现代大学英语精读翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

现代大学英语精读翻译 Final approval draft on November 22, 2020

第三课

T1. Today we are in the throes of a worldwide reformation of cultures, a tectonic shift of habits and dreams called, in the curious vocabulary of social scientists, “globalization”. 今天我们正经历着一种世界范围文化剧变的阵痛,一种习俗与追求的结构性变化,用社会科学家奇特的词汇来称呼这种变化,就叫“全球化”.

T2. Whatever their backgrounds or agendas, these critics are convinced that Western—often equated with American—influences will flatten every cultural crease, producing, as one observer terms it, one big “McWorld”.

不管他们的背景和纲领如何,这些对全球化持反对态度的人深信西方的影响—往往等同于美国的影响—会把所有文化上的差异一一压平,就像一位观察家所说的,最终产生一个麦当劳世界,一个充斥美国货和体现美国价值观的世界.

T3. But I also discovered that cultures are as resourceful, resilient, and unpredictable as the people who compose them.

不过我也发现文化就如同构成文化的民族一样,善于随机应变,富有弹性而且不可预测.

It’s really hard to be original the se days, so the easiest way to come up with new stuff is to mix things that already exist.

现今创新极为困难。因此,最容易的办法就是把现存的东西组合在一起,拿出一个新玩意儿来。

The Cosmopolitan, plunging necklines and all, is read by 260,000 Chinese women every month.

26万中国妇女每个月都在阅读《时尚》杂志,那些开领袒胸的画页及其他内容.

T7. They received a lot from local cultures, but they also kept their own identity.

他们从当地文化吸收了不少东西,但仍然保持了自己的本色。

T8. Linking is humanity’s natural impulse, its common destiny.

相互联系是人类自然的欲望,是其共同的命运。

T9. They are the powerful cords of the heart.

这种连接靠的是强有力的心灵的纽带。

第四课

TB1. It was she who used to come between me and my paper when I was writing reviews.

就是她,在我写评论时,总是在我和我的写作之间制造麻烦。

TB2 I now record the one act for which I take some credit to myself, though the credit rightly belongs to some excellent ancestors of mine who left me a certain sum of money—shall we say five hundred pounds a year—so that it was not necessary for me to depend solely on charm for my living.

下面我要说说多少是我自己决定做的一件事情,当然做此事的功劳主要还应归功于我的了不起的祖先,是他们给我留下了一笔财产——比如说每年五百英镑吧——这样我就不必完全靠女人的魅力去谋生了。

TB3 I do not believe that anybody can know until she has expressed herself in all the arts and professions open to human skill.

我相信,只有妇女在人类知识所涉及的全部文学艺术和专业领域中用创造形式表达自己的情感后,她们才能知道什么是妇女。

He wants to see the same faces…so that nothing may disturb or disquiet the mysterious nosings about, feelings round, darts, dashes and sudden

discoveries of that very shy and illusive spirit, the imagination.

他希望在他写作时,他每天见的人,读的书,做的事都是相同的,这样任何事物都不会打破他生活的幻想,也不会搅乱他的四处探求以及对那令人难以捉摸的东西——想像力的突然发现。

TB5. But that as it may, I want you to imagine me writing a novel in a state of trance.

尽管如此,我请你想像我在迷睡的状态中写小说。

TB6. The consciousness of what men will say of a woman who speaks the truth about her passions had roused her from her artist’s state of unconsciousness.

她意识到男人们会如何议论一个敢讲有关激情真话的女人,这使她从艺术家的无意识状态中惊醒了。

TB7. Inwardly, I think, the case is very different; she has still many ghosts to fight, many prejudices to overcome.

从内心精神方面看,情况颇为不同。妇女还要与许多鬼怪展开斗争,还有许多偏见需要去克服。

TB8. To discuss and define them is I think of great value and importance; for thus only can the

相关文档
最新文档