature of Yan’s translation
• Ya“n Fu recognized his "translation"of Huxley's book as:
A transmission of ideas A method— “not orthodox” Incomplete translation or editingtranslation(编 译或译述)
大连理工大学翻译理论课件-第二章
1.2 英语的名词特征与翻译试试水平Warm-up questions1. 试着把下面的英语句子翻译成汉语,体会一下翻译过程中最大的困难是什么,为什么会存在这样的困难。
He is a perfect stranger in the city and needs a lot of help from us.The questions he raised reflected the enormity of his doubts.2. 比较一下下面的汉语句子对应的两种译文有什么不同。
想一想,哪一种更地道?她开车时心不在焉,几乎引发交通事故。
译文1:When she was driving she was absent-minded, which nearly caused an accident.译文2:Her absence of mind in driving nearly caused an accident.体验困难Lead-in1.1译文:他对这座城市完全陌生,需要我们的大力帮助。
分析:英语原文中“a perfect stranger”是一个名词性短语,如果严格按照词性的对应,其汉语译文应为“一个完完全全的陌生人”,但是无法与后面的“in the city(城市中)”搭配,因为“他是这个城市中的一个陌生人”并不符合汉语的语言习惯,所以,我们将其转换为动词词组,译为“他对这座城市完全陌生”,搭配起来就协调得多了。
1.2译文:他提出的问题反映出他有很大的怀疑。
分析:与上例相似,如果我们在翻译时死死守着词性不放,只能将“the enormity of his doubts”翻译成“他的怀疑的巨大”,不符合汉语的表达习惯。
但是,只要将enormity 译为对应的形容词,来修饰“doubts(怀疑)”,译文变成“他有很大的怀疑”,就通畅多了。
2.译文1是汉语学生中存在的典型译文。
它的特点是严格按照汉语的顺序和词性一一对应,虽然译文的意思完整,但行文冗长拖沓。
研究生英语写译翻译篇_第二章_英译汉的技巧
(2) The railway of the future may well be the “hovertrain,” which never touches rails at a speed up to 300 m.p.h. “气垫火车”很可能是铁路的未来。“气垫火 车”绝不会接触铁轨,时速可达300英里。
一、 为了明确
(一) 名词的重译
第二节 重译法法
• 4.重复英语中作先行词的名词 • (3) The little boy lived in terror of his stepfather, who had borne down on him so often and so hard that there was little left. • 那个小男孩对他的继父怕得要死,继父经常整他而且整得很重,简 直把他整瘪了。 • (4) There is a great technological explosion generated by science around us, which is already freeing vast numbers of people from their traditional bondage to nature. • 科学在我们周围引起了技术爆炸。这个爆炸正在把众多的人们从传 统的自然束缚中解放出来。 • 翻译英语中的同位语时,在译文中有时也可以重复其先行词。
她对这个消息半信半疑。
第一节
练习题
(6) Every one of them rolled up his sleeves for the battle, high in morale and ready to win another brilliant victory. 他们个个摩拳擦掌,士气很高,准备再打一个漂亮仗。 (7) She walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped her crocodile tears with a big handkerchief. 她走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那 鳄鱼的眼泪。
第二章韩汉翻译课件
翻译的过程,大致可分为理解、表达、校 对三个阶段。在翻译的实践中,理解是表达 的前提,表达是理解的具体化、深刻化。理 解和表达并非截然分开的两个阶段,译者在 理解的同时,也在考虑如何遣词造句,如何 再现原文的风貌。
有人说理解比表达更重要,也有人说表达比理 解更重要,甚至有人说,在翻译过程中,理解占 百分之多少,表达占百分之多少,这些看法都是 片面的。具体地说,理解、表达的难易和所占比 重,都会因材料的不同而不同,因译者的不同而 不同。这一切不能一概而论。
어디로 가십니까? 어디로 갑니까? 어디로 가시오? 어디로 가세요? 어디로 가지요? 어디로 가요? 어디로 가는데? 어디로 가나? 어디로 가니? 어디로 가지? 你去哪儿?(你上哪儿去?) 您去哪儿?(您上哪儿去?)
第二节 表达阶段
鲁迅先生:“极平常的预想,也往往会给实验打 破。我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是 无需构想。但到真的一译,就会遇到难关,譬如 一个名词或动词,写不出,创作的时候可以回避, 翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花, 好像脑子里面摸一个急于要开箱的钥匙,却没有。 这是经验之谈。”
1.掌握原文的主题思想,定夺标题。 例如:
《생명체의 어머니》 《生命体的母亲》 《生命之源》
2.理解原文中所涉及的人物、事物、地名、历 史 事件、社会背景。要查阅相关资料,进行调 查研究,必要时需请教专业人员。 “서라벌”(韩国某餐厅名) “萨拉伯尔” “徐罗伐”(新罗国的古国号)
Hale Waihona Puke 3.理解原文的文辞色彩和语体风格。
5.根据语法特点理解原文。 根据语法特点理解原文。 根据语法特点理解原文
我们了解篇章的主旨是通过一句句话语的理解来完成的,所以说 析句是理解文章整体的基础。而理解对译者来说是表达的基础, 所以我们了解全篇主旨是以句子为本的。我们知道,句子是语言 中表示相对完整的意思的单位,而词是句子的建筑材料中最小的 独立运用的单位。因此,析句就要分两步走:第一,是研究句子 的组成成分之间的关系,研究他们的构成方式和层次。第二,是 研究组成句子的每一个词的含义以及他们在句中的作用。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Example Analysis
Look at these examples. How can we translate them into idiomatic English by paying attention to the differences between Chinese and English? 1) 他每天风里来,雨里去,一年到头忙忙碌 他每天风里来,雨里去, 碌。 2) 面对敌人的刺刀,他脸不改色心不跳。 面对敌人的刺刀,他脸不改色心不跳。
1) 他每天风里来,雨里去,一年到头忙忙碌 碌。 他每天风里来,雨里去, A: He is busy all the year round coming in the wind and going in the rain. B: Braving the weather (Going through wind and rain) , he is busy all the year round. 2) (面对敌人的刺刀 ,他脸不改色心不跳。 面对敌人的刺刀), 面对敌人的刺刀 他脸不改色心不跳。 A: The color of his face does not change and his heart does not beat. B: He doesn’t show the slightest panic / fear and his heart does not even bear any faster.
1)
2). 孟子曰:“鱼, 我所欲也;熊掌,亦我所欲也。 二者不可兼得,舍鱼而取熊掌者也。生, 我 所欲也;义, 我所欲也。二者不可兼得,舍 生而取义者也。” Mencius said, “I like fish and I also like the bear’s paws. If I cannot have the two together, I will let the fish go and take the bear’s paws. In a similar way, I like life, and I also like righteousness. If I cannot have the two together, I will give up my life to preserve righteousness.”
2) 地面潮湿,一定下过雨了。 地面潮湿,一定下过雨了。 It must have rained, since the ground is wet. wet. 3) 他老是见异思迁。 他老是见异思迁。 He is always changing his mind the new. moment he sees something new.
这种人老是被动,在紧要关头老是止步不前, 老是需要别人在他的背上猛击一掌才肯向前跨 进一步。 A: Such people are always passive: They often stand still at the critical moment, and always need someone to shove them on the back to make them move a step forward. B: Such people are always passive in that at the critical moment they stand still and have to be given a hard shove on the back before they take a step forward.
今天周末。 今天周末。(Today is Sunday.) ) 这几天越来越暖和了。 这几天越来越暖和了。(It’s getting warmer and warmer.) ) 会上讲了一些很重要的问题。 会上讲了一些很重要的问题。(Some very important issues were talked about in the meeting.) )Fra bibliotekxercises:
1) 2) 3) 4) 5) 6) 他说得太快,我们不能理解他的意思。 地面潮湿,一定下过雨了。 他老是见异思迁。 道路是曲折的,前途是光明的。 留得青山在,不怕没柴烧。 知无不言,言无不尽。
1)
他说得太快,我们不能理解他的意思。 他说得太快,我们不能理解他的意思。 He spoke so rapidly that we could not clearly understand him. him.
Hypotaxis (形合)and Parataxis(意合) 形合) 形合 (意合) English – More Hypotactic; Chinese –More Paratactic
2. Example Analysis:
1) 这种人老是被动,在紧要关头老是止步不 前,老是需要别人在他的背上猛击一掌才 肯向前跨进一步。 2) 孟子曰:“鱼, 我所欲也;熊掌,亦我所 欲也。二者不可兼得,舍鱼而取熊掌者也。 生, 我所欲也;义, 我所欲也。二者不可 兼得,舍生而取义者也。”
4) 道路是曲折的,前途是光明的。 While the road is tortuous, the future is bright. 5) 留得青山在,不怕没柴烧。 As long as the green mountain are there, one should not worry about firewood. 6) 知无不言,言无不尽。 Tell all that you know and tell it without reserve.